1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\nPO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\nLast-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\nLanguage-Team: French <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\nLanguage: fr\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " mais les détails sont inconnus" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " à " 29 30#. I18N: Abbreviation for "number %s" 31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201 33#, php-format 34msgid "#%s" 35msgstr "#%s" 36 37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 40msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 41 42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 43#: app/Functions/Functions.php:2288 44#, php-format 45msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 46msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Functions/Functions.php:2292 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed descending" 52msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 53 54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 55#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278 56#, php-format 57msgid "%1$s (%2$s)" 58msgstr "%1$s (%2$s)" 59 60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313 61#, php-format 62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 63msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 64 65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 66#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641 67#, php-format 68msgid "%1$s does not exist" 69msgstr "%1$s n'existe pas" 70 71#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 72#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319 73#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 74#, php-format 75msgid "%1$s does not exist." 76msgstr "%1$s n’existe pas." 77 78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 79#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 82msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 83 84#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 85#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 86#, php-format 87msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 88msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 89 90#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 91#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331 92#, php-format 93msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 94msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 95msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 96msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 97 98#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312 100#, php-format 101msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 102msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 103 104#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 105#: app/Functions/Functions.php:574 106#, php-format 107msgid "%1$s × %2$s" 108msgstr "%1$s × %2$s" 109 110#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 111#: app/Functions/Functions.php:552 112#, php-format 113msgctxt "FEMALE" 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s × %2$s" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:529 119#, php-format 120msgctxt "MALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: image dimensions, width × height 125#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354 126#, php-format 127msgid "%1$s × %2$s pixels" 128msgstr "%1$s × %2$s pixels" 129 130#. I18N: A range of numbers 131#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 132#, php-format 133msgid "%1$s–%2$s" 134msgstr "%1$s–%2$s" 135 136#: app/Functions/Functions.php:2311 137#, php-format 138msgid "%1$s’s %2$s" 139msgstr "%1$s → %2$s" 140 141#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 142#: app/I18N.php:677 143msgid "%H:%i:%s" 144msgstr "%H:%i:%s" 145 146#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 147#: app/I18N.php:256 148msgid "%j %F %Y" 149msgstr "%j %F %Y" 150 151#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 152#, php-format 153msgid "%s BCE" 154msgstr "%s avant notre ère" 155 156#. I18N: size of file in KB 157#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485 158#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341 159#, php-format 160msgid "%s KB" 161msgstr "%s Ko" 162 163#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579 164#, php-format 165msgid "%s and her ancestors" 166msgstr "%s et ses ascendants" 167 168#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589 169#, php-format 170msgid "%s and his ancestors" 171msgstr "%s et ses ascendants" 172 173#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924 174#, php-format 175msgid "%s and the individuals that reference it." 176msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 177 178#. I18N: %s is a family (husband + wife) 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443 180#, php-format 181msgid "%s and their children" 182msgstr "%s et ses enfants" 183 184#. I18N: %s is a family (husband + wife) 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445 186#, php-format 187msgid "%s and their descendants" 188msgstr "%s et ses descendants" 189 190#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86 191#, php-format 192msgid "%s anonymous signed-in user" 193msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 194msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 195msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 196 197#: resources/views/family-page-children.phtml:13 198#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 199#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 200#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 201#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 202#, php-format 203msgid "%s child" 204msgid_plural "%s children" 205msgstr[0] "%s enfant" 206msgstr[1] "%s enfants" 207 208#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 209#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 210#, php-format 211msgid "%s day" 212msgid_plural "%s days" 213msgstr[0] "%s jour" 214msgstr[1] "%s jours" 215 216#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 217#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 218#, php-format 219msgid "%s family has been updated." 220msgid_plural "%s families have been updated." 221msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 222msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 223 224#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 225#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 226#, php-format 227msgid "%s grandchild" 228msgid_plural "%s grandchildren" 229msgstr[0] "%s petit-enfant" 230msgstr[1] "%s petits-enfants" 231 232#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 233#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 234#, php-format 235msgid "%s individual" 236msgid_plural "%s individuals" 237msgstr[0] "%s individu" 238msgstr[1] "%s individus" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 243#, php-format 244msgid "%s individual has been updated." 245msgid_plural "%s individuals have been updated." 246msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 247msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 248 249#: app/Module/LifespansChartModule.php:413 250#, php-format 251msgid "%s individual with events between %s and %s" 252msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 253msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 254msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:403 257#, php-format 258msgid "%s individual with events in %s" 259msgid_plural "%s individuals with events in %s" 260msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 261msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 262 263#: app/Module/LifespansChartModule.php:391 264#, php-format 265msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 266msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 267msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 268msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 269 270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840 271#, php-format 272msgid "%s location has been imported." 273msgid_plural "%s locations have been imported." 274msgstr[0] "%s lieu a été importé." 275msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 276 277#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 278#, php-format 279msgid "%s message" 280msgid_plural "%s messages" 281msgstr[0] "%s message" 282msgstr[1] "%s messages" 283 284#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 285#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174 287#, php-format 288msgid "%s month" 289msgid_plural "%s months" 290msgstr[0] "%s mois" 291msgstr[1] "%s mois" 292 293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 294#, php-format 295msgid "%s note has been updated." 296msgid_plural "%s notes have been updated." 297msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 298msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 299 300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 301#: app/Functions/Functions.php:2264 302#, php-format 303msgid "%s once removed ascending" 304msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2268 308#, php-format 309msgid "%s once removed descending" 310msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 311 312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 313#, php-format 314msgid "%s repository has been updated." 315msgid_plural "%s repositories have been updated." 316msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 317msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 318 319#. I18N: %s is a person's name 320#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 321#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 322#, php-format 323msgid "%s sent you the following message." 324msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 325 326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 327#, php-format 328msgid "%s signed-in user" 329msgid_plural "%s signed-in users" 330msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 331msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 332 333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 334#, php-format 335msgid "%s source has been updated." 336msgid_plural "%s sources have been updated." 337msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 338msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 339 340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 341#: app/Functions/Functions.php:2280 342#, php-format 343msgid "%s three times removed ascending" 344msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2284 348#, php-format 349msgid "%s three times removed descending" 350msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2272 354#, php-format 355msgid "%s twice removed ascending" 356msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2276 360#, php-format 361msgid "%s twice removed descending" 362msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 363 364#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 365#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 366#, php-format 367msgid "%s week" 368msgid_plural "%s weeks" 369msgstr[0] "%s semaine" 370msgstr[1] "%s semaines" 371 372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 373#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172 375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 377#, php-format 378msgid "%s year" 379msgid_plural "%s years" 380msgstr[0] "%s an" 381msgstr[1] "%s ans" 382 383#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523 384#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 385#, php-format 386msgid "%s year anniversary" 387msgstr "%s anniversaire" 388 389#: app/Functions/Functions.php:494 390#, php-format 391msgid "%s × cousin" 392msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 393 394#: app/Functions/Functions.php:458 395#, php-format 396msgctxt "FEMALE" 397msgid "%s × cousin" 398msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 399 400#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 401#: app/Functions/Functions.php:421 402#, php-format 403msgctxt "MALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 406 407#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 408#: app/Date/JulianDate.php:98 409#, php-format 410msgid "%s BCE" 411msgstr "%s avant notre ère" 412 413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 415#, php-format 416msgid "%s CE" 417msgstr "%s de notre ère" 418 419#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 421#, php-format 422msgid "%s+" 423msgstr "≥ %s" 424 425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 426#, php-format 427msgid "%s, her ancestors and their families" 428msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577 431#, php-format 432msgid "%s, her parents and siblings" 433msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 436#, php-format 437msgid "%s, her spouses and children" 438msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and descendants" 443msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590 446#, php-format 447msgid "%s, his ancestors and their families" 448msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587 451#, php-format 452msgid "%s, his parents and siblings" 453msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588 456#, php-format 457msgid "%s, his spouses and children" 458msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and descendants" 463msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 464 465#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 466#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 467msgid "<select>" 468msgstr "<sélectionnez>" 469 470#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 471#: app/Age.php:172 472#, php-format 473msgid "(aged %s)" 474msgstr "(âgé de %s ans)" 475 476#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 477#: app/Age.php:163 478#, php-format 479msgid "(aged less than %s)" 480msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 481 482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 483#: app/Age.php:168 484#, php-format 485msgid "(aged more than %s)" 486msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 487 488#. I18N: %s is a number 489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 490#, php-format 491msgid "(filtered from %s total entries)" 492msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 493 494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 495#: app/Age.php:128 496msgid "(in childhood)" 497msgstr "(dans l’enfance)" 498 499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 500#: app/Age.php:123 501msgid "(in infancy)" 502msgstr "(dans la petite enfance)" 503 504#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 505#: app/Age.php:118 506msgid "(stillborn)" 507msgstr "(mort-né)" 508 509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 510#: app/I18N.php:369 511msgid ", " 512msgstr ", " 513 514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 515msgctxt "CENTURY" 516msgid "10th" 517msgstr "10<sup>e</sup>" 518 519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 520msgctxt "CENTURY" 521msgid "11th" 522msgstr "11<sup>e</sup>" 523 524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 525msgctxt "CENTURY" 526msgid "12th" 527msgstr "12<sup>e</sup>" 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "13th" 532msgstr "13<sup>e</sup>" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "14th" 537msgstr "14<sup>e</sup>" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "15th" 542msgstr "15<sup>e</sup>" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "16th" 547msgstr "16<sup>e</sup>" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "17th" 552msgstr "17<sup>e</sup>" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "18th" 557msgstr "18<sup>e</sup>" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "19th" 562msgstr "19<sup>e</sup>" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "1st" 567msgstr "1<sup>er</sup>" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "20th" 572msgstr "20<sup>e</sup>" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "21st" 577msgstr "21<sup>e</sup>" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "2nd" 582msgstr "2<sup>e</sup>" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "3rd" 587msgstr "3<sup>e</sup>" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "4th" 592msgstr "4<sup>e</sup>" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "5th" 597msgstr "5<sup>e</sup>" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "6th" 602msgstr "6<sup>e</sup>" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "7th" 607msgstr "7<sup>e</sup>" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "8th" 612msgstr "8<sup>e</sup>" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "9th" 617msgstr "9<sup>e</sup>" 618 619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533 620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140 621msgid "<default theme>" 622msgstr "<thème par défaut>" 623 624#: resources/views/register-page.phtml:24 625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 627 628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 629#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547 630#: app/GedcomTag.php:2132 631#, php-format 632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 633msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 634 635#. I18N: URL = web address 636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 637msgid "A URL" 638msgstr "Une URL" 639 640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106 642msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 644 645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96 647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 649 650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89 652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 654 655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123 657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 659 660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112 662msgid "A chart of an individual’s ancestors." 663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 664 665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112 667msgid "A chart of an individual’s descendants." 668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 669 670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 671#: app/Module/LifespansChartModule.php:89 672msgid "A chart of individuals’ lifespans." 673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 674 675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 678 679#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 680msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 681msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 682 683#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 684#: app/Module/FanChartModule.php:121 685msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 686msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 687 688#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 689#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17 690#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 691#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 693msgid "A file on the server" 694msgstr "Un fichier sur le serveur" 695 696#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 697#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117 698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 699#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 701msgid "A file on your computer" 702msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 703 704#. I18N: Description of the “My page” module 705#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71 706msgid "A greeting message and useful links for a user." 707msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 708 709#. I18N: Description of the “Home page” module 710#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 711msgid "A greeting message for site visitors." 712msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 713 714#. I18N: Description of the “Hit counters” module 715#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 716msgid "A link to the site contacts." 717msgstr "Lien vers les contacts du site." 718 719#. I18N: Description of the “webtrees” module 720#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 721msgid "A link to the webtrees home page." 722msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 723 724#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 725#: app/Module/BranchesListModule.php:60 726msgid "A list of branches of a family." 727msgstr "Liste des branches d’une famille." 728 729#. I18N: Description of the “Pending changes” module 730#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93 731msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 732msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 733 734#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 735#: app/Module/FamilyListModule.php:59 736msgid "A list of families." 737msgstr "Liste des familles." 738 739#. I18N: Description of the “FAQ” module 740#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 741msgid "A list of frequently asked questions and answers." 742msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 743 744#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 745#: app/Module/IndividualListModule.php:59 746msgid "A list of individuals." 747msgstr "Liste des individus." 748 749#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 750#: app/Module/MediaListModule.php:62 751msgid "A list of media objects." 752msgstr "Liste des objets médias." 753 754#. I18N: Description of the “Recent changes” module 755#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 756msgid "A list of records that have been updated recently." 757msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 758 759#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 760#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 761msgid "A list of repositories." 762msgstr "Liste des dépôts d’archives." 763 764#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 765#: app/Module/NoteListModule.php:60 766msgid "A list of shared notes." 767msgstr "Liste des notes partagées." 768 769#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 770#: app/Module/SourceListModule.php:60 771msgid "A list of sources." 772msgstr "Liste des sources." 773 774#. I18N: Description of “Research tasks” module 775#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 776msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 777msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 778 779#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 780#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 781msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 782msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 783 784#. I18N: Description of the “On this day” module 785#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 786msgid "A list of the anniversaries that occur today." 787msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 788 789#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 791msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 792msgstr "Liste des prochains anniversaires." 793 794#. I18N: Description of the “Top given names” module 795#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 796msgid "A list of the most popular given names." 797msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 798 799#. I18N: Description of the “Top surnames” module 800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 801msgid "A list of the most popular surnames." 802msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 803 804#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 806msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 807msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 808 809#. I18N: Description of the “Who is online” module 810#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 811msgid "A list of users and visitors who are currently online." 812msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 813 814#: resources/views/help/media-object.phtml:4 815msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 816msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 817 818#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 821#, php-format 822msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 823msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 824 825#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 827#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 828msgid "A new version of webtrees is available." 829msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 830 831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 832#, php-format 833msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 834msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 835 836#. I18N: Description of the “Journal” module 837#: app/Module/UserJournalModule.php:64 838msgid "A private area to record notes or keep a journal." 839msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 840 841#. I18N: %s is a server name/URL 842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 844#, php-format 845msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 846msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 847 848#. I18N: Description of the “Pedigree” module 849#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 851msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 852msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 853 854#. I18N: Description of the “Ancestors” module 855#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 857msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 859 860#. I18N: Description of the “Descendants” module 861#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 863msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 864msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 865 866#. I18N: Description of the “Individual” module 867#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 869msgid "A report of an individual’s details." 870msgstr "Rapport des détails d’un individu." 871 872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 873msgid "A report of facts which are supported by a given source." 874msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 875 876#. I18N: Description of the “Family” module 877#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 879msgid "A report of family members and their details." 880msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 881 882#. I18N: Description of the “Deaths” module 883#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 884msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 885msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 886 887#. I18N: Description of the “Occupations” module 888#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 889#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 890msgid "A report of individuals who had a given occupation." 891msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 892 893#. I18N: Description of the “Births” module 894#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 895msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 896msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 897 898#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 899#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 902msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 903 904#. I18N: Description of the “Marriages” module 905#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 908msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 909 910#. I18N: Description of the “Changes” module 911#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 912#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 913msgid "A report of recent and pending changes." 914msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 915 916#. I18N: Description of the “Related families” 917#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 919msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 920msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 921 922#. I18N: Description of the “Related individuals” module 923#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 925msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 926msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 927 928#. I18N: Description of the “Source” module 929#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 930msgid "A report of the information provided by a source." 931msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 932 933#. I18N: Description of the “Missing data” 934#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 936msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 937msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 938 939#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 942msgid "A report of vital records for a given date or place." 943msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 944 945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 946msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 947msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 948 949#. I18N: Description of the “Family navigator” module 950#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 951msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 952msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 953 954#. I18N: Description of the “Extra information” module 955#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 956msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 957msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 958 959#. I18N: Description of the “Descendants” module 960#: app/Module/DescendancyModule.php:72 961msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 962msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 963 964#. I18N: Description of the “Families” module 965#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 966msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 967msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 968 969#. I18N: Description of the “Facts and events” module 970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 971msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 972msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 973 974#. I18N: Description of the “Media” module 975#: app/Module/MediaTabModule.php:71 976msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 977msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 978 979#. I18N: Description of the “Notes” module 980#: app/Module/NotesTabModule.php:70 981msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 982msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 983 984#. I18N: Description of the “Sources” module 985#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 986msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 987msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 988 989#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 990#: app/Module/TimelineChartModule.php:103 991msgid "A timeline displaying individual events." 992msgstr "Une chronologie des événements individuels." 993 994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 995msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 996msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 997 998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1003#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1014msgctxt "paper size" 1015msgid "A3" 1016msgstr "A3" 1017 1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1034msgctxt "paper size" 1035msgid "A4" 1036msgstr "A4" 1037 1038#. I18N: Location of an LDS church temple 1039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1040msgid "Aba, Nigeria" 1041msgstr "Aba, Nigéria" 1042 1043#: app/Date/JalaliDate.php:266 1044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1045msgid "Aban" 1046msgstr "Âbân" 1047 1048#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1049#: app/Date/JalaliDate.php:139 1050msgctxt "GENITIVE" 1051msgid "Aban" 1052msgstr "Âbân" 1053 1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1055#: app/Date/JalaliDate.php:229 1056msgctxt "INSTRUMENTAL" 1057msgid "Aban" 1058msgstr "Âbân" 1059 1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1061#: app/Date/JalaliDate.php:184 1062msgctxt "LOCATIVE" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "Âbân" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:94 1068msgctxt "NOMINATIVE" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Âbân" 1071 1072#. I18N: A configuration setting 1073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 1076msgid "Abbreviate place names" 1077msgstr "Noms abrégés de lieux" 1078 1079#. I18N: gedcom tag ABBR 1080#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1081msgid "Abbreviation" 1082msgstr "Abréviation" 1083 1084#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1086msgid "Accept" 1087msgstr "Accepter" 1088 1089#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1090msgid "Accept all changes" 1091msgstr "Accepter toutes les modifications" 1092 1093#: resources/views/admin/components.phtml:27 1094#: resources/views/admin/components.phtml:76 1095#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1096msgid "Access level" 1097msgstr "Droits d’accès" 1098 1099#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217 1100msgid "Access to family trees" 1101msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1102 1103#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1104msgid "Account approval and email verification" 1105msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1106 1107#. I18N: Location of an LDS church temple 1108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1109msgid "Accra, Ghana" 1110msgstr "Accra, Ghana" 1111 1112#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1113msgid "Action" 1114msgstr "Action" 1115 1116#. I18N: a month in the Jewish calendar 1117#: app/Date/JewishDate.php:205 1118msgctxt "GENITIVE" 1119msgid "Adar" 1120msgstr "Adar" 1121 1122#. I18N: a month in the Jewish calendar 1123#: app/Date/JewishDate.php:311 1124msgctxt "INSTRUMENTAL" 1125msgid "Adar" 1126msgstr "Adar" 1127 1128#. I18N: a month in the Jewish calendar 1129#: app/Date/JewishDate.php:258 1130msgctxt "LOCATIVE" 1131msgid "Adar" 1132msgstr "Adar" 1133 1134#. I18N: a month in the Jewish calendar 1135#: app/Date/JewishDate.php:152 1136msgctxt "NOMINATIVE" 1137msgid "Adar" 1138msgstr "Adar" 1139 1140#. I18N: a month in the Jewish calendar 1141#: app/Date/JewishDate.php:203 1142msgctxt "GENITIVE" 1143msgid "Adar I" 1144msgstr "Adar I" 1145 1146#. I18N: a month in the Jewish calendar 1147#: app/Date/JewishDate.php:309 1148msgctxt "INSTRUMENTAL" 1149msgid "Adar I" 1150msgstr "Adar I" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:256 1154msgctxt "LOCATIVE" 1155msgid "Adar I" 1156msgstr "Adar I" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:150 1160msgctxt "NOMINATIVE" 1161msgid "Adar I" 1162msgstr "Adar I" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:207 1166msgctxt "GENITIVE" 1167msgid "Adar II" 1168msgstr "Adar II" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:313 1172msgctxt "INSTRUMENTAL" 1173msgid "Adar II" 1174msgstr "Adar II" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:260 1178msgctxt "LOCATIVE" 1179msgid "Adar II" 1180msgstr "Adar II" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:154 1184msgctxt "NOMINATIVE" 1185msgid "Adar II" 1186msgstr "Adar II" 1187 1188#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1189msgid "Add" 1190msgstr "Ajouter" 1191 1192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420 1193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554 1194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698 1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902 1198#, php-format 1199msgid "Add %s to the clippings cart" 1200msgstr "Ajouter %s au panier" 1201 1202#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205 1203msgid "Add a brother or sister" 1204msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1205 1206#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51 1207#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1208#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1209msgid "Add a child" 1210msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1211 1212#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54 1213#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1214msgid "Add a child to create a one-parent family" 1215msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1216 1217#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1218msgid "Add a fact" 1219msgstr "Ajouter un évènement" 1220 1221#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151 1222#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1223#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1224#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1225msgid "Add a father" 1226msgstr "Ajouter un nouveau père" 1227 1228#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1229#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1230msgid "Add a favorite" 1231msgstr "Ajouter un favori" 1232 1233#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147 1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246 1235#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 1236#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1239msgid "Add a husband" 1240msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1241 1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591 1243#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1244msgid "Add a husband using an existing individual" 1245msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1246 1247#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1248msgid "Add a journal entry" 1249msgstr "Ajouter un élément au journal" 1250 1251#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96 1252#: resources/views/media-page.phtml:185 1253#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1254msgid "Add a media file" 1255msgstr "Ajouter un fichier média" 1256 1257#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1258#: resources/views/family-page.phtml:97 1259#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71 1260#: resources/views/individual-page.phtml:87 1261#: resources/views/source-page.phtml:83 1262msgid "Add a media object" 1263msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148 1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1267#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1269msgid "Add a mother" 1270msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1271 1272#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469 1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20 1274msgid "Add a name" 1275msgstr "Ajouter un nom" 1276 1277#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1278msgid "Add a news article" 1279msgstr "Ajouter une nouvelle" 1280 1281#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74 1282#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1283msgid "Add a note" 1284msgstr "Associer une note" 1285 1286#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1287#: resources/views/media-page.phtml:175 1288msgid "Add a restriction" 1289msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1290 1291#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1292#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165 1293#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1294msgid "Add a shared note" 1295msgstr "Associer une note partagée" 1296 1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203 1298msgid "Add a son or daughter" 1299msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1300 1301#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1302#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155 1303#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1304msgid "Add a source citation" 1305msgstr "Associer une source" 1306 1307#: app/Module/StoriesModule.php:297 1308#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1309#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1310msgid "Add a story" 1311msgstr "Ajouter une histoire" 1312 1313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 1314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 1315msgid "Add a user" 1316msgstr "Ajouter un utilisateur" 1317 1318#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144 1319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250 1320#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1321#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84 1323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1324msgid "Add a wife" 1325msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1326 1327#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594 1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1329msgid "Add a wife using an existing individual" 1330msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1331 1332#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1333#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1334#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1335msgid "Add an FAQ" 1336msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1337 1338#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1339msgid "Add an associate" 1340msgstr "Associer une personne" 1341 1342#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1343msgid "Add an event" 1344msgstr "Ajouter un événement" 1345 1346#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1347msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1348msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1349 1350#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1351msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1352msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1353 1354#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1355msgid "Add from clipboard" 1356msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1357 1358#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1359msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1360msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 1361 1362#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1363msgid "Add individuals" 1364msgstr "Ajouter des personnes" 1365 1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127 1367msgid "Add marriage details" 1368msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1369 1370#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1371msgid "Add missing death records" 1372msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1373 1374#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1375msgid "Add missing married names" 1376msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1377 1378#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1379msgid "Add more blocks from the following list." 1380msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1381 1382#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1383msgid "Add more fields" 1384msgstr "Ajouter d’autres champs" 1385 1386#. I18N: Description of the “Stories” module 1387#: app/Module/StoriesModule.php:79 1388msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1389msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1390 1391#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1392msgid "Add new, and update existing records" 1393msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1394 1395#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1396msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1397msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1398 1399#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1400#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1401msgid "Add styling and scripts to every page." 1402msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1403 1404#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1405#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60 1406msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1407msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1408 1409#. I18N: A configuration setting 1410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1411msgid "Add to TITLE header tag" 1412msgstr "Complément balise TITLE" 1413 1414#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167 1415#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1416msgid "Add to the clippings cart" 1417msgstr "Ajouter au panier" 1418 1419#. I18N: A configuration setting 1420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1421msgid "Add unique identifiers" 1422msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1423 1424#: resources/views/admin/trees.phtml:202 1425msgid "Add unlinked records" 1426msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1427 1428#. I18N: Description of the “HTML” module 1429#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1430msgid "Add your own text and graphics." 1431msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1432 1433#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176 1434msgid "Add/edit a journal/news entry" 1435msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1436 1437#. I18N: gedcom tag ADDR 1438#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1439msgid "Address" 1440msgstr "Adresse" 1441 1442#. I18N: gedcom tag ADD1 1443#: app/GedcomTag.php:461 1444msgid "Address line 1" 1445msgstr "Adresse ligne 1" 1446 1447#. I18N: gedcom tag ADD2 1448#: app/GedcomTag.php:464 1449msgid "Address line 2" 1450msgstr "Adresse ligne 2" 1451 1452#. I18N: Location of an LDS church temple 1453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1454msgid "Adelaide, Australia" 1455msgstr "Adélaide, Australie" 1456 1457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260 1459msgid "Administrator" 1460msgstr "Administrateur" 1461 1462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1463msgid "Administrator account" 1464msgstr "Compte d’administrateur" 1465 1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196 1467msgid "Administrator comments on user" 1468msgstr "Avis de l’administrateur" 1469 1470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 1471msgid "Administrators" 1472msgstr "Administrateurs" 1473 1474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1475msgctxt "Female pedigree" 1476msgid "Adopted" 1477msgstr "Adoptée" 1478 1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1480msgctxt "Male pedigree" 1481msgid "Adopted" 1482msgstr "Adopté" 1483 1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1485msgctxt "Pedigree" 1486msgid "Adopted" 1487msgstr "Adopté(e)" 1488 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1490msgid "Adopted by both parents" 1491msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1494msgctxt "FEMALE" 1495msgid "Adopted by both parents" 1496msgstr "Adoptée par les deux parents" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1499msgctxt "MALE" 1500msgid "Adopted by both parents" 1501msgstr "Adopté par les deux parents" 1502 1503#. I18N: gedcom tag _ADPF 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1505msgid "Adopted by father" 1506msgstr "Adopté(e) par le père" 1507 1508#. I18N: gedcom tag _ADPF 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by father" 1512msgstr "Adoptée par le père" 1513 1514#. I18N: gedcom tag _ADPF 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1516msgctxt "MALE" 1517msgid "Adopted by father" 1518msgstr "Adopté par le père" 1519 1520#. I18N: gedcom tag _ADPM 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1522msgid "Adopted by mother" 1523msgstr "Adopté(e) par la mère" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPM 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1527msgctxt "FEMALE" 1528msgid "Adopted by mother" 1529msgstr "Adoptée par la mère" 1530 1531#. I18N: gedcom tag _ADPM 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1533msgctxt "MALE" 1534msgid "Adopted by mother" 1535msgstr "Adopté par la mère" 1536 1537#. I18N: gedcom tag ADOP 1538#: app/GedcomTag.php:467 1539msgid "Adoption" 1540msgstr "Adoption" 1541 1542#: app/GedcomTag.php:1140 1543msgid "Adoption of a brother" 1544msgstr "Adoption d’un frère" 1545 1546#: app/GedcomTag.php:1092 1547msgid "Adoption of a child" 1548msgstr "Adoption d’un enfant" 1549 1550#: app/GedcomTag.php:1089 1551msgid "Adoption of a daughter" 1552msgstr "Adoption d’une fille" 1553 1554#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1555msgid "Adoption of a grandchild" 1556msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1100 1559msgid "Adoption of a granddaughter" 1560msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1111 1563msgctxt "daughter’s daughter" 1564msgid "Adoption of a granddaughter" 1565msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1122 1568msgctxt "son’s daughter" 1569msgid "Adoption of a granddaughter" 1570msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1096 1573msgid "Adoption of a grandson" 1574msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1107 1577msgctxt "daughter’s son" 1578msgid "Adoption of a grandson" 1579msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1118 1582msgctxt "son’s son" 1583msgid "Adoption of a grandson" 1584msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1129 1587msgid "Adoption of a half-brother" 1588msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1136 1591msgid "Adoption of a half-sibling" 1592msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1133 1595msgid "Adoption of a half-sister" 1596msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1147 1599msgid "Adoption of a sibling" 1600msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1144 1603msgid "Adoption of a sister" 1604msgstr "Adoption d’une sœur" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1085 1607msgid "Adoption of a son" 1608msgstr "Adoption d’un fils" 1609 1610#. I18N: gedcom tag CHRA 1611#: app/GedcomTag.php:599 1612msgid "Adult christening" 1613msgstr "Baptême adulte" 1614 1615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 1616msgid "Advanced fact preferences" 1617msgstr "Préférences avancées" 1618 1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1620msgid "Advanced name facts" 1621msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1622 1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1624msgid "Advanced place name facts" 1625msgstr "Options avancées pour le lieu" 1626 1627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1628#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1629msgid "Advanced search" 1630msgstr "Recherche avancée" 1631 1632#. I18N: Name of a country or state 1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1634msgid "Afghanistan" 1635msgstr "Afghanistan" 1636 1637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 1638msgid "Africa" 1639msgstr "Afrique" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1642msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1643msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1644 1645#. I18N: gedcom tag AGE 1646#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1647#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1648#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1649#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1650#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1651#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1653#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 1656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 1657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1660msgid "Age" 1661msgstr "Âge" 1662 1663#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1664msgid "Age at birth of child" 1665msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1666 1667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1668msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1669msgstr "Âge maximal d’une personne" 1670 1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1672msgid "Age between husband and wife" 1673msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1676msgid "Age between siblings" 1677msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1680msgid "Age between wife and husband" 1681msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1684msgid "Age difference" 1685msgstr "Différence d’âge" 1686 1687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 1689msgid "Age in year of first marriage" 1690msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1691 1692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 1696#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1697msgid "Age in year of marriage" 1698msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1699 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135 1703msgid "Age interval" 1704msgstr "Intervalle d'âge" 1705 1706#. I18N: A configuration setting 1707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 1708msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1709msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1710 1711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1713msgid "Age related to death year" 1714msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1715 1716#. I18N: gedcom tag AGNC 1717#: app/GedcomTag.php:480 1718msgid "Agency" 1719msgstr "Institution" 1720 1721#. I18N: Name of a country or state 1722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1723msgid "Aland Islands" 1724msgstr "Îles Aland, Finlande" 1725 1726#. I18N: Name of a country or state 1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1728msgid "Albania" 1729msgstr "Albanie" 1730 1731#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1732#. I18N: Name of a module 1733#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1734msgid "Album" 1735msgstr "Album" 1736 1737#. I18N: Location of an LDS church temple 1738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1739msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1740msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1744msgid "Algeria" 1745msgstr "Algérie" 1746 1747#. I18N: gedcom tag ALIA 1748#: app/GedcomTag.php:483 1749msgid "Alias" 1750msgstr "Alias" 1751 1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 1753msgid "Alive" 1754msgstr "Vivants" 1755 1756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168 1757#: app/Http/Controllers/ListController.php:155 1758#: app/Http/Controllers/ListController.php:164 1759#: app/Http/Controllers/ListController.php:173 1760#: app/Http/Controllers/ListController.php:262 1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:363 1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1763#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1764#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 1765#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1767#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1778msgid "All" 1779msgstr "Tous" 1780 1781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472 1782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1783msgid "All facts and events" 1784msgstr "Tous les faits et évènements" 1785 1786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1787msgid "All family facts" 1788msgstr "Tous les faits de la famille" 1789 1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1791msgid "All fields must be completed." 1792msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1793 1794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 1795msgid "All individual facts" 1796msgstr "Tous les faits de l’individu" 1797 1798#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1799#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1800msgid "All individuals" 1801msgstr "Toutes les personnes" 1802 1803#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 1804#: resources/views/admin/components.phtml:13 1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393 1806msgid "All modules" 1807msgstr "Tous les modules" 1808 1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1810msgid "All records" 1811msgstr "Tous les enregistrements" 1812 1813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 1814msgid "All repository facts" 1815msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1816 1817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1818msgid "All source facts" 1819msgstr "Tous les faits de la source" 1820 1821#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1822#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1823msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1824msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1825 1826#. I18N: A configuration setting 1827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633 1828msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1829msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1833msgid "Allow visitors to request a new user account" 1834msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1835 1836#. I18N: gedcom tag _AKA 1837#: app/GedcomTag.php:1190 1838msgid "Also known as" 1839msgstr "Nom d’usage" 1840 1841#. I18N: gedcom tag _AKA 1842#: app/GedcomTag.php:1186 1843msgctxt "FEMALE" 1844msgid "Also known as" 1845msgstr "Nom d’usage" 1846 1847#. I18N: gedcom tag _AKA 1848#: app/GedcomTag.php:1181 1849msgctxt "MALE" 1850msgid "Also known as" 1851msgstr "Nom d’usage" 1852 1853#. I18N: Name of a country or state 1854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1855msgid "American Samoa" 1856msgstr "Samoas américaines" 1857 1858#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1859#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1860msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1861msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1862 1863#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1864msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1865msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1866 1867#. I18N: Description of the “Album” module 1868#: app/Module/AlbumModule.php:56 1869msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1870msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1871 1872#. I18N: Description of the “Charts” module 1873#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72 1874msgid "An alternative way to display charts." 1875msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1876 1877#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1878#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1879msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1880msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1881 1882#. I18N: Description of the “Theme change” module 1883#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1884msgid "An alternative way to select a new theme." 1885msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1886 1887#. I18N: Description of the “Sign in” module 1888#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1889msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1890msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1891 1892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439 1893msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1894msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1895 1896#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437 1897msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1898msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1899 1900#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1901#: app/Module/HourglassChartModule.php:96 1902msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1903msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1904 1905#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1906#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1907msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1908msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1909 1910#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1911#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1912msgid "An unexpected database error occurred." 1913msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1914 1915#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1916#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1917#: resources/views/place-map.phtml:60 1918msgid "An unknown error occurred" 1919msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 1920 1921#. I18N: Name of a module/report 1922#. I18N: Name of a module/chart 1923#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1924#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101 1925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1926msgid "Ancestors" 1927msgstr "Ancêtres" 1928 1929#. I18N: gedcom tag ANCI 1930#: app/GedcomTag.php:489 1931msgid "Ancestors interest" 1932msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1933 1934#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1935msgid "Ancestors of " 1936msgstr "Ancêtres de " 1937 1938#. I18N: %s is an individual’s name 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147 1940#, php-format 1941msgid "Ancestors of %s" 1942msgstr "Ancêtres de %s" 1943 1944#. I18N: gedcom tag AFN 1945#: app/GedcomTag.php:474 1946msgid "Ancestral file number" 1947msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1948 1949#. I18N: Location of an LDS church temple 1950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1951msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1952msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1953 1954#. I18N: Name of a country or state 1955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1956msgid "Andorra" 1957msgstr "Andorre" 1958 1959#. I18N: Name of a country or state 1960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1961msgid "Angola" 1962msgstr "Angola" 1963 1964#. I18N: Name of a country or state 1965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1966msgid "Anguilla" 1967msgstr "Anguilla" 1968 1969#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1970#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272 1972#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282 1973#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1974msgid "Anniversary" 1975msgstr "Anniversaire" 1976 1977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131 1978msgid "Anniversary calendar" 1979msgstr "Calendrier des anniversaires" 1980 1981#. I18N: gedcom tag ANUL 1982#: app/GedcomTag.php:492 1983msgid "Annulment" 1984msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1985 1986#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1987msgid "Answer" 1988msgstr "Réponse" 1989 1990#. I18N: Name of a country or state 1991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1992msgid "Antarctica" 1993msgstr "Antarctique" 1994 1995#. I18N: Name of a country or state 1996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1997msgid "Antigua and Barbuda" 1998msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1999 2000#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2001msgid "Anyone with a user account can access this website." 2002msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 2003 2004#. I18N: Location of an LDS church temple 2005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2006msgid "Apia, Samoa" 2007msgstr "Apia, Samoa" 2008 2009#. I18N: Description of the “Batch update” module 2010#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88 2011msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2012msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 2013 2014#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84 2015#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16 2016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35 2017msgid "Apply privacy settings" 2018msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2019 2020#. I18N: Label for checkbox 2021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971 2022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2023msgid "Apply these preferences to all family trees" 2024msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2025 2026#. I18N: Label for checkbox 2027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 2028#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2029msgid "Apply these preferences to new family trees" 2030msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2031 2032#: resources/views/admin/users.phtml:29 2033msgid "Approved" 2034msgstr "Approuvé" 2035 2036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2037msgid "Approved by administrator" 2038msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2039 2040#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2041msgctxt "Abbreviation for April" 2042msgid "Apr" 2043msgstr "avr" 2044 2045#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2046msgctxt "GENITIVE" 2047msgid "April" 2048msgstr "avril" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2051msgctxt "INSTRUMENTAL" 2052msgid "April" 2053msgstr "avril" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2056msgctxt "LOCATIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "avril" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2061#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2062#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2063msgctxt "NOMINATIVE" 2064msgid "April" 2065msgstr "avril" 2066 2067#. I18N: The name of a colour-scheme 2068#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2069msgid "Aqua Marine" 2070msgstr "Aigue-marine" 2071 2072#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 2073#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2074#: resources/views/media-page.phtml:97 2075msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2076msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2077 2078#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210 2079msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2080msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2081 2082#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371 2083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 2084#: resources/views/admin/trees.phtml:92 2085#: resources/views/edit-account-page.phtml:160 2086#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 2087#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88 2088#: resources/views/media-page-menu.phtml:28 2089#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2090#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2092#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2093#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 2094#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 2095#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 2096#, php-format 2097msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2098msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2099 2100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2101msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2102msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2103 2104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2105msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2106msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2107 2108#. I18N: Name of a country or state 2109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2110msgid "Argentina" 2111msgstr "Argentine" 2112 2113#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2114#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2115#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2117#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2119#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2120#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2124#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2129msgctxt "font name" 2130msgid "Arial" 2131msgstr "Arial" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2135msgid "Armenia" 2136msgstr "Arménie" 2137 2138#. I18N: Name of a country or state 2139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2140msgid "Aruba" 2141msgstr "Aruba" 2142 2143#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2144msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2145msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2146 2147#. I18N: The name of a colour-scheme 2148#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2149msgid "Ash" 2150msgstr "Cendre" 2151 2152#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 2153msgid "Asia" 2154msgstr "Asie" 2155 2156#. I18N: gedcom tag ASSO 2157#. I18N: gedcom tag _ASSO 2158#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2159msgid "Associate" 2160msgstr "Personne associée" 2161 2162#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2163msgid "Associate events with this source" 2164msgstr "Évènements associés à cette source" 2165 2166#. I18N: Location of an LDS church temple 2167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2168msgid "Asuncion, Paraguay" 2169msgstr "Asuncion, Paraguay" 2170 2171#. I18N: Name of a country or state 2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2173msgid "At sea" 2174msgstr "en mer" 2175 2176#. I18N: Location of an LDS church temple 2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2178msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2179msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2180 2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2182msgid "Attendant" 2183msgstr "Préposé(e)" 2184 2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2186msgctxt "FEMALE" 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Préposée" 2189 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2191msgctxt "MALE" 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Préposé" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2196msgid "Attending" 2197msgstr "Présent(e)" 2198 2199#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2200msgctxt "FEMALE" 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Présente" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2205msgctxt "MALE" 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Présent" 2208 2209#. I18N: Type of media object 2210#: app/GedcomTag.php:2354 2211msgid "Audio" 2212msgstr "Audio" 2213 2214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2215msgctxt "Abbreviation for August" 2216msgid "Aug" 2217msgstr "aoû" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2220msgctxt "GENITIVE" 2221msgid "August" 2222msgstr "août" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2225msgctxt "INSTRUMENTAL" 2226msgid "August" 2227msgstr "août" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2230msgctxt "LOCATIVE" 2231msgid "August" 2232msgstr "août" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2236#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2237msgctxt "NOMINATIVE" 2238msgid "August" 2239msgstr "août" 2240 2241#. I18N: Name of a country or state 2242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2243msgid "Australia" 2244msgstr "Australie" 2245 2246#. I18N: Name of a country or state 2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2248msgid "Austria" 2249msgstr "Autriche" 2250 2251#. I18N: gedcom tag AUTH 2252#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2253#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2254msgid "Author" 2255msgstr "Auteur" 2256 2257#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2258#: app/GedcomTag.php:583 2259msgid "Author of last change" 2260msgstr "Auteur du dernier changement" 2261 2262#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142 2263msgid "Automatically accept changes made by this user" 2264msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2265 2266#. I18N: A configuration setting 2267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552 2268msgid "Automatically expand notes" 2269msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2270 2271#. I18N: A configuration setting 2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 2273msgid "Automatically expand sources" 2274msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2275 2276#. I18N: a month in the Jewish calendar 2277#: app/Date/JewishDate.php:217 2278msgctxt "GENITIVE" 2279msgid "Av" 2280msgstr "Av" 2281 2282#. I18N: a month in the Jewish calendar 2283#: app/Date/JewishDate.php:323 2284msgctxt "INSTRUMENTAL" 2285msgid "Av" 2286msgstr "Av" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:270 2290msgctxt "LOCATIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:164 2296msgctxt "NOMINATIVE" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2301#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2302#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2303#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 2304msgid "Average age" 2305msgstr "Âge moyen" 2306 2307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2308#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2311#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2312#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 2313#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2314msgid "Average age at death" 2315msgstr "Âge moyen au décès" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2318msgid "Average age at marriage" 2319msgstr "Âge moyen au mariage" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2322msgid "Average age in century of marriage" 2323msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2326msgid "Average age related to death century" 2327msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2330msgid "Average number" 2331msgstr "Nombre moyen" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2337#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2338msgid "Average number of children per family" 2339msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2340 2341#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2342#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2344msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2345msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2346 2347#: app/Date/JalaliDate.php:267 2348msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2349msgid "Azar" 2350msgstr "Âzar" 2351 2352#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2353#: app/Date/JalaliDate.php:141 2354msgctxt "GENITIVE" 2355msgid "Azar" 2356msgstr "Âzar" 2357 2358#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2359#: app/Date/JalaliDate.php:231 2360msgctxt "INSTRUMENTAL" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Âzar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:186 2366msgctxt "LOCATIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Âzar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:96 2372msgctxt "NOMINATIVE" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Âzar" 2375 2376#. I18N: Name of a country or state 2377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2378msgid "Azerbaijan" 2379msgstr "Azerbaïdjan" 2380 2381#. I18N: Name of a country or state 2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2383msgid "Azores" 2384msgstr "Açores" 2385 2386#: app/Date/JalaliDate.php:269 2387msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2388msgid "Bah" 2389msgstr "Bah" 2390 2391#. I18N: Name of a country or state 2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2393msgid "Bahamas" 2394msgstr "Bahamas" 2395 2396#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2397#: app/Date/JalaliDate.php:145 2398msgctxt "GENITIVE" 2399msgid "Bahman" 2400msgstr "Bahman" 2401 2402#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2403#: app/Date/JalaliDate.php:235 2404msgctxt "INSTRUMENTAL" 2405msgid "Bahman" 2406msgstr "Bahman" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:190 2410msgctxt "LOCATIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:100 2416msgctxt "NOMINATIVE" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: Name of a country or state 2421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2422msgid "Bahrain" 2423msgstr "Bahreïn" 2424 2425#. I18N: Name of a country or state 2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2427msgid "Bangladesh" 2428msgstr "Bangladesh" 2429 2430#. I18N: gedcom tag BAPM 2431#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136 2432#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2433msgid "Baptism" 2434msgstr "Baptême" 2435 2436#: app/GedcomTag.php:1256 2437msgid "Baptism of a brother" 2438msgstr "Baptême d’un frère" 2439 2440#: app/GedcomTag.php:1208 2441msgid "Baptism of a child" 2442msgstr "Baptême d’un enfant" 2443 2444#: app/GedcomTag.php:1205 2445msgid "Baptism of a daughter" 2446msgstr "Baptême d’une fille" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2449msgid "Baptism of a grandchild" 2450msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1216 2453msgid "Baptism of a granddaughter" 2454msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1227 2457msgctxt "daughter’s daughter" 2458msgid "Baptism of a granddaughter" 2459msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1238 2462msgctxt "son’s daughter" 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1212 2467msgid "Baptism of a grandson" 2468msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1223 2471msgctxt "daughter’s son" 2472msgid "Baptism of a grandson" 2473msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1234 2476msgctxt "son’s son" 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1245 2481msgid "Baptism of a half-brother" 2482msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1252 2485msgid "Baptism of a half-sibling" 2486msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1249 2489msgid "Baptism of a half-sister" 2490msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1263 2493msgid "Baptism of a sibling" 2494msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1260 2497msgid "Baptism of a sister" 2498msgstr "Baptême d’une sœur" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1201 2501msgid "Baptism of a son" 2502msgstr "Baptême d’un fils" 2503 2504#. I18N: gedcom tag BARM 2505#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2506msgid "Bar mitzvah" 2507msgstr "Bar Mitzvah" 2508 2509#. I18N: Name of a country or state 2510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2511msgid "Barbados" 2512msgstr "Barbade" 2513 2514#. I18N: gedcom tag BASM 2515#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2516msgid "Bat mitzvah" 2517msgstr "Bat Mitzvah" 2518 2519#. I18N: Name of a module 2520#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159 2521#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2522msgid "Batch update" 2523msgstr "Mise à jour par lot" 2524 2525#. I18N: Location of an LDS church temple 2526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2527msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2528msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2529 2530#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 2531msgid "Begins with" 2532msgstr "Commence par" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2536msgid "Belarus" 2537msgstr "Bélarus" 2538 2539#. I18N: The name of a colour-scheme 2540#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2541msgid "Belgian Chocolate" 2542msgstr "Chocolat belge" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2546msgid "Belgium" 2547msgstr "Belgique" 2548 2549#. I18N: Name of a country or state 2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2551msgid "Belize" 2552msgstr "Belize" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2556msgid "Benin" 2557msgstr "Bénin" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2561msgid "Bermuda" 2562msgstr "Bermudes" 2563 2564#. I18N: Location of an LDS church temple 2565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2566msgid "Bern, Switzerland" 2567msgstr "Bern, Suisse" 2568 2569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2570msgid "Best man" 2571msgstr "Garçon d’honneur" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2575msgid "Bhutan" 2576msgstr "Bhoutan" 2577 2578#. I18N: gedcom tag _BIBL 2579#: app/GedcomTag.php:1267 2580msgid "Bibliography" 2581msgstr "Bibliographie" 2582 2583#. I18N: Location of an LDS church temple 2584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2585msgid "Billings, Montana, United States" 2586msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2587 2588#. I18N: gedcom tag BLOB 2589#: app/GedcomTag.php:545 2590msgid "Binary data object" 2591msgstr "Objet binaire" 2592 2593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2594msgid "Bing Maps™" 2595msgstr "Bing Maps™" 2596 2597#. I18N: Location of an LDS church temple 2598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2599msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2600msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2601 2602#. I18N: gedcom tag BIRT 2603#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133 2604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 2607#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2608#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2609#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2610#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2611#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2726#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2727msgid "Birth" 2728msgstr "Naissance" 2729 2730#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2731msgctxt "Female pedigree" 2732msgid "Birth" 2733msgstr "Naissance" 2734 2735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2736msgctxt "Male pedigree" 2737msgid "Birth" 2738msgstr "Naissance" 2739 2740#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2741msgctxt "Pedigree" 2742msgid "Birth" 2743msgstr "Naissance" 2744 2745#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 2746msgid "Birth by country" 2747msgstr "Naissance par pays" 2748 2749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2751msgid "Birth date range end" 2752msgstr "Date de naissance maximale" 2753 2754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2756msgid "Birth date range start" 2757msgstr "Date de naissance minimale" 2758 2759#: app/GedcomTag.php:1326 2760msgid "Birth of a brother" 2761msgstr "Naissance d’un frère" 2762 2763#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 2764msgid "Birth of a child" 2765msgstr "Naissance d’un enfant" 2766 2767#: app/GedcomTag.php:1275 2768msgid "Birth of a daughter" 2769msgstr "Naissance d’une fille" 2770 2771#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 2773msgid "Birth of a grandchild" 2774msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1286 2777msgid "Birth of a granddaughter" 2778msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1297 2781msgctxt "daughter’s daughter" 2782msgid "Birth of a granddaughter" 2783msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2784 2785#: app/GedcomTag.php:1308 2786msgctxt "son’s daughter" 2787msgid "Birth of a granddaughter" 2788msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2789 2790#: app/GedcomTag.php:1282 2791msgid "Birth of a grandson" 2792msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1293 2795msgctxt "daughter’s son" 2796msgid "Birth of a grandson" 2797msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1304 2800msgctxt "son’s son" 2801msgid "Birth of a grandson" 2802msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2803 2804#: app/GedcomTag.php:1315 2805msgid "Birth of a half-brother" 2806msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1322 2809msgid "Birth of a half-sibling" 2810msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1319 2813msgid "Birth of a half-sister" 2814msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 2817msgid "Birth of a sibling" 2818msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2819 2820#: app/GedcomTag.php:1330 2821msgid "Birth of a sister" 2822msgstr "Naissance d’une sœur" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1271 2825msgid "Birth of a son" 2826msgstr "Naissance d’un fils" 2827 2828#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2829msgid "Birth places" 2830msgstr "Lieux de naissances" 2831 2832#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2833msgid "Birthplace contains" 2834msgstr "Le lieu de naissance contient" 2835 2836#. I18N: Name of a module/report 2837#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2838#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2841msgid "Births" 2842msgstr "Naissances" 2843 2844#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2845#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2846msgid "Births by century" 2847msgstr "Naissances par siècle" 2848 2849#. I18N: Location of an LDS church temple 2850#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2851msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2852msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2853 2854#. I18N: gedcom tag BLES 2855#: app/GedcomTag.php:538 2856msgid "Blessing" 2857msgstr "Bénédiction" 2858 2859#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2860msgid "Block" 2861msgstr "Bloc" 2862 2863#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122 2864#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 2865#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2866#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2867msgid "Blocks" 2868msgstr "Blocs" 2869 2870#. I18N: The name of a colour-scheme 2871#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2872msgid "Blue Lagoon" 2873msgstr "Lagon bleu" 2874 2875#. I18N: The name of a colour-scheme 2876#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2877msgid "Blue Marine" 2878msgstr "Bleu marine" 2879 2880#. I18N: Location of an LDS church temple 2881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2882msgid "Bogota, Colombia" 2883msgstr "Bogota, Colombie" 2884 2885#. I18N: Location of an LDS church temple 2886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2887msgid "Boise, Idaho, United States" 2888msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2889 2890#. I18N: Name of a country or state 2891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2892msgid "Bolivia" 2893msgstr "Bolivie" 2894 2895#. I18N: Type of media object 2896#: app/GedcomTag.php:2357 2897msgid "Book" 2898msgstr "Livre" 2899 2900#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2901#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2902msgid "Born in the covenant" 2903msgstr "Né pendant la Convention" 2904 2905#. I18N: Name of a country or state 2906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2907msgid "Bosnia and Herzegovina" 2908msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2909 2910#. I18N: Location of an LDS church temple 2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2912msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2913msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2914 2915#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2916msgid "Both alive" 2917msgstr "Tous deux vivants" 2918 2919#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2920msgid "Both dead" 2921msgstr "Tous deux décédés" 2922 2923#. I18N: Name of a country or state 2924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2925msgid "Botswana" 2926msgstr "Botswana" 2927 2928#. I18N: Location of an LDS church temple 2929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2930msgid "Bountiful, Utah, United States" 2931msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2932 2933#. I18N: Name of a country or state 2934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2935msgid "Bouvet Island" 2936msgstr "Île Bouvet" 2937 2938#. I18N: Branches of a family tree 2939#. I18N: Name of a module/list 2940#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82 2941#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2942msgid "Branches" 2943msgstr "Branches" 2944 2945#. I18N: %s is a surname 2946#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2947#, php-format 2948msgid "Branches of the %s family" 2949msgstr "Branches de la famille %s" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2953msgid "Brazil" 2954msgstr "Brésil" 2955 2956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2957msgid "Bridesmaid" 2958msgstr "Demoiselle d’honneur" 2959 2960#. I18N: Location of an LDS church temple 2961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2962msgid "Brigham City, Utah, United States" 2963msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2964 2965#. I18N: Location of an LDS church temple 2966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2967msgid "Brisbane, Australia" 2968msgstr "Brisbane, Australie" 2969 2970#. I18N: gedcom tag _BRTM 2971#: app/GedcomTag.php:1337 2972msgid "Brit milah" 2973msgstr "Brit milah" 2974 2975#: app/GedcomTag.php:2094 2976msgid "Brit milah of a brother" 2977msgstr "Brit milah d’un frère" 2978 2979#: app/GedcomTag.php:2086 2980msgid "Brit milah of a grandson" 2981msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2982 2983#: app/GedcomTag.php:2088 2984msgctxt "daughter’s son" 2985msgid "Brit milah of a grandson" 2986msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:2090 2989msgctxt "son’s son" 2990msgid "Brit milah of a grandson" 2991msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2992 2993#: app/GedcomTag.php:2092 2994msgid "Brit milah of a half-brother" 2995msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 2996 2997#: app/GedcomTag.php:2083 2998msgid "Brit milah of a son" 2999msgstr "Brit milah d’un fils" 3000 3001#. I18N: Name of a country or state 3002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3003msgid "British Indian Ocean Territory" 3004msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3005 3006#. I18N: Name of a country or state 3007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3008msgid "British Virgin Islands" 3009msgstr "Îles Vierges britanniques" 3010 3011#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3012#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3013msgid "Brother" 3014msgstr "Frère" 3015 3016#. I18N: a month in the French republican calendar 3017#: app/Date/FrenchDate.php:137 3018msgctxt "GENITIVE" 3019msgid "Brumaire" 3020msgstr "brumaire" 3021 3022#. I18N: a month in the French republican calendar 3023#: app/Date/FrenchDate.php:231 3024msgctxt "INSTRUMENTAL" 3025msgid "Brumaire" 3026msgstr "brumaire" 3027 3028#. I18N: a month in the French republican calendar 3029#: app/Date/FrenchDate.php:184 3030msgctxt "LOCATIVE" 3031msgid "Brumaire" 3032msgstr "brumaire" 3033 3034#. I18N: a month in the French republican calendar 3035#: app/Date/FrenchDate.php:89 3036msgctxt "NOMINATIVE" 3037msgid "Brumaire" 3038msgstr "brumaire" 3039 3040#. I18N: Name of a country or state 3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3042msgid "Brunei Darussalam" 3043msgstr "Brunéi Darussalam" 3044 3045#. I18N: Location of an LDS church temple 3046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3047msgid "Buenos Aires, Argentina" 3048msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3049 3050#. I18N: Name of a country or state 3051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3052msgid "Bulgaria" 3053msgstr "Bulgarie" 3054 3055#. I18N: gedcom tag BURI 3056#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148 3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3061msgid "Burial" 3062msgstr "Sépulture" 3063 3064#: app/GedcomTag.php:1443 3065msgid "Burial of a brother" 3066msgstr "Enterrement d’un frère" 3067 3068#: app/GedcomTag.php:1351 3069msgid "Burial of a child" 3070msgstr "Enterrement d’un enfant" 3071 3072#: app/GedcomTag.php:1348 3073msgid "Burial of a daughter" 3074msgstr "Enterrement d’une fille" 3075 3076#: app/GedcomTag.php:1432 3077msgid "Burial of a father" 3078msgstr "Enterrement du père" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3081msgid "Burial of a grandchild" 3082msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3083 3084#: app/GedcomTag.php:1359 3085msgid "Burial of a granddaughter" 3086msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1370 3089msgctxt "daughter’s daughter" 3090msgid "Burial of a granddaughter" 3091msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1381 3094msgctxt "son’s daughter" 3095msgid "Burial of a granddaughter" 3096msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1388 3099msgid "Burial of a grandfather" 3100msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1392 3103msgid "Burial of a grandmother" 3104msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1395 3107msgid "Burial of a grandparent" 3108msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1355 3111msgid "Burial of a grandson" 3112msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1366 3115msgctxt "daughter’s son" 3116msgid "Burial of a grandson" 3117msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1377 3120msgctxt "son’s son" 3121msgid "Burial of a grandson" 3122msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3123 3124#: app/GedcomTag.php:1421 3125msgid "Burial of a half-brother" 3126msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3127 3128#: app/GedcomTag.php:1428 3129msgid "Burial of a half-sibling" 3130msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1425 3133msgid "Burial of a half-sister" 3134msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1454 3137msgid "Burial of a husband" 3138msgstr "Enterrement du mari" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1410 3141msgid "Burial of a maternal grandfather" 3142msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1414 3145msgid "Burial of a maternal grandmother" 3146msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1417 3149msgid "Burial of a maternal grandparent" 3150msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1436 3153msgid "Burial of a mother" 3154msgstr "Enterrement de la mère" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1439 3157msgid "Burial of a parent" 3158msgstr "Sépulture d’un parent" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1399 3161msgid "Burial of a paternal grandfather" 3162msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1403 3165msgid "Burial of a paternal grandmother" 3166msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1406 3169msgid "Burial of a paternal grandparent" 3170msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1450 3173msgid "Burial of a sibling" 3174msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1447 3177msgid "Burial of a sister" 3178msgstr "Enterrement d’une sœur" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1344 3181msgid "Burial of a son" 3182msgstr "Enterrement d’un fils" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1461 3185msgid "Burial of a spouse" 3186msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1458 3189msgid "Burial of a wife" 3190msgstr "Enterrement de l’épouse" 3191 3192#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3193msgid "Burial place contains" 3194msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3195 3196#. I18N: Name of a module/report 3197#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3200msgid "Burials" 3201msgstr "Sépultures" 3202 3203#. I18N: Name of a country or state 3204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3205msgid "Burkina Faso" 3206msgstr "Burkina Faso" 3207 3208#. I18N: Name of a country or state 3209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3210msgid "Burundi" 3211msgstr "Burundi" 3212 3213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3214msgid "Buyer" 3215msgstr "Acheteur" 3216 3217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3218msgctxt "FEMALE" 3219msgid "Buyer" 3220msgstr "Acheteur" 3221 3222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3223msgctxt "MALE" 3224msgid "Buyer" 3225msgstr "Acheteur" 3226 3227#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3228#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 3229msgid "By default, SMTP works on port 25." 3230msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3231 3232#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3233#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3234msgid "CKEditor™" 3235msgstr "CKEditor™" 3236 3237#. I18N: Name of a module. 3238#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3239msgid "CSS and JS" 3240msgstr "CSS et JS" 3241 3242#: resources/views/admin/trees.phtml:45 3243#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3244msgid "Calculating…" 3245msgstr "Calcul en cours…" 3246 3247#. I18N: Name of a module 3248#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3249#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3250msgid "Calendar" 3251msgstr "Calendrier" 3252 3253#. I18N: A configuration setting 3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3257msgid "Calendar conversion" 3258msgstr "Conversion de calendrier" 3259 3260#. I18N: Location of an LDS church temple 3261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3262msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3263msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3264 3265#. I18N: gedcom tag CALN 3266#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3267msgid "Call number" 3268msgstr "Numéro d’appel" 3269 3270#. I18N: Name of a country or state 3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3272msgid "Cambodia" 3273msgstr "Cambodge" 3274 3275#. I18N: Name of a country or state 3276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3277msgid "Cameroon" 3278msgstr "Cameroun" 3279 3280#. I18N: Location of an LDS church temple 3281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3282msgid "Campinas, Brazil" 3283msgstr "Campinas, Brésil" 3284 3285#. I18N: Name of a country or state 3286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3287msgid "Canada" 3288msgstr "Canada" 3289 3290#. I18N: Name of a country or state 3291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3292msgid "Cape Verde" 3293msgstr "Cap-Vert" 3294 3295#. I18N: Location of an LDS church temple 3296#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3297msgid "Caracas, Venezuela" 3298msgstr "Caracas, Venezuela" 3299 3300#. I18N: Type of media object 3301#: app/GedcomTag.php:2360 3302msgid "Card" 3303msgstr "Carte" 3304 3305#. I18N: Location of an LDS church temple 3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3307msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3308msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3309 3310#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3311msgid "Case insensitive" 3312msgstr "Ignorer la casse" 3313 3314#. I18N: gedcom tag CAST 3315#: app/GedcomTag.php:558 3316msgid "Caste" 3317msgstr "Caste" 3318 3319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69 3320msgid "Categories" 3321msgstr "Le long de l’axe des z" 3322 3323#. I18N: gedcom tag CAUS 3324#: app/GedcomTag.php:561 3325msgid "Cause" 3326msgstr "Cause" 3327 3328#: app/GedcomTag.php:656 3329msgid "Cause of death" 3330msgstr "Cause du décès" 3331 3332#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3333msgid "Caution!" 3334msgstr "Attention !" 3335 3336#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3337#: resources/views/admin/trees.phtml:327 3338msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3339msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3340 3341#. I18N: Name of a country or state 3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3343msgid "Cayman Islands" 3344msgstr "Îles Caïmans" 3345 3346#. I18N: Location of an LDS church temple 3347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3348msgid "Cebu City, Philippines" 3349msgstr "Cebu, Philippines" 3350 3351#. I18N: gedcom tag CEME 3352#: app/GedcomTag.php:564 3353msgid "Cemetery" 3354msgstr "Cimetière" 3355 3356#. I18N: gedcom tag CENS 3357#: app/GedcomTag.php:567 3358msgid "Census" 3359msgstr "Recensement" 3360 3361#. I18N: Name of a module 3362#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3363msgid "Census assistant" 3364msgstr "Assistant recensement" 3365 3366#: app/GedcomTag.php:569 3367#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3368msgid "Census date" 3369msgstr "Date du recensement" 3370 3371#: app/GedcomTag.php:571 3372msgid "Census place" 3373msgstr "Lieu du recensement" 3374 3375#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3376msgid "Census transcript" 3377msgstr "Transcription du recensement" 3378 3379#. I18N: Name of a country or state 3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3381msgid "Central African Republic" 3382msgstr "République centrafricaine" 3383 3384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3387#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3390#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3391#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3395#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3397#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3398#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3400#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120 3402#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135 3403msgid "Century" 3404msgstr "Siècle" 3405 3406#. I18N: Type of media object 3407#: app/GedcomTag.php:2363 3408msgid "Certificate" 3409msgstr "Certificat" 3410 3411#. I18N: Name of a country or state 3412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3413msgid "Chad" 3414msgstr "Tchad" 3415 3416#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240 3417#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 3418msgid "Change family members" 3419msgstr "Modifier les membres de la famille" 3420 3421#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 3422#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647 3423msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3424msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 3425 3426#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403 3427msgid "Change the “Home page” blocks" 3428msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3429 3430#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577 3431msgid "Change the “My page” blocks" 3432msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3433 3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3436#, php-format 3437msgid "Changed on %1$s" 3438msgstr "Modifié le %1$s" 3439 3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3442#, php-format 3443msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3444msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3445 3446#. I18N: Name of a module/report 3447#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 3449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3450#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3451#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3452msgid "Changes" 3453msgstr "Modifications" 3454 3455#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3456#, php-format 3457msgid "Changes in the last %s day" 3458msgid_plural "Changes in the last %s days" 3459msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3460msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3461 3462#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3463#: resources/views/admin/trees.phtml:191 3464msgid "Changes log" 3465msgstr "Journal des modifications" 3466 3467#. I18N: gedcom tag CHAR 3468#: app/GedcomTag.php:586 3469msgid "Character set" 3470msgstr "Jeu de caractères" 3471 3472#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3473#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3474msgid "Chart" 3475msgstr "Diagramme" 3476 3477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399 3478msgid "Chart preferences" 3479msgstr "Préférences du diagramme" 3480 3481#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16 3483#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3485msgid "Chart type" 3486msgstr "Type de graphique" 3487 3488#. I18N: Name of a module/block 3489#. I18N: Name of a module 3490#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136 3491#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3492#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3493#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416 3494#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406 3497msgid "Charts" 3498msgstr "Diagrammes" 3499 3500#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326 3501#: resources/views/admin/trees.phtml:161 3502msgid "Check for errors" 3503msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3504 3505#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155 3506msgid "Check for pending changes…" 3507msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3508 3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3510msgid "Checking server capacity" 3511msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3512 3513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3514msgid "Checking server configuration" 3515msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3516 3517#. I18N: Location of an LDS church temple 3518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3519msgid "Chicago, Illinois, United States" 3520msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3521 3522#. I18N: gedcom tag CHIL 3523#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3524#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3525#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3526#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3527msgid "Child" 3528msgstr "Enfant" 3529 3530#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3531#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3532msgid "Child of " 3533msgstr "Enfant de " 3534 3535#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3536#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 3537#, php-format 3538msgid "Child of %s" 3539msgstr "Enfant de %s" 3540 3541#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3542#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3543#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 3545#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3547#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3548msgid "Children" 3549msgstr "Enfants" 3550 3551#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3552msgid "Children in family" 3553msgstr "Enfants dans la famille" 3554 3555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3557msgid "Children of " 3558msgstr "Enfants de " 3559 3560#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3561#: app/SurnameTradition.php:99 3562msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3563msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3564 3565#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3566#: app/SurnameTradition.php:93 3567msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3568msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3569 3570#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition.php:96 3572msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3573msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3574 3575#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3576#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3577#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3578#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3580#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3581msgid "Children take their father’s surname." 3582msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3583 3584#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:90 3586msgid "Children take their mother’s surname." 3587msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3588 3589#. I18N: Name of a country or state 3590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3591msgid "Chile" 3592msgstr "Chili" 3593 3594#. I18N: Name of a country or state 3595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3596msgid "China" 3597msgstr "Chine" 3598 3599#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3600msgid "Choose a report to run" 3601msgstr "Choisir un rapport" 3602 3603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3604#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3605#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3606msgid "Choose relatives" 3607msgstr "Choisissez les parents" 3608 3609#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233 3610msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3611msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3612 3613#. I18N: gedcom tag CHR 3614#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3618msgid "Christening" 3619msgstr "Baptême religieux" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:1520 3622msgid "Christening of a brother" 3623msgstr "Baptême d’un frère" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:1472 3626msgid "Christening of a child" 3627msgstr "Baptême d’un enfant" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1469 3630msgid "Christening of a daughter" 3631msgstr "Baptême d’une fille" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3634msgid "Christening of a grandchild" 3635msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1480 3638msgid "Christening of a granddaughter" 3639msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1491 3642msgctxt "daughter’s daughter" 3643msgid "Christening of a granddaughter" 3644msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1502 3647msgctxt "son’s daughter" 3648msgid "Christening of a granddaughter" 3649msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1476 3652msgid "Christening of a grandson" 3653msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1487 3656msgctxt "daughter’s son" 3657msgid "Christening of a grandson" 3658msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1498 3661msgctxt "son’s son" 3662msgid "Christening of a grandson" 3663msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1509 3666msgid "Christening of a half-brother" 3667msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1516 3670msgid "Christening of a half-sibling" 3671msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1513 3674msgid "Christening of a half-sister" 3675msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1527 3678msgid "Christening of a sibling" 3679msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1524 3682msgid "Christening of a sister" 3683msgstr "Baptême d’une sœur" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1465 3686msgid "Christening of a son" 3687msgstr "Baptême d’un fils" 3688 3689#. I18N: Name of a country or state 3690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3691msgid "Christmas Island" 3692msgstr "Île Christmas" 3693 3694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3695msgid "Circumciser" 3696msgstr "Circonciseur" 3697 3698#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3699msgid "Citation" 3700msgstr "Cote" 3701 3702#. I18N: gedcom tag PAGE 3703#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3706#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3707msgid "Citation details" 3708msgstr "Cote du document" 3709 3710#. I18N: gedcom tag CITN 3711#: app/GedcomTag.php:602 3712msgid "Citizenship" 3713msgstr "Citoyenneté" 3714 3715#. I18N: gedcom tag CITY 3716#: app/GedcomTag.php:605 3717msgid "City" 3718msgstr "Ville" 3719 3720#. I18N: Location of an LDS church temple 3721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3722msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3723msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3724 3725#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3726msgid "Civil marriage" 3727msgstr "Mariage civil" 3728 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3730msgid "Civil registrar" 3731msgstr "Officier d’État-Civil" 3732 3733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3734msgctxt "FEMALE" 3735msgid "Civil registrar" 3736msgstr "Officier d’État-Civil" 3737 3738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3739msgctxt "MALE" 3740msgid "Civil registrar" 3741msgstr "Officier d’État-Civil" 3742 3743#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96 3744#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103 3745msgid "Clean up data folder" 3746msgstr "Nettoyer le dossier data" 3747 3748#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3750msgid "Cleared but not yet completed" 3751msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3752 3753#. I18N: Name of a module 3754#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111 3755msgid "Clippings cart" 3756msgstr "Panier" 3757 3758#. I18N: Type of media object 3759#: app/GedcomTag.php:2366 3760msgid "Coat of arms" 3761msgstr "Armoiries" 3762 3763#. I18N: Location of an LDS church temple 3764#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3765msgid "Cochabamba, Bolivia" 3766msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3767 3768#. I18N: Name of a country or state 3769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3770msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3771msgstr "Îles Cocos" 3772 3773#. I18N: The name of a colour-scheme 3774#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3775msgid "Coffee and Cream" 3776msgstr "Café au lait" 3777 3778#. I18N: The name of a colour-scheme 3779#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3780msgid "Cold Day" 3781msgstr "Froide journée" 3782 3783#. I18N: Name of a country or state 3784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3785msgid "Colombia" 3786msgstr "Colombie" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3790msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3791msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3792 3793#. I18N: Location of an LDS church temple 3794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3795msgid "Columbia River, Washington, United States" 3796msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3800msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3801msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3805msgid "Columbus, Ohio, United States" 3806msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3807 3808#. I18N: gedcom tag COMM 3809#: app/GedcomTag.php:608 3810msgid "Comment" 3811msgstr "Commentaire" 3812 3813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3815#: resources/views/register-page.phtml:83 3816msgid "Comments" 3817msgstr "Commentaires" 3818 3819#. I18N: gedcom tag _COML 3820#: app/GedcomTag.php:1531 3821msgid "Common law marriage" 3822msgstr "Mariage légal" 3823 3824#. I18N: Description of the “Messages” module 3825#: app/Module/UserMessagesModule.php:80 3826msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3827msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3828 3829#. I18N: Name of a country or state 3830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3831msgid "Comoros" 3832msgstr "Comores" 3833 3834#. I18N: Name of a module/chart 3835#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78 3836msgid "Compact tree" 3837msgstr "Arbre compact" 3838 3839#. I18N: %s is an individual’s name 3840#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124 3841#, php-format 3842msgid "Compact tree of %s" 3843msgstr "Arbre compact de %s" 3844 3845#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3846msgid "Comparison" 3847msgstr "Comparaison" 3848 3849#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3850#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3851msgid "Completed before 1970; date not available" 3852msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3853 3854#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3855#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3856msgid "Completed; date unknown" 3857msgstr "Terminé ; date inconnue" 3858 3859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43 3860msgid "Compress the GEDCOM file" 3861msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3862 3863#. I18N: gedcom tag CONC 3864#: app/GedcomTag.php:611 3865msgid "Concatenation" 3866msgstr "Concaténation" 3867 3868#. I18N: gedcom tag CONF 3869#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3870msgid "Confirmation" 3871msgstr "Confirmation" 3872 3873#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3874msgid "Connection to database server" 3875msgstr "Connexion à la base de données" 3876 3877#. I18N: Name of a module 3878#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3880msgid "Contact information" 3881msgstr "Contact" 3882 3883#: resources/views/edit-account-page.phtml:121 3884msgid "Contact method" 3885msgstr "Méthode de contact" 3886 3887#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 3888msgid "Contains" 3889msgstr "Contient" 3890 3891#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3892#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3893#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3894msgid "Content" 3895msgstr "Contenu" 3896 3897#. I18N: gedcom tag CONT 3898#: app/GedcomTag.php:614 3899msgid "Continued" 3900msgstr "Suite" 3901 3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3903#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3904#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3905#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258 3906#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3907#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8 3908#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3909#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3910#: resources/views/admin/components.phtml:13 3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3915#: resources/views/admin/media.phtml:9 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3930#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3932#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3934#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 3935#: resources/views/admin/trees.phtml:16 3936#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3937#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3938#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 3939#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3940#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3941#: resources/views/admin/users.phtml:9 3942#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3943#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3944#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3947#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3948#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3949#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3950#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3951msgid "Control panel" 3952msgstr "Panneau de contrôle" 3953 3954#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70 3955#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49 3956msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3957msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 3958 3959#. I18N: Name of a country or state 3960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3961msgid "Cook Islands" 3962msgstr "Îles Cook" 3963 3964#. I18N: Name of a module 3965#: app/Module/CookieWarningModule.php:56 3966msgid "Cookie warning" 3967msgstr "Avertissement sur les cookies" 3968 3969#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3970#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3971msgid "Cookies" 3972msgstr "Cookies" 3973 3974#. I18N: Location of an LDS church temple 3975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3976msgid "Copenhagen, Denmark" 3977msgstr "Copenhague, Danemark" 3978 3979#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3980#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3981msgid "Copy" 3982msgstr "Copier" 3983 3984#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3985#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3986#, php-format 3987msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3988msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3989 3990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159 3991msgid "Copy files…" 3992msgstr "Copie les fichiers…" 3993 3994#. I18N: gedcom tag COPR 3995#: app/GedcomTag.php:627 3996msgid "Copyright" 3997msgstr "Copyright" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4001msgid "Cordoba, Argentina" 4002msgstr "Cordoba, Argentine" 4003 4004#. I18N: gedcom tag CORP 4005#: app/GedcomTag.php:630 4006msgid "Corporation" 4007msgstr "Entreprise" 4008 4009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4011msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4012 4013#. I18N: Name of a country or state 4014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4015msgid "Costa Rica" 4016msgstr "Costa Rica" 4017 4018#. I18N: Name of a country or state 4019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4020msgid "Cote d’Ivoire" 4021msgstr "Côte d’Ivoire" 4022 4023#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4024msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4025msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4026 4027#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4028#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 4029msgid "Count the visits to each page" 4030msgstr "Compter les visites à chaque page" 4031 4032#. I18N: gedcom tag CTRY 4033#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126 4034msgid "Country" 4035msgstr "Pays" 4036 4037#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367 4038msgid "Create" 4039msgstr "Créer" 4040 4041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461 4042msgid "Create a family" 4043msgstr "Créer une famille" 4044 4045#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 4047msgid "Create a family tree" 4048msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4049 4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481 4051#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4052#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6 4053msgid "Create a media object" 4054msgstr "Créer un nouvel objet média" 4055 4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520 4057#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6 4058msgid "Create a repository" 4059msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4060 4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4062#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6 4063msgid "Create a shared note" 4064msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4065 4066#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4067msgid "Create a shared note using the census assistant" 4068msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4069 4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537 4071#: resources/views/modals/create-source.phtml:6 4072msgid "Create a source" 4073msgstr "Créer une nouvelle source" 4074 4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545 4076#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6 4077msgid "Create a submitter" 4078msgstr "Créer un fournisseur de données" 4079 4080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154 4081msgid "Create a temporary folder…" 4082msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4083 4084#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4085msgid "Create a unique filename" 4086msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4087 4088#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349 4089msgid "Create an individual" 4090msgstr "Créer un nouvel individu" 4091 4092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4093msgid "Create your own chart" 4094msgstr "Créez votre propre graphique" 4095 4096#: resources/views/admin/trees.phtml:317 4097msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4098msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4099 4100#. I18N: gedcom tag CREM 4101#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4107msgid "Cremation" 4108msgstr "Crémation" 4109 4110#: app/GedcomTag.php:1634 4111msgid "Cremation of a brother" 4112msgstr "Crémation d’un frère" 4113 4114#: app/GedcomTag.php:1542 4115msgid "Cremation of a child" 4116msgstr "Crémation d’un enfant" 4117 4118#: app/GedcomTag.php:1539 4119msgid "Cremation of a daughter" 4120msgstr "Crémation d’une fille" 4121 4122#: app/GedcomTag.php:1623 4123msgid "Cremation of a father" 4124msgstr "Crémation du père" 4125 4126#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4127msgid "Cremation of a grand-parent" 4128msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4129 4130#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4131msgid "Cremation of a grandchild" 4132msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4133 4134#: app/GedcomTag.php:1550 4135msgid "Cremation of a granddaughter" 4136msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1561 4139msgctxt "daughter’s daughter" 4140msgid "Cremation of a granddaughter" 4141msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1572 4144msgctxt "son’s daughter" 4145msgid "Cremation of a granddaughter" 4146msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1579 4149msgid "Cremation of a grandfather" 4150msgstr "Crémation d’un grand-père" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1583 4153msgid "Cremation of a grandmother" 4154msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1546 4157msgid "Cremation of a grandson" 4158msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1557 4161msgctxt "daughter’s son" 4162msgid "Cremation of a grandson" 4163msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1568 4166msgctxt "son’s son" 4167msgid "Cremation of a grandson" 4168msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1612 4171msgid "Cremation of a half-brother" 4172msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1619 4175msgid "Cremation of a half-sibling" 4176msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1616 4179msgid "Cremation of a half-sister" 4180msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1645 4183msgid "Cremation of a husband" 4184msgstr "Crémation du mari" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1601 4187msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4188msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1605 4191msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4192msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1627 4195msgid "Cremation of a mother" 4196msgstr "Crémation de la mère" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1630 4199msgid "Cremation of a parent" 4200msgstr "Incinération d’un parent" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1590 4203msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4204msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1594 4207msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4208msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1641 4211msgid "Cremation of a sibling" 4212msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1638 4215msgid "Cremation of a sister" 4216msgstr "Crémation d’une sœur" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1535 4219msgid "Cremation of a son" 4220msgstr "Crémation d’un fils" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1652 4223msgid "Cremation of a spouse" 4224msgstr "Crémation d’un conjoint" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1649 4227msgid "Cremation of a wife" 4228msgstr "Crémation de l’épouse" 4229 4230#. I18N: Name of a country or state 4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4232msgid "Croatia" 4233msgstr "Croatie" 4234 4235#. I18N: Name of a country or state 4236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4237msgid "Cuba" 4238msgstr "Cuba" 4239 4240#. I18N: Location of an LDS church temple 4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4242msgid "Curitiba, Brazil" 4243msgstr "Curitiba, Brésil" 4244 4245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4246msgid "Custom" 4247msgstr "Personnalisé" 4248 4249#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4251msgid "Custom event" 4252msgstr "Événement personnalisé" 4253 4254#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4255msgid "Custom fact" 4256msgstr "Fait personnalisé" 4257 4258#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4259msgid "Custom module" 4260msgstr "Module personnalisé" 4261 4262#. I18N: A configuration setting 4263#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4264msgid "Custom welcome text" 4265msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4266 4267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238 4268msgid "Customize this page" 4269msgstr "Personnaliser cette page" 4270 4271#. I18N: Name of a country or state 4272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4273msgid "Cyprus" 4274msgstr "Chypre" 4275 4276#. I18N: Name of a country or state 4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4278msgid "Czech Republic" 4279msgstr "République tchèque" 4280 4281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182 4283msgid "DKIM digital signature" 4284msgstr "Signature numérique DKIM" 4285 4286#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4287#: app/GedcomTag.php:1787 4288msgid "DNA markers" 4289msgstr "Marqueurs ADN" 4290 4291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4292#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4294msgid "Daitch-Mokotoff" 4295msgstr "Daitch-Mokotoff" 4296 4297#. I18N: Location of an LDS church temple 4298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4299msgid "Dallas, Texas, United States" 4300msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4301 4302#. I18N: gedcom tag DATA 4303#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4304msgid "Data" 4305msgstr "Données" 4306 4307#. I18N: A configuration setting 4308#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4309msgid "Data folder" 4310msgstr "Dossier de données" 4311 4312#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4313#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4314#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4315#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4316msgid "Database connection" 4317msgstr "Connexion à la base de données" 4318 4319#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4320#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4321#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4322#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4323msgid "Database name" 4324msgstr "Nom de la base de données" 4325 4326#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4327#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4329msgid "Database password" 4330msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4331 4332#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4333msgid "Database type" 4334msgstr "Type de base de données" 4335 4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4339msgid "Database user account" 4340msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4341 4342#. I18N: gedcom tag DATE 4343#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4344#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4345#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4346#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4347#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4348#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4349#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4350#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4351#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4352#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4353#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4354#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4355#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4356#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4357msgid "Date" 4358msgstr "Date" 4359 4360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4361msgid "Date differences" 4362msgstr "Écarts entre les dates" 4363 4364#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4365#: app/GedcomTag.php:504 4366msgid "Date of LDS baptism" 4367msgstr "SDJ : date du baptême" 4368 4369#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4370#: app/GedcomTag.php:1011 4371msgid "Date of LDS child sealing" 4372msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4373 4374#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4375#: app/GedcomTag.php:703 4376msgid "Date of LDS endowment" 4377msgstr "SDJ : date de la dotation" 4378 4379#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4380#: app/GedcomTag.php:754 4381msgid "Date of LDS spouse sealing" 4382msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4383 4384#: app/GedcomTag.php:469 4385msgid "Date of adoption" 4386msgstr "Date de l’adoption" 4387 4388#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4389msgid "Date of baptism" 4390msgstr "Date du baptême" 4391 4392#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4393msgid "Date of bar mitzvah" 4394msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4395 4396#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4397msgid "Date of bat mitzvah" 4398msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4399 4400#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4404msgid "Date of birth" 4405msgstr "Date de naissance" 4406 4407#: app/GedcomTag.php:540 4408msgid "Date of blessing" 4409msgstr "Date de Bénédiction" 4410 4411#: app/GedcomTag.php:1339 4412msgid "Date of brit milah" 4413msgstr "Date de brit milah" 4414 4415#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4416msgid "Date of burial" 4417msgstr "Date de l’inhumation" 4418 4419#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4420msgid "Date of christening" 4421msgstr "Date du baptême" 4422 4423#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4424msgid "Date of confirmation" 4425msgstr "Date de la confirmation" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:635 4428msgid "Date of cremation" 4429msgstr "Date de la crémation" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4432#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4433#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4434msgid "Date of death" 4435msgstr "Date du décès" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:745 4438msgid "Date of divorce" 4439msgstr "Date du divorce" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:695 4442msgid "Date of emigration" 4443msgstr "Date de l’émigration" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4446msgid "Date of engagement" 4447msgstr "Date de fianciailles" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4450msgid "Date of entry in original source" 4451msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:718 4454msgid "Date of event" 4455msgstr "Date de l’évènement" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4458msgid "Date of first communion" 4459msgstr "Date de la première communion" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:799 4462msgid "Date of immigration" 4463msgstr "Date de l’immigration" 4464 4465#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4466#: app/GedcomTag.php:580 4467msgid "Date of last change" 4468msgstr "Date du dernier changement" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4473msgid "Date of marriage" 4474msgstr "Date de mariage" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4477msgid "Date of marriage banns" 4478msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:876 4481msgid "Date of naturalization" 4482msgstr "Date de naturalisation" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:914 4485msgid "Date of ordination" 4486msgstr "Date de l’ordination" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:969 4489msgid "Date of residence" 4490msgstr "Date de résidence" 4491 4492#: resources/views/help/date.phtml:87 4493msgid "Date period" 4494msgstr "Date de la période" 4495 4496#: resources/views/help/date.phtml:80 4497msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4498msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4499 4500#: resources/views/help/date.phtml:49 4501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 4502msgid "Date range" 4503msgstr "Période" 4504 4505#: resources/views/help/date.phtml:42 4506msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4507msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4508 4509#: resources/views/admin/users.phtml:25 4510msgid "Date registered" 4511msgstr "Déclaration" 4512 4513#: app/Module/UserMessagesModule.php:172 4514msgid "Date sent" 4515msgstr "Date d’envoi" 4516 4517#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4519#, php-format 4520msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4521msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4522 4523#: resources/views/help/date.phtml:4 4524msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4525msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4526 4527#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4528#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4530#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4531msgid "Daughter" 4532msgstr "Fille" 4533 4534#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4535#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 4536#, php-format 4537msgid "Daughter of %s" 4538msgstr "Fille de %s" 4539 4540#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23 4541msgid "Day" 4542msgstr "Jour" 4543 4544#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4545msgid "Day not set" 4546msgstr "Jour non spécifié" 4547 4548#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4549#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4550#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4551msgid "Day:" 4552msgstr "Jour :" 4553 4554#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207 4556msgid "Dead" 4557msgstr "Décédés" 4558 4559#. I18N: gedcom tag DEAT 4560#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145 4561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 4562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 4563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 4564#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4566#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4567#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4568#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4574#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4581#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4583#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4584#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4585#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4586#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4590#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4591#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4592#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4593#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4594#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4595#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4596#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4599#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4601#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4684#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4685msgid "Death" 4686msgstr "Décès" 4687 4688#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 4689msgid "Death by country" 4690msgstr "Décès par pays" 4691 4692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4693#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4694msgid "Death date range end" 4695msgstr "Date de décès maximale" 4696 4697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4698#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4699msgid "Death date range start" 4700msgstr "Date de décès minimale" 4701 4702#: app/GedcomTag.php:1759 4703msgid "Death of a brother" 4704msgstr "Décès d’un frère" 4705 4706#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502 4707msgid "Death of a child" 4708msgstr "Décès d’un enfant" 4709 4710#: app/GedcomTag.php:1664 4711msgid "Death of a daughter" 4712msgstr "Décès d’une fille" 4713 4714#: app/GedcomTag.php:1748 4715msgid "Death of a father" 4716msgstr "Décès du père" 4717 4718#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4720msgid "Death of a grand-parent" 4721msgstr "Décès d’un grand-parent" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4725msgid "Death of a grandchild" 4726msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4727 4728#: app/GedcomTag.php:1675 4729msgid "Death of a granddaughter" 4730msgstr "Décès d’une petite-fille" 4731 4732#: app/GedcomTag.php:1686 4733msgctxt "daughter’s daughter" 4734msgid "Death of a granddaughter" 4735msgstr "Décès d’une petite-fille" 4736 4737#: app/GedcomTag.php:1697 4738msgctxt "son’s daughter" 4739msgid "Death of a granddaughter" 4740msgstr "Décès d’une petite-fille" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1704 4743msgid "Death of a grandfather" 4744msgstr "Décès d’un grand-père" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1708 4747msgid "Death of a grandmother" 4748msgstr "Décès d’une grand-mère" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1671 4751msgid "Death of a grandson" 4752msgstr "Décès d’un petit-fils" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1682 4755msgctxt "daughter’s son" 4756msgid "Death of a grandson" 4757msgstr "Décès d’un petit-fils" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1693 4760msgctxt "son’s son" 4761msgid "Death of a grandson" 4762msgstr "Décès d’un petit-fils" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1737 4765msgid "Death of a half-brother" 4766msgstr "Décès d’un demi-frère" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1744 4769msgid "Death of a half-sibling" 4770msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1741 4773msgid "Death of a half-sister" 4774msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1770 4777msgid "Death of a husband" 4778msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1726 4781msgid "Death of a maternal grandfather" 4782msgstr "Décès du grand-père maternel" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1730 4785msgid "Death of a maternal grandmother" 4786msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1752 4789msgid "Death of a mother" 4790msgstr "Décès de la mère" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4793msgid "Death of a parent" 4794msgstr "Décès d’un parent" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1715 4797msgid "Death of a paternal grandfather" 4798msgstr "Décès du grand-père paternel" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1719 4801msgid "Death of a paternal grandmother" 4802msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508 4805msgid "Death of a sibling" 4806msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1763 4809msgid "Death of a sister" 4810msgstr "Décès d’une sœur" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1660 4813msgid "Death of a son" 4814msgstr "Décès d’un fils" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4817msgid "Death of a spouse" 4818msgstr "Décès d’un conjoint" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1774 4821msgid "Death of a wife" 4822msgstr "Décès d’une épouse" 4823 4824#. I18N: gedcom tag _DETS 4825#: app/GedcomTag.php:1784 4826msgid "Death of one spouse" 4827msgstr "Décès d’un conjoint" 4828 4829#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4830msgid "Death place contains" 4831msgstr "Le lieu de décès contient" 4832 4833#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4834msgid "Death places" 4835msgstr "Lieux de décès" 4836 4837#. I18N: Name of a module/report 4838#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 4840#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4841#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4842msgid "Deaths" 4843msgstr "Décès" 4844 4845#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4846#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4847msgid "Deaths by century" 4848msgstr "Décès par siècle" 4849 4850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4851msgctxt "Abbreviation for December" 4852msgid "Dec" 4853msgstr "déc" 4854 4855#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4856#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4857#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4858#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4859msgid "Decade of birth" 4860msgstr "Décennie de naissance" 4861 4862#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4863#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4864msgid "Decade of death" 4865msgstr "Décennie du décès" 4866 4867#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4868#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4869msgid "Decade of marriage" 4870msgstr "Décennie du mariage" 4871 4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4873msgctxt "GENITIVE" 4874msgid "December" 4875msgstr "décembre" 4876 4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4878msgctxt "INSTRUMENTAL" 4879msgid "December" 4880msgstr "décembre" 4881 4882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4883msgctxt "LOCATIVE" 4884msgid "December" 4885msgstr "décembre" 4886 4887#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4888#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4889#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4890msgctxt "NOMINATIVE" 4891msgid "December" 4892msgstr "décembre" 4893 4894#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4895#: app/Date/FrenchDate.php:305 4896msgid "Decidi" 4897msgstr "Décadi" 4898 4899#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4900msgid "Default chart" 4901msgstr "Graphique par défaut" 4902 4903#: resources/views/admin/trees.phtml:103 4904msgid "Default family tree" 4905msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4906 4907#. I18N: A configuration setting 4908#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4910#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 4911msgid "Default individual" 4912msgstr "Individu par défaut" 4913 4914#. I18N: A configuration setting 4915#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4916#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231 4917msgid "Default theme" 4918msgstr "Thème par défaut" 4919 4920#. I18N: gedcom tag _DEG 4921#: app/GedcomTag.php:1781 4922msgid "Degree" 4923msgstr "Diplôme" 4924 4925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4926#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4927#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4928#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4929#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4930#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4931#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4933#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4935#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4936#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4938#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4941msgctxt "font name" 4942msgid "DejaVu" 4943msgstr "DejaVu" 4944 4945#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374 4946#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 4947#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210 4948#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4949#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4950#: resources/views/admin/trees.phtml:93 4951#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4952#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4953#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4954#: resources/views/family-page-menu.phtml:47 4955#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 4956#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90 4957#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97 4958#: resources/views/media-page.phtml:100 4959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4961#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4963#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4964#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 4965#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 4966#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 4967msgid "Delete" 4968msgstr "Supprimer" 4969 4970#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4971msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4972msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 4973 4974#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 4975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 4976msgid "Delete inactive users" 4977msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 4978 4979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160 4980msgid "Delete old files…" 4981msgstr "Efface les anciens fichiers…" 4982 4983#: app/Module/UserMessagesModule.php:213 4984msgid "Delete selected messages" 4985msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 4986 4987#: resources/views/admin/modules.phtml:35 4988msgid "Delete the preferences for this module." 4989msgstr "Effacer les préférences de ce module." 4990 4991#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300 4992msgid "Delete this name" 4993msgstr "Supprimer le nom" 4994 4995#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 4996msgid "Delete your account" 4997msgstr "Effacer votre compte" 4998 4999#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 5000msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5001msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5002 5003#. I18N: Name of a country or state 5004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5005msgid "Democratic Republic of the Congo" 5006msgstr "République démocratique du Congo" 5007 5008#. I18N: Name of a country or state 5009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5010msgid "Denmark" 5011msgstr "Danemark" 5012 5013#. I18N: Location of an LDS church temple 5014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5015msgid "Denver, Colorado, United States" 5016msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5017 5018#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5019msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5020msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5021 5022#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5023msgid "Descendant generations" 5024msgstr "Générations descendantes" 5025 5026#. I18N: gedcom tag DESC 5027#. I18N: Name of a module/chart 5028#. I18N: Name of a module/sidebar 5029#. I18N: Name of a module/report 5030#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241 5031#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101 5032#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5033#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5038msgid "Descendants" 5039msgstr "Descendants" 5040 5041#. I18N: gedcom tag DESI 5042#: app/GedcomTag.php:666 5043msgid "Descendants interest" 5044msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5045 5046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5047msgid "Descendants of " 5048msgstr "Descendants de " 5049 5050#. I18N: %s is an individual’s name 5051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147 5052#, php-format 5053msgid "Descendants of %s" 5054msgstr "Descendants de %s" 5055 5056#. I18N: gedcom tag DSCR 5057#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5058#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5059msgid "Description" 5060msgstr "Description" 5061 5062#. I18N: A configuration setting 5063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5064msgid "Description META tag" 5065msgstr "META Description" 5066 5067#. I18N: gedcom tag DEST 5068#: app/GedcomTag.php:669 5069msgid "Destination" 5070msgstr "Destination" 5071 5072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33 5073#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80 5074#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126 5075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5076#: resources/views/media-page.phtml:51 5077#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 5078#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5079#: resources/views/source-page.phtml:35 5080msgid "Details" 5081msgstr "Détails" 5082 5083#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5084msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5085msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5086 5087#. I18N: Location of an LDS church temple 5088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5089msgid "Detroit, Michigan, United States" 5090msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5091 5092#: app/Date/JalaliDate.php:268 5093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5094msgid "Dey" 5095msgstr "Dey" 5096 5097#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5098#: app/Date/JalaliDate.php:143 5099msgctxt "GENITIVE" 5100msgid "Dey" 5101msgstr "Dey" 5102 5103#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5104#: app/Date/JalaliDate.php:233 5105msgctxt "INSTRUMENTAL" 5106msgid "Dey" 5107msgstr "Dey" 5108 5109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5110#: app/Date/JalaliDate.php:188 5111msgctxt "LOCATIVE" 5112msgid "Dey" 5113msgstr "Dey" 5114 5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5116#: app/Date/JalaliDate.php:98 5117msgctxt "NOMINATIVE" 5118msgid "Dey" 5119msgstr "Dey" 5120 5121#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5122#: app/Date/HijriDate.php:150 5123msgctxt "GENITIVE" 5124msgid "Dhu al-Hijjah" 5125msgstr "Dhu al-Hijjah" 5126 5127#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5128#: app/Date/HijriDate.php:240 5129msgctxt "INSTRUMENTAL" 5130msgid "Dhu al-Hijjah" 5131msgstr "Dhu al-Hijjah" 5132 5133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5134#: app/Date/HijriDate.php:195 5135msgctxt "LOCATIVE" 5136msgid "Dhu al-Hijjah" 5137msgstr "Dhu al-Hijjah" 5138 5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5140#: app/Date/HijriDate.php:105 5141msgctxt "NOMINATIVE" 5142msgid "Dhu al-Hijjah" 5143msgstr "Dhu al-Hijjah" 5144 5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5146#: app/Date/HijriDate.php:148 5147msgctxt "GENITIVE" 5148msgid "Dhu al-Qi’dah" 5149msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5150 5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5152#: app/Date/HijriDate.php:238 5153msgctxt "INSTRUMENTAL" 5154msgid "Dhu al-Qi’dah" 5155msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5156 5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5158#: app/Date/HijriDate.php:193 5159msgctxt "LOCATIVE" 5160msgid "Dhu al-Qi’dah" 5161msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5162 5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5164#: app/Date/HijriDate.php:103 5165msgctxt "NOMINATIVE" 5166msgid "Dhu al-Qi’dah" 5167msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5168 5169#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5170#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5171msgid "Died as a child: exempt" 5172msgstr "Décédé enfant : exempt" 5173 5174#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5175#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5176msgid "Died as an infant: exempt" 5177msgstr "Décédé bébé : exempt" 5178 5179#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5180msgid "Differences" 5181msgstr "Différences" 5182 5183#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5185msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5186msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5187 5188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5189#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5190#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5191msgid "Direct line ancestors" 5192msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5193 5194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5195#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5197msgid "Direct line ancestors and their families" 5198msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5199 5200#. I18N: %s is a number of records per page 5201#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5202#, php-format 5203msgid "Display %s" 5204msgstr "Afficher %s" 5205 5206#. I18N: Description of the “Favorites” module 5207#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63 5208msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5209msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5210 5211#. I18N: Description of the “Favorites” module 5212#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64 5213msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5214msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5215 5216#. I18N: gedcom tag DIV 5217#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142 5218#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5219msgid "Divorce" 5220msgstr "Divorce" 5221 5222#. I18N: gedcom tag DIVF 5223#: app/GedcomTag.php:675 5224msgid "Divorce filed" 5225msgstr "Divorce prononcé" 5226 5227#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5228#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5229msgid "Divorces by century" 5230msgstr "Divorces par siècle" 5231 5232#. I18N: Name of a country or state 5233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5234msgid "Djibouti" 5235msgstr "Djibouti" 5236 5237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5239msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5240msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5241 5242#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5243#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5244msgid "Do not seal: unauthorized" 5245msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5246 5247#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5248msgid "Do not use maps" 5249msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5250 5251#. I18N: Type of media object 5252#: app/GedcomTag.php:2369 5253msgid "Document" 5254msgstr "Document" 5255 5256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187 5257msgid "Domain name" 5258msgstr "Nom de domaine" 5259 5260#. I18N: Name of a country or state 5261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5262msgid "Dominica" 5263msgstr "Dominique" 5264 5265#. I18N: Name of a country or state 5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5267msgid "Dominican Republic" 5268msgstr "République dominicaine" 5269 5270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368 5271msgid "Down" 5272msgstr "Vers le bas" 5273 5274#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 5275#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5276msgid "Download" 5277msgstr "Télécharger (Download)" 5278 5279#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157 5280#, php-format 5281msgid "Download %s…" 5282msgstr "Télécharge %s…" 5283 5284#: resources/views/media-page.phtml:132 5285msgid "Download file" 5286msgstr "Télécharger le fichier" 5287 5288#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5289msgid "Drag the blocks to change their position." 5290msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5291 5292#. I18N: Location of an LDS church temple 5293#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5294msgid "Draper, Utah, United States" 5295msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5296 5297#. I18N: The second day in the French republican calendar 5298#: app/Date/FrenchDate.php:289 5299msgid "Duodi" 5300msgstr "Duodi" 5301 5302#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356 5303#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5304#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91 5305#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5306msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5307msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5308 5309#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351 5310#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477 5311#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82 5312#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5313msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5314msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5315 5316#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5317msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5318msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5319 5320#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5321msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5322msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5323 5324#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5325#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5326#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5327#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5328msgid "Earliest birth" 5329msgstr "Première naissance" 5330 5331#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5332#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5333#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5334#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5335msgid "Earliest death" 5336msgstr "Premier décès" 5337 5338#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5339msgid "Earliest divorce" 5340msgstr "Premier divorce" 5341 5342#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5343msgid "Earliest marriage" 5344msgstr "Premier mariage" 5345 5346#. I18N: Name of a country or state 5347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5348msgid "Ecuador" 5349msgstr "Équateur" 5350 5351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 5352#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5353#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5355#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5356#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5357#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5358#: resources/views/admin/users.phtml:18 5359#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5360#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5361#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92 5362#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5363#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5364#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5365#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5366#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5367#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5368msgid "Edit" 5369msgstr "Modifier" 5370 5371#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175 5372#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5373msgid "Edit a media file" 5374msgstr "Modifier un fichier média" 5375 5376#. I18N: Options for editing 5377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5378msgid "Edit preferences" 5379msgstr "Modifier les préférences" 5380 5381#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5382msgid "Edit the FAQ" 5383msgstr "Modifier la FAQ" 5384 5385#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349 5386#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40 5387#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 5388msgid "Edit the gender" 5389msgstr "Modifier le sexe" 5390 5391#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589 5392#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418 5393#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301 5394msgid "Edit the name" 5395msgstr "Modifier le nom" 5396 5397#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203 5398#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260 5399#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122 5400#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5401#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5402#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96 5404#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5405#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5406#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5407#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5408msgid "Edit the raw GEDCOM" 5409msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5410 5411#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68 5412msgid "Edit the shared note" 5413msgstr "Modifier la note partagée" 5414 5415#: app/Module/StoriesModule.php:309 5416#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5417msgid "Edit the story" 5418msgstr "Modifier l’histoire" 5419 5420#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5421msgid "Edit the user" 5422msgstr "Modifier l’utilisateur" 5423 5424#: app/Services/TreeService.php:207 5425msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5426msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5427 5428#. I18N: A restriction on editing data 5429#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5430msgid "Editing restriction" 5431msgstr "Restriction de modifications" 5432 5433#. I18N: Listbox entry; name of a role 5434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500 5435#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 5436msgid "Editor" 5437msgstr "Éditeur" 5438 5439#. I18N: Location of an LDS church temple 5440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5441msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5442msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5443 5444#. I18N: gedcom tag EDUC 5445#: app/GedcomTag.php:681 5446msgid "Education" 5447msgstr "Études" 5448 5449#. I18N: Name of a country or state 5450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5451msgid "Egypt" 5452msgstr "Égypte" 5453 5454#. I18N: Name of a country or state 5455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5456msgid "El Salvador" 5457msgstr "Salvador" 5458 5459#. I18N: Type of media object 5460#: app/GedcomTag.php:2372 5461msgid "Electronic" 5462msgstr "Électronique" 5463 5464#. I18N: a month in the Jewish calendar 5465#: app/Date/JewishDate.php:219 5466msgctxt "GENITIVE" 5467msgid "Elul" 5468msgstr "Eloul" 5469 5470#. I18N: a month in the Jewish calendar 5471#: app/Date/JewishDate.php:325 5472msgctxt "INSTRUMENTAL" 5473msgid "Elul" 5474msgstr "Eloul" 5475 5476#. I18N: a month in the Jewish calendar 5477#: app/Date/JewishDate.php:272 5478msgctxt "LOCATIVE" 5479msgid "Elul" 5480msgstr "Eloul" 5481 5482#. I18N: a month in the Jewish calendar 5483#: app/Date/JewishDate.php:166 5484msgctxt "NOMINATIVE" 5485msgid "Elul" 5486msgstr "Eloul" 5487 5488#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5489msgid "Email" 5490msgstr "Courriel" 5491 5492#. I18N: gedcom tag EMAIL 5493#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5494#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5495#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 5496#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5498#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30 5499#: resources/views/edit-account-page.phtml:109 5500#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5501#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5502#: resources/views/register-page.phtml:46 5503#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5504msgid "Email address" 5505msgstr "Adresse courriel" 5506 5507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5508msgid "Email verified" 5509msgstr "Courriel vérifié" 5510 5511#. I18N: gedcom tag EMIG 5512#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151 5513msgid "Emigration" 5514msgstr "Émigration" 5515 5516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5517msgid "Employee" 5518msgstr "Employé(e)" 5519 5520#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5521msgctxt "FEMALE" 5522msgid "Employee" 5523msgstr "Employée" 5524 5525#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5526msgctxt "MALE" 5527msgid "Employee" 5528msgstr "Employé" 5529 5530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5531#: app/GedcomTag.php:979 5532msgid "Employer" 5533msgstr "Employeur" 5534 5535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5536msgctxt "FEMALE" 5537msgid "Employer" 5538msgstr "Employeur" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5541msgctxt "MALE" 5542msgid "Employer" 5543msgstr "Employeur" 5544 5545#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171 5546msgid "Empty the clippings cart" 5547msgstr "Vider le panier" 5548 5549#: resources/views/admin/components.phtml:25 5550#: resources/views/admin/components.phtml:64 5551#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5552msgid "Enabled" 5553msgstr "Activé" 5554 5555#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5556#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5557msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5558msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5559 5560#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5561msgid "End year" 5562msgstr "Année fin" 5563 5564#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5565msgid "Ending range of change dates" 5566msgstr "Date maximale des modifications" 5567 5568#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5570msgid "Endowment House" 5571msgstr "Chambre de dotation" 5572 5573#. I18N: gedcom tag ENGA 5574#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5575msgid "Engagement" 5576msgstr "Fiançailles" 5577 5578#. I18N: Name of a country or state 5579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5580msgid "England" 5581msgstr "Angleterre" 5582 5583#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5584msgid "Enter an optional note about this favorite" 5585msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5586 5587#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5588msgid "Entire record" 5589msgstr "Enregistrement complet" 5590 5591#. I18N: Name of a country or state 5592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5593msgid "Equatorial Guinea" 5594msgstr "Guinée équatoriale" 5595 5596#. I18N: Name of a country or state 5597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5598msgid "Eritrea" 5599msgstr "Érythrée" 5600 5601#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5602#, php-format 5603msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5604msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5605 5606#: app/Date/JalaliDate.php:270 5607msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5608msgid "Esf" 5609msgstr "Esf" 5610 5611#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5612#: app/Date/JalaliDate.php:147 5613msgctxt "GENITIVE" 5614msgid "Esfand" 5615msgstr "Esfand" 5616 5617#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5618#: app/Date/JalaliDate.php:237 5619msgctxt "INSTRUMENTAL" 5620msgid "Esfand" 5621msgstr "Esfand" 5622 5623#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5624#: app/Date/JalaliDate.php:192 5625msgctxt "LOCATIVE" 5626msgid "Esfand" 5627msgstr "Esfand" 5628 5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5630#: app/Date/JalaliDate.php:102 5631msgctxt "NOMINATIVE" 5632msgid "Esfand" 5633msgstr "Esfand" 5634 5635#. I18N: A configuration setting 5636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381 5637msgid "Estimated dates for birth and death" 5638msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5639 5640#. I18N: Name of a country or state 5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5642msgid "Estonia" 5643msgstr "Estonie" 5644 5645#. I18N: Name of a country or state 5646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5647msgid "Ethiopia" 5648msgstr "Éthiopie" 5649 5650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 5651msgid "Europe" 5652msgstr "Europe" 5653 5654#. I18N: gedcom tag EVEN 5655#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5656#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5657#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5659msgid "Event" 5660msgstr "Évènement" 5661 5662#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5663#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5664#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5665#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5666#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5667msgid "Events" 5668msgstr "Évènements" 5669 5670#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5671msgid "Events in countries" 5672msgstr "Évènements par pays" 5673 5674#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5675msgid "Events of close relatives" 5676msgstr "Événements de la famille proche" 5677 5678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 5679msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5680msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5681 5682#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5683msgid "Exact" 5684msgstr "Exact" 5685 5686#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208 5687msgid "Exact date" 5688msgstr "Date exacte" 5689 5690#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5691msgid "Exact text" 5692msgstr "Texte exact" 5693 5694#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5695#, php-format 5696msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5697msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5698 5699#: resources/views/admin/media.phtml:63 5700msgid "Exclude subfolders" 5701msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5702 5703#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5704#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5705msgid "Excluded from this submission" 5706msgstr "Exclure de cette requête" 5707 5708#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5709#: resources/views/register-page.phtml:87 5710msgid "Explain why you are requesting an account." 5711msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5712 5713#: resources/views/admin/trees.phtml:277 5714msgid "Export" 5715msgstr "Exporter" 5716 5717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428 5718msgid "Export a GEDCOM file" 5719msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5720 5721#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149 5722msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5723msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5724 5725#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 5726msgid "Export preferences" 5727msgstr "Exporter les préférences" 5728 5729#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5731msgid "Extend privacy to dead individuals" 5732msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5733 5734#. I18N: “External files” are stored on other computers 5735#: resources/views/admin/media.phtml:32 5736msgid "External files" 5737msgstr "Les fichiers externes" 5738 5739#: resources/views/admin/media.phtml:67 5740msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5741msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5742 5743#. I18N: Name of a module/sidebar 5744#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5745msgid "Extra information" 5746msgstr "Informations supplémentaires" 5747 5748#. I18N: gedcom tag _EYEC 5749#: app/GedcomTag.php:1793 5750msgid "Eye color" 5751msgstr "Couleur des yeux" 5752 5753#. I18N: Name of a theme. 5754#: app/Module/FabTheme.php:39 5755msgid "F.A.B." 5756msgstr "F.A.B." 5757 5758#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5760msgid "FAQ" 5761msgstr "Foire Aux Questions" 5762 5763#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5764#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5765msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5766msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5767 5768#. I18N: gedcom tag FACT 5769#: app/GedcomTag.php:725 5770msgid "Fact" 5771msgstr "Fait" 5772 5773#: app/GedcomTag.php:1795 5774msgid "Fact 1" 5775msgstr "Fait 1" 5776 5777#: app/GedcomTag.php:1813 5778msgid "Fact 10" 5779msgstr "Fait 10" 5780 5781#: app/GedcomTag.php:1815 5782msgid "Fact 11" 5783msgstr "Fait 11" 5784 5785#: app/GedcomTag.php:1817 5786msgid "Fact 12" 5787msgstr "Fait 12" 5788 5789#: app/GedcomTag.php:1819 5790msgid "Fact 13" 5791msgstr "Fait 13" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1797 5794msgid "Fact 2" 5795msgstr "Fait 2" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1799 5798msgid "Fact 3" 5799msgstr "Fait 3" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1801 5802msgid "Fact 4" 5803msgstr "Fait 4" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1803 5806msgid "Fact 5" 5807msgstr "Fait 5" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1805 5810msgid "Fact 6" 5811msgstr "Fait 6" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1807 5814msgid "Fact 7" 5815msgstr "Fait 7" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1809 5818msgid "Fact 8" 5819msgstr "Fait 8" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1811 5822msgid "Fact 9" 5823msgstr "Fait 9" 5824 5825#. I18N: A configuration setting 5826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537 5827msgid "Fact icons" 5828msgstr "Icônes d’information" 5829 5830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5831#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5832msgid "Fact or event" 5833msgstr "Fait ou événement" 5834 5835#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5836#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5837#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5838#: resources/views/family-page.phtml:50 5839#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5842msgid "Facts and events" 5843msgstr "Faits et événements" 5844 5845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5846msgid "Facts for family records" 5847msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5848 5849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676 5850msgid "Facts for individual records" 5851msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5852 5853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5854msgid "Facts for new families" 5855msgstr "Faits pour la création de familles" 5856 5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 5858msgid "Facts for new individuals" 5859msgstr "Faits pour la création d’individus" 5860 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 5862msgid "Facts for repository records" 5863msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5866msgid "Facts for source records" 5867msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5868 5869#. I18N: Name of a country or state 5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5871msgid "Falkland Islands" 5872msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5873 5874#. I18N: Name of a module/list 5875#. I18N: Name of a module 5876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048 5877#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335 5878#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 5879#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265 5880#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48 5881#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5884#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5886#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5887#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 5888#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5889#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5890#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5891#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5892#: resources/views/media-page.phtml:62 5893#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5894#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5895#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5896#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5897#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5898#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5899#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46 5900#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5902msgid "Families" 5903msgstr "Familles" 5904 5905#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5906#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5907msgid "Families with sources" 5908msgstr "Familles avec sources" 5909 5910#. I18N: gedcom tag FAM 5911#. I18N: Name of a module/report 5912#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5914#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5915#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5916#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5917#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5918#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5919#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5920#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5921#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 5922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5923#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5924#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5925#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5926msgid "Family" 5927msgstr "Famille" 5928 5929#. I18N: gedcom tag FAMC 5930#: app/GedcomTag.php:733 5931msgid "Family as a child" 5932msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5933 5934#. I18N: gedcom tag FAMS 5935#: app/GedcomTag.php:739 5936msgid "Family as a spouse" 5937msgstr "Famille en tant que conjoint" 5938 5939#. I18N: Name of a module/chart 5940#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85 5941msgid "Family book" 5942msgstr "Livret de famille" 5943 5944#. I18N: %s is an individual’s name 5945#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131 5946#, php-format 5947msgid "Family book of %s" 5948msgstr "Livret de famille de %s" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAMF 5951#: app/GedcomTag.php:736 5952msgid "Family file" 5953msgstr "Fichier sur la famille" 5954 5955#. I18N: Name of a module/sidebar 5956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5957msgid "Family navigator" 5958msgstr "Navigateur familial" 5959 5960#. I18N: Description of the “News” module 5961#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5962msgid "Family news and site announcements." 5963msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5964 5965#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5966#, php-format 5967msgid "Family of %s" 5968msgstr "Famille de %s" 5969 5970#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5971#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5972#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164 5973#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5974#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5975#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5976#: resources/views/admin/trees.phtml:57 5977#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 5978#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 5980#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5981#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 5982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 5983msgid "Family tree" 5984msgstr "Arbre généalogique" 5985 5986#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327 5987#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395 5988msgid "Family tree clippings cart" 5989msgstr "Panier" 5990 5991#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 5992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 5993msgid "Family tree title" 5994msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 5995 5996#. I18N: Name of a module 5997#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 5998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122 5999#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 6000#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6001#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6002msgid "Family trees" 6003msgstr "Arbres généalogiques" 6004 6005#. I18N: %s is the spouse name 6006#: app/Individual.php:1069 6007#, php-format 6008msgid "Family with %s" 6009msgstr "Famille avec %s" 6010 6011#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6012msgid "Family with adoptive parents" 6013msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6014 6015#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6016msgid "Family with foster parents" 6017msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6018 6019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6021msgid "Family with husband" 6022msgstr "Famille avec l’époux" 6023 6024#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6025#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6027msgid "Family with parents" 6028msgstr "Famille avec les parents" 6029 6030#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6032msgid "Family with rada parents" 6033msgstr "Famille avec parents rada" 6034 6035#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6037msgid "Family with sealing parents" 6038msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6039 6040#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34 6041msgid "Family with spouse" 6042msgstr "Famille avec le conjoint" 6043 6044#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6045#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6046#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6047msgid "Family with the most children" 6048msgstr "Record du nombre d’enfants" 6049 6050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6052msgid "Family with wife" 6053msgstr "Famille avec l’épouse" 6054 6055#. I18N: Name of a module/chart 6056#: app/Module/FanChartModule.php:110 6057msgid "Fan chart" 6058msgstr "Roue" 6059 6060#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6061#: app/Module/FanChartModule.php:156 6062#, php-format 6063msgid "Fan chart of %s" 6064msgstr "Roue de %s" 6065 6066#: app/Date/JalaliDate.php:259 6067msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6068msgid "Far" 6069msgstr "Far" 6070 6071#. I18N: Name of a country or state 6072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6073msgid "Faroe Islands" 6074msgstr "Îles Féroé" 6075 6076#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6077#: app/Date/JalaliDate.php:125 6078msgctxt "GENITIVE" 6079msgid "Farvardin" 6080msgstr "Farvardin" 6081 6082#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6083#: app/Date/JalaliDate.php:215 6084msgctxt "INSTRUMENTAL" 6085msgid "Farvardin" 6086msgstr "Farvardin" 6087 6088#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6089#: app/Date/JalaliDate.php:170 6090msgctxt "LOCATIVE" 6091msgid "Farvardin" 6092msgstr "Farvardin" 6093 6094#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6095#: app/Date/JalaliDate.php:80 6096msgctxt "NOMINATIVE" 6097msgid "Farvardin" 6098msgstr "Farvardin" 6099 6100#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6107msgid "Father" 6108msgstr "Père" 6109 6110#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6111#: app/Individual.php:1104 6112#, php-format 6113msgid "Father: %s" 6114msgstr "Père : %s" 6115 6116#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6117msgid "Father’s age" 6118msgstr "Âge du père" 6119 6120#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6121#: app/Individual.php:1030 6122#, php-format 6123msgid "Father’s family with %s" 6124msgstr "La famille du père avec %s" 6125 6126#. I18N: A step-family. 6127#: app/Individual.php:1034 6128msgid "Father’s family with an unknown individual" 6129msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6130 6131#. I18N: Name of a module 6132#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52 6133#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53 6134msgid "Favorites" 6135msgstr "Favoris" 6136 6137#. I18N: gedcom tag FAX 6138#: app/GedcomTag.php:760 6139msgid "Fax" 6140msgstr "Fax" 6141 6142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6143msgctxt "Abbreviation for February" 6144msgid "Feb" 6145msgstr "fév" 6146 6147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6148msgctxt "GENITIVE" 6149msgid "February" 6150msgstr "février" 6151 6152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6153msgctxt "INSTRUMENTAL" 6154msgid "February" 6155msgstr "février" 6156 6157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6158msgctxt "LOCATIVE" 6159msgid "February" 6160msgstr "février" 6161 6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6165msgctxt "NOMINATIVE" 6166msgid "February" 6167msgstr "février" 6168 6169#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 6170#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334 6171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6172msgid "Female" 6173msgstr "Féminin" 6174 6175#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6176#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6177#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6178#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6179#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6180#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6181#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126 6183#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141 6184#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 6185#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6188#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6189#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6190#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6191#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6192msgid "Females" 6193msgstr "Femmes" 6194 6195#. I18N: Name of a country or state 6196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6197msgid "Fiji" 6198msgstr "Fidji" 6199 6200#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486 6201msgid "File size" 6202msgstr "Taille du fichier" 6203 6204#: app/Functions/Functions.php:46 6205msgid "File successfully uploaded" 6206msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6207 6208#. I18N: gedcom tag FILE 6209#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477 6210msgid "Filename" 6211msgstr "Nom du fichier" 6212 6213#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6214#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6215msgid "Filename on server" 6216msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6217 6218#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568 6219#, php-format 6220msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6221msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6222 6223#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574 6224#, php-format 6225msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6226msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6227 6228#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641 6229msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6230msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6231 6232#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6233#, php-format 6234msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6235msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6236 6237#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6238msgid "Filter" 6239msgstr "Filtre" 6240 6241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6242msgid "Find a source" 6243msgstr "Rechercher une source" 6244 6245#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6246#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6247#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6248#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6249msgid "Find a special character" 6250msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6251 6252#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699 6253msgid "Find all possible relationships" 6254msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6255 6256#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431 6257msgid "Find any relationship" 6258msgstr "Trouver une relation de parenté" 6259 6260#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6261#: resources/views/admin/trees.phtml:131 6262msgid "Find duplicates" 6263msgstr "Rechercher les doublons" 6264 6265#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701 6266msgid "Find other relationships" 6267msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6268 6269#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432 6270#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6271msgid "Find relationships via ancestors" 6272msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6273 6274#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705 6275#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6276msgid "Find the closest relationships" 6277msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6278 6279#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6280#: resources/views/admin/trees.phtml:171 6281msgid "Find unrelated individuals" 6282msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6283 6284#. I18N: Name of a country or state 6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6286msgid "Finland" 6287msgstr "Finlande" 6288 6289#. I18N: gedcom tag FCOM 6290#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6291msgid "First communion" 6292msgstr "Première communion" 6293 6294#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6295msgid "First event" 6296msgstr "Premier évènement" 6297 6298#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34 6299msgid "First record" 6300msgstr "Premier enregistrement" 6301 6302#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6303msgid "Fix name slashes and spaces" 6304msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6305 6306#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6307#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6308msgid "Flag" 6309msgstr "Drapeau" 6310 6311#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6312#, php-format 6313msgid "Flag of %s" 6314msgstr "Drapeau de %s" 6315 6316#. I18N: Name of a country or state 6317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6318msgid "Flanders" 6319msgstr "Flandress" 6320 6321#. I18N: a month in the French republican calendar 6322#: app/Date/FrenchDate.php:149 6323msgctxt "GENITIVE" 6324msgid "Floreal" 6325msgstr "floréal" 6326 6327#. I18N: a month in the French republican calendar 6328#: app/Date/FrenchDate.php:243 6329msgctxt "INSTRUMENTAL" 6330msgid "Floreal" 6331msgstr "floréal" 6332 6333#. I18N: a month in the French republican calendar 6334#: app/Date/FrenchDate.php:196 6335msgctxt "LOCATIVE" 6336msgid "Floreal" 6337msgstr "floréal" 6338 6339#. I18N: a month in the French republican calendar 6340#: app/Date/FrenchDate.php:102 6341msgctxt "NOMINATIVE" 6342msgid "Floreal" 6343msgstr "floréal" 6344 6345#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6346#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6347msgid "Folder" 6348msgstr "Répertoire" 6349 6350#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6351msgid "Folder name on server" 6352msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6353 6354#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16 6355#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 6356msgid "Follow this link to verify your email address." 6357msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6358 6359#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6360#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6361#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6362#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6363#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6364#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6375msgid "Font" 6376msgstr "Police" 6377 6378#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6379#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6380msgid "Footer" 6381msgstr "Pied de page" 6382 6383#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150 6384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444 6385#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6386#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6387msgid "Footers" 6388msgstr "Pieds de pages" 6389 6390#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6391#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6392#, php-format 6393msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6394msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6395 6396#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6397msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6398msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6399 6400#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6401#, php-format 6402msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6403msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6404 6405#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6406#, php-format 6407msgid "For technical support and information contact %s." 6408msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6409 6410#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6411#, php-format 6412msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6413msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6414 6415#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6416#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83 6417msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6418msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6419 6420#: resources/views/login-page.phtml:60 6421#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6422msgid "Forgot password?" 6423msgstr "Mot de passe oublié ?" 6424 6425#. I18N: gedcom tag FORM 6426#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6427#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6428#: resources/views/help/date.phtml:128 6429#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6430msgid "Format" 6431msgstr "Format" 6432 6433#. I18N: A configuration setting 6434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6435msgid "Format text and notes" 6436msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6437 6438#. I18N: Location of an LDS church temple 6439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6440msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6441msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6442 6443#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6444msgctxt "Female pedigree" 6445msgid "Foster" 6446msgstr "En nourrice" 6447 6448#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6449msgctxt "Male pedigree" 6450msgid "Foster" 6451msgstr "En nourrice" 6452 6453#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6454msgctxt "Pedigree" 6455msgid "Foster" 6456msgstr "En nourrice" 6457 6458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6459msgid "Foster child" 6460msgstr "Enfant en nourrice" 6461 6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6463msgid "Foster father" 6464msgstr "Père nourricier" 6465 6466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6467msgid "Foster mother" 6468msgstr "Mère nourricière" 6469 6470#. I18N: Name of a country or state 6471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6472msgid "France" 6473msgstr "France" 6474 6475#. I18N: Location of an LDS church temple 6476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6477msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6478msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6479 6480#. I18N: Location of an LDS church temple 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6482msgid "Freiburg, Germany" 6483msgstr "Freiburg, Allemagne" 6484 6485#. I18N: The French calendar 6486#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6487msgid "French" 6488msgstr "républicain français" 6489 6490#. I18N: Name of a country or state 6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6492msgid "French Guiana" 6493msgstr "Guyane française" 6494 6495#. I18N: Name of a country or state 6496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6497msgid "French Polynesia" 6498msgstr "Polynésie française" 6499 6500#. I18N: Name of a country or state 6501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6502msgid "French Southern Territories" 6503msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6504 6505#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6506#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6507#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6508msgid "Frequently asked questions" 6509msgstr "Foire Aux Questions" 6510 6511#. I18N: Location of an LDS church temple 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6513msgid "Fresno, California, United States" 6514msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6515 6516#. I18N: abbreviation for Friday 6517#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6518#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6519msgid "Fri" 6520msgstr "Ven" 6521 6522#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6523msgid "Friday" 6524msgstr "Vendredi" 6525 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6527msgid "Friend" 6528msgstr "Ami(e)" 6529 6530#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6531msgctxt "FEMALE" 6532msgid "Friend" 6533msgstr "Amie" 6534 6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6536msgctxt "MALE" 6537msgid "Friend" 6538msgstr "Ami" 6539 6540#. I18N: a month in the French republican calendar 6541#: app/Date/FrenchDate.php:139 6542msgctxt "GENITIVE" 6543msgid "Frimaire" 6544msgstr "frimaire" 6545 6546#. I18N: a month in the French republican calendar 6547#: app/Date/FrenchDate.php:233 6548msgctxt "INSTRUMENTAL" 6549msgid "Frimaire" 6550msgstr "frimaire" 6551 6552#. I18N: a month in the French republican calendar 6553#: app/Date/FrenchDate.php:186 6554msgctxt "LOCATIVE" 6555msgid "Frimaire" 6556msgstr "frimaire" 6557 6558#. I18N: a month in the French republican calendar 6559#: app/Date/FrenchDate.php:91 6560msgctxt "NOMINATIVE" 6561msgid "Frimaire" 6562msgstr "frimaire" 6563 6564#. I18N: From date1 (To date2) 6565#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6566#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17 6567#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6568#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6569#: resources/views/message-page.phtml:12 6570msgid "From" 6571msgstr "De" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:157 6575msgctxt "GENITIVE" 6576msgid "Fructidor" 6577msgstr "fructidor" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:251 6581msgctxt "INSTRUMENTAL" 6582msgid "Fructidor" 6583msgstr "fructidor" 6584 6585#. I18N: a month in the French republican calendar 6586#: app/Date/FrenchDate.php:204 6587msgctxt "LOCATIVE" 6588msgid "Fructidor" 6589msgstr "fructidor" 6590 6591#. I18N: a month in the French republican calendar 6592#: app/Date/FrenchDate.php:110 6593msgctxt "NOMINATIVE" 6594msgid "Fructidor" 6595msgstr "fructidor" 6596 6597#. I18N: Location of an LDS church temple 6598#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6599msgid "Fukuoka, Japan" 6600msgstr "Fukuoka, Japon" 6601 6602#. I18N: gedcom tag _FNRL 6603#: app/GedcomTag.php:1822 6604msgid "Funeral" 6605msgstr "Funérailles" 6606 6607#. I18N: A configuration setting 6608#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648 6610msgid "GEDCOM errors" 6611msgstr "Erreurs GEDCOM" 6612 6613#. I18N: gedcom tag GEDC 6614#. I18N: gedcom tag _GEDF 6615#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6616#: resources/views/admin/trees.phtml:270 6617msgid "GEDCOM file" 6618msgstr "Fichier GEDCOM" 6619 6620#. I18N: Name of a country or state 6621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6622msgid "Gabon" 6623msgstr "Gabon" 6624 6625#. I18N: Name of a country or state 6626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6627msgid "Gambia" 6628msgstr "Gambie" 6629 6630#. I18N: gedcom tag SEX 6631#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358 6632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6637msgid "Gender" 6638msgstr "Sexe" 6639 6640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402 6641msgid "Genealogy" 6642msgstr "Généalogie" 6643 6644#. I18N: A configuration setting 6645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6646msgid "Genealogy contact" 6647msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6648 6649#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6650#: resources/views/admin/trees.phtml:124 6651msgid "Genealogy data" 6652msgstr "Données généalogiques" 6653 6654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627 6656msgid "General" 6657msgstr "Général" 6658 6659#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6660#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6661msgid "General search" 6662msgstr "Recherche générale" 6663 6664#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6665#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6666msgid "Generate sitemap files for search engines." 6667msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6668 6669#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6670#: app/Report/AbstractReport.php:286 6671#, php-format 6672msgid "Generated by %s" 6673msgstr "Généré par %s" 6674 6675#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390 6676msgid "Generation" 6677msgstr "Génération" 6678 6679#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6681msgid "Generation " 6682msgstr "Génération " 6683 6684#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6685#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6686#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6687#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6688#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6689#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6690#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6693#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6695msgid "Generations" 6696msgstr "Générations" 6697 6698#. I18N: gedcom tag ANCE 6699#: app/GedcomTag.php:486 6700msgid "Generations of ancestors" 6701msgstr "Ancêtres d’un individu" 6702 6703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6705msgid "Geographic area" 6706msgstr "Zone géographique" 6707 6708#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6709#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6710#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 6711#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6712msgid "Geographic data" 6713msgstr "Données géographiques" 6714 6715#. I18N: Name of a country or state 6716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6717msgid "Georgia" 6718msgstr "Géorgie" 6719 6720#. I18N: Name of a country or state 6721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6722msgid "Germany" 6723msgstr "Allemagne" 6724 6725#. I18N: a month in the French republican calendar 6726#: app/Date/FrenchDate.php:147 6727msgctxt "GENITIVE" 6728msgid "Germinal" 6729msgstr "germinal" 6730 6731#. I18N: a month in the French republican calendar 6732#: app/Date/FrenchDate.php:241 6733msgctxt "INSTRUMENTAL" 6734msgid "Germinal" 6735msgstr "germinal" 6736 6737#. I18N: a month in the French republican calendar 6738#: app/Date/FrenchDate.php:194 6739msgctxt "LOCATIVE" 6740msgid "Germinal" 6741msgstr "germinal" 6742 6743#. I18N: a month in the French republican calendar 6744#. I18N: a month in the French republican calendar 6745#: app/Date/FrenchDate.php:100 6746msgctxt "NOMINATIVE" 6747msgid "Germinal" 6748msgstr "germinal" 6749 6750#. I18N: Name of a country or state 6751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6752msgid "Ghana" 6753msgstr "Ghana" 6754 6755#. I18N: Name of a country or state 6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6757msgid "Gibraltar" 6758msgstr "Gibraltar" 6759 6760#. I18N: Location of an LDS church temple 6761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6762msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6763msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6764 6765#. I18N: Location of an LDS church temple 6766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6767msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6768msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6769 6770#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6771#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6772msgid "Given name" 6773msgstr "Prénom" 6774 6775#. I18N: gedcom tag GIVN 6776#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6777#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6778#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6779#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 6780msgid "Given names" 6781msgstr "Prénom(s)" 6782 6783#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6784msgid "Godchild" 6785msgstr "Filleul(e)" 6786 6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6788msgid "Goddaughter" 6789msgstr "Filleule" 6790 6791#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6792msgid "Godfather" 6793msgstr "Parrain" 6794 6795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6796msgid "Godmother" 6797msgstr "Marraine" 6798 6799#. I18N: gedcom tag _GODP 6800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6801msgid "Godparent" 6802msgstr "Parrain/marraine" 6803 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6805msgid "Godson" 6806msgstr "Filleul" 6807 6808#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6809msgid "Google Maps™" 6810msgstr "Google Maps™" 6811 6812#. I18N: gedcom tag GRAD 6813#: app/GedcomTag.php:785 6814msgid "Graduation" 6815msgstr "Diplôme" 6816 6817#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6818msgid "Greatest age at death" 6819msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6820 6821#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6822msgid "Greatest age between siblings" 6823msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6824 6825#. I18N: Name of a country or state 6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6827msgid "Greece" 6828msgstr "Grèce" 6829 6830#. I18N: The name of a colour-scheme 6831#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6832msgid "Green Beam" 6833msgstr "Vert laser" 6834 6835#. I18N: Name of a country or state 6836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6837msgid "Greenland" 6838msgstr "Groenland" 6839 6840#. I18N: The gregorian calendar 6841#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6842msgid "Gregorian" 6843msgstr "grégorien" 6844 6845#. I18N: Name of a country or state 6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6847msgid "Grenada" 6848msgstr "Grenade" 6849 6850#. I18N: Location of an LDS church temple 6851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6852msgid "Guadalajara, Mexico" 6853msgstr "Guadalajara, Mexique" 6854 6855#. I18N: Name of a country or state 6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6857msgid "Guadeloupe" 6858msgstr "Guadeloupe" 6859 6860#. I18N: Name of a country or state 6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6862msgid "Guam" 6863msgstr "Guam" 6864 6865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6866msgid "Guardian" 6867msgstr "Tuteur" 6868 6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6870msgctxt "FEMALE" 6871msgid "Guardian" 6872msgstr "Tutrice" 6873 6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6875msgctxt "MALE" 6876msgid "Guardian" 6877msgstr "Tuteur" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6881msgid "Guatemala" 6882msgstr "Guatemala" 6883 6884#. I18N: Location of an LDS church temple 6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6886msgid "Guatemala City, Guatemala" 6887msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6888 6889#. I18N: Location of an LDS church temple 6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6891msgid "Guayaquil, Ecuador" 6892msgstr "Guayaquil, Equateur" 6893 6894#. I18N: Name of a country or state 6895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6896msgid "Guernsey" 6897msgstr "Guernesey" 6898 6899#. I18N: Name of a country or state 6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6901msgid "Guinea" 6902msgstr "Guinée" 6903 6904#. I18N: Name of a country or state 6905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6906msgid "Guinea-Bissau" 6907msgstr "Guinée-Bissau" 6908 6909#. I18N: Name of a country or state 6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6911msgid "Guyana" 6912msgstr "Guyana" 6913 6914#. I18N: Name of a module 6915#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6916msgid "HTML" 6917msgstr "Bloc HTML" 6918 6919#. I18N: gedcom tag _HAIR 6920#: app/GedcomTag.php:1834 6921msgid "Hair color" 6922msgstr "Couleur des cheveux" 6923 6924#. I18N: Name of a country or state 6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6926msgid "Haiti" 6927msgstr "Haïti" 6928 6929#. I18N: Location of an LDS church temple 6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6931msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6932msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6933 6934#. I18N: Location of an LDS church temple 6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6936msgid "Hamilton, New Zealand" 6937msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6938 6939#. I18N: Location of an LDS church temple 6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6941msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6942msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6943 6944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6945msgid "He " 6946msgstr "Il " 6947 6948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6949msgid "He died" 6950msgstr "Il est décédé" 6951 6952#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6953#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6954msgid "He married" 6955msgstr "Il a épousé" 6956 6957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6958msgid "He resided at" 6959msgstr "Il habitait à" 6960 6961#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6962msgid "He was born" 6963msgstr "Il est né" 6964 6965#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6966msgid "He was buried" 6967msgstr "Il a été enterré" 6968 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6970msgid "He was christened" 6971msgstr "Il a été baptisé" 6972 6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6974msgid "He was cremated" 6975msgstr "Il a été incinéré" 6976 6977#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 6978msgid "Head of household" 6979msgstr "Chef de famille" 6980 6981#. I18N: gedcom tag HEAD 6982#: app/GedcomTag.php:788 6983msgid "Header" 6984msgstr "En-tête" 6985 6986#. I18N: Name of a country or state 6987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 6988msgid "Heard Island and McDonald Islands" 6989msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 6990 6991#. I18N: gedcom tag _HEB 6992#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 6993msgid "Hebrew" 6994msgstr "Hébreu" 6995 6996#. I18N: gedcom tag _HNM 6997#: app/GedcomTag.php:1843 6998msgid "Hebrew name" 6999msgstr "Nom hébreu" 7000 7001#. I18N: gedcom tag _HEIG 7002#: app/GedcomTag.php:1840 7003msgid "Height" 7004msgstr "Hauteur" 7005 7006#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7007#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7008#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7009#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7010#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7011#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7012#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7013#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7014#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7015#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 7016#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 7017#, php-format 7018msgid "Hello %s…" 7019msgstr "Bonjour %s …" 7020 7021#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7022#, php-format 7023msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7024msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7025 7026#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7027#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7028#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7029#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7030msgid "Hello administrator…" 7031msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7032 7033#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7034#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 7035msgid "Help" 7036msgstr "Aide" 7037 7038#. I18N: Location of an LDS church temple 7039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7040msgid "Helsinki, Finland" 7041msgstr "Helsinki, Finlande" 7042 7043#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7044#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7045#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7046#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7047#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7048#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7049#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7054#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7059msgctxt "font name" 7060msgid "Helvetica" 7061msgstr "Helvetica" 7062 7063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7064msgid "Her occupation was" 7065msgstr "Son métier était" 7066 7067#. I18N: Location of an LDS church temple 7068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7069msgid "Hermosillo, Mexico" 7070msgstr "Hermosillo, Mexique" 7071 7072#. I18N: a month in the Jewish calendar 7073#: app/Date/JewishDate.php:195 7074msgctxt "GENITIVE" 7075msgid "Heshvan" 7076msgstr "Heshvan" 7077 7078#. I18N: a month in the Jewish calendar 7079#: app/Date/JewishDate.php:301 7080msgctxt "INSTRUMENTAL" 7081msgid "Heshvan" 7082msgstr "Heshvan" 7083 7084#. I18N: a month in the Jewish calendar 7085#: app/Date/JewishDate.php:248 7086msgctxt "LOCATIVE" 7087msgid "Heshvan" 7088msgstr "Heshvan" 7089 7090#. I18N: a month in the Jewish calendar 7091#: app/Date/JewishDate.php:142 7092msgctxt "NOMINATIVE" 7093msgid "Heshvan" 7094msgstr "Heshvan" 7095 7096#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242 7097#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390 7098#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036 7099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7100msgid "Hide from everyone" 7101msgstr "Masquer à tout le monde" 7102 7103#. I18N: gedcom tag _PRIM 7104#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7106msgid "Highlighted image" 7107msgstr "Image principale" 7108 7109#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7110#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7111msgid "Hijri" 7112msgstr "hégirien (musulman)" 7113 7114#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7115msgid "His occupation was" 7116msgstr "Son métier était" 7117 7118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164 7119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 7120#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7121#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7122#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7123#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7124#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7125msgid "Historic events" 7126msgstr "Événements historiques" 7127 7128#. I18N: Name of a module 7129#. I18N: A configuration setting 7130#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62 7131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 7132msgid "Hit counters" 7133msgstr "Compteurs de visites" 7134 7135#. I18N: gedcom tag _HOL 7136#: app/GedcomTag.php:1846 7137msgid "Holocaust" 7138msgstr "Holocauste" 7139 7140#. I18N: Name of a module 7141#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 7143#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7144#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63 7145msgid "Home page" 7146msgstr "Accueil" 7147 7148#. I18N: Name of a country or state 7149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7150msgid "Honduras" 7151msgstr "Honduras" 7152 7153#. I18N: Location of an LDS church temple 7154#. I18N: Name of a country or state 7155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7157msgid "Hong Kong" 7158msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7159 7160#. I18N: Name of a module/chart 7161#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85 7162msgid "Hourglass chart" 7163msgstr "Sablier" 7164 7165#. I18N: %s is an individual’s name 7166#: app/Module/HourglassChartModule.php:131 7167#, php-format 7168msgid "Hourglass chart of %s" 7169msgstr "Sablier de %s" 7170 7171#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7172msgid "Household" 7173msgstr "Maisonnée" 7174 7175#. I18N: Location of an LDS church temple 7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7177msgid "Houston, Texas, United States" 7178msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7179 7180#. I18N: Configuration option 7181#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7182msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7183msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7184 7185#. I18N: Name of a country or state 7186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7187msgid "Hungary" 7188msgstr "Hongrie" 7189 7190#. I18N: gedcom tag HUSB 7191#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7192#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 7193#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7194#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7196#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7198#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7200#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7202#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7203#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7204#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7205#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7206msgid "Husband" 7207msgstr "Époux" 7208 7209#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7210msgid "Husband’s age" 7211msgstr "Âge du mari" 7212 7213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7215msgid "IP address" 7216msgstr "Adresse IP" 7217 7218#. I18N: Name of a country or state 7219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7220msgid "Iceland" 7221msgstr "Islande" 7222 7223#: app/SurnameTradition.php:97 7224msgctxt "Surname tradition" 7225msgid "Icelandic" 7226msgstr "Islandais" 7227 7228#. I18N: Location of an LDS church temple 7229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7230msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7231msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7232 7233#. I18N: gedcom tag IDNO 7234#: app/GedcomTag.php:794 7235msgid "Identification number" 7236msgstr "Numéro d’identification" 7237 7238#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7239msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7240msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7241 7242#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7243#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7244msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7245msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7246 7247#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7248msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7249msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7250 7251#: resources/views/help/name.phtml:18 7252#, php-format 7253msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7254msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7255 7256#: resources/views/help/name.phtml:15 7257#, php-format 7258msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7259msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7260 7261#: resources/views/help/name.phtml:24 7262#, php-format 7263msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7264msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7265 7266#: resources/views/help/name.phtml:21 7267#, php-format 7268msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7269msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7270 7271#: resources/views/help/name.phtml:12 7272#, php-format 7273msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7274msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7275 7276#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7277msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7278msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7279 7280#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7282msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7283msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7284 7285#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 7287msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7288msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7289 7290#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7291msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7292msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 7293 7294#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 7296msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7297msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7298 7299#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7300msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7301msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7302 7303#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7304msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7305msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7306 7307#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7308msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7309msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7310 7311#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7312msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7313msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7314 7315#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7316#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7317msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7318msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7319 7320#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26 7321#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7322msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7323msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7324 7325#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7326msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7327msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7328 7329#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7330msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7331msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7332 7333#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7334msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7335msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7336 7337#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 7339msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7340msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7341 7342#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7343#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7344msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7345msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7346 7347#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7348msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7349msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7350 7351#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109 7352msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7353msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7354 7355#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491 7356msgid "Image dimensions" 7357msgstr "Dimensions de l’image" 7358 7359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332 7360msgid "Images without watermarks" 7361msgstr "Images sans filigrane" 7362 7363#. I18N: gedcom tag IMMI 7364#: app/GedcomTag.php:797 7365msgid "Immigration" 7366msgstr "Immigration" 7367 7368#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7369msgid "Import" 7370msgstr "Importer" 7371 7372#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7373msgid "Import Options." 7374msgstr "Options d’importation." 7375 7376#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641 7377msgid "Import a GEDCOM file" 7378msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7379 7380#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7381msgid "Import all places from a family tree" 7382msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7383 7384#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71 7385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 7386msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7387msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7388 7389#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 7390msgid "Import geographic data" 7391msgstr "Importer les données géographiques" 7392 7393#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7394msgid "Import preferences" 7395msgstr "Importer les préférences" 7396 7397#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7398#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7399msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7400msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7401 7402#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7403msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7404msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7405 7406#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7407msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7408msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7409 7410#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7412msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7413msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7414 7415#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7416#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7417msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7418msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7419 7420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138 7421msgid "In this month…" 7422msgstr "Ce mois-là…" 7423 7424#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 7425msgid "In this year…" 7426msgstr "Cette année-là…" 7427 7428#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7429#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7430msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7431msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7432 7433#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7434msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7435msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7436 7437#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25 7438msgid "Include associates" 7439msgstr "Inclure les personnes associées" 7440 7441#: app/Http/Controllers/ListController.php:278 7442#, php-format 7443msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7444msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7445 7446#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53 7447msgid "Include media (automatically zips files)" 7448msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7449 7450#. I18N: Label for check-box 7451#: resources/views/admin/media.phtml:58 7452#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7453msgid "Include subfolders" 7454msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7455 7456#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7457msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7458msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7459 7460#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7461msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7462msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7463 7464#. I18N: Label for a configuration option 7465#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7466msgid "Include the individual’s immediate family" 7467msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7468 7469#. I18N: Name of a country or state 7470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7471msgid "India" 7472msgstr "Inde" 7473 7474#. I18N: Location of an LDS church temple 7475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7476msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7477msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7478 7479#. I18N: gedcom tag INDI 7480#. I18N: Name of a module/report 7481#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7482#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7483#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7484#: resources/views/admin/trees.phtml:209 7485#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7486#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7487#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7488#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7489#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7490#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7491#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7492#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7493#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7494#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7495#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7496#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7497#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7498#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7499#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21 7501#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7502#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7503#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7504#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7505#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7515msgid "Individual" 7516msgstr "Individu" 7517 7518#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7519msgid "Individual 1" 7520msgstr "Personne 1" 7521 7522#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7523msgid "Individual 2" 7524msgstr "Personne 2" 7525 7526#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353 7527msgid "Individual distribution chart" 7528msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7529 7530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 7531msgid "Individual page" 7532msgstr "Page individuelle" 7533 7534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438 7535msgid "Individual pages" 7536msgstr "Pages individuelles" 7537 7538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278 7539#: resources/views/edit-account-page.phtml:43 7540msgid "Individual record" 7541msgstr "Enregistrement indivuel" 7542 7543#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7546msgid "Individual who lived the longest" 7547msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7548 7549#. I18N: Name of a module/list 7550#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047 7551#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334 7552#: app/Http/Controllers/ListController.php:243 7553#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264 7554#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254 7555#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166 7563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 7564#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7565#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7566#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7567#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7568#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7569#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7570#: resources/views/media-page.phtml:56 7571#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7572#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7573#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7574#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7575#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 7577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 7578#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19 7579#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7580#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40 7581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7582#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7583msgid "Individuals" 7584msgstr "Individus" 7585 7586#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7587#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7588msgid "Individuals with sources" 7589msgstr "Individus avec sources" 7590 7591#: app/Http/Controllers/ListController.php:340 7592#, php-format 7593msgid "Individuals with surname %s" 7594msgstr "Individus portant le nom %s" 7595 7596#: resources/views/note-page.phtml:40 7597msgid "Individuals!" 7598msgstr "" 7599 7600#. I18N: Name of a country or state 7601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7602msgid "Indonesia" 7603msgstr "Indonésie" 7604 7605#. I18N: gedcom tag INFL 7606#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7607msgid "Infant" 7608msgstr "Nourrisson" 7609 7610#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7611msgid "Informant" 7612msgstr "Déclarant" 7613 7614#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7615msgctxt "FEMALE" 7616msgid "Informant" 7617msgstr "Déclarant" 7618 7619#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7620msgctxt "MALE" 7621msgid "Informant" 7622msgstr "Déclarant" 7623 7624#. I18N: Name of a module 7625#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7626msgid "Interactive tree" 7627msgstr "Arbre interactif" 7628 7629#. I18N: %s is an individual’s name 7630#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153 7631#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155 7632#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7633#, php-format 7634msgid "Interactive tree of %s" 7635msgstr "Arbre interactif de %s" 7636 7637#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 7638msgid "Internal messaging" 7639msgstr "Messagerie interne" 7640 7641#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136 7642msgid "Internal messaging with emails" 7643msgstr "Messagerie interne par courriel" 7644 7645#. I18N: gedcom tag _INTE 7646#: app/GedcomTag.php:1860 7647msgid "Interred" 7648msgstr "Inhumation" 7649 7650#. I18N: gedcom tag _INTE 7651#: app/GedcomTag.php:1856 7652msgctxt "FEMALE" 7653msgid "Interred" 7654msgstr "Inhumation" 7655 7656#. I18N: gedcom tag _INTE 7657#: app/GedcomTag.php:1851 7658msgctxt "MALE" 7659msgid "Interred" 7660msgstr "Inhumation" 7661 7662#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7663msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7664msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7665 7666#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7667msgid "Invalid GEDCOM record" 7668msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7669 7670#: app/Date.php:380 7671msgid "Invalid date" 7672msgstr "Date non valide" 7673 7674#. I18N: Name of a country or state 7675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7676msgid "Iran" 7677msgstr "Iran (République islamique d’)" 7678 7679#. I18N: Name of a country or state 7680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7681msgid "Iraq" 7682msgstr "Irak" 7683 7684#. I18N: Name of a country or state 7685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7686msgid "Ireland" 7687msgstr "Irlande" 7688 7689#. I18N: Name of a country or state 7690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7691msgid "Isle of Man" 7692msgstr "Île de Man" 7693 7694#. I18N: Name of a country or state 7695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7696msgid "Israel" 7697msgstr "Israël" 7698 7699#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7700msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7701msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7702 7703#. I18N: Name of a country or state 7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7705msgid "Italy" 7706msgstr "Italie" 7707 7708#. I18N: a month in the Jewish calendar 7709#: app/Date/JewishDate.php:211 7710msgctxt "GENITIVE" 7711msgid "Iyar" 7712msgstr "Iyar" 7713 7714#. I18N: a month in the Jewish calendar 7715#: app/Date/JewishDate.php:317 7716msgctxt "INSTRUMENTAL" 7717msgid "Iyar" 7718msgstr "Iyar" 7719 7720#. I18N: a month in the Jewish calendar 7721#: app/Date/JewishDate.php:264 7722msgctxt "LOCATIVE" 7723msgid "Iyar" 7724msgstr "Iyar" 7725 7726#. I18N: a month in the Jewish calendar 7727#: app/Date/JewishDate.php:158 7728msgctxt "NOMINATIVE" 7729msgid "Iyar" 7730msgstr "Iyar" 7731 7732#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7733#: app/Date.php:239 7734msgid "Jalali" 7735msgstr "persan" 7736 7737#. I18N: Name of a country or state 7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7739msgid "Jamaica" 7740msgstr "Jamaïque" 7741 7742#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7743msgctxt "Abbreviation for January" 7744msgid "Jan" 7745msgstr "jan" 7746 7747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7748msgctxt "GENITIVE" 7749msgid "January" 7750msgstr "janvier" 7751 7752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7753msgctxt "INSTRUMENTAL" 7754msgid "January" 7755msgstr "janvier" 7756 7757#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7758msgctxt "LOCATIVE" 7759msgid "January" 7760msgstr "janvier" 7761 7762#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7765msgctxt "NOMINATIVE" 7766msgid "January" 7767msgstr "janvier" 7768 7769#. I18N: Name of a country or state 7770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7771msgid "Japan" 7772msgstr "Japon" 7773 7774#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7775#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7776#: resources/views/help/date.phtml:151 7777msgid "Jewish" 7778msgstr "hébraïque" 7779 7780#. I18N: Location of an LDS church temple 7781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7782msgid "Johannesburg, South Africa" 7783msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7784 7785#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7786#: app/Services/TreeService.php:206 7787msgid "John /DOE/" 7788msgstr "Jean /DUPONT/" 7789 7790#. I18N: Name of a country or state 7791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7792msgid "Jordan" 7793msgstr "Jordanie" 7794 7795#. I18N: Location of an LDS church temple 7796#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7797msgid "Jordan River, Utah, United States" 7798msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7799 7800#. I18N: Name of a module 7801#: app/Module/UserJournalModule.php:116 7802msgid "Journal" 7803msgstr "Journal" 7804 7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7806msgctxt "Abbreviation for July" 7807msgid "Jul" 7808msgstr "jul" 7809 7810#. I18N: The julian calendar 7811#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7812msgid "Julian" 7813msgstr "julien" 7814 7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7816msgctxt "GENITIVE" 7817msgid "July" 7818msgstr "juillet" 7819 7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7821msgctxt "INSTRUMENTAL" 7822msgid "July" 7823msgstr "juillet" 7824 7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7826msgctxt "LOCATIVE" 7827msgid "July" 7828msgstr "juillet" 7829 7830#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7831#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7832#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7833msgctxt "NOMINATIVE" 7834msgid "July" 7835msgstr "juillet" 7836 7837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7838#: app/Date/HijriDate.php:136 7839msgctxt "GENITIVE" 7840msgid "Jumada al-awwal" 7841msgstr "Jumada al-awwal" 7842 7843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7844#: app/Date/HijriDate.php:226 7845msgctxt "INSTRUMENTAL" 7846msgid "Jumada al-awwal" 7847msgstr "Jumada al-awwal" 7848 7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7850#: app/Date/HijriDate.php:181 7851msgctxt "LOCATIVE" 7852msgid "Jumada al-awwal" 7853msgstr "Jumada al-awwal" 7854 7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7856#: app/Date/HijriDate.php:91 7857msgctxt "NOMINATIVE" 7858msgid "Jumada al-awwal" 7859msgstr "Jumada al-awwal" 7860 7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7862#: app/Date/HijriDate.php:138 7863msgctxt "GENITIVE" 7864msgid "Jumada al-thani" 7865msgstr "Jumada al-thani" 7866 7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7868#: app/Date/HijriDate.php:228 7869msgctxt "INSTRUMENTAL" 7870msgid "Jumada al-thani" 7871msgstr "Jumada al-thani" 7872 7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7874#: app/Date/HijriDate.php:183 7875msgctxt "LOCATIVE" 7876msgid "Jumada al-thani" 7877msgstr "Jumada al-thani" 7878 7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7880#: app/Date/HijriDate.php:93 7881msgctxt "NOMINATIVE" 7882msgid "Jumada al-thani" 7883msgstr "Jumada al-thani" 7884 7885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7886msgctxt "Abbreviation for June" 7887msgid "Jun" 7888msgstr "jun" 7889 7890#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7891msgctxt "GENITIVE" 7892msgid "June" 7893msgstr "juin" 7894 7895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7896msgctxt "INSTRUMENTAL" 7897msgid "June" 7898msgstr "juin" 7899 7900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7901msgctxt "LOCATIVE" 7902msgid "June" 7903msgstr "juin" 7904 7905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7907#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7908msgctxt "NOMINATIVE" 7909msgid "June" 7910msgstr "juin" 7911 7912#. I18N: Location of an LDS church temple 7913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7914msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7915msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7916 7917#. I18N: Name of a country or state 7918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7919msgid "Kazakhstan" 7920msgstr "Kazakhstan" 7921 7922#. I18N: A configuration setting 7923#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7924msgid "Keep media objects" 7925msgstr "Conserver les objets médias" 7926 7927#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7928msgid "Keep open" 7929msgstr "Garder ouvert" 7930 7931#. I18N: A configuration setting 7932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945 7933#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72 7934#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 7935msgid "Keep the existing “last change” information" 7936msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7937 7938#. I18N: Name of a country or state 7939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7940msgid "Kenya" 7941msgstr "Kenya" 7942 7943#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7944msgid "Keyword examples" 7945msgstr "Exemples de mots-clés" 7946 7947#: app/Date/JalaliDate.php:261 7948msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7949msgid "Khor" 7950msgstr "Khor" 7951 7952#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7953#: app/Date/JalaliDate.php:129 7954msgctxt "GENITIVE" 7955msgid "Khordad" 7956msgstr "Khordad" 7957 7958#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7959#: app/Date/JalaliDate.php:219 7960msgctxt "INSTRUMENTAL" 7961msgid "Khordad" 7962msgstr "Khordad" 7963 7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7965#: app/Date/JalaliDate.php:174 7966msgctxt "LOCATIVE" 7967msgid "Khordad" 7968msgstr "Khordad" 7969 7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7971#: app/Date/JalaliDate.php:84 7972msgctxt "NOMINATIVE" 7973msgid "Khordad" 7974msgstr "Khordad" 7975 7976#. I18N: Location of an LDS church temple 7977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 7978msgid "Kiev, Ukraine" 7979msgstr "Kiev, Ukraine" 7980 7981#. I18N: Name of a country or state 7982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 7983msgid "Kiribati" 7984msgstr "Kiribati" 7985 7986#. I18N: a month in the Jewish calendar 7987#: app/Date/JewishDate.php:197 7988msgctxt "GENITIVE" 7989msgid "Kislev" 7990msgstr "Kislev" 7991 7992#. I18N: a month in the Jewish calendar 7993#: app/Date/JewishDate.php:303 7994msgctxt "INSTRUMENTAL" 7995msgid "Kislev" 7996msgstr "Kislev" 7997 7998#. I18N: a month in the Jewish calendar 7999#: app/Date/JewishDate.php:250 8000msgctxt "LOCATIVE" 8001msgid "Kislev" 8002msgstr "Kislev" 8003 8004#. I18N: a month in the Jewish calendar 8005#: app/Date/JewishDate.php:144 8006msgctxt "NOMINATIVE" 8007msgid "Kislev" 8008msgstr "Kislev" 8009 8010#. I18N: Location of an LDS church temple 8011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8012msgid "Kona, Hawaii, United States" 8013msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8014 8015#. I18N: Name of a country or state 8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8017msgid "Korea" 8018msgstr "République de Corée" 8019 8020#. I18N: Name of a country or state 8021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8022msgid "Kuwait" 8023msgstr "Koweït" 8024 8025#. I18N: Name of a country or state 8026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8027msgid "Kyrgyzstan" 8028msgstr "Kirghizistan" 8029 8030#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8031#: app/GedcomTag.php:501 8032msgid "LDS baptism" 8033msgstr "SDJ : baptême" 8034 8035#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8036#: app/GedcomTag.php:1008 8037msgid "LDS child sealing" 8038msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8039 8040#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8041#: app/GedcomTag.php:624 8042msgid "LDS confirmation" 8043msgstr "SDJ : confirmation" 8044 8045#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8046#: app/GedcomTag.php:700 8047msgid "LDS endowment" 8048msgstr "SDJ : dotation" 8049 8050#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8051#: app/GedcomTag.php:1017 8052msgid "LDS spouse sealing" 8053msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8054 8055#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8056msgid "LDS temple" 8057msgstr "Temple (SDJ)" 8058 8059#. I18N: Location of an LDS church temple 8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8061msgid "Laie, Hawaii, United States" 8062msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8063 8064#. I18N: page orientation 8065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 8066#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8068msgid "Landscape" 8069msgstr "Paysage" 8070 8071#. I18N: gedcom tag LANG 8072#. I18N: A configuration setting 8073#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253 8075#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8078#: resources/views/admin/users.phtml:23 8079#: resources/views/edit-account-page.phtml:88 8080#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8081#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8082msgid "Language" 8083msgstr "Langue" 8084 8085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178 8086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 8087#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8088#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8089msgid "Languages" 8090msgstr "Langues" 8091 8092#. I18N: Name of a country or state 8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8094msgid "Laos" 8095msgstr "République démocratique populaire lao" 8096 8097#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8098msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8099msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8100 8101#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8102#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8103msgid "Largest families" 8104msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8105 8106#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8107msgid "Largest number of grandchildren" 8108msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8109 8110#. I18N: Location of an LDS church temple 8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8112msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8113msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8114 8115#. I18N: gedcom tag CHAN 8116#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69 8117#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 8118#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 8120#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8121#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8122#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8123#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8124#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8125#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8126#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8127#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8128msgid "Last change" 8129msgstr "Dernière modification" 8130 8131#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164 8132msgid "Last email reminder was sent " 8133msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8134 8135#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8136msgid "Last event" 8137msgstr "Dernier évènement" 8138 8139#: resources/views/admin/users.phtml:27 8140msgid "Last signed in" 8141msgstr "Dernière visite" 8142 8143#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8144#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8145#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8146#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8147msgid "Latest birth" 8148msgstr "Dernière naissance" 8149 8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8151#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8152#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8153#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8154msgid "Latest death" 8155msgstr "Dernier décès" 8156 8157#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8158msgid "Latest divorce" 8159msgstr "Dernier divorce" 8160 8161#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8162msgid "Latest marriage" 8163msgstr "Dernier mariage" 8164 8165#. I18N: gedcom tag LATI 8166#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8167#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8168#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8169#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8170#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8171msgid "Latitude" 8172msgstr "Latitude" 8173 8174#. I18N: Name of a country or state 8175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8176msgid "Latvia" 8177msgstr "Lettonie" 8178 8179#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8180#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8181#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8182#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8183#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8184msgid "Layout" 8185msgstr "Affichage" 8186 8187#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 8188msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8189msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8190 8191#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8192msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8193msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8194 8195#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8196#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259 8197msgid "Leaves" 8198msgstr "Feuilles" 8199 8200#. I18N: Name of a country or state 8201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8202msgid "Lebanon" 8203msgstr "Liban" 8204 8205#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365 8206msgid "Left" 8207msgstr "Vers la gauche" 8208 8209#. I18N: gedcom tag LEGA 8210#: app/GedcomTag.php:816 8211msgid "Legatee" 8212msgstr "Légataire" 8213 8214#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8215msgid "Length of marriage" 8216msgstr "Durée du mariage" 8217 8218#. I18N: Name of a country or state 8219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8220msgid "Lesotho" 8221msgstr "Lesotho" 8222 8223#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8225#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8227#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8228#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8231#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8233#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8234#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8237#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8238#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8239msgctxt "paper size" 8240msgid "Letter" 8241msgstr "Lettre" 8242 8243#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462 8244msgid "Level" 8245msgstr "Niveau" 8246 8247#. I18N: Name of a country or state 8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8249msgid "Liberia" 8250msgstr "Libéria" 8251 8252#. I18N: Name of a country or state 8253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8254msgid "Libya" 8255msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8256 8257#. I18N: Name of a country or state 8258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8259msgid "Liechtenstein" 8260msgstr "Liechtenstein" 8261 8262#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8263msgid "Lifespan" 8264msgstr "Durée de vie" 8265 8266#. I18N: Name of a module/chart 8267#: app/Module/LifespansChartModule.php:78 8268msgid "Lifespans" 8269msgstr "Durée de vie" 8270 8271#. I18N: Location of an LDS church temple 8272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8273msgid "Lima, Peru" 8274msgstr "Lima, Pérou" 8275 8276#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 8278msgid "Link media objects to facts and events" 8279msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8280 8281#. I18N: You need to: 8282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8284msgid "Link the user account to an individual." 8285msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8286 8287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8288#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8289msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8290msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8291 8292#: resources/views/media-page-menu.phtml:18 8293#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8294msgid "Link this media object to a family" 8295msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8296 8297#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8298#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8299msgid "Link this media object to a source" 8300msgstr "Relier cet objet média à une source" 8301 8302#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 8303#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8304msgid "Link this media object to an individual" 8305msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8306 8307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292 8308msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8309msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8310 8311#. I18N: gedcom tag _DBID 8312#: app/GedcomTag.php:1656 8313msgid "Linked database ID" 8314msgstr "Bases liées" 8315 8316#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8317#: resources/views/chart-box.phtml:123 8318msgid "Links" 8319msgstr "Liens" 8320 8321#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8322#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8323msgid "List" 8324msgstr "Liste" 8325 8326#. I18N: Name of a module 8327#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192 8328#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 8330#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8331#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8333msgid "Lists" 8334msgstr "Listes" 8335 8336#. I18N: Name of a country or state 8337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8338msgid "Lithuania" 8339msgstr "Lituanie" 8340 8341#: app/SurnameTradition.php:107 8342msgctxt "Surname tradition" 8343msgid "Lithuanian" 8344msgstr "Lituanien" 8345 8346#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8347msgid "Living" 8348msgstr "Vivant(e)" 8349 8350#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8351msgid "Living individuals" 8352msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8353 8354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8355msgid "Loading…" 8356msgstr "Chargement…" 8357 8358#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8359#: resources/views/admin/media.phtml:27 8360msgid "Local files" 8361msgstr "Les fichiers locaux" 8362 8363#. I18N: gedcom tag MAP 8364#. I18N: gedcom tag _LOC 8365#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8366msgid "Location" 8367msgstr "Emplacement" 8368 8369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8370msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8371msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8372 8373#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8374msgid "Lodger" 8375msgstr "Locataire" 8376 8377#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8378msgctxt "FEMALE" 8379msgid "Lodger" 8380msgstr "Locataire" 8381 8382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8383msgctxt "MALE" 8384msgid "Lodger" 8385msgstr "Locataire" 8386 8387#. I18N: Location of an LDS church temple 8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8389msgid "Logan, Utah, United States" 8390msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8391 8392#. I18N: Location of an LDS church temple 8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8394msgid "London, England" 8395msgstr "Londres, Angleterre" 8396 8397#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 8399msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8400msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8401 8402#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8403msgid "Longest marriage" 8404msgstr "Mariage le plus long" 8405 8406#. I18N: gedcom tag LONG 8407#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8408#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8409#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8410#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8411#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8412msgid "Longitude" 8413msgstr "Longitude" 8414 8415#. I18N: Location of an LDS church temple 8416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8417msgid "Los Angeles, California, United States" 8418msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8419 8420#. I18N: Location of an LDS church temple 8421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8422msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8423msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8424 8425#. I18N: Location of an LDS church temple 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8427msgid "Lubbock, Texas, United States" 8428msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8429 8430#. I18N: Name of a country or state 8431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8432msgid "Luxembourg" 8433msgstr "Luxembourg" 8434 8435#. I18N: Name of a country or state 8436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8437msgid "Macau" 8438msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8439 8440#. I18N: Name of a country or state 8441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8442msgid "Macedonia" 8443msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8444 8445#. I18N: Name of a country or state 8446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8447msgid "Madagascar" 8448msgstr "Madagascar" 8449 8450#. I18N: Location of an LDS church temple 8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8452msgid "Madrid, Spain" 8453msgstr "Madrid, Espagne" 8454 8455#. I18N: Type of media object 8456#: app/GedcomTag.php:2381 8457msgid "Magazine" 8458msgstr "Magazine" 8459 8460#. I18N: gedcom tag _NAME 8461#: app/GedcomTag.php:1987 8462msgid "Mailing name" 8463msgstr "Adresse postale" 8464 8465#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138 8466msgid "Mailto link" 8467msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8468 8469#. I18N: Name of a country or state 8470#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8471msgid "Malawi" 8472msgstr "Malawi" 8473 8474#. I18N: Name of a country or state 8475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8476msgid "Malaysia" 8477msgstr "Malaisie" 8478 8479#. I18N: Name of a country or state 8480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8481msgid "Maldives" 8482msgstr "Maldives" 8483 8484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 8485#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331 8486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8487msgid "Male" 8488msgstr "Masculin" 8489 8490#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8491#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8492#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8493#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8494#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8495#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8496#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123 8498#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138 8499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 8500#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8501#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8502#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8503#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8504#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8505#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8506#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8507msgid "Males" 8508msgstr "Hommes" 8509 8510#. I18N: Name of a country or state 8511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8512msgid "Mali" 8513msgstr "Mali" 8514 8515#. I18N: Name of a country or state 8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8517msgid "Malta" 8518msgstr "Malte" 8519 8520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681 8521#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8522#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9 8523#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9 8524#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8525#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8 8526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8 8527#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8529#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8530msgid "Manage family trees" 8531msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8532 8533#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8534#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 8535#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8536#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18 8537msgid "Manage family trees " 8538msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8539 8540#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96 8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 8542#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8543msgid "Manage media" 8544msgstr "Gérer les médias" 8545 8546#. I18N: Listbox entry; name of a role 8547#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504 8548#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96 8549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 8550#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23 8551msgid "Manager" 8552msgstr "Gestionnaire" 8553 8554#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 8555msgid "Managers" 8556msgstr "Gestionnaires" 8557 8558#. I18N: Location of an LDS church temple 8559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8560msgid "Manaus, Brazil" 8561msgstr "Manaus, Brésil" 8562 8563#. I18N: Location of an LDS church temple 8564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8565msgid "Manhattan, New York, United States" 8566msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8567 8568#. I18N: Location of an LDS church temple 8569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8570msgid "Manila, Philippines" 8571msgstr "Manille, Philippines" 8572 8573#. I18N: Location of an LDS church temple 8574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8575msgid "Manti, Utah, United States" 8576msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8577 8578#. I18N: Type of media object 8579#: app/GedcomTag.php:2384 8580msgid "Manuscript" 8581msgstr "Manuscrit" 8582 8583#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 8585msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8586msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8587 8588#. I18N: Type of media object 8589#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602 8590#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8591msgid "Map" 8592msgstr "Plan/Carte" 8593 8594#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8595#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 8596#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8597msgid "Map provider" 8598msgstr "Fournisseur de carte" 8599 8600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8601msgctxt "Abbreviation for March" 8602msgid "Mar" 8603msgstr "mars" 8604 8605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8606msgctxt "GENITIVE" 8607msgid "March" 8608msgstr "mars" 8609 8610#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8611msgctxt "INSTRUMENTAL" 8612msgid "March" 8613msgstr "mars" 8614 8615#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8616msgctxt "LOCATIVE" 8617msgid "March" 8618msgstr "mars" 8619 8620#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8621#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8622#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8623msgctxt "NOMINATIVE" 8624msgid "March" 8625msgstr "mars" 8626 8627#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8629msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8630msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8631 8632#. I18N: gedcom tag MARR 8633#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334 8634#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8635#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8636#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8637#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8638#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8639#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8688msgid "Marriage" 8689msgstr "Mariage" 8690 8691#. I18N: gedcom tag MARB 8692#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8693msgid "Marriage banns" 8694msgstr "Bans de mariage" 8695 8696#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8697#: app/GedcomTag.php:1984 8698msgid "Marriage beginning status" 8699msgstr "Statut au début du mariage" 8700 8701#. I18N: gedcom tag _MBON 8702#: app/GedcomTag.php:1963 8703msgid "Marriage bond" 8704msgstr "Lien du mariage" 8705 8706#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 8707msgid "Marriage by country" 8708msgstr "Mariage par pays" 8709 8710#. I18N: gedcom tag MARC 8711#: app/GedcomTag.php:832 8712msgid "Marriage contract" 8713msgstr "Contrat de mariage" 8714 8715#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8716msgid "Marriage date range end" 8717msgstr "Date de mariage maximale" 8718 8719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8720msgid "Marriage date range start" 8721msgstr "Date de mariage minimale" 8722 8723#. I18N: gedcom tag _MEND 8724#: app/GedcomTag.php:1972 8725msgid "Marriage ending status" 8726msgstr "Statut de fin de mariage" 8727 8728#. I18N: gedcom tag _MARI 8729#: app/GedcomTag.php:1867 8730msgid "Marriage intention" 8731msgstr "Promesse de mariage" 8732 8733#. I18N: gedcom tag MARL 8734#: app/GedcomTag.php:835 8735msgid "Marriage license" 8736msgstr "Licence de mariage" 8737 8738#: app/GedcomTag.php:1952 8739msgid "Marriage of a brother" 8740msgstr "Mariage d’un frère" 8741 8742#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476 8743msgid "Marriage of a child" 8744msgstr "Mariage d’un enfant" 8745 8746#: app/GedcomTag.php:1883 8747msgid "Marriage of a daughter" 8748msgstr "Mariage d’une fille" 8749 8750#. I18N: ...to another spouse 8751#: app/GedcomTag.php:1939 8752msgid "Marriage of a father" 8753msgstr "Mariage du père" 8754 8755#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470 8757msgid "Marriage of a grandchild" 8758msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8759 8760#: app/GedcomTag.php:1898 8761msgid "Marriage of a granddaughter" 8762msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8763 8764#: app/GedcomTag.php:1909 8765msgctxt "daughter’s daughter" 8766msgid "Marriage of a granddaughter" 8767msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:1920 8770msgctxt "son’s daughter" 8771msgid "Marriage of a granddaughter" 8772msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8773 8774#: app/GedcomTag.php:1894 8775msgid "Marriage of a grandson" 8776msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8777 8778#: app/GedcomTag.php:1905 8779msgctxt "daughter’s son" 8780msgid "Marriage of a grandson" 8781msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8782 8783#: app/GedcomTag.php:1916 8784msgctxt "son’s son" 8785msgid "Marriage of a grandson" 8786msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8787 8788#: app/GedcomTag.php:1927 8789msgid "Marriage of a half-brother" 8790msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8791 8792#: app/GedcomTag.php:1934 8793msgid "Marriage of a half-sibling" 8794msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1931 8797msgid "Marriage of a half-sister" 8798msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8799 8800#. I18N: ...to another spouse 8801#: app/GedcomTag.php:1944 8802msgid "Marriage of a mother" 8803msgstr "Mariage de la mère" 8804 8805#. I18N: ...to another spouse 8806#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8807msgid "Marriage of a parent" 8808msgstr "Mariage d’un parent" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 8811msgid "Marriage of a sibling" 8812msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1956 8815msgid "Marriage of a sister" 8816msgstr "Mariage d’une sœur" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1879 8819msgid "Marriage of a son" 8820msgstr "Mariage d’un fils" 8821 8822#. I18N: ...to each other 8823#: app/GedcomTag.php:1890 8824msgid "Marriage of parents" 8825msgstr "Mariage des parents" 8826 8827#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8828msgid "Marriage place contains" 8829msgstr "Le lieu de mariage contient" 8830 8831#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8832msgid "Marriage places" 8833msgstr "Lieux de mariages" 8834 8835#. I18N: gedcom tag MARS 8836#: app/GedcomTag.php:853 8837msgid "Marriage settlement" 8838msgstr "Contrat de mariage" 8839 8840#. I18N: gedcom tag _STAT 8841#: app/GedcomTag.php:2053 8842msgid "Marriage status" 8843msgstr "Statut du mariage" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:850 8846msgid "Marriage type unknown" 8847msgstr "Mariage de type inconnu" 8848 8849#. I18N: Name of a module/report 8850#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 8852#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8854msgid "Marriages" 8855msgstr "Mariages" 8856 8857#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8858#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8859msgid "Marriages by century" 8860msgstr "Mariages par siècle" 8861 8862#. I18N: gedcom tag _MARNM 8863#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8864#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8865msgid "Married name" 8866msgstr "Nom après mariage" 8867 8868#: app/GedcomTag.php:1875 8869msgid "Married surname" 8870msgstr "Nom de famille après mariage" 8871 8872#. I18N: Name of a country or state 8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8874msgid "Marshall Islands" 8875msgstr "Îles Marshall" 8876 8877#. I18N: Name of a country or state 8878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8879msgid "Martinique" 8880msgstr "Martinique" 8881 8882#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 8883msgid "Masquerade as this user" 8884msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8885 8886#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8887#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8888msgid "Match both upper and lower case letters." 8889msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8890 8891#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8892msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8893msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8894 8895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8896msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8897msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8898 8899#. I18N: Name of a country or state 8900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8901msgid "Mauritania" 8902msgstr "Mauritanie" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8906msgid "Mauritius" 8907msgstr "Maurice" 8908 8909#. I18N: A configuration setting 8910#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359 8911msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8912msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8913 8914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8915#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8916msgid "Maximum upload size: " 8917msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8918 8919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8920msgctxt "Abbreviation for May" 8921msgid "May" 8922msgstr "mai" 8923 8924#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8925msgctxt "GENITIVE" 8926msgid "May" 8927msgstr "mai" 8928 8929#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8930msgctxt "INSTRUMENTAL" 8931msgid "May" 8932msgstr "mai" 8933 8934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8935msgctxt "LOCATIVE" 8936msgid "May" 8937msgstr "mai" 8938 8939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8940#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8941#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8942msgctxt "NOMINATIVE" 8943msgid "May" 8944msgstr "mai" 8945 8946#. I18N: Name of a country or state 8947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8948msgid "Mayotte" 8949msgstr "Mayotte" 8950 8951#. I18N: Location of an LDS church temple 8952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8953msgid "Medford, Oregon, United States" 8954msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8955 8956#. I18N: Name of a module 8957#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60 8958#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 8959#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565 8960#: resources/views/admin/media.phtml:86 8961#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8963msgid "Media" 8964msgstr "Média" 8965 8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 8967#: resources/views/admin/media.phtml:85 8968#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 8969#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181 8970#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8971#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8972msgid "Media file" 8973msgstr "Fichier média" 8974 8975#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 8976msgid "Media file to upload" 8977msgstr "Objet média" 8978 8979#. I18N: %s is the name of a folder. 8980#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63 8981#, php-format 8982msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 8983msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 8984 8985#: resources/views/admin/media.phtml:18 8986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 8987msgid "Media files" 8988msgstr "Fichiers médias" 8989 8990#. I18N: A configuration setting 8991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 8992msgid "Media folder" 8993msgstr "Dossier Media" 8994 8995#: resources/views/admin/media.phtml:19 8996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241 8997msgid "Media folders" 8998msgstr "Dossiers Media" 8999 9000#. I18N: gedcom tag OBJE 9001#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9002#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9003#: resources/views/admin/media.phtml:87 9004#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9005#: resources/views/admin/trees.phtml:240 9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9007#: resources/views/family-page.phtml:93 9008#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9009#: resources/views/source-page.phtml:79 9010msgid "Media object" 9011msgstr "Objet média" 9012 9013#. I18N: Name of a module/list 9014#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049 9015#: app/Module/MediaListModule.php:51 9016#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9017#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 9018#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9019#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9020#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9021#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9022#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9024#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9025#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9026#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52 9027#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9028#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9029msgid "Media objects" 9030msgstr "Objets média" 9031 9032#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9033msgid "Media objects found" 9034msgstr "Objets média trouvés" 9035 9036#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9037msgid "Media objects per page" 9038msgstr "Objets média par page" 9039 9040#. I18N: gedcom tag MEDI 9041#. I18N: gedcom tag _TYPE 9042#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9043#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9044#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9045msgid "Media type" 9046msgstr "Type de média" 9047 9048#. I18N: gedcom tag _MDCL 9049#: app/GedcomTag.php:1966 9050msgid "Medical" 9051msgstr "Médical" 9052 9053#. I18N: gedcom tag _MEDC 9054#: app/GedcomTag.php:1969 9055msgid "Medical condition" 9056msgstr "État de santé" 9057 9058#. I18N: The name of a colour-scheme 9059#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9060msgid "Mediterranio" 9061msgstr "Méditerranée" 9062 9063#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9064msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9065msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9066 9067#: app/Date/JalaliDate.php:265 9068msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9069msgid "Mehr" 9070msgstr "Mehr" 9071 9072#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9073#: app/Date/JalaliDate.php:137 9074msgctxt "GENITIVE" 9075msgid "Mehr" 9076msgstr "Mehr" 9077 9078#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9079#: app/Date/JalaliDate.php:227 9080msgctxt "INSTRUMENTAL" 9081msgid "Mehr" 9082msgstr "Mehr" 9083 9084#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9085#: app/Date/JalaliDate.php:182 9086msgctxt "LOCATIVE" 9087msgid "Mehr" 9088msgstr "Mehr" 9089 9090#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9091#: app/Date/JalaliDate.php:92 9092msgctxt "NOMINATIVE" 9093msgid "Mehr" 9094msgstr "Mehr" 9095 9096#. I18N: Location of an LDS church temple 9097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9098msgid "Melbourne, Australia" 9099msgstr "Melbourne, Australie" 9100 9101#. I18N: Listbox entry; name of a role 9102#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498 9103#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102 9104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232 9105#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26 9106#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 9107msgid "Member" 9108msgstr "Membre" 9109 9110#. I18N: Location of an LDS church temple 9111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9112msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9113msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9114 9115#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9116#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9117msgid "Menu" 9118msgstr "Menu" 9119 9120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206 9121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 9122#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9123#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9124msgid "Menus" 9125msgstr "Menus" 9126 9127#. I18N: The name of a colour-scheme 9128#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9129msgid "Mercury" 9130msgstr "Mercure" 9131 9132#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29 9133msgid "Merge" 9134msgstr "Fusionner" 9135 9136#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715 9137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152 9138msgid "Merge family trees" 9139msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9140 9141#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72 9142#: resources/views/admin/trees.phtml:141 9143msgid "Merge records" 9144msgstr "Fusionner des enregistrements" 9145 9146#. I18N: Location of an LDS church temple 9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9148msgid "Merida, Mexico" 9149msgstr "Mérida, Mexique" 9150 9151#. I18N: Location of an LDS church temple 9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9153msgid "Mesa, Arizona, United States" 9154msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9155 9156#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45 9157#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9158#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9159#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9160msgid "Message" 9161msgstr "Message" 9162 9163#. I18N: Name of a module 9164#. I18N: A configuration setting 9165#: app/Module/UserMessagesModule.php:69 9166#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41 9167msgid "Messages" 9168msgstr "Messages" 9169 9170#. I18N: a month in the French republican calendar 9171#: app/Date/FrenchDate.php:153 9172msgctxt "GENITIVE" 9173msgid "Messidor" 9174msgstr "messidor" 9175 9176#. I18N: a month in the French republican calendar 9177#: app/Date/FrenchDate.php:247 9178msgctxt "INSTRUMENTAL" 9179msgid "Messidor" 9180msgstr "messidor" 9181 9182#. I18N: a month in the French republican calendar 9183#: app/Date/FrenchDate.php:200 9184msgctxt "LOCATIVE" 9185msgid "Messidor" 9186msgstr "messidor" 9187 9188#. I18N: a month in the French republican calendar 9189#: app/Date/FrenchDate.php:106 9190msgctxt "NOMINATIVE" 9191msgid "Messidor" 9192msgstr "messidor" 9193 9194#. I18N: Name of a country or state 9195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9196msgid "Mexico" 9197msgstr "Mexique" 9198 9199#. I18N: Location of an LDS church temple 9200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9201msgid "Mexico City, Mexico" 9202msgstr "Mexico, Mexique" 9203 9204#. I18N: Type of media object 9205#: app/GedcomTag.php:2375 9206msgid "Microfiche" 9207msgstr "Microfiche" 9208 9209#. I18N: Type of media object 9210#: app/GedcomTag.php:2378 9211msgid "Microfilm" 9212msgstr "Microfilm" 9213 9214#. I18N: Name of a country or state 9215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9216msgid "Micronesia" 9217msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9218 9219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 9220msgid "Middle East" 9221msgstr "Moyen-Orient" 9222 9223#. I18N: gedcom tag _MILI 9224#: app/GedcomTag.php:1975 9225msgid "Military" 9226msgstr "Militaire" 9227 9228#. I18N: gedcom tag _MILT 9229#: app/GedcomTag.php:1978 9230msgid "Military service" 9231msgstr "Service militaire" 9232 9233#. I18N: Name of a module/report 9234#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9235#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9237msgid "Missing data" 9238msgstr "Données manquantes" 9239 9240#. I18N: Listbox entry; name of a role 9241#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502 9242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246 9243msgid "Moderator" 9244msgstr "Modérateur" 9245 9246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 9247msgid "Moderators" 9248msgstr "Modérateurs" 9249 9250#: resources/views/admin/components.phtml:24 9251#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9252msgid "Module" 9253msgstr "Module" 9254 9255#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9257msgid "Module administration" 9258msgstr "Administration des modules" 9259 9260#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383 9262#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9263#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9264#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9265#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9266#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9267#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9268msgid "Modules" 9269msgstr "Modules" 9270 9271#. I18N: Name of a country or state 9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9273msgid "Moldova" 9274msgstr "République de Moldova" 9275 9276#. I18N: abbreviation for Monday 9277#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9278#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9279msgid "Mon" 9280msgstr "Lun" 9281 9282#. I18N: Name of a country or state 9283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9284msgid "Monaco" 9285msgstr "Monaco" 9286 9287#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9288msgid "Monday" 9289msgstr "Lundi" 9290 9291#. I18N: Name of a country or state 9292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9293msgid "Mongolia" 9294msgstr "Mongolie" 9295 9296#. I18N: Name of a country or state 9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9298msgid "Montenegro" 9299msgstr "Monténégro" 9300 9301#. I18N: Location of an LDS church temple 9302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9303msgid "Monterrey, Mexico" 9304msgstr "Monterrey, Mexique" 9305 9306#. I18N: Location of an LDS church temple 9307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9308msgid "Montevideo, Uruguay" 9309msgstr "Montevideo, Uruguay" 9310 9311#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9313#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9315#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9317#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9318msgid "Month" 9319msgstr "Mois" 9320 9321#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 9323msgid "Month of birth" 9324msgstr "Mois de naissance" 9325 9326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9327#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9328msgid "Month of birth of first child in a relation" 9329msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9330 9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 9333msgid "Month of death" 9334msgstr "Mois de décès" 9335 9336#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9338msgid "Month of first marriage" 9339msgstr "Mois du premier mariage" 9340 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41 9343msgid "Month of marriage" 9344msgstr "Mois du mariage" 9345 9346#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9347#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9348#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9349msgid "Month:" 9350msgstr "Mois :" 9351 9352#. I18N: Location of an LDS church temple 9353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9354msgid "Monticello, Utah, United States" 9355msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9356 9357#. I18N: Location of an LDS church temple 9358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9359msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9360msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9361 9362#. I18N: Name of a country or state 9363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9364msgid "Montserrat" 9365msgstr "Montserrat" 9366 9367#: app/Date/JalaliDate.php:263 9368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9369msgid "Mor" 9370msgstr "Mor" 9371 9372#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9373#: app/Date/JalaliDate.php:133 9374msgctxt "GENITIVE" 9375msgid "Mordad" 9376msgstr "Mordad" 9377 9378#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9379#: app/Date/JalaliDate.php:223 9380msgctxt "INSTRUMENTAL" 9381msgid "Mordad" 9382msgstr "Mordad" 9383 9384#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9385#: app/Date/JalaliDate.php:178 9386msgctxt "LOCATIVE" 9387msgid "Mordad" 9388msgstr "Mordad" 9389 9390#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9391#: app/Date/JalaliDate.php:88 9392msgctxt "NOMINATIVE" 9393msgid "Mordad" 9394msgstr "Mordad" 9395 9396#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9397#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9398msgid "More news articles" 9399msgstr "Plus de nouveaux articles" 9400 9401#. I18N: Name of a country or state 9402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9403msgid "Morocco" 9404msgstr "Maroc" 9405 9406#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9407#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112 9408msgid "Most SMTP servers require a password." 9409msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9410 9411#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9412#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9413#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9414msgid "Most common surnames" 9415msgstr "Principaux noms de famille" 9416 9417#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174 9418msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9419msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9420 9421#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66 9422msgid "Most mail servers require a valid email address." 9423msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9424 9425#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9426#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 9427msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9428msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9429 9430#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 9432msgid "Most servers do not use secure connections." 9433msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9434 9435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9438msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9439msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9440 9441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9442msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9443msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9444 9445#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9446msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9447msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9448 9449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9450msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9451msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9452 9453#. I18N: Name of a module 9454#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9455msgid "Most viewed pages" 9456msgstr "Pages les plus consultées" 9457 9458#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9459#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9464#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9465msgid "Mother" 9466msgstr "Mère" 9467 9468#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9469#: app/Individual.php:1114 9470#, php-format 9471msgid "Mother: %s" 9472msgstr "Mère : %s" 9473 9474#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9475msgid "Mother’s age" 9476msgstr "Âge de la mère" 9477 9478#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9479#: app/Individual.php:1040 9480#, php-format 9481msgid "Mother’s family with %s" 9482msgstr "La famille de la mère avec %s" 9483 9484#. I18N: A step-family. 9485#: app/Individual.php:1044 9486msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9487msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9488 9489#. I18N: Location of an LDS church temple 9490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9491msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9492msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9493 9494#: resources/views/admin/components.phtml:31 9495#: resources/views/admin/components.phtml:121 9496#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9497msgid "Move down" 9498msgstr "Déplacer vers le bas" 9499 9500#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9501msgid "Move the media object?" 9502msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9503 9504#: resources/views/admin/components.phtml:30 9505#: resources/views/admin/components.phtml:115 9506#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9507msgid "Move up" 9508msgstr "Déplacer vers le haut" 9509 9510#. I18N: Name of a country or state 9511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9512msgid "Mozambique" 9513msgstr "Mozambique" 9514 9515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9516#: app/Date/HijriDate.php:128 9517msgctxt "GENITIVE" 9518msgid "Muharram" 9519msgstr "Muharram" 9520 9521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9522#: app/Date/HijriDate.php:218 9523msgctxt "INSTRUMENTAL" 9524msgid "Muharram" 9525msgstr "Muharram" 9526 9527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9528#: app/Date/HijriDate.php:173 9529msgctxt "LOCATIVE" 9530msgid "Muharram" 9531msgstr "Muharram" 9532 9533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9534#: app/Date/HijriDate.php:83 9535msgctxt "NOMINATIVE" 9536msgid "Muharram" 9537msgstr "Muharram" 9538 9539#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9540msgid "Multiple marriages" 9541msgstr "Mariages multiples" 9542 9543#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63 9544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113 9545msgid "My account" 9546msgstr "Mon compte" 9547 9548#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9549msgid "My family tree" 9550msgstr "Mon arbre familial" 9551 9552#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106 9553msgid "My individual record" 9554msgstr "Ma fiche" 9555 9556#. I18N: Name of a module 9557#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486 9558#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60 9559#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9560#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9561#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9562msgid "My page" 9563msgstr "Ma page" 9564 9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394 9566msgid "My pages" 9567msgstr "Mes pages" 9568 9569#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428 9570msgid "My pedigree" 9571msgstr "Mon arbre généalogique" 9572 9573#. I18N: Name of a country or state 9574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9575msgid "Myanmar" 9576msgstr "Birmanie" 9577 9578#. I18N: gedcom tag NAME 9579#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254 9580#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9581#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9582#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9583#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9584#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9587#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9588#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9589#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9590#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9591#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9592#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9593#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9595#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9596#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9598#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9599#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9601#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9602#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9603msgid "Name" 9604msgstr "Nom" 9605 9606#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9607#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9608msgctxt "Repository" 9609msgid "Name" 9610msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9611 9612#: app/GedcomTag.php:868 9613msgid "Name in Hebrew" 9614msgstr "Nom en hébreu" 9615 9616#. I18N: gedcom tag NPFX 9617#: app/GedcomTag.php:893 9618msgid "Name prefix" 9619msgstr "Préfixe du nom" 9620 9621#. I18N: gedcom tag NSFX 9622#: app/GedcomTag.php:896 9623msgid "Name suffix" 9624msgstr "Suffixe du nom" 9625 9626#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9627#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9629#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9630msgid "Names" 9631msgstr "Noms" 9632 9633#. I18N: gedcom tag _NAMS 9634#: app/GedcomTag.php:1990 9635msgid "Namesake" 9636msgstr "Homonyme" 9637 9638#. I18N: Name of a country or state 9639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9640msgid "Namibia" 9641msgstr "Namibie" 9642 9643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9644msgid "Nanny" 9645msgstr "Nounou" 9646 9647#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9648msgid "Narrative description" 9649msgstr "Description narrative" 9650 9651#. I18N: Location of an LDS church temple 9652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9653msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9654msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9655 9656#. I18N: gedcom tag NATI 9657#: app/GedcomTag.php:871 9658msgid "Nationality" 9659msgstr "Nationalité" 9660 9661#. I18N: gedcom tag NATU 9662#: app/GedcomTag.php:874 9663msgid "Naturalization" 9664msgstr "Naturalisation" 9665 9666#. I18N: Name of a country or state 9667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9668msgid "Nauru" 9669msgstr "Nauru" 9670 9671#. I18N: Location of an LDS church temple 9672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9673msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9674msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9675 9676#. I18N: Location of an LDS church temple 9677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9678msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9679msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9680 9681#. I18N: Name of a country or state 9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9683msgid "Nepal" 9684msgstr "Népal" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9688msgid "Netherlands" 9689msgstr "Pays-Bas" 9690 9691#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269 9692#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9693msgid "Never" 9694msgstr "Jamais" 9695 9696#. I18N: gedcom tag _NMAR 9697#: app/GedcomTag.php:2006 9698msgid "Never married" 9699msgstr "Jamais marié(e)" 9700 9701#. I18N: gedcom tag _NMAR 9702#: app/GedcomTag.php:2002 9703msgctxt "FEMALE" 9704msgid "Never married" 9705msgstr "Jamais mariée" 9706 9707#. I18N: gedcom tag _NMAR 9708#: app/GedcomTag.php:1997 9709msgctxt "MALE" 9710msgid "Never married" 9711msgstr "Jamais marié" 9712 9713#. I18N: Name of a country or state 9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9715msgid "New Caledonia" 9716msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9717 9718#. I18N: Location of an LDS church temple 9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9720msgid "New York, New York, United States" 9721msgstr "New York, New York, États-Unis" 9722 9723#. I18N: Name of a country or state 9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9725msgid "New Zealand" 9726msgstr "Nouvelle-Zélande" 9727 9728#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9729msgid "New data" 9730msgstr "Nouvelles données" 9731 9732#. I18N: %s is a server name/URL 9733#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9734#, php-format 9735msgid "New registration at %s" 9736msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9737 9738#. I18N: %s is a server name/URL 9739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 9740#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9741#, php-format 9742msgid "New user at %s" 9743msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9747msgid "Newport Beach, California, United States" 9748msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9749 9750#. I18N: Name of a module 9751#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116 9752msgid "News" 9753msgstr "Nouvelles" 9754 9755#. I18N: Type of media object 9756#: app/GedcomTag.php:2390 9757msgid "Newspaper" 9758msgstr "Journal" 9759 9760#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 9761msgid "Next email reminder will be sent after " 9762msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9763 9764#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9765#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9766msgid "Next image" 9767msgstr "Image suivante" 9768 9769#. I18N: Name of a country or state 9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9771msgid "Nicaragua" 9772msgstr "Nicaragua" 9773 9774#. I18N: gedcom tag NICK 9775#: app/GedcomTag.php:884 9776msgid "Nickname" 9777msgstr "Surnom" 9778 9779#. I18N: Name of a country or state 9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9781msgid "Niger" 9782msgstr "Niger" 9783 9784#. I18N: Name of a country or state 9785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9786msgid "Nigeria" 9787msgstr "Nigéria" 9788 9789#. I18N: a month in the Jewish calendar 9790#: app/Date/JewishDate.php:209 9791msgctxt "GENITIVE" 9792msgid "Nissan" 9793msgstr "Nissan" 9794 9795#. I18N: a month in the Jewish calendar 9796#: app/Date/JewishDate.php:315 9797msgctxt "INSTRUMENTAL" 9798msgid "Nissan" 9799msgstr "Nissan" 9800 9801#. I18N: a month in the Jewish calendar 9802#: app/Date/JewishDate.php:262 9803msgctxt "LOCATIVE" 9804msgid "Nissan" 9805msgstr "Nissan" 9806 9807#. I18N: a month in the Jewish calendar 9808#: app/Date/JewishDate.php:156 9809msgctxt "NOMINATIVE" 9810msgid "Nissan" 9811msgstr "Nissan" 9812 9813#. I18N: Name of a country or state 9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9815msgid "Niue" 9816msgstr "Nioué" 9817 9818#. I18N: a month in the French republican calendar 9819#: app/Date/FrenchDate.php:141 9820msgctxt "GENITIVE" 9821msgid "Nivose" 9822msgstr "nivôse" 9823 9824#. I18N: a month in the French republican calendar 9825#: app/Date/FrenchDate.php:235 9826msgctxt "INSTRUMENTAL" 9827msgid "Nivose" 9828msgstr "nivôse" 9829 9830#. I18N: a month in the French republican calendar 9831#: app/Date/FrenchDate.php:188 9832msgctxt "LOCATIVE" 9833msgid "Nivose" 9834msgstr "nivôse" 9835 9836#. I18N: a month in the French republican calendar 9837#: app/Date/FrenchDate.php:93 9838msgctxt "NOMINATIVE" 9839msgid "Nivose" 9840msgstr "nivôse" 9841 9842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298 9843#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322 9844msgid "No" 9845msgstr "Non" 9846 9847#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608 9848#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620 9849msgid "No GEDCOM file was received." 9850msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9851 9852#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9853msgid "No GEDCOM files found." 9854msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9855 9856#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 9857msgid "No calendar conversion" 9858msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9859 9860#: app/Module/DescendancyModule.php:267 9861#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9862msgid "No children" 9863msgstr "Aucun enfant" 9864 9865#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139 9866msgid "No contact" 9867msgstr "Aucun contact" 9868 9869#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36 9870msgid "No duplicates have been found." 9871msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9872 9873#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9874msgid "No errors have been found." 9875msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9876 9877#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9878#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9879#, php-format 9880msgid "No events exist for the next %s day." 9881msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9882msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 9883msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9884 9885#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9886msgid "No events exist for today." 9887msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9888 9889#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9890msgid "No events exist for tomorrow." 9891msgstr "Aucun évènement pour demain." 9892 9893#: resources/views/family-page.phtml:55 9894msgid "No facts exist for this family." 9895msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9896 9897#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9898#: app/Functions/Functions.php:56 9899msgid "No file was received. Please try again." 9900msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9901 9902#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9903msgid "No link between the two individuals could be found." 9904msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9905 9906#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9907#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9908#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9909#: resources/views/place-map.phtml:59 9910msgid "No mappable items" 9911msgstr "Pas d’élément à cartographier" 9912 9913#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57 9914#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104 9915#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150 9916msgid "No matching facts found" 9917msgstr "Aucun champ correspondant" 9918 9919#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9920#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9921msgid "No news articles have been submitted." 9922msgstr "Aucune nouvelle." 9923 9924#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9925msgid "No places have been found." 9926msgstr "Aucun lieu trouvé." 9927 9928#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229 9929msgid "No predefined text" 9930msgstr "Aucun texte par défaut" 9931 9932#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9933#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9934msgid "No records to display" 9935msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9936 9937#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9938#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9939#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9940#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9941msgid "No results found." 9942msgstr "Recherche infructueuse." 9943 9944#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82 9945msgid "No signed-in and no anonymous users" 9946msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9947 9948#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255 9949msgid "No temple - living ordinance" 9950msgstr "Pas de temple" 9951 9952#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217 9953#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57 9954#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9955msgid "No upgrade information is available." 9956msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9957 9958#. I18N: The name of a colour-scheme 9959#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9960msgid "Nocturnal" 9961msgstr "Nocturne" 9962 9963#: app/Http/Controllers/ListController.php:216 9964#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 9965#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 9966#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20 9967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9968#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9971msgid "None" 9972msgstr "Aucun" 9973 9974#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9975#: app/Date/FrenchDate.php:303 9976msgid "Nonidi" 9977msgstr "Nonidi" 9978 9979#. I18N: Name of a country or state 9980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9981msgid "Norfolk Island" 9982msgstr "Île Norfolk" 9983 9984#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145 9985msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 9986msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 9987 9988#. I18N: Name of a country or state 9989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 9990msgid "North Korea" 9991msgstr "République populaire démocratique de Corée" 9992 9993#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 9994msgid "Northern America" 9995msgstr "Amérique du Nord" 9996 9997#. I18N: Name of a country or state 9998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9999msgid "Northern Ireland" 10000msgstr "Irlande du Nord" 10001 10002#. I18N: Name of a country or state 10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10004msgid "Northern Mariana Islands" 10005msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10006 10007#. I18N: Name of a country or state 10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10009msgid "Norway" 10010msgstr "Norvège" 10011 10012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10013msgid "Not approved by an administrator" 10014msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10015 10016#. I18N: gedcom tag _NLIV 10017#: app/GedcomTag.php:1993 10018msgid "Not living" 10019msgstr "Non vivant(e)" 10020 10021#. I18N: gedcom tag _NMR 10022#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 10023msgid "Not married" 10024msgstr "Non marié(e)" 10025 10026#. I18N: gedcom tag _NMR 10027#: app/GedcomTag.php:2016 10028msgctxt "FEMALE" 10029msgid "Not married" 10030msgstr "Non mariée" 10031 10032#. I18N: gedcom tag _NMR 10033#: app/GedcomTag.php:2011 10034msgctxt "MALE" 10035msgid "Not married" 10036msgstr "Non marié" 10037 10038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10039msgid "Not verified by the user" 10040msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10041 10042#. I18N: gedcom tag NOTE 10043#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10045#: resources/views/family-page.phtml:70 10046#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10047#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10048#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10049#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10050#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10051#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10052#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10053#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10056#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10057msgid "Note" 10058msgstr "Note" 10059 10060#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10061msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10062msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10063 10064#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10065msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10066msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10067 10068#. I18N: Name of a module 10069#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 10071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 10072#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10073#: resources/views/media-page.phtml:74 10074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10075#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10076#: resources/views/source-page.phtml:58 10077#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10080msgid "Notes" 10081msgstr "Notes" 10082 10083#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77 10084msgid "Nothing found to cleanup" 10085msgstr "Rien à supprimer" 10086 10087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10088msgid "Nothing found." 10089msgstr "Aucun résultat." 10090 10091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10092msgctxt "Abbreviation for November" 10093msgid "Nov" 10094msgstr "nov" 10095 10096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10097msgctxt "GENITIVE" 10098msgid "November" 10099msgstr "novembre" 10100 10101#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10102msgctxt "INSTRUMENTAL" 10103msgid "November" 10104msgstr "novembre" 10105 10106#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10107msgctxt "LOCATIVE" 10108msgid "November" 10109msgstr "novembre" 10110 10111#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10112#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10113#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10114msgctxt "NOMINATIVE" 10115msgid "November" 10116msgstr "novembre" 10117 10118#. I18N: Location of an LDS church temple 10119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10120msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10121msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10122 10123#. I18N: gedcom tag NCHI 10124#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10125#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 10127msgid "Number of children" 10128msgstr "Nombre d’enfants" 10129 10130#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10131#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10132#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10133msgid "Number of days to show" 10134msgstr "Nombre de jours à afficher" 10135 10136#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10138msgid "Number of families without children" 10139msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10140 10141#. I18N: ... to show in a list 10142#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10143msgid "Number of given names" 10144msgstr "Nombre de prénoms" 10145 10146#. I18N: gedcom tag NMR 10147#: app/GedcomTag.php:887 10148msgid "Number of marriages" 10149msgstr "Nombre de mariages" 10150 10151#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17 10152msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10153msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10154 10155#. I18N: ... to show in a list 10156#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10157msgid "Number of pages" 10158msgstr "Nombre de pages" 10159 10160#. I18N: ... to show in a list 10161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10162#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10163msgid "Number of surnames" 10164msgstr "Nombre de patronymes" 10165 10166#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10167msgid "Nurse" 10168msgstr "Garde-malade" 10169 10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10171msgctxt "FEMALE" 10172msgid "Nurse" 10173msgstr "Infirmière" 10174 10175#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10176msgctxt "MALE" 10177msgid "Nurse" 10178msgstr "Infirmier" 10179 10180#. I18N: Location of an LDS church temple 10181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10182msgid "Oakland, California, United States" 10183msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10184 10185#. I18N: Location of an LDS church temple 10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10187msgid "Oaxaca, Mexico" 10188msgstr "Oaxaca, Mexique" 10189 10190#. I18N: gedcom tag OCCU 10191#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10192#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10193msgid "Occupation" 10194msgstr "Profession" 10195 10196#. I18N: Name of a report 10197#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10199#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10200msgid "Occupations" 10201msgstr "Professions" 10202 10203#. I18N: Name of a country or state 10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10205msgid "Occupied Palestinian Territory" 10206msgstr "Territoire palestinien occupé" 10207 10208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10209msgctxt "Abbreviation for October" 10210msgid "Oct" 10211msgstr "oct" 10212 10213#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10214#: app/Date/FrenchDate.php:301 10215msgid "Octidi" 10216msgstr "Octidi" 10217 10218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10219msgctxt "GENITIVE" 10220msgid "October" 10221msgstr "octobre" 10222 10223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10224msgctxt "INSTRUMENTAL" 10225msgid "October" 10226msgstr "octobre" 10227 10228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10229msgctxt "LOCATIVE" 10230msgid "October" 10231msgstr "octobre" 10232 10233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10235#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10236msgctxt "NOMINATIVE" 10237msgid "October" 10238msgstr "octobre" 10239 10240#. I18N: Location of an LDS church temple 10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10242msgid "Ogden, Utah, United States" 10243msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10244 10245#. I18N: Location of an LDS church temple 10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10247msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10248msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10249 10250#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10251msgid "Old data" 10252msgstr "Anciennes données" 10253 10254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 10255msgid "Old files found" 10256msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10257 10258#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10259msgid "Oldest father" 10260msgstr "Père le plus âgé" 10261 10262#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10263msgid "Oldest female" 10264msgstr "Femme la plus âgée" 10265 10266#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10267msgid "Oldest living individuals" 10268msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10269 10270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10271msgid "Oldest male" 10272msgstr "Homme le plus âgé" 10273 10274#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10275msgid "Oldest mother" 10276msgstr "Mère la plus âgée" 10277 10278#. I18N: The name of a colour-scheme 10279#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10280msgid "Olivia" 10281msgstr "Olivine" 10282 10283#. I18N: Name of a country or state 10284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10285msgid "Oman" 10286msgstr "Oman" 10287 10288#. I18N: Name of a module 10289#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10290msgid "On this day" 10291msgstr "Ce jour-là" 10292 10293#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135 10294msgid "On this day…" 10295msgstr "Ce jour-là…" 10296 10297#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10298msgid "Only add new records" 10299msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10300 10301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221 10302#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 10303#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 10304#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823 10305#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 10306#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10307msgid "Only managers can edit" 10308msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10309 10310#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10311msgid "Only update existing records" 10312msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10313 10314#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10315msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10316msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10317 10318#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 10319msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10320msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10321 10322#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10323#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10324msgid "OpenStreetMap™" 10325msgstr "OpenStreetMap™" 10326 10327#. I18N: Location of an LDS church temple 10328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10329msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10330msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10331 10332#: app/Date/JalaliDate.php:260 10333msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10334msgid "Ord" 10335msgstr "Ord" 10336 10337#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10338#: app/Date/JalaliDate.php:127 10339msgctxt "GENITIVE" 10340msgid "Ordibehesht" 10341msgstr "Ordibehesht" 10342 10343#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10344#: app/Date/JalaliDate.php:217 10345msgctxt "INSTRUMENTAL" 10346msgid "Ordibehesht" 10347msgstr "Ordibehesht" 10348 10349#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10350#: app/Date/JalaliDate.php:172 10351msgctxt "LOCATIVE" 10352msgid "Ordibehesht" 10353msgstr "Ordibehesht" 10354 10355#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10356#: app/Date/JalaliDate.php:82 10357msgctxt "NOMINATIVE" 10358msgid "Ordibehesht" 10359msgstr "Ordibehesht" 10360 10361#. I18N: gedcom tag ORDI 10362#: app/GedcomTag.php:907 10363msgid "Ordinance" 10364msgstr "SDJ : ordonnance" 10365 10366#. I18N: gedcom tag ORDN 10367#: app/GedcomTag.php:910 10368msgid "Ordination" 10369msgstr "Ordination" 10370 10371#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10372#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10373msgid "Orientation" 10374msgstr "Orientation" 10375 10376#. I18N: Location of an LDS church temple 10377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10378msgid "Orlando, Florida, United States" 10379msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10380 10381#. I18N: Type of media object 10382#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10383#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10384#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10385#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 10386msgid "Other" 10387msgstr "Autres" 10388 10389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 10390msgid "Other facts to show in charts" 10391msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10392 10393#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10394msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10395msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10396 10397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 10398msgid "Other preferences" 10399msgstr "Autres préférences" 10400 10401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10402msgid "Owner" 10403msgstr "Propriétaire" 10404 10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10406msgctxt "FEMALE" 10407msgid "Owner" 10408msgstr "Propriétaire" 10409 10410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10411msgctxt "MALE" 10412msgid "Owner" 10413msgstr "Propriétaire" 10414 10415#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10416#: app/Functions/Functions.php:65 10417msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10418msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10419 10420#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10421#: app/Functions/Functions.php:62 10422msgid "PHP failed to write to disk." 10423msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10424 10425#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10426msgid "PHP information" 10427msgstr "PHPInfo" 10428 10429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10430#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10431#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10432#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10433#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10434#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10437#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10438#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10439#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10440#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10443#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10444msgid "Page" 10445msgstr "Page" 10446 10447#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10448#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10449#, php-format 10450msgid "Page %s of %s" 10451msgstr "Page %s sur %s" 10452 10453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10455#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10457#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10458#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10459#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10460#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10461#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10463#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10464#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10466#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10467#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10469msgid "Page size" 10470msgstr "Dimensions de la page" 10471 10472#. I18N: Type of media object 10473#: app/GedcomTag.php:2402 10474msgid "Painting" 10475msgstr "Peinture" 10476 10477#. I18N: Name of a country or state 10478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10479msgid "Pakistan" 10480msgstr "Pakistan" 10481 10482#. I18N: Name of a country or state 10483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10484msgid "Palau" 10485msgstr "Palaos" 10486 10487#. I18N: A colour scheme 10488#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10489msgid "Palette" 10490msgstr "Palette" 10491 10492#. I18N: Location of an LDS church temple 10493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10494msgid "Palmyra, New York, United States" 10495msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10496 10497#. I18N: Name of a country or state 10498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10499msgid "Panama" 10500msgstr "Panamá" 10501 10502#. I18N: Location of an LDS church temple 10503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10504msgid "Panama City, Panama" 10505msgstr "Panama, Panama" 10506 10507#. I18N: Location of an LDS church temple 10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10509msgid "Papeete, Tahiti" 10510msgstr "Papeete, Tahiti" 10511 10512#. I18N: Name of a country or state 10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10514msgid "Papua New Guinea" 10515msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10516 10517#. I18N: Name of a country or state 10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10519msgid "Paraguay" 10520msgstr "Paraguay" 10521 10522#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10523msgid "Parents" 10524msgstr "Parents" 10525 10526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10527#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10529msgid "Parents and siblings" 10530msgstr "Parents, frères et sœurs" 10531 10532#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10533msgid "Parent’s age" 10534msgstr "Âge des parents" 10535 10536#. I18N: A configuration setting 10537#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135 10538#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10540#: resources/views/edit-account-page.phtml:74 10541#: resources/views/login-page.phtml:43 10542#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10543#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10544#: resources/views/register-page.phtml:70 10545#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10546msgid "Password" 10547msgstr "Mot de passe" 10548 10549#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10551#: resources/views/edit-account-page.phtml:79 10552#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10553#: resources/views/register-page.phtml:76 10554msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10555msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10556 10557#. I18N: Location of an LDS church temple 10558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10559msgid "Payson, Utah, United States" 10560msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10561 10562#. I18N: Name of a module/chart 10563#. I18N: Name of a report 10564#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112 10565#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10566#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10567#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10568#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10569msgid "Pedigree" 10570msgstr "Ascendance" 10571 10572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10573msgid "Pedigree chart" 10574msgstr "Arbre d’ascendance" 10575 10576#. I18N: Name of a module 10577#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10578msgid "Pedigree map" 10579msgstr "Carte d’ascendance" 10580 10581#. I18N: %s is an individual’s name 10582#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297 10583#, php-format 10584msgid "Pedigree map of %s" 10585msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10586 10587#. I18N: %s is an individual’s name 10588#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158 10589#, php-format 10590msgid "Pedigree tree of %s" 10591msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10592 10593#. I18N: Name of a module 10594#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10595#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82 10597#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137 10598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 10599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 10600#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10601#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10602msgid "Pending changes" 10603msgstr "Modifications en attente" 10604 10605#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10606msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10607msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10608 10609#. I18N: gedcom tag _PRMN 10610#: app/GedcomTag.php:2029 10611msgid "Permanent number" 10612msgstr "Numéro permanent" 10613 10614#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10615#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10616msgid "Permanently delete these records?" 10617msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10618 10619#. I18N: Location of an LDS church temple 10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10621msgid "Perth, Australia" 10622msgstr "Perth, Australie" 10623 10624#. I18N: Name of a country or state 10625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10626msgid "Peru" 10627msgstr "Pérou" 10628 10629#. I18N: Name of a country or state 10630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10631msgid "Philippines" 10632msgstr "Philippines" 10633 10634#. I18N: Location of an LDS church temple 10635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10636msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10637msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10638 10639#. I18N: gedcom tag PHON 10640#: app/GedcomTag.php:925 10641msgid "Phone" 10642msgstr "Téléphone" 10643 10644#. I18N: gedcom tag FONE 10645#: app/GedcomTag.php:773 10646msgid "Phonetic" 10647msgstr "Phonétique" 10648 10649#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10650msgid "Phonetic algorithm" 10651msgstr "Algorithme phonétique" 10652 10653#: app/GedcomTag.php:866 10654msgid "Phonetic name" 10655msgstr "Nom phonétique" 10656 10657#: app/GedcomTag.php:933 10658msgid "Phonetic place" 10659msgstr "Lieu phonétique" 10660 10661#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10662#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10663#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10664msgid "Phonetic search" 10665msgstr "Recherche phonétique" 10666 10667#: app/GedcomTag.php:1057 10668msgid "Phonetic title" 10669msgstr "Titre en phonétique" 10670 10671#. I18N: Type of media object 10672#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10673msgid "Photo" 10674msgstr "Photo" 10675 10676#. I18N: The name of a colour-scheme 10677#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10678msgid "Pink Plastic" 10679msgstr "Plastique rose" 10680 10681#. I18N: Name of a country or state 10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10683msgid "Pitcairn" 10684msgstr "Pitcairn" 10685 10686#. I18N: gedcom tag PLAC 10687#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10688#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10689#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10690#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 10692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 10693#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10694#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10697#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10701#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10702#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10703#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10705msgid "Place" 10706msgstr "Lieu" 10707 10708#. I18N: Name of a module/list 10709#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10710#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10711msgid "Place hierarchy" 10712msgstr "Lieux" 10713 10714#: app/GedcomTag.php:937 10715msgid "Place in Hebrew" 10716msgstr "Lieu en Hébreu" 10717 10718#: resources/views/place-list.phtml:6 10719msgid "Place list" 10720msgstr "Liste des lieux" 10721 10722#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 10724msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10725msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10726 10727#: resources/views/help/place.phtml:8 10728msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10729msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10730 10731#: resources/views/help/place.phtml:4 10732msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10733msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10734 10735#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10736#: app/GedcomTag.php:507 10737msgid "Place of LDS baptism" 10738msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10739 10740#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10741#: app/GedcomTag.php:1014 10742msgid "Place of LDS child sealing" 10743msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10744 10745#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10746#: app/GedcomTag.php:706 10747msgid "Place of LDS endowment" 10748msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10749 10750#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10751#: app/GedcomTag.php:757 10752msgid "Place of LDS spouse sealing" 10753msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10754 10755#: app/GedcomTag.php:471 10756msgid "Place of adoption" 10757msgstr "Lieu de l’adoption" 10758 10759#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10760msgid "Place of baptism" 10761msgstr "Lieu du baptême" 10762 10763#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10764msgid "Place of bar mitzvah" 10765msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10766 10767#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10768msgid "Place of bat mitzvah" 10769msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10770 10771#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10773msgid "Place of birth" 10774msgstr "Lieu de naissance" 10775 10776#: app/GedcomTag.php:542 10777msgid "Place of blessing" 10778msgstr "Lieu de Bénédiction" 10779 10780#: app/GedcomTag.php:1341 10781msgid "Place of brit milah" 10782msgstr "Lieu de brit milah" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10785msgid "Place of burial" 10786msgstr "Lieu de l’inhumation" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10789msgid "Place of christening" 10790msgstr "Lieu du baptême" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10793msgid "Place of confirmation" 10794msgstr "Lieu de la confirmation" 10795 10796#: app/GedcomTag.php:637 10797msgid "Place of cremation" 10798msgstr "Lieu de la crémation" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10802msgid "Place of death" 10803msgstr "Lieu du décès" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:697 10806msgid "Place of emigration" 10807msgstr "Lieu de l’émigration" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10810msgid "Place of engagement" 10811msgstr "Lieu de fianciailles" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:720 10814msgid "Place of event" 10815msgstr "Lieu de l’évènement" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10818msgid "Place of first communion" 10819msgstr "Lieu de la première communion" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:801 10822msgid "Place of immigration" 10823msgstr "Lieu de l’Immigration" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10828msgid "Place of marriage" 10829msgstr "Lieu du mariage" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10832msgid "Place of marriage banns" 10833msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:878 10836msgid "Place of naturalization" 10837msgstr "Lieu de naturalisation" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:916 10840msgid "Place of ordination" 10841msgstr "Lieu de l’ordination" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:971 10844msgid "Place of residence" 10845msgstr "Lieu de résidence" 10846 10847#. I18N: Name of a module 10848#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118 10849#: app/Module/PlacesModule.php:68 10850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580 10851#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10853msgid "Places" 10854msgstr "Lieux" 10855 10856#: resources/views/places-page.phtml:28 10857msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10858msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10859 10860#: resources/views/layouts/default.phtml:155 10861#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10862#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10863msgid "Play" 10864msgstr "Démarrer" 10865 10866#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219 10867msgid "Please enter a valid email address." 10868msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10869 10870#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10871#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70 10872msgid "Please try again." 10873msgstr "Veuillez réessayer." 10874 10875#. I18N: a month in the French republican calendar 10876#: app/Date/FrenchDate.php:143 10877msgctxt "GENITIVE" 10878msgid "Pluviose" 10879msgstr "pluviôse" 10880 10881#. I18N: a month in the French republican calendar 10882#: app/Date/FrenchDate.php:237 10883msgctxt "INSTRUMENTAL" 10884msgid "Pluviose" 10885msgstr "pluviôse" 10886 10887#. I18N: a month in the French republican calendar 10888#: app/Date/FrenchDate.php:190 10889msgctxt "LOCATIVE" 10890msgid "Pluviose" 10891msgstr "pluviôse" 10892 10893#. I18N: a month in the French republican calendar 10894#: app/Date/FrenchDate.php:95 10895msgctxt "NOMINATIVE" 10896msgid "Pluviose" 10897msgstr "pluviôse" 10898 10899#. I18N: Name of a country or state 10900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10901msgid "Poland" 10902msgstr "Pologne" 10903 10904#: app/SurnameTradition.php:100 10905msgctxt "Surname tradition" 10906msgid "Polish" 10907msgstr "Polonais" 10908 10909#. I18N: A configuration setting 10910#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91 10911#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10912#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10913#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10914msgid "Port number" 10915msgstr "Numéro de port" 10916 10917#. I18N: Location of an LDS church temple 10918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10919msgid "Portland, Oregon, United States" 10920msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10921 10922#. I18N: Location of an LDS church temple 10923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10924msgid "Porto Alegre, Brazil" 10925msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10926 10927#. I18N: page orientation 10928#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 10929#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10930#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10931msgid "Portrait" 10932msgstr "Portrait" 10933 10934#. I18N: Name of a country or state 10935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10936msgid "Portugal" 10937msgstr "Portugal" 10938 10939#: app/SurnameTradition.php:94 10940msgctxt "Surname tradition" 10941msgid "Portuguese" 10942msgstr "Portugais" 10943 10944#. I18N: gedcom tag POST 10945#: app/GedcomTag.php:940 10946msgid "Postal code" 10947msgstr "Code postal" 10948 10949#. I18N: Name of a module 10950#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10951msgid "Powered by webtrees™" 10952msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10953 10954#. I18N: a month in the French republican calendar 10955#: app/Date/FrenchDate.php:151 10956msgctxt "GENITIVE" 10957msgid "Prairial" 10958msgstr "prairial" 10959 10960#. I18N: a month in the French republican calendar 10961#: app/Date/FrenchDate.php:245 10962msgctxt "INSTRUMENTAL" 10963msgid "Prairial" 10964msgstr "prairial" 10965 10966#. I18N: a month in the French republican calendar 10967#: app/Date/FrenchDate.php:198 10968msgctxt "LOCATIVE" 10969msgid "Prairial" 10970msgstr "prairial" 10971 10972#. I18N: a month in the French republican calendar 10973#: app/Date/FrenchDate.php:104 10974msgctxt "NOMINATIVE" 10975msgid "Prairial" 10976msgstr "prairial" 10977 10978#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231 10979msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10980msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 10981 10982#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230 10983msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 10984msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 10985 10986#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232 10987msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 10988msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 10989 10990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085 10991#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127 10992#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206 10993#: resources/views/admin/components.phtml:45 10994#: resources/views/admin/components.phtml:48 10995#: resources/views/admin/modules.phtml:63 10996#: resources/views/admin/modules.phtml:65 10997#: resources/views/admin/modules.phtml:136 10998#: resources/views/admin/modules.phtml:139 10999#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72 11000#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11001#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11002msgid "Preferences" 11003msgstr "Préférences" 11004 11005#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11006#, php-format 11007msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11008msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11009 11010#. I18N: A configuration setting 11011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 11012msgid "Preferred contact method" 11013msgstr "Moyen de contact préféré" 11014 11015#. I18N: Label for a configuration option 11016#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11017#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11018#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11019#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11021#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11022msgid "Presentation style" 11023msgstr "Style de présentation" 11024 11025#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11027msgid "President’s Office" 11028msgstr "Cabinet du Président" 11029 11030#. I18N: Location of an LDS church temple 11031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11032msgid "Preston, England" 11033msgstr "Preston, Angleterre" 11034 11035#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11036msgid "Preview" 11037msgstr "Prévisualisation" 11038 11039#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11040msgid "Priest" 11041msgstr "Prêtre" 11042 11043#. I18N: The first day in the French republican calendar 11044#: app/Date/FrenchDate.php:287 11045msgid "Primidi" 11046msgstr "Primidi" 11047 11048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11049msgid "Print basic events when blank" 11050msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11051 11052#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282 11053#: resources/views/admin/trees.phtml:82 11054msgid "Privacy" 11055msgstr "Confidentialité" 11056 11057#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43 11058msgid "Privacy policy" 11059msgstr "Politique de confidentialité" 11060 11061#. I18N: a restrction on viewing data 11062#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11063msgid "Privacy restriction" 11064msgstr "Restriction de confidentialité" 11065 11066#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11068msgid "Privacy restrictions" 11069msgstr "Restrictions de confidentialité" 11070 11071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11072msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11073msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11074 11075#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219 11076#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916 11077#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103 11078#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11079msgid "Private" 11080msgstr "Détails privés" 11081 11082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205 11083msgid "Private key" 11084msgstr "Clé privée" 11085 11086#. I18N: gedcom tag PROB 11087#: app/GedcomTag.php:943 11088msgid "Probate" 11089msgstr "Testament validé" 11090 11091#. I18N: gedcom tag PROP 11092#: app/GedcomTag.php:946 11093msgid "Property" 11094msgstr "Biens et possessions" 11095 11096#. I18N: Location of an LDS church temple 11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11098msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11099msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11100 11101#. I18N: Location of an LDS church temple 11102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11103msgid "Provo, Utah, United States" 11104msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11105 11106#. I18N: gedcom tag PUBL 11107#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11108msgid "Publication" 11109msgstr "Publication" 11110 11111#. I18N: Name of a country or state 11112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11113msgid "Puerto Rico" 11114msgstr "Porto Rico" 11115 11116#. I18N: Name of a country or state 11117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11118msgid "Qatar" 11119msgstr "Qatar" 11120 11121#. I18N: gedcom tag QUAY 11122#: app/GedcomTag.php:952 11123msgid "Quality of data" 11124msgstr "Qualité des données" 11125 11126#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11127#: app/Date/FrenchDate.php:293 11128msgid "Quartidi" 11129msgstr "Quartidi" 11130 11131#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11132#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11133msgid "Question" 11134msgstr "Question" 11135 11136#. I18N: Location of an LDS church temple 11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11138msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11139msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11140 11141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11142msgid "Quick family facts" 11143msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11144 11145#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 11146msgid "Quick individual facts" 11147msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11148 11149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 11150msgid "Quick repository facts" 11151msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11152 11153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 11154msgid "Quick source facts" 11155msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11156 11157#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11158#: app/Date/FrenchDate.php:295 11159msgid "Quintidi" 11160msgstr "Quintidi" 11161 11162#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11163#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197 11164msgid "RE: " 11165msgstr "RE : " 11166 11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11168msgid "Rabbi" 11169msgstr "Rabbin" 11170 11171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11172#: app/Date/HijriDate.php:132 11173msgctxt "GENITIVE" 11174msgid "Rabi’ al-awwal" 11175msgstr "Rabi’ al-awwal" 11176 11177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11178#: app/Date/HijriDate.php:222 11179msgctxt "INSTRUMENTAL" 11180msgid "Rabi’ al-awwal" 11181msgstr "Rabi’ al-awwal" 11182 11183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11184#: app/Date/HijriDate.php:177 11185msgctxt "LOCATIVE" 11186msgid "Rabi’ al-awwal" 11187msgstr "Rabi’ al-awwal" 11188 11189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11190#: app/Date/HijriDate.php:87 11191msgctxt "NOMINATIVE" 11192msgid "Rabi’ al-awwal" 11193msgstr "Rabi’ al-awwal" 11194 11195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11196#: app/Date/HijriDate.php:134 11197msgctxt "GENITIVE" 11198msgid "Rabi’ al-thani" 11199msgstr "Rabi’ al-thani" 11200 11201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11202#: app/Date/HijriDate.php:224 11203msgctxt "INSTRUMENTAL" 11204msgid "Rabi’ al-thani" 11205msgstr "Rabi’ al-thani" 11206 11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11208#: app/Date/HijriDate.php:179 11209msgctxt "LOCATIVE" 11210msgid "Rabi’ al-thani" 11211msgstr "Rabi’ al-thani" 11212 11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11214#: app/Date/HijriDate.php:89 11215msgctxt "NOMINATIVE" 11216msgid "Rabi’ al-thani" 11217msgstr "Rabi’ al-thani" 11218 11219#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11220#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11221msgid "Rada" 11222msgstr "Rada" 11223 11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11225#: app/Date/HijriDate.php:140 11226msgctxt "GENITIVE" 11227msgid "Rajab" 11228msgstr "Rajab" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11231#: app/Date/HijriDate.php:230 11232msgctxt "INSTRUMENTAL" 11233msgid "Rajab" 11234msgstr "Rajab" 11235 11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11237#: app/Date/HijriDate.php:185 11238msgctxt "LOCATIVE" 11239msgid "Rajab" 11240msgstr "Rajab" 11241 11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11243#: app/Date/HijriDate.php:95 11244msgctxt "NOMINATIVE" 11245msgid "Rajab" 11246msgstr "Rajab" 11247 11248#. I18N: Location of an LDS church temple 11249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11250msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11251msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11254#: app/Date/HijriDate.php:144 11255msgctxt "GENITIVE" 11256msgid "Ramadan" 11257msgstr "Ramadan" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11260#: app/Date/HijriDate.php:234 11261msgctxt "INSTRUMENTAL" 11262msgid "Ramadan" 11263msgstr "Ramadan" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11266#: app/Date/HijriDate.php:189 11267msgctxt "LOCATIVE" 11268msgid "Ramadan" 11269msgstr "Ramadan" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11272#: app/Date/HijriDate.php:99 11273msgctxt "NOMINATIVE" 11274msgid "Ramadan" 11275msgstr "Ramadan" 11276 11277#. I18N: Description of the “Slide show” module 11278#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11279msgid "Random images from the current family tree." 11280msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11281 11282#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59 11283#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11284#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 11285#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 11286msgid "Re-order children" 11287msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11288 11289#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59 11290#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58 11291#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11293msgid "Re-order families" 11294msgstr "Réorganiser les familles" 11295 11296#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11297#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59 11298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77 11299#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11300msgid "Re-order media" 11301msgstr "Réorganiser les objets média" 11302 11303#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59 11304#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26 11305#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11306msgid "Re-order names" 11307msgstr "Réorganiser les noms" 11308 11309#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11310#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11311#: resources/views/admin/users.phtml:21 11312#: resources/views/edit-account-page.phtml:30 11313#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11314#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11315#: resources/views/register-page.phtml:34 11316msgid "Real name" 11317msgstr "Nom réel" 11318 11319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11320msgid "Really delete all geographic data?" 11321msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11322 11323#. I18N: Name of a module 11324#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11325#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11326msgid "Recent changes" 11327msgstr "Modifications récentes" 11328 11329#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11330msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11331msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11332 11333#. I18N: Location of an LDS church temple 11334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11335msgid "Recife, Brazil" 11336msgstr "Recife, Brésil" 11337 11338#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11340#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11341#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11342#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11343#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11344#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11345msgid "Record" 11346msgstr "Enregistrement" 11347 11348#. I18N: gedcom tag RIN 11349#: app/GedcomTag.php:991 11350msgid "Record ID number" 11351msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11352 11353#. I18N: gedcom tag RFN 11354#: app/GedcomTag.php:982 11355msgid "Record file number" 11356msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11357 11358#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11359#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11360msgid "Records" 11361msgstr "Enregistrements" 11362 11363#. I18N: Location of an LDS church temple 11364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11365msgid "Redlands, California, United States" 11366msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11367 11368#. I18N: gedcom tag REFN 11369#: app/GedcomTag.php:955 11370msgid "Reference number" 11371msgstr "Numéro de référence" 11372 11373#. I18N: Location of an LDS church temple 11374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11375msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11376msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11377 11378#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11379msgid "Registered partnership" 11380msgstr "Union civile" 11381 11382#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11383msgid "Registry officer" 11384msgstr "Greffier" 11385 11386#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11387msgctxt "FEMALE" 11388msgid "Registry officer" 11389msgstr "Greffière" 11390 11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11392msgctxt "MALE" 11393msgid "Registry officer" 11394msgstr "Greffier" 11395 11396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11397msgid "Regular expression" 11398msgstr "Expression régulière" 11399 11400#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11401#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11402msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11403msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11404 11405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11406#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11407msgid "Reject" 11408msgstr "Refuser" 11409 11410#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11411msgid "Reject all changes" 11412msgstr "Refuser toutes les modifications" 11413 11414#. I18N: Name of a module/report 11415#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11416#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11418msgid "Related families" 11419msgstr "Familles proches" 11420 11421#. I18N: Name of a report 11422#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11423#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11424#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11425msgid "Related individuals" 11426msgstr "Parenté élargie" 11427 11428#. I18N: gedcom tag RELA 11429#: app/GedcomTag.php:958 11430msgid "Relationship" 11431msgstr "Relation" 11432 11433#. I18N: gedcom tag _FREL 11434#: app/GedcomTag.php:1825 11435msgid "Relationship to father" 11436msgstr "Parenté avec le père" 11437 11438#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134 11439msgid "Relationship to me" 11440msgstr "Parenté avec moi" 11441 11442#. I18N: gedcom tag _MREL 11443#: app/GedcomTag.php:1981 11444msgid "Relationship to mother" 11445msgstr "Parenté avec la mère" 11446 11447#. I18N: gedcom tag PEDI 11448#: app/GedcomTag.php:922 11449msgid "Relationship to parents" 11450msgstr "Lien avec les parents" 11451 11452#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11453#, php-format 11454msgid "Relationship: %s" 11455msgstr "Parenté : %s" 11456 11457#. I18N: Name of a module/chart 11458#. I18N: Configuration option 11459#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288 11460#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325 11461#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 11462#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11463#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333 11464#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11465msgid "Relationships" 11466msgstr "Parentés" 11467 11468#. I18N: %s are individual’s names 11469#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238 11470#, php-format 11471msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11472msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11473 11474#. I18N: gedcom tag RELI 11475#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11477msgid "Religion" 11478msgstr "Religion" 11479 11480#: app/GedcomTag.php:912 11481msgid "Religious institution" 11482msgstr "Institution religieuse" 11483 11484#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11485msgid "Religious marriage" 11486msgstr "Mariage religieux" 11487 11488#: app/GedcomTag.php:2040 11489msgid "Religious name" 11490msgstr "Nom en religion" 11491 11492#: app/GedcomTag.php:2037 11493msgctxt "FEMALE" 11494msgid "Religious name" 11495msgstr "Nom en religion" 11496 11497#: app/GedcomTag.php:2033 11498msgctxt "MALE" 11499msgid "Religious name" 11500msgstr "Nom en religion" 11501 11502#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11503msgid "Reminder email frequency (days)" 11504msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11505 11506#. I18N: gedcom tag SERV 11507#: app/GedcomTag.php:1000 11508msgid "Remote server" 11509msgstr "Serveur distant" 11510 11511#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11512#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11513#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11514#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11515#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11516msgid "Remove" 11517msgstr "Supprimer" 11518 11519#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11520msgid "Remove duplicate links" 11521msgstr "Suppression des doublons de liens" 11522 11523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11524msgid "Remove individual" 11525msgstr "Personne à supprimer" 11526 11527#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11529msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11530msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11531 11532#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11533msgid "Remove this location?" 11534msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11535 11536#. I18N: Location of an LDS church temple 11537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11538msgid "Reno, Nevada, United States" 11539msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11540 11541#: resources/views/admin/trees.phtml:181 11542msgid "Renumber" 11543msgstr "Renuméroter" 11544 11545#. I18N: Renumber the records in a family tree 11546#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129 11547#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11549msgid "Renumber family tree" 11550msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11551 11552#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11553#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11554msgid "Replace with" 11555msgstr "Remplacer par" 11556 11557#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11558msgid "Replacement text" 11559msgstr "Texte de remplacement" 11560 11561#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 11562msgid "Reply" 11563msgstr "Réponse" 11564 11565#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115 11566#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11567#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11568#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11569msgid "Report" 11570msgstr "Rapport" 11571 11572#. I18N: Name of a module 11573#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220 11574#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430 11576#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11577#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11578msgid "Reports" 11579msgstr "Rapports" 11580 11581#. I18N: Name of a module/list 11582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045 11583#: app/Http/Controllers/ListController.php:494 11584#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 11586#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 11587#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11588#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11591#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11592#: resources/views/search-results.phtml:42 11593#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11594msgid "Repositories" 11595msgstr "Dépôts d’archives" 11596 11597#. I18N: gedcom tag REPO 11598#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11599#: resources/views/admin/trees.phtml:229 11600#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11602#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11603msgid "Repository" 11604msgstr "Dépôt d’archives" 11605 11606#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11607msgid "Repository name" 11608msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11609 11610#. I18N: Name of a country or state 11611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11612msgid "Republic of the Congo" 11613msgstr "Congo" 11614 11615#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11616#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11618msgid "Request a new password" 11619msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11620 11621#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11622#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11623#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11624#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11625msgid "Request a new user account" 11626msgstr "Demander un compte utilisateur" 11627 11628#. I18N: gedcom tag _TODO 11629#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11630msgid "Research task" 11631msgstr "Tâche à faire" 11632 11633#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11634#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11635msgid "Research tasks" 11636msgstr "Tâches à faire" 11637 11638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11639msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11640msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11641 11642#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11643msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11644msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11645 11646#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11647#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11648#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11649#: resources/views/place-map.phtml:58 11650msgid "Reset to initial map state" 11651msgstr "Réinitialiser la carte" 11652 11653#. I18N: gedcom tag RESI 11654#: app/GedcomTag.php:967 11655msgid "Residence" 11656msgstr "Domicile" 11657 11658#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11659#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11660msgid "Restore the default block layout" 11661msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11662 11663#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281 11665msgid "Restrict to immediate family" 11666msgstr "Restreindre à la famille proche" 11667 11668#. I18N: gedcom tag RESN 11669#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11670#: resources/views/media-page.phtml:171 11671msgid "Restriction" 11672msgstr "Restriction d’accès" 11673 11674#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11675msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11676msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11677 11678#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112 11679msgid "Results" 11680msgstr "Résultats" 11681 11682#. I18N: gedcom tag RETI 11683#: app/GedcomTag.php:977 11684msgid "Retirement" 11685msgstr "Retraite" 11686 11687#. I18N: Name of a country or state 11688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11689msgid "Reunion" 11690msgstr "Réunion" 11691 11692#. I18N: Location of an LDS church temple 11693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11694msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11695msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11696 11697#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366 11698msgid "Right" 11699msgstr "Vers la droite" 11700 11701#. I18N: gedcom tag ROLE 11702#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11703msgid "Role" 11704msgstr "Rôle" 11705 11706#. I18N: Name of a country or state 11707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11708msgid "Romania" 11709msgstr "Roumanie" 11710 11711#. I18N: gedcom tag ROMN 11712#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11713msgid "Romanized" 11714msgstr "Romain" 11715 11716#: app/GedcomTag.php:935 11717msgid "Romanized place" 11718msgstr "Lieu romanisé" 11719 11720#: app/GedcomTag.php:1059 11721msgid "Romanized title" 11722msgstr "Titre romanisé" 11723 11724#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251 11726msgid "Roots" 11727msgstr "Racines" 11728 11729#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11730#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11731#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11732msgid "Russell" 11733msgstr "Russell" 11734 11735#. I18N: Name of a country or state 11736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11737msgid "Russia" 11738msgstr "Fédération de Russie" 11739 11740#. I18N: Name of a country or state 11741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11742msgid "Rwanda" 11743msgstr "Rwanda" 11744 11745#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 11746msgid "SMTP mail server" 11747msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11748 11749#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11750msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11751msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11752 11753#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11754#, php-format 11755msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11756msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11757 11758#. I18N: Location of an LDS church temple 11759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11760msgid "Sacramento, California, United States" 11761msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11762 11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11764#: app/Date/HijriDate.php:130 11765msgctxt "GENITIVE" 11766msgid "Safar" 11767msgstr "Safar" 11768 11769#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11770#: app/Date/HijriDate.php:220 11771msgctxt "INSTRUMENTAL" 11772msgid "Safar" 11773msgstr "Safar" 11774 11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11776#: app/Date/HijriDate.php:175 11777msgctxt "LOCATIVE" 11778msgid "Safar" 11779msgstr "Safar" 11780 11781#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11782#: app/Date/HijriDate.php:85 11783msgctxt "NOMINATIVE" 11784msgid "Safar" 11785msgstr "Safar" 11786 11787#. I18N: The name of a colour-scheme 11788#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11789msgid "Sage" 11790msgstr "Sage" 11791 11792#. I18N: Name of a country or state 11793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11794msgid "Saint Helena" 11795msgstr "Sainte-Hélène" 11796 11797#. I18N: Name of a country or state 11798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11799msgid "Saint Kitts and Nevis" 11800msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11801 11802#. I18N: Name of a country or state 11803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11804msgid "Saint Lucia" 11805msgstr "Sainte-Lucie" 11806 11807#. I18N: Name of a country or state 11808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11809msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11810msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11811 11812#. I18N: Name of a country or state 11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11814msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11815msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11816 11817#. I18N: Location of an LDS church temple 11818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11819msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11820msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11821 11822#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11823msgid "Same as uploaded file" 11824msgstr "Le même que le fichier importé" 11825 11826#. I18N: Name of a country or state 11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11828msgid "Samoa" 11829msgstr "Samoa" 11830 11831#. I18N: Location of an LDS church temple 11832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11833msgid "San Antonio, Texas, United States" 11834msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11835 11836#. I18N: Location of an LDS church temple 11837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11838msgid "San Diego, California, United States" 11839msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11840 11841#. I18N: Location of an LDS church temple 11842#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11843msgid "San Jose, Costa Rica" 11844msgstr "San Jose, Costa Rica" 11845 11846#. I18N: Name of a country or state 11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11848msgid "San Marino" 11849msgstr "Saint-Marin" 11850 11851#. I18N: Location of an LDS church temple 11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11853msgid "San Salvador, El Salvador" 11854msgstr "San Salvador, Salvador" 11855 11856#. I18N: Location of an LDS church temple 11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11858msgid "Santiago, Chile" 11859msgstr "Santiago, Chili" 11860 11861#. I18N: Location of an LDS church temple 11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11863msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11864msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11865 11866#. I18N: Location of an LDS church temple 11867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11868msgid "Sao Paulo, Brazil" 11869msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11870 11871#. I18N: Name of a country or state 11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11873msgid "Sao Tome and Principe" 11874msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11875 11876#. I18N: abbreviation for Saturday 11877#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11878#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11879msgid "Sat" 11880msgstr "Sam" 11881 11882#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11883msgid "Saturday" 11884msgstr "Samedi" 11885 11886#. I18N: Name of a country or state 11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11888msgid "Saudi Arabia" 11889msgstr "Arabie saoudite" 11890 11891#: app/GedcomTag.php:683 11892msgid "School or college" 11893msgstr "École ou collège" 11894 11895#. I18N: Name of a country or state 11896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11897msgid "Scotland" 11898msgstr "Ecosse" 11899 11900#. I18N: gedcom tag _SCBK 11901#: app/GedcomTag.php:2044 11902msgid "Scrapbook" 11903msgstr "Album" 11904 11905#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11906#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11907msgctxt "Female pedigree" 11908msgid "Sealing" 11909msgstr "Scellement" 11910 11911#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11913msgctxt "Male pedigree" 11914msgid "Sealing" 11915msgstr "Scellement" 11916 11917#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11918#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11919msgctxt "Pedigree" 11920msgid "Sealing" 11921msgstr "Scellement" 11922 11923#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11924#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11925msgid "Sealing canceled (divorce)" 11926msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11927 11928#. I18N: Name of a module 11929#. I18N: A button label. 11930#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11931#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11932#: resources/views/layouts/default.phtml:93 11933#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11934#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11935#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11936msgid "Search" 11937msgstr "Recherche" 11938 11939#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11940#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11941#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11942msgid "Search and replace" 11943msgstr "Rechercher et remplacer" 11944 11945#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11947msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11948msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11949 11950#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11951msgid "Search filters" 11952msgstr "Filtres de recherche" 11953 11954#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11955#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11956#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 11957msgid "Search for" 11958msgstr "Rechercher" 11959 11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 11961msgid "Search method" 11962msgstr "Méthode de recherche" 11963 11964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 11965msgid "Search text/pattern" 11966msgstr "Recherche texte/motif" 11967 11968#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 11969msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11970msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11971 11972#. I18N: Location of an LDS church temple 11973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 11974msgid "Seattle, Washington, United States" 11975msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 11976 11977#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 11978msgid "Second record" 11979msgstr "Second enregistrement" 11980 11981#. I18N: A configuration setting 11982#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149 11983msgid "Secure connection" 11984msgstr "SSL requis" 11985 11986#. I18N: A configuration setting 11987#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 11988msgid "Security code" 11989msgstr "Code de sécurité" 11990 11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11992#, php-format 11993msgid "See %s for more information." 11994msgstr "Voir %s pour plus d’information." 11995 11996#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30 11997#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77 11998#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123 11999msgid "Select" 12000msgstr "Choisir" 12001 12002#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12003msgid "Select a GEDCOM file to import" 12004msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12005 12006#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12007#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12008#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12009msgid "Select a date" 12010msgstr "Choisir une date" 12011 12012#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12013msgid "Select individuals by place or date" 12014msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12015 12016#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12017#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122 12018msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12019msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12020 12021#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 12022msgid "Select the desired age interval" 12023msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12024 12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 12026msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12027msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12028 12029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 12030msgid "Select two records to merge." 12031msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12032 12033#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196 12034msgid "Selector" 12035msgstr "Sélecteur" 12036 12037#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12038msgid "Seller" 12039msgstr "Vendeur" 12040 12041#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12042msgctxt "FEMALE" 12043msgid "Seller" 12044msgstr "Vendeuse" 12045 12046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12047msgctxt "MALE" 12048msgid "Seller" 12049msgstr "Vendeur" 12050 12051#: app/Module/UserMessagesModule.php:157 12052#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 12053#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12054msgid "Send" 12055msgstr "Envoyer" 12056 12057#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174 12058#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290 12059#: app/Module/UserMessagesModule.php:150 12060#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12061#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12062msgid "Send a message" 12063msgstr "Envoi de message" 12064 12065#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507 12066#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358 12067msgid "Send a message to all users" 12068msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12069 12070#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509 12071#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12072msgid "Send a message to users who have never signed in" 12073msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12074 12075#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511 12076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12077msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12078msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12079 12080#. I18N: Label for a configuration option 12081#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12082msgid "Send out reminder emails" 12083msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12084 12085#. I18N: A configuration setting 12086#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55 12087msgid "Sender name" 12088msgstr "Nom d’expéditeur" 12089 12090#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75 12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81 12092msgid "Sending email" 12093msgstr "Envoyer un courriel" 12094 12095#. I18N: A configuration setting 12096#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163 12097msgid "Sending server name" 12098msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12099 12100#. I18N: Name of a country or state 12101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12102msgid "Senegal" 12103msgstr "Sénégal" 12104 12105#. I18N: Location of an LDS church temple 12106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12107msgid "Seoul, Korea" 12108msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12109 12110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12111msgctxt "Abbreviation for September" 12112msgid "Sep" 12113msgstr "sep" 12114 12115#. I18N: gedcom tag _SEPR 12116#: app/GedcomTag.php:2047 12117msgid "Separated" 12118msgstr "Séparé" 12119 12120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12121msgctxt "GENITIVE" 12122msgid "September" 12123msgstr "septembre" 12124 12125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12126msgctxt "INSTRUMENTAL" 12127msgid "September" 12128msgstr "septembre" 12129 12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12131msgctxt "LOCATIVE" 12132msgid "September" 12133msgstr "septembre" 12134 12135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12138msgctxt "NOMINATIVE" 12139msgid "September" 12140msgstr "septembre" 12141 12142#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12143#: app/Date/FrenchDate.php:299 12144msgid "Septidi" 12145msgstr "Septidi" 12146 12147#. I18N: Name of a country or state 12148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12149msgid "Serbia" 12150msgstr "Serbie" 12151 12152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12153msgid "Servant" 12154msgstr "Serviteur" 12155 12156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12157msgctxt "FEMALE" 12158msgid "Servant" 12159msgstr "Servante" 12160 12161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12162msgctxt "MALE" 12163msgid "Servant" 12164msgstr "Serviteur" 12165 12166#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12167#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109 12168msgid "Server information" 12169msgstr "Information sur le serveur" 12170 12171#. I18N: A configuration setting 12172#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 12173#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12174#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12175#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12176msgid "Server name" 12177msgstr "Nom du serveur" 12178 12179#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61 12180msgid "Set a new password" 12181msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12182 12183#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113 12184msgid "Set as default" 12185msgstr "Définir par défaut" 12186 12187#. I18N: You need to: 12188#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12189#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12190msgid "Set the access level for each tree." 12191msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12192 12193#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355 12194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145 12195msgid "Set the default blocks for new family trees" 12196msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12197 12198#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531 12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 12200msgid "Set the default blocks for new users" 12201msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12202 12203#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12205msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12206msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12207 12208#. I18N: You need to: 12209#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12210#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12211msgid "Set the status to “approved”." 12212msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12213 12214#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 12216msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12217msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12218 12219#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12220msgid "Setup wizard for webtrees" 12221msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12222 12223#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12224#: app/Date/FrenchDate.php:297 12225msgid "Sextidi" 12226msgstr "Sextidi" 12227 12228#. I18N: Name of a country or state 12229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12230msgid "Seychelles" 12231msgstr "Seychelles" 12232 12233#: app/Date/JalaliDate.php:264 12234msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12235msgid "Shah" 12236msgstr "Shah" 12237 12238#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12239#: app/Date/JalaliDate.php:135 12240msgctxt "GENITIVE" 12241msgid "Shahrivar" 12242msgstr "Shahrivar" 12243 12244#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12245#: app/Date/JalaliDate.php:225 12246msgctxt "INSTRUMENTAL" 12247msgid "Shahrivar" 12248msgstr "Shahrivar" 12249 12250#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12251#: app/Date/JalaliDate.php:180 12252msgctxt "LOCATIVE" 12253msgid "Shahrivar" 12254msgstr "Shahrivar" 12255 12256#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12257#: app/Date/JalaliDate.php:90 12258msgctxt "NOMINATIVE" 12259msgid "Shahrivar" 12260msgstr "Shahrivar" 12261 12262#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253 12263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12264#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161 12265#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12266#: resources/views/note-page.phtml:75 12267msgid "Shared note" 12268msgstr "Note partagée" 12269 12270#. I18N: Name of a module/list 12271#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49 12272#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12273#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12274msgid "Shared notes" 12275msgstr "Notes partagées" 12276 12277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12278#: app/Date/HijriDate.php:146 12279msgctxt "GENITIVE" 12280msgid "Shawwal" 12281msgstr "Shawwal" 12282 12283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12284#: app/Date/HijriDate.php:236 12285msgctxt "INSTRUMENTAL" 12286msgid "Shawwal" 12287msgstr "Shawwal" 12288 12289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12290#: app/Date/HijriDate.php:191 12291msgctxt "LOCATIVE" 12292msgid "Shawwal" 12293msgstr "Shawwal" 12294 12295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12296#: app/Date/HijriDate.php:101 12297msgctxt "NOMINATIVE" 12298msgid "Shawwal" 12299msgstr "Shawwal" 12300 12301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12302#: app/Date/HijriDate.php:142 12303msgctxt "GENITIVE" 12304msgid "Sha’aban" 12305msgstr "Sha’aban" 12306 12307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12308#: app/Date/HijriDate.php:232 12309msgctxt "INSTRUMENTAL" 12310msgid "Sha’aban" 12311msgstr "Sha’aban" 12312 12313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12314#: app/Date/HijriDate.php:187 12315msgctxt "LOCATIVE" 12316msgid "Sha’aban" 12317msgstr "Sha’aban" 12318 12319#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12320#: app/Date/HijriDate.php:97 12321msgctxt "NOMINATIVE" 12322msgid "Sha’aban" 12323msgstr "Sha’aban" 12324 12325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12326msgid "She " 12327msgstr "Elle " 12328 12329#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12330msgid "She died" 12331msgstr "Elle est décédée" 12332 12333#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12334#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12335msgid "She married" 12336msgstr "Elle a épousé" 12337 12338#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12339msgid "She resided at" 12340msgstr "Elle habitait à" 12341 12342#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12343msgid "She was born" 12344msgstr "Elle est née" 12345 12346#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12347msgid "She was buried" 12348msgstr "Elle a été enterrée" 12349 12350#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12351msgid "She was christened" 12352msgstr "Elle a été baptisée" 12353 12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12355msgid "She was cremated" 12356msgstr "Elle a été incinérée" 12357 12358#. I18N: a month in the Jewish calendar 12359#: app/Date/JewishDate.php:201 12360msgctxt "GENITIVE" 12361msgid "Shevat" 12362msgstr "Shevat" 12363 12364#. I18N: a month in the Jewish calendar 12365#: app/Date/JewishDate.php:307 12366msgctxt "INSTRUMENTAL" 12367msgid "Shevat" 12368msgstr "Shevat" 12369 12370#. I18N: a month in the Jewish calendar 12371#: app/Date/JewishDate.php:254 12372msgctxt "LOCATIVE" 12373msgid "Shevat" 12374msgstr "Shevat" 12375 12376#. I18N: a month in the Jewish calendar 12377#: app/Date/JewishDate.php:148 12378msgctxt "NOMINATIVE" 12379msgid "Shevat" 12380msgstr "Shevat" 12381 12382#. I18N: The name of a colour-scheme 12383#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12384msgid "Shiny Tomato" 12385msgstr "Tomate brillante" 12386 12387#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12388#: app/GedcomTag.php:2056 12389msgid "Short version" 12390msgstr "Version courte" 12391 12392#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12393#: resources/views/help/date.phtml:93 12394msgid "Shortcut" 12395msgstr "Raccourci" 12396 12397#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12398msgid "Shortest marriage" 12399msgstr "Mariage le plus court" 12400 12401#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12402msgid "Show" 12403msgstr "Afficher" 12404 12405#. I18N: A configuration setting 12406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284 12407msgid "Show a download link in the media viewer" 12408msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12409 12410#. I18N: A configuration setting 12411#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12412msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12413msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12414 12415#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12416msgid "Show all notes" 12417msgstr "Voir toutes les notes" 12418 12419#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102 12420msgid "Show all places in a list" 12421msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12422 12423#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12424msgid "Show all sources" 12425msgstr "Afficher toutes les sources" 12426 12427#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12428#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12429msgid "Show an age cursor" 12430msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12431 12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12433msgid "Show children of ancestors" 12434msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12435 12436#. I18N: Label for a configuration option 12437#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12438msgid "Show counts before or after name" 12439msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12440 12441#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12442msgid "Show couples where either partner married more than once." 12443msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12444 12445#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12446msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12447msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12448 12449#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12450msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12451msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12452 12453#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12454msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12455msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12456 12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12458msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12459msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12460 12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12462msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12463msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12464 12465#. I18N: label for yes/no option 12466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12467msgid "Show date of last update" 12468msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12469 12470#. I18N: A configuration setting 12471#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12472msgid "Show dead individuals" 12473msgstr "Afficher les individus décédés" 12474 12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12476msgid "Show divorced couples." 12477msgstr "Affichage des couples divorcés." 12478 12479#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 12480msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12481msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12482 12483#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 12484msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12485msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12486 12487#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 12488msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12489msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12490 12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12492#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 12493msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12494msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12495 12496#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12497msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12498msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12499 12500#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12501msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12502msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12503 12504#. I18N: A configuration setting 12505#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 12506msgid "Show list of family trees" 12507msgstr "Afficher la liste des arbres" 12508 12509#. I18N: A configuration setting 12510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12511msgid "Show living individuals" 12512msgstr "Afficher les individus vivants" 12513 12514#. I18N: A configuration setting 12515#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12516msgid "Show names of private individuals" 12517msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12518 12519#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12520#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12521#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12522#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12523msgid "Show notes" 12524msgstr "Afficher les notes" 12525 12526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12527msgid "Show occupations" 12528msgstr "Afficher les professions" 12529 12530#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12531#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12532msgid "Show only events of living individuals" 12533msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 12534 12535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12536msgid "Show only females." 12537msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12538 12539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187 12540msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12541msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12542 12543#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12544msgid "Show only individuals, events, or all" 12545msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12546 12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171 12548msgid "Show only males." 12549msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12550 12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12553msgid "Show parents" 12554msgstr "Voir les parents" 12555 12556#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12557msgid "Show pending changes" 12558msgstr "Afficher les changements en cours" 12559 12560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12563msgid "Show photos" 12564msgstr "Afficher les photos" 12565 12566#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12567msgid "Show place hierarchy" 12568msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12569 12570#. I18N: A configuration setting 12571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12572msgid "Show private relationships" 12573msgstr "Afficher les relations privées" 12574 12575#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12576msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12577msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12578 12579#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12580msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12581msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12582 12583#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12584msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12585msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12586 12587#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12588msgid "Show residences" 12589msgstr "Afficher les résidences" 12590 12591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12592msgid "Show slide show controls" 12593msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12594 12595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12600msgid "Show sources" 12601msgstr "Afficher les sources" 12602 12603#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12604#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12606msgid "Show spouses" 12607msgstr "Afficher les conjoints" 12608 12609#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304 12611msgid "Show statistics charts" 12612msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12613 12614#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596 12616#, php-format 12617msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12618msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12619 12620#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12621#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12622msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12623msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12624 12625#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12626msgid "Show the date and time of update" 12627msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12628 12629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 12630msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12631msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12632 12633#. I18N: A configuration setting 12634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12635msgid "Show the family tree" 12636msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12637 12638#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12639msgid "Show the list of individuals" 12640msgstr "Afficher la liste des personnes" 12641 12642#: app/Http/Controllers/ListController.php:293 12643msgid "Show the list of surnames" 12644msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12645 12646#. I18N: Description of the “Places” module 12647#: app/Module/PlacesModule.php:79 12648msgid "Show the location of events on a map." 12649msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12650 12651#. I18N: label for a yes/no option 12652#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12653msgid "Show the user who made the change" 12654msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12655 12656#. I18N: Label for a configuration option 12657#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12658#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12659#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12660msgid "Show this block for which languages" 12661msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12662 12663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306 12664msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12665msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12666 12667#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220 12668#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241 12669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434 12671#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820 12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061 12673#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389 12674#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035 12675#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12676msgid "Show to managers" 12677msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12678 12679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219 12680#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240 12681#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 12682#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 12683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058 12685#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388 12686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034 12687#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12689#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12690msgid "Show to members" 12691msgstr "Afficher aux membres" 12692 12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218 12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239 12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055 12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387 12700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12702#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12703#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12704msgid "Show to visitors" 12705msgstr "Afficher aux visiteurs" 12706 12707#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 12709msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12710msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12711 12712#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 12714msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12715msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12716 12717#. I18N: %s are placeholders for numbers 12718#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12719#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12720#, php-format 12721msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12722msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12723 12724#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12725msgid "Sibling" 12726msgstr "Frère/sœur" 12727 12728#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12729msgid "Siblings" 12730msgstr "Frères/sœurs" 12731 12732#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12733#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12734msgid "Sidebar" 12735msgstr "Barre latérale" 12736 12737#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234 12738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 12739#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12740#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12741msgid "Sidebars" 12742msgstr "Barres latérales" 12743 12744#. I18N: Name of a country or state 12745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12746msgid "Sierra Leone" 12747msgstr "Sierra Leone" 12748 12749#. I18N: Name of a module 12750#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12751#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318 12752msgid "Sign in" 12753msgstr "Connexion" 12754 12755#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333 12756#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12757msgid "Sign out" 12758msgstr "Déconnexion" 12759 12760#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210 12761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87 12762msgid "Sign-in and registration" 12763msgstr "Connexion et enregistrement" 12764 12765#: resources/views/help/date.phtml:118 12766msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12767msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12768 12769#. I18N: Name of a country or state 12770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12771msgid "Singapore" 12772msgstr "Singapour" 12773 12774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12776msgid "Sister" 12777msgstr "Sœur" 12778 12779#. I18N: A configuration setting 12780#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12781#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12782#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12783msgid "Site identification code" 12784msgstr "Code d’identification du site" 12785 12786#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12787#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178 12788#: resources/views/edit-account-page.phtml:126 12789msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12790msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12791 12792#. I18N: A configuration setting 12793#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12794#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12795msgid "Site verification code" 12796msgstr "Code de vérification du site" 12797 12798#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12799#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12800msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12801msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12802 12803#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12804#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12805msgid "Sitemaps" 12806msgstr "Plan du site" 12807 12808#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12809#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12810msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12811msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12812 12813#. I18N: a month in the Jewish calendar 12814#: app/Date/JewishDate.php:213 12815msgctxt "GENITIVE" 12816msgid "Sivan" 12817msgstr "Sivan" 12818 12819#. I18N: a month in the Jewish calendar 12820#: app/Date/JewishDate.php:319 12821msgctxt "INSTRUMENTAL" 12822msgid "Sivan" 12823msgstr "Sivan" 12824 12825#. I18N: a month in the Jewish calendar 12826#: app/Date/JewishDate.php:266 12827msgctxt "LOCATIVE" 12828msgid "Sivan" 12829msgstr "Sivan" 12830 12831#. I18N: a month in the Jewish calendar 12832#: app/Date/JewishDate.php:160 12833msgctxt "NOMINATIVE" 12834msgid "Sivan" 12835msgstr "Sivan" 12836 12837#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12838#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12839#: resources/views/layouts/default.phtml:80 12840msgid "Skip to content" 12841msgstr "Passer au contenu" 12842 12843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12844msgid "Slave" 12845msgstr "Esclave" 12846 12847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12848msgctxt "FEMALE" 12849msgid "Slave" 12850msgstr "Esclave" 12851 12852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12853msgctxt "MALE" 12854msgid "Slave" 12855msgstr "Esclave" 12856 12857#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12858#. I18N: Name of a module 12859#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12860msgid "Slide show" 12861msgstr "Diaporama" 12862 12863#. I18N: Name of a country or state 12864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12865msgid "Slovakia" 12866msgstr "Slovaquie" 12867 12868#. I18N: Name of a country or state 12869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12870msgid "Slovenia" 12871msgstr "Slovénie" 12872 12873#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12874msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12875msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12876 12877#. I18N: Location of an LDS church temple 12878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12879msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12880msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12881 12882#. I18N: gedcom tag SSN 12883#: app/GedcomTag.php:1026 12884msgid "Social security number" 12885msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12886 12887#. I18N: Name of a country or state 12888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12889msgid "Solomon Islands" 12890msgstr "Îles Salomon" 12891 12892#. I18N: Name of a country or state 12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12894msgid "Somalia" 12895msgstr "Somalie" 12896 12897#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12898#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12899msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12900msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12901 12902#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 12904msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12905msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12906 12907#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542 12909msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12910msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12911 12912#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12913#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12914#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12915#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12916msgid "Son" 12917msgstr "Fils" 12918 12919#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12920#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356 12921#, php-format 12922msgid "Son of %s" 12923msgstr "Fils de %s" 12924 12925#. I18N: Label for a configuration option 12926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12927#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12928#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12929#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12930#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12931#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12932#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12933#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12934#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12935#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12937#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12938#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12939#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12941msgid "Sort order" 12942msgstr "Ordre de tri" 12943 12944#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12945#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 12946msgid "Sosa" 12947msgstr "Sosa" 12948 12949#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12950msgid "Sosa-Stradonitz number" 12951msgstr "numéro Sosa-Stradonitz" 12952 12953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 12954msgid "Sounds like" 12955msgstr "Ressemble à" 12956 12957#. I18N: gedcom tag SOUR 12958#. I18N: Name of a module/report 12959#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020 12960#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 12961#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 12962#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105 12963#: resources/views/media-page.phtml:151 12964#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12965#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12966#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12967#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12968#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12969#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12973#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12976#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12977#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12980#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12981#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 12989msgid "Source" 12990msgstr "Source" 12991 12992#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 12994msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 12995msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 12996 12997#. I18N: A configuration setting 12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 12999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13000msgid "Source type" 13001msgstr "Type de source" 13002 13003#. I18N: Name of a module/list 13004#. I18N: Name of a module 13005#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046 13006#: app/Http/Controllers/ListController.php:512 13007#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 13009#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 13010#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13011#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13012#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13013#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13014#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13015#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13016#: resources/views/media-page.phtml:68 13017#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13018#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13019#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13020#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13021#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13022#: resources/views/search-results.phtml:31 13023#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13024#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13030msgid "Sources" 13031msgstr "Sources" 13032 13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13034msgid "Sources to the events" 13035msgstr "Sources des évènements" 13036 13037#. I18N: Name of a country or state 13038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13039msgid "South Africa" 13040msgstr "Afrique du Sud" 13041 13042#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 13043msgid "South America" 13044msgstr "Amérique du Sud" 13045 13046#. I18N: Name of a country or state 13047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13048msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13049msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13050 13051#. I18N: Name of a country or state 13052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13053msgid "South Sudan" 13054msgstr "Soudan du Sud" 13055 13056#. I18N: Name of a country or state 13057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13058msgid "Spain" 13059msgstr "Espagne" 13060 13061#: app/SurnameTradition.php:91 13062msgctxt "Surname tradition" 13063msgid "Spanish" 13064msgstr "Espagnol" 13065 13066#. I18N: Location of an LDS church temple 13067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13068msgid "Spokane, Washington, United States" 13069msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13070 13071#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13072#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13073#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13074#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13077msgid "Spouse" 13078msgstr "Conjoint" 13079 13080#: app/GedcomTag.php:741 13081msgid "Spouse census date" 13082msgstr "Date du recensement du conjoint" 13083 13084#: app/GedcomTag.php:743 13085msgid "Spouse census place" 13086msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13087 13088#: app/GedcomTag.php:751 13089msgid "Spouse note" 13090msgstr "Note de conjoint" 13091 13092#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13093#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13094#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13095msgid "Spouses" 13096msgstr "Conjoints" 13097 13098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13101msgid "Spouses and children" 13102msgstr "Conjoints et enfants" 13103 13104#. I18N: Name of a country or state 13105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13106msgid "Sri Lanka" 13107msgstr "Sri Lanka" 13108 13109#. I18N: Location of an LDS church temple 13110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13111msgid "St. George, Utah, United States" 13112msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13113 13114#. I18N: Location of an LDS church temple 13115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13116msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13117msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13118 13119#. I18N: Location of an LDS church temple 13120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13121msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13122msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13123 13124#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13125msgid "Start slide show on page load" 13126msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13127 13128#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13129msgid "Start year" 13130msgstr "Année début" 13131 13132#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13133msgid "Starting range of change dates" 13134msgstr "Date minimale des modifications" 13135 13136#. I18N: gedcom tag STAE 13137#: app/GedcomTag.php:1029 13138msgid "State" 13139msgstr "État" 13140 13141#. I18N: Name of a module 13142#. I18N: Name of a module/chart 13143#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13144#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13145#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13146#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13147#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13148msgid "Statistics" 13149msgstr "Statistiques" 13150 13151#. I18N: gedcom tag STAT 13152#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13153#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13154#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13155msgid "Status" 13156msgstr "Statut" 13157 13158#: app/GedcomTag.php:1034 13159msgid "Status change date" 13160msgstr "Date du changement de statut" 13161 13162#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13163msgid "Stillborn" 13164msgstr "Mort-né" 13165 13166#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13168msgid "Stillborn: exempt" 13169msgstr "Mort-né : exempt" 13170 13171#. I18N: Location of an LDS church temple 13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13173msgid "Stockholm, Sweden" 13174msgstr "Stockholm, Suède" 13175 13176#: resources/views/layouts/default.phtml:156 13177#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13178#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13179msgid "Stop" 13180msgstr "Arrêter" 13181 13182#. I18N: Name of a module 13183#: app/Module/StoriesModule.php:213 13184#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13185msgid "Stories" 13186msgstr "Histoires" 13187 13188#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13189msgid "Story" 13190msgstr "Histoire" 13191 13192#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13193#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13194#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13195msgid "Story title" 13196msgstr "Titre de l’histoire" 13197 13198#: app/Module/UserMessagesModule.php:171 13199#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36 13200#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13201msgid "Subject" 13202msgstr "Objet" 13203 13204#. I18N: gedcom tag SUBN 13205#: app/GedcomTag.php:1040 13206msgid "Submission" 13207msgstr "Données fournies" 13208 13209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13211msgid "Submitted but not yet cleared" 13212msgstr "Soumis non encore autorisé" 13213 13214#. I18N: gedcom tag SUBM 13215#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263 13216#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13217msgid "Submitter" 13218msgstr "Fournisseur" 13219 13220#. I18N: Name of a country or state 13221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13222msgid "Sudan" 13223msgstr "Soudan" 13224 13225#. I18N: abbreviation for Sunday 13226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13227#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13228msgid "Sun" 13229msgstr "Dim" 13230 13231#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13232msgid "Sunday" 13233msgstr "Dimanche" 13234 13235#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13236#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 13237#, php-format 13238msgid "Support and documentation can be found at %s." 13239msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13240 13241#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13242msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13243msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13244 13245#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13246msgid "Support for SQL Server is experimental." 13247msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13248 13249#. I18N: Name of a country or state 13250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13251msgid "Suriname" 13252msgstr "Suriname" 13253 13254#. I18N: gedcom tag SURN 13255#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13256#: resources/views/branches-page.phtml:16 13257#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13258#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13259#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13260#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158 13262#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13263msgid "Surname" 13264msgstr "Nom de famille" 13265 13266#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 13267msgid "Surname distribution chart" 13268msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13269 13270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347 13271msgid "Surname list style" 13272msgstr "Style des listes de noms de famille" 13273 13274#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13275msgid "Surname option" 13276msgstr "Option pour le nom de famille" 13277 13278#. I18N: gedcom tag SPFX 13279#: app/GedcomTag.php:1023 13280msgid "Surname prefix" 13281msgstr "Préfixe du nom de famille" 13282 13283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 13284msgid "Surname tradition" 13285msgstr "Mode de transmission du nom" 13286 13287#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13288#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13289#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13290#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 13291msgid "Surnames" 13292msgstr "Noms de famille" 13293 13294#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13295#: app/SurnameTradition.php:113 13296msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13297msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13298 13299#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13300#: app/SurnameTradition.php:106 13301msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13302msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13303 13304#. I18N: Location of an LDS church temple 13305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13306msgid "Suva, Fiji" 13307msgstr "Suva, Fidji" 13308 13309#. I18N: Name of a country or state 13310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13311msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13312msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13313 13314#. I18N: Reverse the order of two individuals 13315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13316msgid "Swap individuals" 13317msgstr "Intervertir les individus" 13318 13319#. I18N: Name of a country or state 13320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13321msgid "Swaziland" 13322msgstr "Swaziland" 13323 13324#. I18N: Name of a country or state 13325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13326msgid "Sweden" 13327msgstr "Suède" 13328 13329#. I18N: Name of a country or state 13330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13331msgid "Switzerland" 13332msgstr "Suisse" 13333 13334#. I18N: Location of an LDS church temple 13335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13336msgid "Sydney, Australia" 13337msgstr "Sydney, Australie" 13338 13339#: resources/views/admin/trees.phtml:309 13340msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13341msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13342 13343#. I18N: Name of a country or state 13344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13345msgid "Syria" 13346msgstr "Syrie" 13347 13348#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13349#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13350msgid "Tab" 13351msgstr "Onglet" 13352 13353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13357msgid "Table prefix" 13358msgstr "Préfixe des tables" 13359 13360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13361#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13362#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13363#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13364#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13365#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13366#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13367#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13368#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13369#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13370#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13371#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13373#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13374#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13375msgctxt "paper size" 13376msgid "Tabloid" 13377msgstr "Tabloîd" 13378 13379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248 13380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 13381#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13382#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13383msgid "Tabs" 13384msgstr "Onglets" 13385 13386#. I18N: Location of an LDS church temple 13387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13388msgid "Taipei, Taiwan" 13389msgstr "Taipei, Taiwan" 13390 13391#. I18N: Name of a country or state 13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13393msgid "Taiwan" 13394msgstr "Taïwan" 13395 13396#. I18N: Name of a country or state 13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13398msgid "Tajikistan" 13399msgstr "Tadjikistan" 13400 13401#. I18N: Location of an LDS church temple 13402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13403msgid "Tampico, Mexico" 13404msgstr "Tampico, Mexique" 13405 13406#. I18N: a month in the Jewish calendar 13407#: app/Date/JewishDate.php:215 13408msgctxt "GENITIVE" 13409msgid "Tamuz" 13410msgstr "Tammouz" 13411 13412#. I18N: a month in the Jewish calendar 13413#: app/Date/JewishDate.php:321 13414msgctxt "INSTRUMENTAL" 13415msgid "Tamuz" 13416msgstr "Tammouz" 13417 13418#. I18N: a month in the Jewish calendar 13419#: app/Date/JewishDate.php:268 13420msgctxt "LOCATIVE" 13421msgid "Tamuz" 13422msgstr "Tammouz" 13423 13424#. I18N: a month in the Jewish calendar 13425#: app/Date/JewishDate.php:162 13426msgctxt "NOMINATIVE" 13427msgid "Tamuz" 13428msgstr "Tammouz" 13429 13430#. I18N: Name of a country or state 13431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13432msgid "Tanzania" 13433msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13434 13435#. I18N: The name of a colour-scheme 13436#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13437msgid "Teal Top" 13438msgstr "Bleu sarcelle" 13439 13440#. I18N: A configuration setting 13441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13442msgid "Technical help contact" 13443msgstr "Contact technique" 13444 13445#. I18N: Location of an LDS church temple 13446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13447msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13448msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13449 13450#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13451#: app/Module/CookieWarningModule.php:67 13452msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13453msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 13454 13455#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13456msgid "Templates" 13457msgstr "Modèles" 13458 13459#. I18N: gedcom tag TEMP 13460#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13461msgid "Temple" 13462msgstr "Temple" 13463 13464#. I18N: a month in the Jewish calendar 13465#: app/Date/JewishDate.php:199 13466msgctxt "GENITIVE" 13467msgid "Tevet" 13468msgstr "Tevet" 13469 13470#. I18N: a month in the Jewish calendar 13471#: app/Date/JewishDate.php:305 13472msgctxt "INSTRUMENTAL" 13473msgid "Tevet" 13474msgstr "Tevet" 13475 13476#. I18N: a month in the Jewish calendar 13477#: app/Date/JewishDate.php:252 13478msgctxt "LOCATIVE" 13479msgid "Tevet" 13480msgstr "Tevet" 13481 13482#. I18N: a month in the Jewish calendar 13483#: app/Date/JewishDate.php:146 13484msgctxt "NOMINATIVE" 13485msgid "Tevet" 13486msgstr "Tevet" 13487 13488#. I18N: gedcom tag TEXT 13489#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 13490#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13491msgid "Text" 13492msgstr "Texte" 13493 13494#. I18N: Name of a country or state 13495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13496msgid "Thailand" 13497msgstr "Thaïlande" 13498 13499#: resources/views/help/name.phtml:4 13500msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13501msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13502 13503#: resources/views/help/surname.phtml:4 13504msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13505msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13506 13507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13508#, php-format 13509msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13510msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13511 13512#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13513msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13514msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13515 13516#. I18N: Location of an LDS church temple 13517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13518msgid "The Hague, Netherlands" 13519msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13520 13521#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13522#, php-format 13523msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13524msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13525 13526#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13527#, php-format 13528msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13529msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13530 13531#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13532#: app/Functions/Functions.php:59 13533msgid "The PHP temporary folder is missing." 13534msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13535 13536#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13537#, php-format 13538msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13539msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13540 13541#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13542#, php-format 13543msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13544msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13545 13546#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13547#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13548#, php-format 13549msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13550msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13551 13552#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13553msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13554msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13555 13556#. I18N: Description of the “Reports” module 13557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13558msgid "The calendar menu." 13559msgstr "Le menu Calendrier." 13560 13561#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13562#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13563#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13564#, php-format 13565msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13566msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13567 13568#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13569#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13570#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13571#, php-format 13572msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13573msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13574 13575#. I18N: Description of the “Reports” module 13576#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13577msgid "The charts menu." 13578msgstr "Le menu Diagrammes." 13579 13580#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13581msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13582msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13583 13584#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13585msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13586msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13587 13588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 13589msgid "The date and time of the last update" 13590msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13591 13592#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13593#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110 13594#, php-format 13595msgid "The details for “%s” have been updated." 13596msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13597 13598#. I18N: %s is a filename 13599#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290 13600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566 13601#, php-format 13602msgid "The family tree has been exported to %s." 13603msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13604 13605#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13606#, php-format 13607msgid "The family tree “%s” already exists." 13608msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13609 13610#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13611#, php-format 13612msgid "The family tree “%s” has been created." 13613msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13614 13615#. I18N: %s is the name of a family tree 13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770 13617#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13618#, php-format 13619msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13620msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13621 13622#. I18N: %s is the name of a family tree 13623#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13624#, php-format 13625msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13626msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13627 13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917 13629msgid "The family trees have been merged successfully." 13630msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13631 13632#. I18N: Description of the “Reports” module 13633#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13634msgid "The family trees menu." 13635msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13636 13637#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13638#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142 13639#, php-format 13640msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13641msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13642 13643#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 13644#, php-format 13645msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13646msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13647 13648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569 13649#, php-format 13650msgid "The file %s could not be created." 13651msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13652 13653#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161 13654#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13655#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84 13656#, php-format 13657msgid "The file %s could not be deleted." 13658msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13659 13660#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159 13661#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13662#, php-format 13663msgid "The file %s has been deleted." 13664msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13665 13666#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588 13667#, php-format 13668msgid "The file %s has been uploaded." 13669msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13670 13671#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13672#: app/Functions/Functions.php:53 13673msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13674msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13675 13676#. I18N: %s is a filename 13677#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13678#: resources/views/media-page.phtml:115 13679#, php-format 13680msgid "The file “%s” does not exist." 13681msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13682 13683#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79 13684#, php-format 13685msgid "The folder %s could not be deleted." 13686msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13687 13688#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 13689#, php-format 13690msgid "The folder %s has been created." 13691msgstr "Le dossier %s a été créé." 13692 13693#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77 13694#, php-format 13695msgid "The folder %s has been deleted." 13696msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13697 13698#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13699msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13700msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13701 13702#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187 13703#, php-format 13704msgid "The folder “%s” does not exist." 13705msgstr "" 13706 13707#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 13708msgid "The following facts and events were found in both records." 13709msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13710 13711#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13712#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68 13713#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114 13714#, php-format 13715msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13716msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13717 13718#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13719msgid "The following list shows typical requirements." 13720msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13721 13722#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973 13723msgid "The following places have been changed:" 13724msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13725 13726#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13727msgid "The following places would be changed:" 13728msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13729 13730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 13731msgid "The help text has not been written for this item." 13732msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13733 13734#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13736msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13737msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13738 13739#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13741msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13742msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13743 13744#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13745#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151 13746#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156 13747#, php-format 13748msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13749msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13750 13751#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201 13752#, php-format 13753msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13754msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13755 13756#. I18N: Description of the “Reports” module 13757#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13758msgid "The lists menu." 13759msgstr "Le menu Listes." 13760 13761#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271 13762#, php-format 13763msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13764msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13765 13766#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265 13767#, php-format 13768msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13769msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13770 13771#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407 13772msgid "The media object has been created" 13773msgstr "L'objet média a été créé" 13774 13775#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13776msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13777msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13778 13779#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141 13780#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253 13781#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343 13782msgid "The message was not sent." 13783msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13784 13785#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13786#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246 13787#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336 13788#, php-format 13789msgid "The message was successfully sent to %s." 13790msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13791 13792#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313 13793#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570 13794#, php-format 13795msgid "The module “%s” has been disabled." 13796msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13797 13798#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311 13799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568 13800#, php-format 13801msgid "The module “%s” has been enabled." 13802msgstr "Le module « %s » a été activé." 13803 13804#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13806msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13807msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13808 13809#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 13811msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13812msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13813 13814#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 13816msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13817msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13818 13819#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 13821msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13822msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13823 13824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13825msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13826msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13827 13828#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149 13829msgid "The note has been created" 13830msgstr "La note a été créée" 13831 13832#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371 13833msgid "The password needs to be at least six characters long." 13834msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13835 13836#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13837#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 13838msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13839msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13840 13841#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13842#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69 13843msgid "The password reset link has expired." 13844msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13845 13846#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13847#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13848msgid "The place hierarchy." 13849msgstr "Le menu Lieux." 13850 13851#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 13852#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148 13853msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13854msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13855 13856#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 13857#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154 13858msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13859msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13860 13861#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 13862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13863#, php-format 13864msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13865msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13866 13867#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643 13868#, php-format 13869msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13870msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13871 13872#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13873#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142 13874#, php-format 13875msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13876msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13877 13878#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13879#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13880#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13881#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13882msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13883msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13884 13885#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82 13886msgid "The record has been copied to the clipboard." 13887msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13888 13889#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 13890#, php-format 13891msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13892msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13893 13894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13896msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13897msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13898 13899#. I18N: Description of the “Reports” module 13900#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13901msgid "The reports menu." 13902msgstr "Le menu Rapports." 13903 13904#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13905msgid "The repository has been created" 13906msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13907 13908#. I18N: Description of the “Reports” module 13909#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13910msgid "The search menu." 13911msgstr "Le menu Recherche." 13912 13913#: app/Services/SearchService.php:961 13914msgid "The search returned too many results." 13915msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13916 13917#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13918msgid "The server configuration is OK." 13919msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13920 13921#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13922msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13923msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13924 13925#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13926#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13927msgid "The server’s time limit has been reached." 13928msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13929 13930#. I18N: Description of “Statistics” module 13931#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13932msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13933msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13934 13935#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13936msgid "The source has been created" 13937msgstr "La source a été créée" 13938 13939#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13940msgid "The submitter has been created" 13941msgstr "Le fournisseur a été créé" 13942 13943#: resources/views/help/name.phtml:9 13944#, php-format 13945msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13946msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13947 13948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13949#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128 13950#: resources/views/edit-account-page.phtml:102 13951msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13952msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 13953 13954#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13955#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 13956#, php-format 13957msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13958msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13959msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 13960msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 13961 13962#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350 13963msgid "The upgrade is complete." 13964msgstr "La mise à jour est terminée." 13965 13966#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13967#: app/Functions/Functions.php:50 13968msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13969msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 13970 13971#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 13972#, php-format 13973msgid "The user %s has been deleted." 13974msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 13975 13976#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 13977#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13978msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13979msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 13980 13981#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118 13982#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123 13983msgid "The username or password is incorrect." 13984msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 13985 13986#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 13987#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 13988msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 13989msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13990 13991#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 13993msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 13994msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 13995 13996#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13997#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334 13998#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351 13999#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368 14000#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385 14001#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401 14002#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417 14003#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434 14004#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452 14005#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469 14006#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487 14007#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505 14008#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521 14009#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 14010#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194 14011#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254 14012msgid "The website preferences have been updated." 14013msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14014 14015#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14016#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45 14017msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14018msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14019 14020#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14021#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14022msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14023msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14024 14025#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482 14026#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14027#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186 14029msgid "Theme" 14030msgstr "Thème" 14031 14032#. I18N: Name of a module 14033#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14034msgid "Theme change" 14035msgstr "Choix de thème" 14036 14037#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262 14038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458 14039#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14040#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14041msgid "Themes" 14042msgstr "Thèmes" 14043 14044#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67 14045msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14046msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 14047 14048#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14049msgid "There are no facts for this individual." 14050msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14051 14052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433 14053msgid "There are no links to this media object." 14054msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14055 14056#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14057msgid "There are no media objects for this individual." 14058msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14059 14060#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14061msgid "There are no notes for this individual." 14062msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14063 14064#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260 14065#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14066msgid "There are no pending changes." 14067msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14068 14069#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106 14070msgid "There are no research tasks in this family tree." 14071msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14072 14073#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14074msgid "There are no source citations for this individual." 14075msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14076 14077#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158 14078#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14079#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14080msgid "There are pending changes for you to moderate." 14081msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14082 14083#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14084#, php-format 14085msgid "There have been no changes within the last %s day." 14086msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14087msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14088msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14089 14090#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14091#, php-format 14092msgid "There is no user account with the email “%s”." 14093msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14094 14095#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591 14096#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135 14097#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379 14098#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623 14099msgid "There was an error uploading your file." 14100msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14101 14102#. I18N: a month in the French republican calendar 14103#: app/Date/FrenchDate.php:155 14104msgctxt "GENITIVE" 14105msgid "Thermidor" 14106msgstr "thermidor" 14107 14108#. I18N: a month in the French republican calendar 14109#: app/Date/FrenchDate.php:249 14110msgctxt "INSTRUMENTAL" 14111msgid "Thermidor" 14112msgstr "thermidor" 14113 14114#. I18N: a month in the French republican calendar 14115#: app/Date/FrenchDate.php:202 14116msgctxt "LOCATIVE" 14117msgid "Thermidor" 14118msgstr "thermidor" 14119 14120#. I18N: a month in the French republican calendar 14121#: app/Date/FrenchDate.php:108 14122msgctxt "NOMINATIVE" 14123msgid "Thermidor" 14124msgstr "thermidor" 14125 14126#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 14127#, php-format 14128msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14129msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14130 14131#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133 14132msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14133msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14134 14135#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128 14136msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14137msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14138 14139#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14140msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14141msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14142 14143#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14144#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14145#: resources/views/edit-account-page.phtml:114 14146#: resources/views/register-page.phtml:51 14147#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14148msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14149msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14150 14151#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14152#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14153msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14154msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14155 14156#: resources/views/family-page.phtml:17 14157msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14158msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14159 14160#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14161#: resources/views/family-page.phtml:15 14162#, php-format 14163msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14164msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14165 14166#: resources/views/family-page.phtml:23 14167msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14168msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14169 14170#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14171#: resources/views/family-page.phtml:21 14172#, php-format 14173msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14174msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14175 14176#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14177#, php-format 14178msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14179msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14180msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14181msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14182 14183#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14184msgid "This family tree has no images to display." 14185msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14186 14187#. I18N: do not translate the #keywords# 14188#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14189msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14190msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14191 14192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14194#, php-format 14195msgid "This family tree was last updated on %s." 14196msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14197 14198#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14199#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14200msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14201msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14202 14203#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 14205msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14206msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14207 14208#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14209msgid "This form has expired. Try again." 14210msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14211 14212#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14213#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14214msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14215msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14216 14217#: resources/views/individual-page.phtml:30 14218msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14219msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14220 14221#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14222#: resources/views/individual-page.phtml:27 14223#, php-format 14224msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14225msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14226 14227#: resources/views/individual-page.phtml:39 14228msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14229msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14230 14231#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14232#: resources/views/individual-page.phtml:36 14233#, php-format 14234msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14235msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14236 14237#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14239#: resources/views/edit-account-page.phtml:66 14240msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14241msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14242 14243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14244#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14245#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14246#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14247#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14248#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14249#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14250#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14251#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14252#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14253#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14254#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14255#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14256#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14257#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14258#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14259#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14260#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14261#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14262#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14263#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14264#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14265#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14266#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14267#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14268#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14269#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14270#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14271msgid "This information is not available." 14272msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14273 14274#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14275#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14276#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14277#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14278#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14279#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14280#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14281#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14282#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14283#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14284#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14285#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14286#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14288msgid "This information is private and cannot be shown." 14289msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14290 14291#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14293msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14294msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14295 14296#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14298msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14299msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14300 14301#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 14303msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14304msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14305 14306#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14308msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14309msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14310 14311#: resources/views/edit-account-page.phtml:54 14312msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14313msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14314 14315#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14317#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14318#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14320#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14321msgid "This is case sensitive." 14322msgstr "Sensible à la casse." 14323 14324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221 14325#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 14326#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14327msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14328msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14329 14330#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14332msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14333msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14334 14335#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14337msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14338msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14339 14340#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14342msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14343msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14344 14345#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14347msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14348msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14349 14350#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14352msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14353msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14354 14355#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14357msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14358msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14359 14360#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14362msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14363msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14364 14365#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14367msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14368msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14369 14370#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 14372msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14373msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14374 14375#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14376#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14377#: resources/views/edit-account-page.phtml:35 14378#: resources/views/register-page.phtml:39 14379#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14380msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14381msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14382 14383#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14384msgid "This link is valid for one hour." 14385msgstr "Le lien est valable une heure." 14386 14387#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14388#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14389msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14390msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14391 14392#: resources/views/media-page.phtml:28 14393msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14394msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14395 14396#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14397#: resources/views/media-page.phtml:26 14398#, php-format 14399msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14400msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14401 14402#: resources/views/media-page.phtml:34 14403msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14404msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14405 14406#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14407#: resources/views/media-page.phtml:32 14408#, php-format 14409msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14410msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14411 14412#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14413#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14414#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14415#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14416msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14417msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14418 14419#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14420msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14421msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14422 14423#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14424#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 14425msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14426msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14427 14428#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14429#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14430msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14431msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14432 14433#: resources/views/note-page.phtml:12 14434msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14435msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14436 14437#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14438#: resources/views/note-page.phtml:10 14439#, php-format 14440msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14441msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14442 14443#: resources/views/note-page.phtml:18 14444msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14445msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14446 14447#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14448#: resources/views/note-page.phtml:16 14449#, php-format 14450msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14451msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14452 14453#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 14455msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14456msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14457 14458#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 14460msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14461msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14462 14463#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 14465msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14466msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14467 14468#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14469#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386 14470msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14471msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14472 14473#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 14475msgid "This option will make it easier for users to download images." 14476msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14477 14478#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14480msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14481msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14482 14483#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14484#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14485msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14486msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14487 14488#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14489#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13 14490msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14491msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14492 14493#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102 14494#, php-format 14495msgid "This page has been viewed %s time." 14496msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14497msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14498msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14499 14500#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14501msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14502msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14503 14504#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14505#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14506msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14507msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14508 14509#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14510msgid "This record does not exist." 14511msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14512 14513#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14514msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14515msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14516 14517#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14518#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14519#, php-format 14520msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14521msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14522 14523#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14524msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14525msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14526 14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14529#, php-format 14530msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14531msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14532 14533#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14534#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14535msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14536msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14537 14538#: resources/views/repository-page.phtml:16 14539msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14540msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14541 14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14543#: resources/views/repository-page.phtml:14 14544#, php-format 14545msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14546msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14547 14548#: resources/views/repository-page.phtml:22 14549msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14550msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14551 14552#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14553#: resources/views/repository-page.phtml:20 14554#, php-format 14555msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14556msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14557 14558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249 14559msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14560msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14561 14562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263 14563msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14564msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14565 14566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14567msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14568msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14569 14570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14571msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14572msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14573 14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235 14575msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14576msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14577 14578#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14579#, php-format 14580msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14581msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14582 14583#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 14585msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14586msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14587 14588#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14589msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14590msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14591 14592#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14593msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14594msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14595 14596#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14597#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14598msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14599msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14600 14601#: resources/views/source-page.phtml:12 14602msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14603msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14604 14605#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14606#: resources/views/source-page.phtml:10 14607#, php-format 14608msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14609msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14610 14611#: resources/views/source-page.phtml:18 14612msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14613msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14614 14615#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14616#: resources/views/source-page.phtml:16 14617#, php-format 14618msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14619msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14620 14621#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14623msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14624msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14625 14626#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301 14627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 14628msgid "This type of link is not allowed here." 14629msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14630 14631#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14632msgid "This user account does not have access to any tree." 14633msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14634 14635#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 14636msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14637msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14638 14639#: app/Services/UpgradeService.php:254 14640msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14641msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14642 14643#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14644msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14645msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14646 14647#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14648#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14649msgid "This website is temporarily unavailable" 14650msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14651 14652#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14653msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14654msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14655 14656#. I18N: %s is the name of a family tree 14657#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14658#, php-format 14659msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14660msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14661 14662#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13 14663msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14664msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14665 14666#. I18N: abbreviation for Thursday 14667#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14668#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14669msgid "Thu" 14670msgstr "Jeu" 14671 14672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14673msgid "Thumbnail image" 14674msgstr "Miniature" 14675 14676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295 14677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301 14678msgid "Thumbnail images" 14679msgstr "Miniatures" 14680 14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14682msgid "Thursday" 14683msgstr "Jeudi" 14684 14685#. I18N: Location of an LDS church temple 14686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14687msgid "Tijuana, Mexico" 14688msgstr "Tijuana, Mexique" 14689 14690#. I18N: gedcom tag TIME 14691#: app/GedcomTag.php:1052 14692msgid "Time" 14693msgstr "Heure" 14694 14695#. I18N: A configuration setting 14696#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123 14698#: resources/views/edit-account-page.phtml:97 14699msgid "Time zone" 14700msgstr "Fuseau horaire" 14701 14702#. I18N: Name of a module/chart 14703#: app/Module/TimelineChartModule.php:92 14704msgid "Timeline" 14705msgstr "Chronologie" 14706 14707#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14708#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14709msgid "Timestamp" 14710msgstr "Horodatage" 14711 14712#. I18N: Name of a country or state 14713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14714msgid "Timor-Leste" 14715msgstr "Timor oriental" 14716 14717#: app/Date/JalaliDate.php:262 14718msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14719msgid "Tir" 14720msgstr "Tir" 14721 14722#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14723#: app/Date/JalaliDate.php:131 14724msgctxt "GENITIVE" 14725msgid "Tir" 14726msgstr "Tir" 14727 14728#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14729#: app/Date/JalaliDate.php:221 14730msgctxt "INSTRUMENTAL" 14731msgid "Tir" 14732msgstr "Tir" 14733 14734#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14735#: app/Date/JalaliDate.php:176 14736msgctxt "LOCATIVE" 14737msgid "Tir" 14738msgstr "Tir" 14739 14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14741#: app/Date/JalaliDate.php:86 14742msgctxt "NOMINATIVE" 14743msgid "Tir" 14744msgstr "Tir" 14745 14746#. I18N: a month in the Jewish calendar 14747#: app/Date/JewishDate.php:193 14748msgctxt "GENITIVE" 14749msgid "Tishrei" 14750msgstr "Tishri" 14751 14752#. I18N: a month in the Jewish calendar 14753#: app/Date/JewishDate.php:299 14754msgctxt "INSTRUMENTAL" 14755msgid "Tishrei" 14756msgstr "Tishri" 14757 14758#. I18N: a month in the Jewish calendar 14759#: app/Date/JewishDate.php:246 14760msgctxt "LOCATIVE" 14761msgid "Tishrei" 14762msgstr "Tishri" 14763 14764#. I18N: a month in the Jewish calendar 14765#: app/Date/JewishDate.php:140 14766msgctxt "NOMINATIVE" 14767msgid "Tishrei" 14768msgstr "Tichri" 14769 14770#. I18N: gedcom tag TITL 14771#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14772#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14773#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14774#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14775#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14776#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14777#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14778#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14779#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14780#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14781#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14782#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14783msgid "Title" 14784msgstr "Titre" 14785 14786#: app/GedcomTag.php:1061 14787msgid "Title in Hebrew" 14788msgstr "Titre en hébreu" 14789 14790#. I18N: (From date1) To date2 14791#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14792#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26 14793#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14795#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14796msgid "To" 14797msgstr "à" 14798 14799#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14800msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14801msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14802 14803#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14804msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14805msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14806 14807#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618 14809msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14810msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14811 14812#. I18N: “Apache” is a software program. 14813#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14814msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14815msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14816 14817#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47 14818msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14819msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14820 14821#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14822#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14823msgid "To set a new password, follow this link." 14824msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14825 14826#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14827#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14828msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14829msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14830 14831#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14832msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14833msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14834 14835#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14836msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14837msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 14838 14839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 14840msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14841msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14842 14843#. I18N: Name of a country or state 14844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14845msgid "Togo" 14846msgstr "Togo" 14847 14848#. I18N: Name of a country or state 14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14850msgid "Tokelau" 14851msgstr "Tokélaou" 14852 14853#. I18N: Location of an LDS church temple 14854#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14855msgid "Tokyo, Japan" 14856msgstr "Tokyo, Japon" 14857 14858#. I18N: Type of media object 14859#: app/GedcomTag.php:2396 14860msgid "Tombstone" 14861msgstr "Pierre tombale" 14862 14863#. I18N: Name of a country or state 14864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14865msgid "Tonga" 14866msgstr "Tonga" 14867 14868#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14870#, php-format 14871msgid "Top %s given name" 14872msgid_plural "Top %s given names" 14873msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14874msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14875 14876#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14878#, php-format 14879msgid "Top %s surname" 14880msgid_plural "Top %s surnames" 14881msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14882msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14883 14884#. I18N: i.e. most popular given name. 14885#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14886msgid "Top given name" 14887msgstr "Top des prénoms" 14888 14889#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14890#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14891#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14892msgid "Top given names" 14893msgstr "Top des prénoms" 14894 14895#. I18N: i.e. most popular surname. 14896#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14897msgid "Top surname" 14898msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 14899 14900#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14901#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14902#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14903msgid "Top surnames" 14904msgstr "Top des noms de famille" 14905 14906#. I18N: Location of an LDS church temple 14907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14908msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14909msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14910 14911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 14912#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14913#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14914#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14915#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14916#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 14917#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14919#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14920#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14921#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14922#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14923#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14924#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14925#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 14927#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14928#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14929msgid "Total" 14930msgstr "Total" 14931 14932#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14933msgid "Total accepted changes: " 14934msgstr "Total des modifications acceptées : " 14935 14936#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 14937msgid "Total births" 14938msgstr "Nombre total de naissances" 14939 14940#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 14941msgid "Total dead" 14942msgstr "Nombre de personnes décédées" 14943 14944#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 14945msgid "Total deaths" 14946msgstr "Nombre total de décès" 14947 14948#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 14949msgid "Total divorces" 14950msgstr "Nombre total de divorces" 14951 14952#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14953#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 14954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14955msgid "Total events" 14956msgstr "Nombre total d’événements" 14957 14958#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 14959#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 14960#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14961#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14962#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14963#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14964#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14965msgid "Total families" 14966msgstr "Nombre total de familles" 14967 14968#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355 14969#, php-format 14970msgid "Total families: %s" 14971msgstr "Nombre total de familles : %s" 14972 14973#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 14974msgid "Total females" 14975msgstr "Nombre de femmes" 14976 14977#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 14978msgid "Total given names" 14979msgstr "Total des prénoms" 14980 14981#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 14982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14985#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14986#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14988#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14989#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 14991#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 14992#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 14993msgid "Total individuals" 14994msgstr "Nombre d’individus" 14995 14996#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354 14997#, php-format 14998msgid "Total individuals: %s" 14999msgstr "Nombre d’individus : %s" 15000 15001#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15002msgid "Total living" 15003msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15004 15005#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15006msgid "Total males" 15007msgstr "Nombre d’hommes" 15008 15009#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15010msgid "Total marriages" 15011msgstr "Nombre total de mariages" 15012 15013#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15014msgid "Total pending changes: " 15015msgstr "Total des modifications en attente : " 15016 15017#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15018#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15019#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15020msgid "Total surnames" 15021msgstr "Total des noms de famille" 15022 15023#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15024msgid "Total users" 15025msgstr "Utilisateurs" 15026 15027#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108 15028#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15029#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451 15031#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15032#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15033#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15034#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15035#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15036msgid "Tracking and analytics" 15037msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15038 15039#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15040#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15041#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15042msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15043msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15044 15045#. I18N: gedcom tag TRLR 15046#: app/GedcomTag.php:1064 15047msgid "Trailer" 15048msgstr "Bande annonce" 15049 15050#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263 15051#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253 15052msgid "Tree" 15053msgstr "Arbre" 15054 15055#. I18N: The third day in the French republican calendar 15056#: app/Date/FrenchDate.php:291 15057msgid "Tridi" 15058msgstr "Tridi" 15059 15060#. I18N: Name of a country or state 15061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15062msgid "Trinidad and Tobago" 15063msgstr "Trinité-et-Tobago" 15064 15065#. I18N: Location of an LDS church temple 15066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15067msgid "Trujillo, Peru" 15068msgstr "Trujillo, Pérou" 15069 15070#. I18N: abbreviation for Tuesday 15071#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15073msgid "Tue" 15074msgstr "Mar" 15075 15076#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15077msgid "Tuesday" 15078msgstr "Mardi" 15079 15080#. I18N: Name of a country or state 15081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15082msgid "Tunisia" 15083msgstr "Tunisie" 15084 15085#. I18N: Name of a country or state 15086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15087msgid "Turkey" 15088msgstr "Turquie" 15089 15090#. I18N: Name of a country or state 15091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15092msgid "Turkmenistan" 15093msgstr "Turkménistan" 15094 15095#. I18N: Name of a country or state 15096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15097msgid "Turks and Caicos Islands" 15098msgstr "Îles Turques et Caïques" 15099 15100#. I18N: Name of a country or state 15101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15102msgid "Tuvalu" 15103msgstr "Tuvalu" 15104 15105#. I18N: Location of an LDS church temple 15106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15107msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15108msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15109 15110#. I18N: Location of an LDS church temple 15111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15112msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15113msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15114 15115#. I18N: gedcom tag TYPE 15116#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067 15117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15118#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15119#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15120#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15121#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15122#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15123#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15124#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15125#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15126#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15127msgid "Type" 15128msgstr "Type" 15129 15130#: app/GedcomTag.php:722 15131msgid "Type of event" 15132msgstr "Type d'événement" 15133 15134#: app/GedcomTag.php:727 15135msgid "Type of fact" 15136msgstr "Type de fait" 15137 15138#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15139#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15140#. I18N: gedcom tag _URL 15141#. I18N: A configuration setting 15142#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15143#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15145#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15146#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15147#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15148#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15149msgid "URL" 15150msgstr "URL" 15151 15152#. I18N: Name of a country or state 15153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15154msgid "US Minor Outlying Islands" 15155msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15156 15157#. I18N: Name of a country or state 15158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15159msgid "US Virgin Islands" 15160msgstr "Îles Vierges américaines" 15161 15162#. I18N: Name of a country or state 15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15164msgid "Uganda" 15165msgstr "Ouganda" 15166 15167#. I18N: Name of a country or state 15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15169msgid "Ukraine" 15170msgstr "Ukraine" 15171 15172#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15173#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15174msgid "Uncleared: insufficient data" 15175msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15176 15177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15178msgid "Unique family facts" 15179msgstr "Faits uniques pour une famille" 15180 15181#. I18N: gedcom tag _UID 15182#: app/GedcomTag.php:2065 15183msgid "Unique identifier" 15184msgstr "Identifiant unique" 15185 15186#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15188msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15189msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15190 15191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 15192msgid "Unique individual facts" 15193msgstr "Faits uniques pour un individu" 15194 15195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 15196msgid "Unique repository facts" 15197msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15198 15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15200msgid "Unique source facts" 15201msgstr "Faits uniques pour une source" 15202 15203#. I18N: Name of a country or state 15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15205msgid "United Arab Emirates" 15206msgstr "Émirats arabes unis" 15207 15208#. I18N: Name of a country or state 15209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15210msgid "United Kingdom" 15211msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15212 15213#. I18N: Name of a country or state 15214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15215msgid "United States" 15216msgstr "États-Unis" 15217 15218#. I18N: Name of a country or state 15219#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949 15220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15222msgid "Unknown" 15223msgstr "Inconnu" 15224 15225#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15226msgctxt "unknown century" 15227msgid "Unknown" 15228msgstr "Inconnu" 15229 15230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 15231#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337 15232#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15234#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15235#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15236#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15237msgctxt "unknown gender" 15238msgid "Unknown" 15239msgstr "Inconnu" 15240 15241#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 15242msgctxt "unknown people" 15243msgid "Unknown" 15244msgstr "Inconnu(e)" 15245 15246#: app/GedcomTag.php:2113 15247msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15248msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15249 15250#: resources/views/admin/media.phtml:37 15251msgid "Unused files" 15252msgstr "Les fichiers inutilisés" 15253 15254#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158 15255#, php-format 15256msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15257msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15258 15259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367 15260msgid "Up" 15261msgstr "Vers le haut" 15262 15263#. I18N: Name of a module 15264#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15265msgid "Upcoming events" 15266msgstr "Prochains évènements" 15267 15268#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15269msgid "Update" 15270msgstr "Mise à jour" 15271 15272#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15273#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15274msgid "Update all" 15275msgstr "Tout mettre à jour" 15276 15277#. I18N: Renumber the records in a family tree 15278#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949 15279#: resources/views/admin/trees.phtml:151 15280msgid "Update place names" 15281msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15282 15283#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15284#. I18N: %s is a version number 15285#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 15286#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79 15287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 15288#, php-format 15289msgid "Upgrade to webtrees %s." 15290msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15291 15292#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118 15293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153 15294msgid "Upgrade wizard" 15295msgstr "Assistant de mise à jour" 15296 15297#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520 15298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 15299msgid "Upload media files" 15300msgstr "Téléverser un fichier" 15301 15302#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15303msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15304msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15305 15306#. I18N: Name of a country or state 15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15308msgid "Uruguay" 15309msgstr "Uruguay" 15310 15311#: app/Services/MailService.php:235 15312msgid "Use SMTP to send messages" 15313msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15314 15315#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15316msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15317msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15318 15319#. I18N: placeholder text for new-password field 15320#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15322#: resources/views/register-page.phtml:74 15323#, php-format 15324msgid "Use at least %s character." 15325msgid_plural "Use at least %s characters." 15326msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15327msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15328 15329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15331#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15332msgid "Use colors" 15333msgstr "Utiliser les couleurs" 15334 15335#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15336msgid "Use compact layout" 15337msgstr "Utiliser le modèle compact" 15338 15339#. I18N: A configuration setting 15340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 15341msgid "Use full source citations" 15342msgstr "Citations complètes des sources" 15343 15344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15349msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15350msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15351 15352#. I18N: A configuration setting 15353#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 15354msgid "Use password" 15355msgstr "Utiliser un mot de passe" 15356 15357#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15358#: app/Services/MailService.php:234 15359msgid "Use sendmail to send messages" 15360msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15361 15362#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321 15364msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15365msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15366 15367#. I18N: A configuration setting 15368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316 15369msgid "Use silhouettes" 15370msgstr "Utilisez des silhouettes" 15371 15372#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32 15373msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15374msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15375 15376#: resources/views/register-page.phtml:89 15377msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15378msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15379 15380#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557 15381msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15382msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15383 15384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15387#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15389#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15390msgid "User" 15391msgstr "Nom d’utilisateur" 15392 15393#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179 15394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330 15395#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9 15396#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15397#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15398msgid "User administration" 15399msgstr "Administrer les utilisateurs" 15400 15401#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63 15402msgid "User didn’t verify within 7 days." 15403msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15404 15405#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 15406msgid "User not verified by administrator." 15407msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15408 15409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 15410msgid "User preferences" 15411msgstr "Préférences de l’utilisateur" 15412 15413#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15414msgid "User verification" 15415msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15416 15417#. I18N: A configuration setting 15418#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121 15419#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15421#: resources/views/admin/users.phtml:20 15422#: resources/views/edit-account-page.phtml:18 15423#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15424#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15425#: resources/views/login-page.phtml:34 15426#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15427#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15428#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15429#: resources/views/register-page.phtml:58 15430#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15431msgid "Username" 15432msgstr "Nom d’utilisateur" 15433 15434#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15435#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15436msgid "Username or email address" 15437msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15438 15439#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15441#: resources/views/edit-account-page.phtml:23 15442#: resources/views/register-page.phtml:63 15443msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15444msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15445 15446#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299 15447#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15448#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15449msgid "Users" 15450msgstr "Utilisateurs" 15451 15452#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44 15453msgid "User’s account has been inactive too long: " 15454msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15455 15456#. I18N: Name of a country or state 15457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15458msgid "Uzbekistan" 15459msgstr "Ouzbékistan" 15460 15461#. I18N: Location of an LDS church temple 15462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15463msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15464msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15465 15466#. I18N: Name of a country or state 15467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15468msgid "Vanuatu" 15469msgstr "Vanuatu" 15470 15471#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15472#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15473msgid "Various statistics charts." 15474msgstr "Divers tableaux statistiques." 15475 15476#. I18N: Name of a country or state 15477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15478msgid "Vatican City" 15479msgstr "Saint-Siège" 15480 15481#. I18N: a month in the French republican calendar 15482#: app/Date/FrenchDate.php:135 15483msgctxt "GENITIVE" 15484msgid "Vendemiaire" 15485msgstr "vendémiaire" 15486 15487#. I18N: a month in the French republican calendar 15488#: app/Date/FrenchDate.php:229 15489msgctxt "INSTRUMENTAL" 15490msgid "Vendemiaire" 15491msgstr "vendémiaire" 15492 15493#. I18N: a month in the French republican calendar 15494#: app/Date/FrenchDate.php:182 15495msgctxt "LOCATIVE" 15496msgid "Vendemiaire" 15497msgstr "vendémiaire" 15498 15499#. I18N: a month in the French republican calendar 15500#: app/Date/FrenchDate.php:87 15501msgctxt "NOMINATIVE" 15502msgid "Vendemiaire" 15503msgstr "vendémiaire" 15504 15505#. I18N: Name of a country or state 15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15507msgid "Venezuela" 15508msgstr "Venezuela" 15509 15510#. I18N: a month in the French republican calendar 15511#: app/Date/FrenchDate.php:145 15512msgctxt "GENITIVE" 15513msgid "Ventose" 15514msgstr "ventôse" 15515 15516#. I18N: a month in the French republican calendar 15517#: app/Date/FrenchDate.php:239 15518msgctxt "INSTRUMENTAL" 15519msgid "Ventose" 15520msgstr "ventôse" 15521 15522#. I18N: a month in the French republican calendar 15523#: app/Date/FrenchDate.php:192 15524msgctxt "LOCATIVE" 15525msgid "Ventose" 15526msgstr "ventôse" 15527 15528#. I18N: a month in the French republican calendar 15529#: app/Date/FrenchDate.php:97 15530msgctxt "NOMINATIVE" 15531msgid "Ventose" 15532msgstr "ventôse" 15533 15534#. I18N: Location of an LDS church temple 15535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15536msgid "Veracruz, Mexico" 15537msgstr "Veracruz, Mexique" 15538 15539#: resources/views/admin/users.phtml:28 15540msgid "Verified" 15541msgstr "Vérifié" 15542 15543#. I18N: Location of an LDS church temple 15544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15545msgid "Vernal, Utah, United States" 15546msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15547 15548#. I18N: gedcom tag VERS 15549#: app/GedcomTag.php:1073 15550msgid "Version" 15551msgstr "Version" 15552 15553#. I18N: Type of media object 15554#: app/GedcomTag.php:2399 15555msgid "Video" 15556msgstr "Vidéo" 15557 15558#. I18N: Name of a country or state 15559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15560msgid "Vietnam" 15561msgstr "Viêt Nam" 15562 15563#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029 15564msgid "View" 15565msgstr "Afficher" 15566 15567#: resources/views/places-page.phtml:35 15568#, php-format 15569msgid "View table of events occurring in %s" 15570msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15571 15572#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15573msgid "View this day" 15574msgstr "Anniversaires de ce jour" 15575 15576#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226 15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 15578#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15579#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15580#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15581msgid "View this family" 15582msgstr "Afficher cette famille" 15583 15584#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15585msgid "View this month" 15586msgstr "Anniversaires de ce mois" 15587 15588#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15589msgid "View this year" 15590msgstr "Anniversaires de cette année" 15591 15592#. I18N: Location of an LDS church temple 15593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15594msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15595msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15596 15597#. I18N: A configuration setting 15598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15599#: resources/views/edit-account-page.phtml:134 15600msgid "Visible online" 15601msgstr "Visible en ligne" 15602 15603#. I18N: A configuration setting 15604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160 15605#: resources/views/edit-account-page.phtml:137 15606msgid "Visible to other users when online" 15607msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15608 15609#. I18N: Listbox entry; name of a role 15610#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496 15611#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 15613#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29 15614#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 15615msgid "Visitor" 15616msgstr "Visiteur" 15617 15618#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15619#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15620#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15622#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15623msgid "Vital records" 15624msgstr "Actes d’état civil" 15625 15626#. I18N: Name of a country or state 15627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15628msgid "Wales" 15629msgstr "Pays de Galles" 15630 15631#. I18N: Name of a country or state 15632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15633msgid "Wallis and Futuna" 15634msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15635 15636#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15637msgid "Ward" 15638msgstr "Pupille" 15639 15640#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15641msgctxt "FEMALE" 15642msgid "Ward" 15643msgstr "Pupille" 15644 15645#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15646msgctxt "MALE" 15647msgid "Ward" 15648msgstr "Pupille" 15649 15650#. I18N: Location of an LDS church temple 15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15652msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15653msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15654 15655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327 15656msgid "Watermarks" 15657msgstr "Filigranes" 15658 15659#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 15661msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15662msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15663 15664#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15665#, php-format 15666msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15667msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15668 15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36 15670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 15671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15672msgid "Website" 15673msgstr "Site web" 15674 15675#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 15677msgid "Website logs" 15678msgstr "Journaux du site web" 15679 15680#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 15681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 15682msgid "Website preferences" 15683msgstr "Préférences du site web" 15684 15685#. I18N: abbreviation for Wednesday 15686#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15687#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15688msgid "Wed" 15689msgstr "Mer" 15690 15691#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15692msgid "Wednesday" 15693msgstr "Mercredi" 15694 15695#. I18N: gedcom tag _WEIG 15696#: app/GedcomTag.php:2071 15697msgid "Weight" 15698msgstr "Poids" 15699 15700#. I18N: A %s is the user’s name 15701#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121 15702#, php-format 15703msgid "Welcome %s" 15704msgstr "Bonjour %s" 15705 15706#. I18N: A configuration setting 15707#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15708msgid "Welcome text on sign-in page" 15709msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15710 15711#: resources/views/login-page.phtml:21 15712msgid "Welcome to this genealogy website" 15713msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15714 15715#. I18N: Name of a country or state 15716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15717msgid "Western Sahara" 15718msgstr "Sahara occidental" 15719 15720#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 15722msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15723msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15724 15725#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15726msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15727msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15728 15729#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 15731msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15732msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15733 15734#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 15736msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15737msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15738 15739#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15740msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15741msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15742 15743#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15744msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15745msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15746 15747#. I18N: Label for a configuration option 15748#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15749msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15750msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15751 15752#. I18N: A configuration setting 15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 15754msgid "Who can upload new media files" 15755msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 15756 15757#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15758#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15759msgid "Who is online" 15760msgstr "Qui est en ligne" 15761 15762#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15763msgid "Whole words only" 15764msgstr "Mots entiers seulement" 15765 15766#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15767msgid "Widow" 15768msgstr "Veuve" 15769 15770#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15771msgid "Widower" 15772msgstr "Veuf" 15773 15774#. I18N: gedcom tag WIFE 15775#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15776#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595 15777#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15778#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15779#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15780#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15788msgid "Wife" 15789msgstr "Épouse" 15790 15791#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15792msgid "Wife’s age" 15793msgstr "Âge de l’épouse" 15794 15795#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15796msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15797msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15798 15799#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15800msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15801msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15802 15803#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15804msgid "Wildcards" 15805msgstr "Caractères de remplacements" 15806 15807#. I18N: gedcom tag WILL 15808#: app/GedcomTag.php:1079 15809msgid "Will" 15810msgstr "Testament" 15811 15812#. I18N: Location of an LDS church temple 15813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15814msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15815msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15816 15817#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15818#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15819msgid "With sources" 15820msgstr "Avec sources" 15821 15822#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15823#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15824msgid "Without sources" 15825msgstr "Sans sources" 15826 15827#. I18N: gedcom tag _WITN 15828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15829msgid "Witness" 15830msgstr "Témoin" 15831 15832#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15833#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15834#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15835#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15836#: app/SurnameTradition.php:111 15837msgid "Wives take their husband’s surname." 15838msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15839 15840#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 15841#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15842msgid "World" 15843msgstr "Monde" 15844 15845#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15846#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15847msgid "Yahrzeit" 15848msgstr "Yahrzeit" 15849 15850#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15851#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15852msgid "Yahrzeiten" 15853msgstr "Yahrzeiten" 15854 15855#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58 15856msgid "Year" 15857msgstr "Année" 15858 15859#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15860#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15861msgid "Year:" 15862msgstr "Année :" 15863 15864#. I18N: Name of a country or state 15865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15866msgid "Yemen" 15867msgstr "Yémen" 15868 15869#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15870#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12 15871#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 15872#, php-format 15873msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15874msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15875 15876#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226 15877#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15878msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15879msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15880 15881#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15882#, php-format 15883msgid "You are signed in as %s." 15884msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15885 15886#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15887msgid "You can apply for an account using the link below." 15888msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15889 15890#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15891#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15892#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236 15894msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15895msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15896 15897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163 15898#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15899msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15900msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15901 15902#. I18N: %s is a URL 15903#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15904#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 15905#, php-format 15906msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15907msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 15908 15909#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15910msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15911msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 15912 15913#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15914msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15915msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15916 15917#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15918msgid "You can renumber this family tree." 15919msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15920 15921#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15923msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15924msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 15925 15926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15927msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15928msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15929 15930#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111 15931msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15932msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 15933 15934#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15935#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62 15936#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15937#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15938msgid "You do not have permission to view this page." 15939msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 15940 15941#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15942msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15943msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15944 15945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 15946msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15947msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15948 15949#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 15950msgid "You have signed out." 15951msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15952 15953#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 15954msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15955msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15956 15957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 15958msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15959msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15960 15961#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367 15962msgid "You must enter all the administrator account fields." 15963msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15964 15965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 15966msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15967msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15968 15969#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160 15970msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15971msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 15972 15973#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350 15974msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15975msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15976 15977#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 15978msgid "You need to be a family member to access this website." 15979msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 15980 15981#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 15982msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15983msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 15984 15985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 15986#: resources/views/admin/trees.phtml:23 15987msgid "You need to create a family tree." 15988msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 15989 15990#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 15991#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 15992msgid "You need to review the account details." 15993msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 15994 15995#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 15996msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 15997msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 15998 15999#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16000#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16001msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16002msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16003 16004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256 16005msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16006msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16007 16008#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16009#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227 16010#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16011#, php-format 16012msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16013msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16014 16015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16016msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16017msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16018 16019#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16020#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16021msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16022msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16023 16024#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16025msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16026msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16027 16028#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16029msgid "Youngest father" 16030msgstr "Père le plus jeune" 16031 16032#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16033msgid "Youngest female" 16034msgstr "Femme la plus jeune" 16035 16036#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16037msgid "Youngest male" 16038msgstr "Homme le plus jeune" 16039 16040#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16041msgid "Youngest mother" 16042msgstr "Mère la plus jeune" 16043 16044#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16045msgid "Your clippings cart is empty." 16046msgstr "Votre panier est vide." 16047 16048#: resources/views/contact-page.phtml:22 16049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16050msgid "Your name" 16051msgstr "Votre nom" 16052 16053#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16054msgid "Your password has been updated." 16055msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16056 16057#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16058#, php-format 16059msgid "Your registration at %s" 16060msgstr "Votre inscription sur %s" 16061 16062#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16063msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16064msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16065 16066#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16067#, php-format 16068msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16069msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16070 16071#. I18N: Name of a country or state 16072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16073msgid "Zambia" 16074msgstr "Zambie" 16075 16076#. I18N: Name of a country or state 16077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16078msgid "Zimbabwe" 16079msgstr "Zimbabwe" 16080 16081#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16082#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16083msgid "Zoom" 16084msgstr "Zoom" 16085 16086#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16087#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16088#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16089#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16090#: resources/views/place-map.phtml:56 16091msgid "Zoom in" 16092msgstr "Zoom avant" 16093 16094#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16095msgid "Zoom level" 16096msgstr "Facteur de zoom" 16097 16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16099#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16100#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16101#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16102#: resources/views/place-map.phtml:57 16103msgid "Zoom out" 16104msgstr "Zoom arrière" 16105 16106#. I18N: Gedcom ABT dates 16107#: app/Date.php:341 16108#, php-format 16109msgid "about %s" 16110msgstr "vers %s" 16111 16112#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16113#: resources/views/family-page.phtml:21 16114#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16115#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 16116#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16117#: resources/views/source-page.phtml:16 16118msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16119msgid "accept" 16120msgstr "approuver" 16121 16122#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16123#: resources/views/family-page.phtml:15 16124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16125#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 16126#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16127#: resources/views/source-page.phtml:10 16128msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16129msgid "accept" 16130msgstr "approuver" 16131 16132#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16133#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16134msgid "accepted" 16135msgstr "approuvé" 16136 16137#. I18N: A button label. 16138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16139#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16140#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16141#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34 16142#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16143#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16144#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16145msgid "add" 16146msgstr "ajouter" 16147 16148#. I18N: A button label. 16149#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16150msgid "add place" 16151msgstr "ajouter le lieu" 16152 16153#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16154#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16155msgid "adopted name" 16156msgstr "nom à l’adoption" 16157 16158#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16159#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16160msgctxt "FEMALE" 16161msgid "adopted name" 16162msgstr "nom à l’adoption" 16163 16164#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16165#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16166msgctxt "MALE" 16167msgid "adopted name" 16168msgstr "nom à l’adoption" 16169 16170#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16171msgid "adoption" 16172msgstr "adoption" 16173 16174#. I18N: An option in a list-box 16175#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16176msgid "after" 16177msgstr "après" 16178 16179#. I18N: Gedcom AFT dates 16180#: app/Date.php:361 16181#, php-format 16182msgid "after %s" 16183msgstr "après %s" 16184 16185#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16186msgid "after death" 16187msgstr "après le décès" 16188 16189#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110 16190#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113 16191#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16193#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16194msgid "age" 16195msgstr "âge" 16196 16197#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16198#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16199msgid "also known as" 16200msgstr "également connu(e) sous" 16201 16202#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16203#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16204msgctxt "FEMALE" 16205msgid "also known as" 16206msgstr "également connue sous" 16207 16208#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16209#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16210msgctxt "MALE" 16211msgid "also known as" 16212msgstr "également connu sous" 16213 16214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 16215msgid "always" 16216msgstr "toujours" 16217 16218#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16219#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 16220#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16221#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16222#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16224#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16226#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16228#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16229msgid "and" 16230msgstr "et" 16231 16232#: app/Functions/Functions.php:1041 16233msgctxt "father’s brother’s wife" 16234msgid "aunt" 16235msgstr "tante" 16236 16237#: app/Functions/Functions.php:799 16238msgctxt "father’s sister" 16239msgid "aunt" 16240msgstr "tante" 16241 16242#: app/Functions/Functions.php:1121 16243msgctxt "mother’s brother’s wife" 16244msgid "aunt" 16245msgstr "tante" 16246 16247#: app/Functions/Functions.php:837 16248msgctxt "mother’s sister" 16249msgid "aunt" 16250msgstr "tante" 16251 16252#: app/Functions/Functions.php:1173 16253msgctxt "parent’s brother’s wife" 16254msgid "aunt" 16255msgstr "tante" 16256 16257#: app/Functions/Functions.php:855 16258msgctxt "parent’s sister" 16259msgid "aunt" 16260msgstr "tante" 16261 16262#: app/Functions/Functions.php:797 16263msgctxt "father’s sibling" 16264msgid "aunt/uncle" 16265msgstr "tante/oncle" 16266 16267#: app/Functions/Functions.php:835 16268msgctxt "mother’s sibling" 16269msgid "aunt/uncle" 16270msgstr "tante/oncle" 16271 16272#: app/Functions/Functions.php:853 16273msgctxt "parent’s sibling" 16274msgid "aunt/uncle" 16275msgstr "tante/oncle" 16276 16277#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16278msgid "back to top" 16279msgstr "Retour en haut de la page" 16280 16281#. I18N: An option in a list-box 16282#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16283msgid "before" 16284msgstr "avant" 16285 16286#. I18N: Gedcom BEF dates 16287#: app/Date.php:357 16288#, php-format 16289msgid "before %s" 16290msgstr "avant %s" 16291 16292#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16293#: app/Date.php:373 16294#, php-format 16295msgid "between %s and %s" 16296msgstr "entre %s et %s" 16297 16298#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16299msgid "birth" 16300msgstr "naissance" 16301 16302#. I18N: The name given to an individual at their birth 16303#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16304msgid "birth name" 16305msgstr "nom à la naissance" 16306 16307#. I18N: The name given to an individual at their birth 16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16309msgctxt "FEMALE" 16310msgid "birth name" 16311msgstr "nom à la naissance" 16312 16313#. I18N: The name given to an individual at their birth 16314#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16315msgctxt "MALE" 16316msgid "birth name" 16317msgstr "nom à la naissance" 16318 16319#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16321#, php-format 16322msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16323msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16324 16325#: app/Functions/Functions.php:711 16326msgid "brother" 16327msgstr "frère" 16328 16329#: app/Functions/Functions.php:979 16330msgctxt "brother’s wife’s brother" 16331msgid "brother-in-law" 16332msgstr "frère de la belle-sœur" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:805 16335msgctxt "husband’s brother" 16336msgid "brother-in-law" 16337msgstr "beau-frère" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:1095 16340msgctxt "husband’s sister’s husband" 16341msgid "brother-in-law" 16342msgstr "mari de la belle-sœur" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:873 16345msgctxt "sister’s husband" 16346msgid "brother-in-law" 16347msgstr "beau-frère" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:1279 16350msgctxt "sister’s husband’s brother" 16351msgid "brother-in-law" 16352msgstr "frère du beau-frère" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:885 16355msgctxt "spouse’s brother" 16356msgid "brother-in-law" 16357msgstr "beau-frère" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:903 16360msgctxt "wife’s brother" 16361msgid "brother-in-law" 16362msgstr "beau-frère" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:1335 16365msgctxt "wife’s sister’s husband" 16366msgid "brother-in-law" 16367msgstr "mari de la belle-sœur" 16368 16369#: app/Functions/Functions.php:981 16370msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16371msgid "brother/sister-in-law" 16372msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:815 16375msgctxt "husband’s sibling" 16376msgid "brother/sister-in-law" 16377msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16378 16379#: app/Functions/Functions.php:867 16380msgctxt "sibling’s spouse" 16381msgid "brother/sister-in-law" 16382msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16383 16384#: app/Functions/Functions.php:1281 16385msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16386msgid "brother/sister-in-law" 16387msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16388 16389#: app/Functions/Functions.php:901 16390msgctxt "spouse’s sibling" 16391msgid "brother/sister-in-law" 16392msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16393 16394#: app/Functions/Functions.php:913 16395msgctxt "wife’s sibling" 16396msgid "brother/sister-in-law" 16397msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16398 16399#. I18N: An option in a list-box 16400#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16401msgid "bullet list" 16402msgstr "liste à puces" 16403 16404#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16405msgid "burial" 16406msgstr "sépulture" 16407 16408#: app/GedcomTag.php:2026 16409msgid "by" 16410msgstr "par" 16411 16412#. I18N: Gedcom CAL dates 16413#: app/Date.php:345 16414#, php-format 16415msgid "calculated %s" 16416msgstr "calculé %s" 16417 16418#. I18N: A button label. 16419#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16420#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59 16421#: resources/views/admin/components.phtml:138 16422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223 16424#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98 16425#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 16427#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16428#: resources/views/contact-page.phtml:62 16429#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16430#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90 16431#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 16433#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16434#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16436#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16437#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16438#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16439#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16440#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16441#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16442#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16443#: resources/views/message-page.phtml:54 16444#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16445#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16446#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16447#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66 16448#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16449#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16450#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16451#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16452#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16453#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16454msgid "cancel" 16455msgstr "annuler" 16456 16457#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16458msgid "census added" 16459msgstr "recensement" 16460 16461#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16462#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16463msgid "change of name" 16464msgstr "Changement de nom" 16465 16466#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16467#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16468msgctxt "FEMALE" 16469msgid "change of name" 16470msgstr "Changement de nom" 16471 16472#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16473#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16474msgctxt "MALE" 16475msgid "change of name" 16476msgstr "Changement de nom" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:690 16479msgid "child" 16480msgstr "enfant" 16481 16482#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16483#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16484#: resources/views/layouts/default.phtml:130 16485#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16486#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16487#: resources/views/modals/header.phtml:7 16488#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16489msgid "close" 16490msgstr "fermer" 16491 16492#. I18N: Name of a theme. 16493#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16494msgid "clouds" 16495msgstr "clouds" 16496 16497#. I18N: Name of a theme. 16498#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16499msgid "colors" 16500msgstr "couleurs" 16501 16502#. I18N: An option in a list-box 16503#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16504msgid "compact list" 16505msgstr "liste compacte" 16506 16507#. I18N: A button label. 16508#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369 16509#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16510#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16511#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86 16512#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21 16513#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16514#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16515#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16516#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16517#: resources/views/admin/trees.phtml:324 16518#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16519#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16520#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16521#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16522#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16523#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16524#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16525#: resources/views/register-page.phtml:99 16526#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16527msgid "continue" 16528msgstr "continuer" 16529 16530#. I18N: A button label. 16531#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16532msgid "create" 16533msgstr "créer" 16534 16535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 16536msgid "date periods" 16537msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16538 16539#: app/Functions/Functions.php:688 16540msgid "daughter" 16541msgstr "fille" 16542 16543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16544msgid "daughter of" 16545msgstr "fille de" 16546 16547#: app/Functions/Functions.php:775 16548msgctxt "child’s wife" 16549msgid "daughter-in-law" 16550msgstr "belle-fille" 16551 16552#: app/Functions/Functions.php:883 16553msgctxt "son’s wife" 16554msgid "daughter-in-law" 16555msgstr "belle-fille" 16556 16557#: app/Functions/Functions.php:1327 16558msgctxt "son’s wife’s father" 16559msgid "daughter-in-law’s father" 16560msgstr "père de la belle-fille" 16561 16562#: app/Functions/Functions.php:1329 16563msgctxt "son’s wife’s mother" 16564msgid "daughter-in-law’s mother" 16565msgstr "mère de la belle-fille" 16566 16567#: app/Functions/Functions.php:1331 16568msgctxt "son’s wife’s parent" 16569msgid "daughter-in-law’s parent" 16570msgstr "parent de la belle-fille" 16571 16572#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16573msgid "death" 16574msgstr "décès" 16575 16576#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16577#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16578msgid "degrees" 16579msgstr "degrés" 16580 16581#. I18N: A button label. 16582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16583#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16585#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80 16586#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16587msgid "delete" 16588msgstr "supprimer" 16589 16590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16591#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16592msgctxt "FEMALE" 16593msgid "died" 16594msgstr "décédée" 16595 16596#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16597#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16598msgctxt "MALE" 16599msgid "died" 16600msgstr "décédé" 16601 16602#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16603msgid "down" 16604msgstr "vers le bas" 16605 16606#. I18N: A button label. 16607#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16608#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16609#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 16610#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16611msgid "download" 16612msgstr "télécharger" 16613 16614#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16615msgid "d’Aboville number" 16616msgstr "numéro d’Aboville" 16617 16618#: resources/views/admin/components.phtml:107 16619#: resources/views/family-page-menu.phtml:8 16620#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16621#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14 16622#: resources/views/media-page-menu.phtml:7 16623#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16624#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16625#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16626msgid "edit" 16627msgstr "modifier" 16628 16629#: app/Functions/Functions.php:478 16630msgid "eighth cousin" 16631msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16632 16633#: app/Functions/Functions.php:442 16634msgctxt "FEMALE" 16635msgid "eighth cousin" 16636msgstr "cousine au huitième degré" 16637 16638#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16639#: app/Functions/Functions.php:397 16640msgctxt "MALE" 16641msgid "eighth cousin" 16642msgstr "cousin au huitième degré" 16643 16644#: app/Functions/Functions.php:706 16645msgid "elder brother" 16646msgstr "frère plus âgé" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:748 16649msgid "elder sibling" 16650msgstr "frère aîné" 16651 16652#: app/Functions/Functions.php:727 16653msgid "elder sister" 16654msgstr "sœur plus âgée" 16655 16656#: app/Functions/Functions.php:484 16657msgid "eleventh cousin" 16658msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16659 16660#: app/Functions/Functions.php:448 16661msgctxt "FEMALE" 16662msgid "eleventh cousin" 16663msgstr "cousine au onzième degré" 16664 16665#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16666#: app/Functions/Functions.php:406 16667msgctxt "MALE" 16668msgid "eleventh cousin" 16669msgstr "cousin au onzième degré" 16670 16671#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16672#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16673msgid "estate name" 16674msgstr "Nom de la ferme" 16675 16676#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16677#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "estate name" 16680msgstr "nom de la ferme" 16681 16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "estate name" 16686msgstr "nom de la ferme" 16687 16688#. I18N: Gedcom EST dates 16689#: app/Date.php:349 16690#, php-format 16691msgid "estimated %s" 16692msgstr "estimé %s" 16693 16694#: app/Functions/Functions.php:631 16695msgid "ex-husband" 16696msgstr "ex-époux" 16697 16698#: app/Functions/Functions.php:678 16699msgid "ex-partner" 16700msgstr "ex-partenaire" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:658 16703msgctxt "FEMALE" 16704msgid "ex-partner" 16705msgstr "ex-partenaire" 16706 16707#: app/Functions/Functions.php:638 16708msgctxt "MALE" 16709msgid "ex-partner" 16710msgstr "ex-partenaire" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:671 16713msgid "ex-spouse" 16714msgstr "ex-époux(se)" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:651 16717msgid "ex-wife" 16718msgstr "ex-épouse" 16719 16720#. I18N: A button label. 16721#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16722msgid "export file" 16723msgstr "exporter le fichier" 16724 16725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 16726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16727msgid "facts" 16728msgstr "faits" 16729 16730#: app/Functions/Functions.php:622 16731msgid "father" 16732msgstr "père" 16733 16734#: app/Functions/Functions.php:811 16735msgctxt "husband’s father" 16736msgid "father-in-law" 16737msgstr "beau-père" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:891 16740msgctxt "spouse’s father" 16741msgid "father-in-law" 16742msgstr "beau-père" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:909 16745msgctxt "wife’s father" 16746msgid "father-in-law" 16747msgstr "beau-père" 16748 16749#: app/Functions/Functions.php:492 16750msgid "fifteenth cousin" 16751msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16752 16753#: app/Functions/Functions.php:456 16754msgctxt "FEMALE" 16755msgid "fifteenth cousin" 16756msgstr "cousine au quinzième degré" 16757 16758#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16759#: app/Functions/Functions.php:418 16760msgctxt "MALE" 16761msgid "fifteenth cousin" 16762msgstr "cousin au quinzième degré" 16763 16764#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16765#: app/Functions/Functions.php:571 16766#, php-format 16767msgid "fifth %s" 16768msgstr "cinquième %s" 16769 16770#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16771#: app/Functions/Functions.php:549 16772#, php-format 16773msgctxt "FEMALE" 16774msgid "fifth %s" 16775msgstr "cinquième %s" 16776 16777#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16778#: app/Functions/Functions.php:526 16779#, php-format 16780msgctxt "MALE" 16781msgid "fifth %s" 16782msgstr "cinquième %s" 16783 16784#: app/Functions/Functions.php:472 16785msgid "fifth cousin" 16786msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:436 16789msgctxt "FEMALE" 16790msgid "fifth cousin" 16791msgstr "cousine au cinquième degré" 16792 16793#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16794#: app/Functions/Functions.php:388 16795msgctxt "MALE" 16796msgid "fifth cousin" 16797msgstr "cousin au cinquième degré" 16798 16799#. I18N: A button label, first page 16800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 16801#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16802#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16803#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16804msgid "first" 16805msgstr "premier" 16806 16807#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 16809msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16810msgid "first" 16811msgstr "première" 16812 16813#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16814#: app/Functions/Functions.php:559 16815#, php-format 16816msgid "first %s" 16817msgstr "premier/première %s" 16818 16819#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16820#: app/Functions/Functions.php:537 16821#, php-format 16822msgctxt "FEMALE" 16823msgid "first %s" 16824msgstr "première %s" 16825 16826#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16827#: app/Functions/Functions.php:514 16828#, php-format 16829msgctxt "MALE" 16830msgid "first %s" 16831msgstr "premier %s" 16832 16833#: app/Functions/Functions.php:464 16834msgid "first cousin" 16835msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16836 16837#: app/Functions/Functions.php:428 16838msgctxt "FEMALE" 16839msgid "first cousin" 16840msgstr "cousine germaine" 16841 16842#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16843#: app/Functions/Functions.php:376 16844msgctxt "MALE" 16845msgid "first cousin" 16846msgstr "cousin germain" 16847 16848#: app/Functions/Functions.php:1035 16849msgctxt "father’s brother’s child" 16850msgid "first cousin" 16851msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16852 16853#: app/Functions/Functions.php:1037 16854msgctxt "father’s brother’s daughter" 16855msgid "first cousin" 16856msgstr "cousine germaine" 16857 16858#: app/Functions/Functions.php:1039 16859msgctxt "father’s brother’s son" 16860msgid "first cousin" 16861msgstr "cousin germain" 16862 16863#: app/Functions/Functions.php:1079 16864msgctxt "father’s sister’s child" 16865msgid "first cousin" 16866msgstr "cousin(e) germain(e)" 16867 16868#: app/Functions/Functions.php:1081 16869msgctxt "father’s sister’s daughter" 16870msgid "first cousin" 16871msgstr "cousine germaine" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:1085 16874msgctxt "father’s sister’s son" 16875msgid "first cousin" 16876msgstr "cousin germain" 16877 16878#: app/Functions/Functions.php:1115 16879msgctxt "mother’s brother’s child" 16880msgid "first cousin" 16881msgstr "cousin(e) germain(e)" 16882 16883#: app/Functions/Functions.php:1117 16884msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16885msgid "first cousin" 16886msgstr "cousine germaine" 16887 16888#: app/Functions/Functions.php:1119 16889msgctxt "mother’s brother’s son" 16890msgid "first cousin" 16891msgstr "cousin germain" 16892 16893#: app/Functions/Functions.php:1165 16894msgctxt "mother’s sister’s child" 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "cousin(e) germain(e)" 16897 16898#: app/Functions/Functions.php:1167 16899msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16900msgid "first cousin" 16901msgstr "cousine germaine" 16902 16903#: app/Functions/Functions.php:1171 16904msgctxt "mother’s sister’s son" 16905msgid "first cousin" 16906msgstr "cousin germain" 16907 16908#: app/Functions/Functions.php:1415 16909msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16910msgid "first cousin once removed ascending" 16911msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16912 16913#: app/Functions/Functions.php:1411 16914msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16915msgid "first cousin once removed ascending" 16916msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16917 16918#: app/Functions/Functions.php:1413 16919msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16920msgid "first cousin once removed ascending" 16921msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:1421 16924msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16925msgid "first cousin once removed ascending" 16926msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:1417 16929msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16930msgid "first cousin once removed ascending" 16931msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:1419 16934msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16935msgid "first cousin once removed ascending" 16936msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1427 16939msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16940msgid "first cousin once removed ascending" 16941msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1423 16944msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16945msgid "first cousin once removed ascending" 16946msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1425 16949msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16950msgid "first cousin once removed ascending" 16951msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1433 16954msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16955msgid "first cousin once removed ascending" 16956msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1429 16959msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16960msgid "first cousin once removed ascending" 16961msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1431 16964msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16965msgid "first cousin once removed ascending" 16966msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1439 16969msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16970msgid "first cousin once removed ascending" 16971msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1435 16974msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16975msgid "first cousin once removed ascending" 16976msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1437 16979msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16980msgid "first cousin once removed ascending" 16981msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1445 16984msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16985msgid "first cousin once removed ascending" 16986msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1441 16989msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 16990msgid "first cousin once removed ascending" 16991msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1443 16994msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 16995msgid "first cousin once removed ascending" 16996msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1451 16999msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1447 17004msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1449 17009msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1457 17014msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1453 17019msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1455 17024msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:490 17029msgid "fourteenth cousin" 17030msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:454 17033msgctxt "FEMALE" 17034msgid "fourteenth cousin" 17035msgstr "cousine au quatorzième degré" 17036 17037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17038#: app/Functions/Functions.php:415 17039msgctxt "MALE" 17040msgid "fourteenth cousin" 17041msgstr "cousin au quatorzième degré" 17042 17043#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17044#: app/Functions/Functions.php:568 17045#, php-format 17046msgid "fourth %s" 17047msgstr "quatrième %s" 17048 17049#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17050#: app/Functions/Functions.php:546 17051#, php-format 17052msgctxt "FEMALE" 17053msgid "fourth %s" 17054msgstr "quatrième %s" 17055 17056#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17057#: app/Functions/Functions.php:523 17058#, php-format 17059msgctxt "MALE" 17060msgid "fourth %s" 17061msgstr "quatrième %s" 17062 17063#: app/Functions/Functions.php:470 17064msgid "fourth cousin" 17065msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:434 17068msgctxt "FEMALE" 17069msgid "fourth cousin" 17070msgstr "cousine au quatrième degré" 17071 17072#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17073#: app/Functions/Functions.php:385 17074msgctxt "MALE" 17075msgid "fourth cousin" 17076msgstr "cousin au quatrième degré" 17077 17078#. I18N: from 1700 interval 50 years 17079#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91 17080#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17082#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17083#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17084#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17085#, php-format 17086msgid "from %1$s interval %2$s year" 17087msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17088msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17089msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17090 17091#. I18N: Gedcom FROM dates 17092#: app/Date.php:365 17093#, php-format 17094msgid "from %s" 17095msgstr "de %s" 17096 17097#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17098#: app/Date.php:377 17099#, php-format 17100msgid "from %s to %s" 17101msgstr "de %s à %s" 17102 17103#. I18N: layout option for the fan chart 17104#: app/Module/FanChartModule.php:557 17105msgid "full circle" 17106msgstr "cercle complet" 17107 17108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78 17109msgid "gender" 17110msgstr "sexe" 17111 17112#. I18N: A button label. 17113#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17114msgid "go to new individual" 17115msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17116 17117#: app/Functions/Functions.php:765 17118msgctxt "child’s child" 17119msgid "grandchild" 17120msgstr "petit-enfant" 17121 17122#: app/Functions/Functions.php:777 17123msgctxt "daughter’s child" 17124msgid "grandchild" 17125msgstr "petit-enfant" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:877 17128msgctxt "son’s child" 17129msgid "grandchild" 17130msgstr "petit-enfant" 17131 17132#: app/Functions/Functions.php:767 17133msgctxt "child’s daughter" 17134msgid "granddaughter" 17135msgstr "petite-fille" 17136 17137#: app/Functions/Functions.php:779 17138msgctxt "daughter’s daughter" 17139msgid "granddaughter" 17140msgstr "petite-fille" 17141 17142#: app/Functions/Functions.php:879 17143msgctxt "son’s daughter" 17144msgid "granddaughter" 17145msgstr "petite-fille" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:995 17148msgctxt "child’s daughter’s husband" 17149msgid "granddaughter’s husband" 17150msgstr "mari de la petite-fille" 17151 17152#: app/Functions/Functions.php:1017 17153msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17154msgid "granddaughter’s husband" 17155msgstr "mari de la petite-fille" 17156 17157#: app/Functions/Functions.php:1315 17158msgctxt "son’s daughter’s husband" 17159msgid "granddaughter’s husband" 17160msgstr "mari de la petite-fille" 17161 17162#: app/Functions/Functions.php:847 17163msgctxt "parent’s father" 17164msgid "grandfather" 17165msgstr "grand-père" 17166 17167#: app/Functions/Functions.php:849 17168msgctxt "parent’s mother" 17169msgid "grandmother" 17170msgstr "grand-mère" 17171 17172#: app/Functions/Functions.php:851 17173msgctxt "parent’s parent" 17174msgid "grandparent" 17175msgstr "grands-parents" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:771 17178msgctxt "child’s son" 17179msgid "grandson" 17180msgstr "petit-fils" 17181 17182#: app/Functions/Functions.php:783 17183msgctxt "daughter’s son" 17184msgid "grandson" 17185msgstr "petit-fils" 17186 17187#: app/Functions/Functions.php:881 17188msgctxt "son’s son" 17189msgid "grandson" 17190msgstr "petit-fils" 17191 17192#: app/Functions/Functions.php:1005 17193msgctxt "child’s son’s wife" 17194msgid "grandson’s wife" 17195msgstr "femme du petit-fils" 17196 17197#: app/Functions/Functions.php:1033 17198msgctxt "daughter’s son’s wife" 17199msgid "grandson’s wife" 17200msgstr "femme du petit-fils" 17201 17202#: app/Functions/Functions.php:1325 17203msgctxt "son’s son’s wife" 17204msgid "grandson’s wife" 17205msgstr "femme du petit-fils" 17206 17207#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17208#: app/Functions/Functions.php:1736 17209#, php-format 17210msgid "great ×%s aunt" 17211msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17214#: app/Functions/Functions.php:1739 17215#, php-format 17216msgid "great ×%s aunt/uncle" 17217msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17218 17219#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17220#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17221#, php-format 17222msgid "great ×%s grandchild" 17223msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17224 17225#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17226#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17227#, php-format 17228msgid "great ×%s granddaughter" 17229msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17230 17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17232#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17233#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17234#: app/Functions/Functions.php:2089 17235#, php-format 17236msgid "great ×%s grandfather" 17237msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17238 17239#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17240#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17241#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17242#: app/Functions/Functions.php:2094 17243#, php-format 17244msgid "great ×%s grandmother" 17245msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17246 17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17248#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17249#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17250#: app/Functions/Functions.php:2098 17251#, php-format 17252msgid "great ×%s grandparent" 17253msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17254 17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17256#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17257#, php-format 17258msgid "great ×%s grandson" 17259msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17260 17261#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17262#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17263#, php-format 17264msgid "great ×%s nephew" 17265msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17266 17267#: app/Functions/Functions.php:1897 17268#, php-format 17269msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17270msgid "great ×%s nephew" 17271msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:1901 17274#, php-format 17275msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17276msgid "great ×%s nephew" 17277msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:1904 17280#, php-format 17281msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17282msgid "great ×%s nephew" 17283msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17284 17285#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17286#, php-format 17287msgid "great ×%s nephew/niece" 17288msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17289 17290#: app/Functions/Functions.php:1920 17291#, php-format 17292msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17293msgid "great ×%s nephew/niece" 17294msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:1924 17297#, php-format 17298msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17299msgid "great ×%s nephew/niece" 17300msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:1927 17303#, php-format 17304msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17305msgid "great ×%s nephew/niece" 17306msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17307 17308#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17309#, php-format 17310msgid "great ×%s niece" 17311msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17312 17313#: app/Functions/Functions.php:1909 17314#, php-format 17315msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17316msgid "great ×%s niece" 17317msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17318 17319#: app/Functions/Functions.php:1913 17320#, php-format 17321msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17322msgid "great ×%s niece" 17323msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1916 17326#, php-format 17327msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17328msgid "great ×%s niece" 17329msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17330 17331#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17332#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17333#, php-format 17334msgid "great ×%s uncle" 17335msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1709 17338#, php-format 17339msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17340msgid "great ×%s uncle" 17341msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:1713 17344#, php-format 17345msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17346msgid "great ×%s uncle" 17347msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1716 17350#, php-format 17351msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17352msgid "great ×%s uncle" 17353msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1627 17356msgid "great ×4 aunt" 17357msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1630 17360msgid "great ×4 aunt/uncle" 17361msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:2137 17364msgid "great ×4 grandchild" 17365msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17366 17367#: app/Functions/Functions.php:2134 17368msgid "great ×4 granddaughter" 17369msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1986 17372msgid "great ×4 grandfather" 17373msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1990 17376msgid "great ×4 grandmother" 17377msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1993 17380msgid "great ×4 grandparent" 17381msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:2130 17384msgid "great ×4 grandson" 17385msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1821 17388msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17389msgid "great ×4 nephew" 17390msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17391 17392#: app/Functions/Functions.php:1825 17393msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17394msgid "great ×4 nephew" 17395msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1828 17398msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17399msgid "great ×4 nephew" 17400msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1844 17403msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17404msgid "great ×4 nephew/niece" 17405msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1848 17408msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17409msgid "great ×4 nephew/niece" 17410msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1851 17413msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17414msgid "great ×4 nephew/niece" 17415msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1833 17418msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17419msgid "great ×4 niece" 17420msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1837 17423msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17424msgid "great ×4 niece" 17425msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1840 17428msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17429msgid "great ×4 niece" 17430msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1616 17433msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17434msgid "great ×4 uncle" 17435msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:1620 17438msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17439msgid "great ×4 uncle" 17440msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1623 17443msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17444msgid "great ×4 uncle" 17445msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1646 17448msgid "great ×5 aunt" 17449msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1649 17452msgid "great ×5 aunt/uncle" 17453msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:2148 17456msgid "great ×5 grandchild" 17457msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:2145 17460msgid "great ×5 granddaughter" 17461msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1997 17464msgid "great ×5 grandfather" 17465msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:2001 17468msgid "great ×5 grandmother" 17469msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:2004 17472msgid "great ×5 grandparent" 17473msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:2141 17476msgid "great ×5 grandson" 17477msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1856 17480msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17481msgid "great ×5 nephew" 17482msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1860 17485msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17486msgid "great ×5 nephew" 17487msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1863 17490msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17491msgid "great ×5 nephew" 17492msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1879 17495msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17496msgid "great ×5 nephew/niece" 17497msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1883 17500msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17501msgid "great ×5 nephew/niece" 17502msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1886 17505msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17506msgid "great ×5 nephew/niece" 17507msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1868 17510msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17511msgid "great ×5 niece" 17512msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1872 17515msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17516msgid "great ×5 niece" 17517msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1875 17520msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17521msgid "great ×5 niece" 17522msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1635 17525msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17526msgid "great ×5 uncle" 17527msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1639 17530msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17531msgid "great ×5 uncle" 17532msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1642 17535msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17536msgid "great ×5 uncle" 17537msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1665 17540msgid "great ×6 aunt" 17541msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1668 17544msgid "great ×6 aunt/uncle" 17545msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:2159 17548msgid "great ×6 grandchild" 17549msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:2156 17552msgid "great ×6 granddaughter" 17553msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:2008 17556msgid "great ×6 grandfather" 17557msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:2012 17560msgid "great ×6 grandmother" 17561msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2015 17564msgid "great ×6 grandparent" 17565msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2152 17568msgid "great ×6 grandson" 17569msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1654 17572msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17573msgid "great ×6 uncle" 17574msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1658 17577msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17578msgid "great ×6 uncle" 17579msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1661 17582msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17583msgid "great ×6 uncle" 17584msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1684 17587msgid "great ×7 aunt" 17588msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1687 17591msgid "great ×7 aunt/uncle" 17592msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:2170 17595msgid "great ×7 grandchild" 17596msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:2167 17599msgid "great ×7 granddaughter" 17600msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:2019 17603msgid "great ×7 grandfather" 17604msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:2023 17607msgid "great ×7 grandmother" 17608msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2026 17611msgid "great ×7 grandparent" 17612msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2163 17615msgid "great ×7 grandson" 17616msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:1673 17619msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17620msgid "great ×7 uncle" 17621msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:1677 17624msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17625msgid "great ×7 uncle" 17626msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1680 17629msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17630msgid "great ×7 uncle" 17631msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1357 17634msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17635msgid "great-aunt" 17636msgstr "grand-tante" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1053 17639msgctxt "father’s father’s sister" 17640msgid "great-aunt" 17641msgstr "grand-tante" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1363 17644msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17645msgid "great-aunt" 17646msgstr "grand-tante" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1065 17649msgctxt "father’s mother’s sister" 17650msgid "great-aunt" 17651msgstr "grand-tante" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1369 17654msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17655msgid "great-aunt" 17656msgstr "grand-tante" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1077 17659msgctxt "father’s parent’s sister" 17660msgid "great-aunt" 17661msgstr "grand-tante" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1375 17664msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17665msgid "great-aunt" 17666msgstr "grand-tante" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1133 17669msgctxt "mother’s father’s sister" 17670msgid "great-aunt" 17671msgstr "grand-tante" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1381 17674msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17675msgid "great-aunt" 17676msgstr "grand-tante" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:1151 17679msgctxt "mother’s mother’s sister" 17680msgid "great-aunt" 17681msgstr "grand-tante" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1387 17684msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17685msgid "great-aunt" 17686msgstr "grand-tante" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:1163 17689msgctxt "mother’s parent’s sister" 17690msgid "great-aunt" 17691msgstr "grand-tante" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:1393 17694msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17695msgid "great-aunt" 17696msgstr "grand-tante" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1185 17699msgctxt "parent’s father’s sister" 17700msgid "great-aunt" 17701msgstr "grand-tante" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:1399 17704msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17705msgid "great-aunt" 17706msgstr "grand-tante" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1197 17709msgctxt "parent’s mother’s sister" 17710msgid "great-aunt" 17711msgstr "grand-tante" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1405 17714msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17715msgid "great-aunt" 17716msgstr "grand-tante" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1209 17719msgctxt "parent’s parent’s sister" 17720msgid "great-aunt" 17721msgstr "grand-tante" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1051 17724msgctxt "father’s father’s sibling" 17725msgid "great-aunt/uncle" 17726msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1359 17729msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17730msgid "great-aunt/uncle" 17731msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1063 17734msgctxt "father’s mother’s sibling" 17735msgid "great-aunt/uncle" 17736msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1365 17739msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17740msgid "great-aunt/uncle" 17741msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1075 17744msgctxt "father’s parent’s sibling" 17745msgid "great-aunt/uncle" 17746msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1371 17749msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17750msgid "great-aunt/uncle" 17751msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1131 17754msgctxt "mother’s father’s sibling" 17755msgid "great-aunt/uncle" 17756msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1377 17759msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17760msgid "great-aunt/uncle" 17761msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1149 17764msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17765msgid "great-aunt/uncle" 17766msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1383 17769msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17770msgid "great-aunt/uncle" 17771msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1161 17774msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17775msgid "great-aunt/uncle" 17776msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1389 17779msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17780msgid "great-aunt/uncle" 17781msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1183 17784msgctxt "parent’s father’s sibling" 17785msgid "great-aunt/uncle" 17786msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1395 17789msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17790msgid "great-aunt/uncle" 17791msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1195 17794msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17795msgid "great-aunt/uncle" 17796msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1401 17799msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17800msgid "great-aunt/uncle" 17801msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1207 17804msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17805msgid "great-aunt/uncle" 17806msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1407 17809msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17810msgid "great-aunt/uncle" 17811msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:985 17814msgctxt "child’s child’s child" 17815msgid "great-grandchild" 17816msgstr "arrière-petit-enfant" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:991 17819msgctxt "child’s daughter’s child" 17820msgid "great-grandchild" 17821msgstr "arrière-petit-enfant" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:999 17824msgctxt "child’s son’s child" 17825msgid "great-grandchild" 17826msgstr "arrière-petit-enfant" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1007 17829msgctxt "daughter’s child’s child" 17830msgid "great-grandchild" 17831msgstr "arrière-petit-enfant" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1013 17834msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17835msgid "great-grandchild" 17836msgstr "arrière-petit-enfant" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1027 17839msgctxt "daughter’s son’s child" 17840msgid "great-grandchild" 17841msgstr "arrière-petit-enfant" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1305 17844msgctxt "son’s child’s child" 17845msgid "great-grandchild" 17846msgstr "arrière-petit-enfant" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1311 17849msgctxt "son’s daughter’s child" 17850msgid "great-grandchild" 17851msgstr "arrière-petit-enfant" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1319 17854msgctxt "son’s son’s child" 17855msgid "great-grandchild" 17856msgstr "arrière-petit-enfant" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:987 17859msgctxt "child’s child’s daughter" 17860msgid "great-granddaughter" 17861msgstr "arrière-petite-fille" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:993 17864msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17865msgid "great-granddaughter" 17866msgstr "arrière-petite-fille" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1001 17869msgctxt "child’s son’s daughter" 17870msgid "great-granddaughter" 17871msgstr "arrière-petite-fille" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:1009 17874msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17875msgid "great-granddaughter" 17876msgstr "arrière-petite-fille" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:1015 17879msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17880msgid "great-granddaughter" 17881msgstr "arrière-petite-fille" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1029 17884msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17885msgid "great-granddaughter" 17886msgstr "arrière-petite-fille" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1307 17889msgctxt "son’s child’s daughter" 17890msgid "great-granddaughter" 17891msgstr "arrière-petite-fille" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1313 17894msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17895msgid "great-granddaughter" 17896msgstr "arrière-petite-fille" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1321 17899msgctxt "son’s son’s daughter" 17900msgid "great-granddaughter" 17901msgstr "arrière-petite-fille" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1045 17904msgctxt "father’s father’s father" 17905msgid "great-grandfather" 17906msgstr "arrière-grand-père" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1057 17909msgctxt "father’s mother’s father" 17910msgid "great-grandfather" 17911msgstr "arrière-grand-père" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1069 17914msgctxt "father’s parent’s father" 17915msgid "great-grandfather" 17916msgstr "arrière-grand-père" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:1125 17919msgctxt "mother’s father’s father" 17920msgid "great-grandfather" 17921msgstr "arrière-grand-père" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1143 17924msgctxt "mother’s mother’s father" 17925msgid "great-grandfather" 17926msgstr "arrière-grand-père" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1155 17929msgctxt "mother’s parent’s father" 17930msgid "great-grandfather" 17931msgstr "arrière-grand-père" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1177 17934msgctxt "parent’s father’s father" 17935msgid "great-grandfather" 17936msgstr "arrière-grand-père" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1189 17939msgctxt "parent’s mother’s father" 17940msgid "great-grandfather" 17941msgstr "arrière-grand-père" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1201 17944msgctxt "parent’s parent’s father" 17945msgid "great-grandfather" 17946msgstr "bisaïeul" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1047 17949msgctxt "father’s father’s mother" 17950msgid "great-grandmother" 17951msgstr "bisaïeule" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1059 17954msgctxt "father’s mother’s mother" 17955msgid "great-grandmother" 17956msgstr "bisaïeule" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1071 17959msgctxt "father’s parent’s mother" 17960msgid "great-grandmother" 17961msgstr "bisaïeule" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1127 17964msgctxt "mother’s father’s mother" 17965msgid "great-grandmother" 17966msgstr "bisaïeule" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1145 17969msgctxt "mother’s mother’s mother" 17970msgid "great-grandmother" 17971msgstr "bisaïeule" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1157 17974msgctxt "mother’s parent’s mother" 17975msgid "great-grandmother" 17976msgstr "bisaïeule" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1179 17979msgctxt "parent’s father’s mother" 17980msgid "great-grandmother" 17981msgstr "bisaïeule" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1191 17984msgctxt "parent’s mother’s mother" 17985msgid "great-grandmother" 17986msgstr "bisaïeule maternelle" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1203 17989msgctxt "parent’s parent’s mother" 17990msgid "great-grandmother" 17991msgstr "arrière-grand-mère" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1049 17994msgctxt "father’s father’s parent" 17995msgid "great-grandparent" 17996msgstr "arrière-grands-parents" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1061 17999msgctxt "father’s mother’s parent" 18000msgid "great-grandparent" 18001msgstr "arrière-grands-parents" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1073 18004msgctxt "father’s parent’s parent" 18005msgid "great-grandparent" 18006msgstr "arrière-grands-parents" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1129 18009msgctxt "mother’s father’s parent" 18010msgid "great-grandparent" 18011msgstr "arrière-grands-parents" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1147 18014msgctxt "mother’s mother’s parent" 18015msgid "great-grandparent" 18016msgstr "arrière-grands-parents" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1159 18019msgctxt "mother’s parent’s parent" 18020msgid "great-grandparent" 18021msgstr "arrière-grands-parents" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1181 18024msgctxt "parent’s father’s parent" 18025msgid "great-grandparent" 18026msgstr "arrière-grands-parents" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1193 18029msgctxt "parent’s mother’s parent" 18030msgid "great-grandparent" 18031msgstr "arrière-grands-parents" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1205 18034msgctxt "parent’s parent’s parent" 18035msgid "great-grandparent" 18036msgstr "arrière-grands-parents" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:989 18039msgctxt "child’s child’s son" 18040msgid "great-grandson" 18041msgstr "arrière-petit-fils" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:997 18044msgctxt "child’s daughter’s son" 18045msgid "great-grandson" 18046msgstr "arrière-petit-fils" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1003 18049msgctxt "child’s son’s son" 18050msgid "great-grandson" 18051msgstr "arrière-petit-fils" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1011 18054msgctxt "daughter’s child’s son" 18055msgid "great-grandson" 18056msgstr "arrière-petit-fils" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1019 18059msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18060msgid "great-grandson" 18061msgstr "arrière-petit-fils" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1031 18064msgctxt "daughter’s son’s son" 18065msgid "great-grandson" 18066msgstr "arrière-petit-fils" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1309 18069msgctxt "son’s child’s son" 18070msgid "great-grandson" 18071msgstr "arrière-petit-fils" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1317 18074msgctxt "son’s daughter’s son" 18075msgid "great-grandson" 18076msgstr "arrière-petit-fils" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1323 18079msgctxt "son’s son’s son" 18080msgid "great-grandson" 18081msgstr "arrière-petit-fils" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1589 18084msgid "great-great-aunt" 18085msgstr "arrière-grand-tante" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1592 18088msgid "great-great-aunt/uncle" 18089msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:2115 18092msgid "great-great-grandchild" 18093msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:2112 18096msgid "great-great-granddaughter" 18097msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1964 18100msgid "great-great-grandfather" 18101msgstr "trisaïeul" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1968 18104msgid "great-great-grandmother" 18105msgstr "trisaïeule" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1971 18108msgid "great-great-grandparent" 18109msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:2108 18112msgid "great-great-grandson" 18113msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1608 18116msgid "great-great-great-aunt" 18117msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1611 18120msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18121msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:2126 18124msgid "great-great-great-grandchild" 18125msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:2123 18128msgid "great-great-great-granddaughter" 18129msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1975 18132msgid "great-great-great-grandfather" 18133msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1979 18136msgid "great-great-great-grandmother" 18137msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1982 18140msgid "great-great-great-grandparent" 18141msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:2119 18144msgid "great-great-great-grandson" 18145msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1786 18148msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18149msgid "great-great-great-nephew" 18150msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18151 18152#: app/Functions/Functions.php:1790 18153msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18154msgid "great-great-great-nephew" 18155msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1793 18158msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18159msgid "great-great-great-nephew" 18160msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1809 18163msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18164msgid "great-great-great-nephew/niece" 18165msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:1813 18168msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18169msgid "great-great-great-nephew/niece" 18170msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:1816 18173msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18174msgid "great-great-great-nephew/niece" 18175msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1798 18178msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18179msgid "great-great-great-niece" 18180msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1802 18183msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18184msgid "great-great-great-niece" 18185msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1805 18188msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18189msgid "great-great-great-niece" 18190msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1597 18193msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18194msgid "great-great-great-uncle" 18195msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1601 18198msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18199msgid "great-great-great-uncle" 18200msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1604 18203msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18204msgid "great-great-great-uncle" 18205msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1751 18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18209msgid "great-great-nephew" 18210msgstr "arrière-petit-neveu" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1755 18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18214msgid "great-great-nephew" 18215msgstr "arrière-petit-neveu" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1758 18218msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18219msgid "great-great-nephew" 18220msgstr "arrière-petit-neveu" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:1774 18223msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18224msgid "great-great-nephew/niece" 18225msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1778 18228msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18229msgid "great-great-nephew/niece" 18230msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:1781 18233msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18234msgid "great-great-nephew/niece" 18235msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1763 18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18239msgid "great-great-niece" 18240msgstr "arrière-petite-nièce" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1767 18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18244msgid "great-great-niece" 18245msgstr "arrière-petite-nièce" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1770 18248msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18249msgid "great-great-niece" 18250msgstr "arrière-petite-nièce" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1578 18253msgctxt "great-grandfather’s brother" 18254msgid "great-great-uncle" 18255msgstr "arrière-grand-oncle" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1582 18258msgctxt "great-grandmother’s brother" 18259msgid "great-great-uncle" 18260msgstr "arrière-grand-oncle" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1585 18263msgctxt "great-grandparent’s brother" 18264msgid "great-great-uncle" 18265msgstr "arrière-grand-oncle" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:934 18268msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18269msgid "great-nephew" 18270msgstr "petit-neveu" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:954 18273msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18274msgid "great-nephew" 18275msgstr "petit-neveu" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:972 18278msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18279msgid "great-nephew" 18280msgstr "petit-neveu" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1254 18283msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18284msgid "great-nephew" 18285msgstr "petit-neveu" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1274 18288msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18289msgid "great-nephew" 18290msgstr "petit-neveu" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1298 18293msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18294msgid "great-nephew" 18295msgstr "petit-neveu" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:937 18298msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18299msgid "great-nephew" 18300msgstr "petit-neveu" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:957 18303msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18304msgid "great-nephew" 18305msgstr "petit-neveu" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:975 18308msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18309msgid "great-nephew" 18310msgstr "petit-neveu" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1257 18313msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18314msgid "great-nephew" 18315msgstr "petit-neveu" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1277 18318msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18319msgid "great-nephew" 18320msgstr "petit-neveu" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1301 18323msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18324msgid "great-nephew" 18325msgstr "petit-neveu" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1223 18328msgctxt "sibling’s child’s son" 18329msgid "great-nephew" 18330msgstr "petit-neveu" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1231 18333msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18334msgid "great-nephew" 18335msgstr "petit-neveu" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1237 18338msgctxt "sibling’s son’s son" 18339msgid "great-nephew" 18340msgstr "petit-neveu" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:922 18343msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18344msgid "great-nephew/niece" 18345msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:940 18348msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18349msgid "great-nephew/niece" 18350msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:960 18353msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18354msgid "great-nephew/niece" 18355msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1242 18358msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18359msgid "great-nephew/niece" 18360msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:1260 18363msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18364msgid "great-nephew/niece" 18365msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1286 18368msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18369msgid "great-nephew/niece" 18370msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:925 18373msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18374msgid "great-nephew/niece" 18375msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:943 18378msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18379msgid "great-nephew/niece" 18380msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:963 18383msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18384msgid "great-nephew/niece" 18385msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1245 18388msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18389msgid "great-nephew/niece" 18390msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:1263 18393msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18394msgid "great-nephew/niece" 18395msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1289 18398msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18399msgid "great-nephew/niece" 18400msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1219 18403msgctxt "sibling’s child’s child" 18404msgid "great-nephew/niece" 18405msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1225 18408msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18409msgid "great-nephew/niece" 18410msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1233 18413msgctxt "sibling’s son’s child" 18414msgid "great-nephew/niece" 18415msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:928 18418msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18419msgid "great-niece" 18420msgstr "petite-nièce" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:946 18423msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18424msgid "great-niece" 18425msgstr "petite-nièce" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:966 18428msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18429msgid "great-niece" 18430msgstr "petite-nièce" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1248 18433msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18434msgid "great-niece" 18435msgstr "petite-nièce" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:1266 18438msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18439msgid "great-niece" 18440msgstr "petite-nièce" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1292 18443msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18444msgid "great-niece" 18445msgstr "petite-nièce" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:931 18448msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18449msgid "great-niece" 18450msgstr "petite-nièce" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:949 18453msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18454msgid "great-niece" 18455msgstr "petite-nièce" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:969 18458msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18459msgid "great-niece" 18460msgstr "petite-nièce" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:1251 18463msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18464msgid "great-niece" 18465msgstr "petite-nièce" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:1269 18468msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18469msgid "great-niece" 18470msgstr "petite-nièce" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1295 18473msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18474msgid "great-niece" 18475msgstr "petite-nièce" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:1221 18478msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18479msgid "great-niece" 18480msgstr "petite-nièce" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1227 18483msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18484msgid "great-niece" 18485msgstr "petite-nièce" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1235 18488msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18489msgid "great-niece" 18490msgstr "petite-nièce" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1043 18493msgctxt "father’s father’s brother" 18494msgid "great-uncle" 18495msgstr "grand-oncle" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1361 18498msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18499msgid "great-uncle" 18500msgstr "grand-oncle" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1055 18503msgctxt "father’s mother’s brother" 18504msgid "great-uncle" 18505msgstr "grand-oncle" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1367 18508msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18509msgid "great-uncle" 18510msgstr "grand-oncle" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:1067 18513msgctxt "father’s parent’s brother" 18514msgid "great-uncle" 18515msgstr "grand-oncle paternel" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1373 18518msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18519msgid "great-uncle" 18520msgstr "grand-oncle" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1123 18523msgctxt "mother’s father’s brother" 18524msgid "great-uncle" 18525msgstr "grand-oncle maternel" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1379 18528msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18529msgid "great-uncle" 18530msgstr "grand-oncle" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1141 18533msgctxt "mother’s mother’s brother" 18534msgid "great-uncle" 18535msgstr "grand-oncle" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1385 18538msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18539msgid "great-uncle" 18540msgstr "grand-oncle" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:1153 18543msgctxt "mother’s parent’s brother" 18544msgid "great-uncle" 18545msgstr "grand-oncle" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:1391 18548msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18549msgid "great-uncle" 18550msgstr "grand-oncle" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1175 18553msgctxt "parent’s father’s brother" 18554msgid "great-uncle" 18555msgstr "grand-oncle" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1397 18558msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18559msgid "great-uncle" 18560msgstr "grand-oncle" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1187 18563msgctxt "parent’s mother’s brother" 18564msgid "great-uncle" 18565msgstr "grand-oncle" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1403 18568msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18569msgid "great-uncle" 18570msgstr "grand-oncle" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1199 18573msgctxt "parent’s parent’s brother" 18574msgid "great-uncle" 18575msgstr "grand-oncle" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1409 18578msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18579msgid "great-uncle" 18580msgstr "grand-oncle" 18581 18582#. I18N: layout option for the fan chart 18583#: app/Module/FanChartModule.php:553 18584msgid "half circle" 18585msgstr "demi-cercle" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:801 18588msgctxt "father’s son" 18589msgid "half-brother" 18590msgstr "demi-frère" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:839 18593msgctxt "mother’s son" 18594msgid "half-brother" 18595msgstr "demi-frère" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:857 18598msgctxt "parent’s son" 18599msgid "half-brother" 18600msgstr "demi-frère" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:787 18603msgctxt "father’s child" 18604msgid "half-sibling" 18605msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:823 18608msgctxt "mother’s child" 18609msgid "half-sibling" 18610msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:843 18613msgctxt "parent’s child" 18614msgid "half-sibling" 18615msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:789 18618msgctxt "father’s daughter" 18619msgid "half-sister" 18620msgstr "demi-sœur" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:825 18623msgctxt "mother’s daughter" 18624msgid "half-sister" 18625msgstr "demi-sœur" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:845 18628msgctxt "parent’s daughter" 18629msgid "half-sister" 18630msgstr "demi-sœur" 18631 18632#. I18N: reflexive pronoun 18633#: app/Functions/Functions.php:192 18634msgid "herself" 18635msgstr "elle" 18636 18637#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18638#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552 18639msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18640msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18641 18642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 18643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 18644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 18645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 18646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 18647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 18648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 18649msgid "hide" 18650msgstr "masquer" 18651 18652#. I18N: reflexive pronoun 18653#: app/Functions/Functions.php:189 18654msgid "himself" 18655msgstr "lui" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:634 18658msgid "husband" 18659msgstr "mari" 18660 18661#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18662#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18663msgid "immigration name" 18664msgstr "nom à l’immigration" 18665 18666#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18667#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18668msgctxt "FEMALE" 18669msgid "immigration name" 18670msgstr "nom à l’immigration" 18671 18672#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18673#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18674msgctxt "MALE" 18675msgid "immigration name" 18676msgstr "nom à l’immigration" 18677 18678#. I18N: A button label. 18679#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18680msgid "import" 18681msgstr "importer" 18682 18683#. I18N: A button label. 18684#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18685msgid "import file" 18686msgstr "importer le fichier" 18687 18688#. I18N: Gedcom INT dates 18689#: app/Date.php:353 18690#, php-format 18691msgid "interpreted %s (%s)" 18692msgstr "interprété %s (%s)" 18693 18694#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18696msgid "invert selection" 18697msgstr "inverser la sélection" 18698 18699#. I18N: a month in the French republican calendar 18700#: app/Date/FrenchDate.php:159 18701msgctxt "GENITIVE" 18702msgid "jours complementaires" 18703msgstr "jours complémentaires" 18704 18705#. I18N: a month in the French republican calendar 18706#: app/Date/FrenchDate.php:253 18707msgctxt "INSTRUMENTAL" 18708msgid "jours complementaires" 18709msgstr "jours complémentaires" 18710 18711#. I18N: a month in the French republican calendar 18712#: app/Date/FrenchDate.php:206 18713msgctxt "LOCATIVE" 18714msgid "jours complementaires" 18715msgstr "jours complémentaires" 18716 18717#. I18N: a month in the French republican calendar 18718#: app/Date/FrenchDate.php:112 18719msgctxt "NOMINATIVE" 18720msgid "jours complementaires" 18721msgstr "jours complémentaires" 18722 18723#. I18N: A button label, last page 18724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 18725#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18726#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18727#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18728msgid "last" 18729msgstr "dernier" 18730 18731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597 18732msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18733msgid "last" 18734msgstr "dernière" 18735 18736#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18737msgid "left" 18738msgstr "vers la gauche" 18739 18740#. I18N: Layout option for lists of names 18741#. I18N: An option in a list-box 18742#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004 18743#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18744#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18745#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18746#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18747msgid "list" 18748msgstr "liste" 18749 18750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722 18751#, php-format 18752msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18753msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18754 18755#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18756#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18757msgid "maiden name" 18758msgstr "nom de jeune fille" 18759 18760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18761msgid "managers" 18762msgstr "gestionnaires" 18763 18764#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18765#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022 18766msgid "markdown" 18767msgstr "markdown" 18768 18769#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18770msgid "marriage" 18771msgstr "mariage" 18772 18773#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18774msgctxt "FEMALE" 18775msgid "married" 18776msgstr "mariée" 18777 18778#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18779msgctxt "MALE" 18780msgid "married" 18781msgstr "marié" 18782 18783#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18784#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18785msgid "married name" 18786msgstr "nom après mariage" 18787 18788#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18789#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18790msgctxt "FEMALE" 18791msgid "married name" 18792msgstr "nom après mariage" 18793 18794#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18796msgctxt "MALE" 18797msgid "married name" 18798msgstr "nom après mariage" 18799 18800#: app/Functions/Functions.php:827 18801msgctxt "mother’s father" 18802msgid "maternal grandfather" 18803msgstr "grand-père maternel" 18804 18805#: app/Functions/Functions.php:831 18806msgctxt "mother’s mother" 18807msgid "maternal grandmother" 18808msgstr "grand-mère maternelle" 18809 18810#: app/Functions/Functions.php:833 18811msgctxt "mother’s parent" 18812msgid "maternal grandparent" 18813msgstr "grands-parents maternels" 18814 18815#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18816#: app/SurnameTradition.php:88 18817msgid "matrilineal" 18818msgstr "matrilinéaire" 18819 18820#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18821#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18822#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18823#, php-format 18824msgid "maximum %s day" 18825msgid_plural "maximum %s days" 18826msgstr[0] "maximum %s jour" 18827msgstr[1] "maximum %s jours" 18828 18829#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18832#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18834msgid "members" 18835msgstr "membres" 18836 18837#. I18N: Name of a theme. 18838#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18839msgid "minimal" 18840msgstr "minimal" 18841 18842#: app/Functions/Functions.php:620 18843msgid "mother" 18844msgstr "mère" 18845 18846#: app/Functions/Functions.php:813 18847msgctxt "husband’s mother" 18848msgid "mother-in-law" 18849msgstr "belle-mère" 18850 18851#: app/Functions/Functions.php:893 18852msgctxt "spouse’s mother" 18853msgid "mother-in-law" 18854msgstr "belle-mère" 18855 18856#: app/Functions/Functions.php:911 18857msgctxt "wife’s mother" 18858msgid "mother-in-law" 18859msgstr "belle-mère" 18860 18861#: app/Functions/Functions.php:899 18862msgctxt "spouse’s parent" 18863msgid "mother/father-in-law" 18864msgstr "belle-mère/beau-père" 18865 18866#: app/Functions/Functions.php:761 18867msgctxt "brother’s son" 18868msgid "nephew" 18869msgstr "neveu" 18870 18871#: app/Functions/Functions.php:1113 18872msgctxt "husband’s brother’s son" 18873msgid "nephew" 18874msgstr "neveu" 18875 18876#: app/Functions/Functions.php:1109 18877msgctxt "husband’s sibling’s son" 18878msgid "nephew" 18879msgstr "neveu" 18880 18881#: app/Functions/Functions.php:1111 18882msgctxt "husband’s sister’s son" 18883msgid "nephew" 18884msgstr "neveu" 18885 18886#: app/Functions/Functions.php:865 18887msgctxt "sibling’s son" 18888msgid "nephew" 18889msgstr "neveu" 18890 18891#: app/Functions/Functions.php:875 18892msgctxt "sister’s son" 18893msgid "nephew" 18894msgstr "neveu" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:1353 18897msgctxt "wife’s brother’s son" 18898msgid "nephew" 18899msgstr "neveu" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:1349 18902msgctxt "wife’s sibling’s son" 18903msgid "nephew" 18904msgstr "neveu" 18905 18906#: app/Functions/Functions.php:1351 18907msgctxt "wife’s sister’s son" 18908msgid "nephew" 18909msgstr "neveu" 18910 18911#: app/Functions/Functions.php:951 18912msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18913msgid "nephew-in-law" 18914msgstr "neveu par alliance" 18915 18916#: app/Functions/Functions.php:1229 18917msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18918msgid "nephew-in-law" 18919msgstr "neveu par alliance" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:1271 18922msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18923msgid "nephew-in-law" 18924msgstr "neveu par alliance" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:757 18927msgctxt "brother’s child" 18928msgid "nephew/niece" 18929msgstr "neveu/nièce" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:1101 18932msgctxt "husband’s brother’s child" 18933msgid "nephew/niece" 18934msgstr "neveu/nièce" 18935 18936#: app/Functions/Functions.php:1097 18937msgctxt "husband’s sibling’s child" 18938msgid "nephew/niece" 18939msgstr "neveu/nièce" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:1099 18942msgctxt "husband’s sister’s child" 18943msgid "nephew/niece" 18944msgstr "neveu/nièce" 18945 18946#: app/Functions/Functions.php:861 18947msgctxt "sibling’s child" 18948msgid "nephew/niece" 18949msgstr "neveu/nièce" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:869 18952msgctxt "sister’s child" 18953msgid "nephew/niece" 18954msgstr "neveu/nièce" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:1341 18957msgctxt "wife’s brother’s child" 18958msgid "nephew/niece" 18959msgstr "neveu/nièce" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:1337 18962msgctxt "wife’s sibling’s child" 18963msgid "nephew/niece" 18964msgstr "neveu/nièce" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:1339 18967msgctxt "wife’s sister’s child" 18968msgid "nephew/niece" 18969msgstr "neveu/nièce" 18970 18971#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556 18972msgid "never" 18973msgstr "jamais" 18974 18975#. I18N: A button label, next page 18976#: resources/views/individual-page.phtml:79 18977#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18978#: resources/views/media-list-page.phtml:96 18979#: resources/views/media-list-page.phtml:195 18980#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 18981#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 18982#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 18983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 18984#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 18985#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 18986#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 18987#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 18988#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 18989#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 18990msgid "next" 18991msgstr "suivant" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:759 18994msgctxt "brother’s daughter" 18995msgid "niece" 18996msgstr "nièce" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:1107 18999msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19000msgid "niece" 19001msgstr "nièce" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:1103 19004msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19005msgid "niece" 19006msgstr "nièce" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:1105 19009msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19010msgid "niece" 19011msgstr "nièce" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:863 19014msgctxt "sibling’s daughter" 19015msgid "niece" 19016msgstr "nièce" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:871 19019msgctxt "sister’s daughter" 19020msgid "niece" 19021msgstr "nièce" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1347 19024msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19025msgid "niece" 19026msgstr "nièce" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:1343 19029msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19030msgid "niece" 19031msgstr "nièce" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:1345 19034msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19035msgid "niece" 19036msgstr "nièce" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:977 19039msgctxt "brother’s son’s wife" 19040msgid "niece-in-law" 19041msgstr "nièce par alliance" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1239 19044msgctxt "sibling’s son’s wife" 19045msgid "niece-in-law" 19046msgstr "nièce par alliance" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:1303 19049msgctxt "sisters’s son’s wife" 19050msgid "niece-in-law" 19051msgstr "nièce par alliance" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:480 19054msgid "ninth cousin" 19055msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:444 19058msgctxt "FEMALE" 19059msgid "ninth cousin" 19060msgstr "cousine au neuvième degré" 19061 19062#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19063#: app/Functions/Functions.php:400 19064msgctxt "MALE" 19065msgid "ninth cousin" 19066msgstr "cousin au neuvième degré" 19067 19068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185 19069#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 19070#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 19071#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19072#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 19073#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19074#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 19075#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 19076#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19077#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19078#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 19080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 19081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 19082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 19083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 19084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 19085#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19086#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19087#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19088#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19089#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19090#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19091#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19092#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19093#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19094#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19095#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19096#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19102#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19103msgid "no" 19104msgstr "non" 19105 19106#. I18N: None of the other options 19107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 19108#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026 19109#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217 19110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73 19111msgid "none" 19112msgstr "aucun" 19113 19114#: app/SurnameTradition.php:114 19115msgctxt "Surname tradition" 19116msgid "none" 19117msgstr "aucun" 19118 19119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 19120msgid "numbers" 19121msgstr "nombres pour une famille" 19122 19123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19124#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19125#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19126#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19127#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19128#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19129#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19130#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19134#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19135#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19136msgid "of" 19137msgstr "de" 19138 19139#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19140msgid "on the date of death" 19141msgstr "à la date du décès" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:624 19144msgid "parent" 19145msgstr "parent" 19146 19147#: app/Functions/Functions.php:684 19148msgid "partner" 19149msgstr "concubin(e)" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:664 19152msgctxt "FEMALE" 19153msgid "partner" 19154msgstr "concubine" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:644 19157msgctxt "MALE" 19158msgid "partner" 19159msgstr "concubin" 19160 19161#: app/SurnameTradition.php:77 19162msgctxt "Surname tradition" 19163msgid "paternal" 19164msgstr "paternel" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:791 19167msgctxt "father’s father" 19168msgid "paternal grandfather" 19169msgstr "grand-père paternel" 19170 19171#: app/Functions/Functions.php:793 19172msgctxt "father’s mother" 19173msgid "paternal grandmother" 19174msgstr "grand-mère paternelle" 19175 19176#: app/Functions/Functions.php:795 19177msgctxt "father’s parent" 19178msgid "paternal grandparent" 19179msgstr "grands-parents paternels" 19180 19181#. I18N: A system where children take their father’s surname 19182#: app/SurnameTradition.php:84 19183msgid "patrilineal" 19184msgstr "patrilinéaire" 19185 19186#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19187#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19188msgid "pending" 19189msgstr "en attente" 19190 19191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121 19192msgid "percentage" 19193msgstr "pourcentage" 19194 19195#. I18N: A button label. 19196#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19197msgid "preview" 19198msgstr "Aperçu" 19199 19200#. I18N: A button label, previous page 19201#: resources/views/individual-page.phtml:75 19202#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19203#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19204#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19205#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19206#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19207#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19208#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19209#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19210#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19211#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19212#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19213#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19214msgid "previous" 19215msgstr "précédent" 19216 19217#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19218#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19219msgid "primary evidence" 19220msgstr "source primaire" 19221 19222#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19223#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19224msgid "questionable evidence" 19225msgstr "source contestable" 19226 19227#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 19228#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19229msgid "records" 19230msgstr "enregistrements" 19231 19232#: resources/views/family-page.phtml:21 19233#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19234#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32 19235#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19236#: resources/views/source-page.phtml:16 19237msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19238msgid "reject" 19239msgstr "rejeter" 19240 19241#: resources/views/family-page.phtml:15 19242#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19243#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26 19244#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19245#: resources/views/source-page.phtml:10 19246msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19247msgid "reject" 19248msgstr "rejeter" 19249 19250#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19251#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19252msgid "rejected" 19253msgstr "rejeté" 19254 19255#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19256#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19257msgid "religious name" 19258msgstr "nom en religion" 19259 19260#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19262msgctxt "FEMALE" 19263msgid "religious name" 19264msgstr "nom en religion" 19265 19266#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19267#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19268msgctxt "MALE" 19269msgid "religious name" 19270msgstr "nom en religion" 19271 19272#. I18N: A button label. 19273#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19274msgid "replace" 19275msgstr "remplacer" 19276 19277#. I18N: A button label. 19278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19279#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19280#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19281#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19282#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19283msgid "reset" 19284msgstr "réinitialisation" 19285 19286#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19287msgid "right" 19288msgstr "vers la droite" 19289 19290#. I18N: A button label. 19291#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19292#: resources/views/admin/components.phtml:133 19293#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56 19295#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160 19296#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218 19298#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 19299#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960 19301#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19302#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 19304#: resources/views/edit-account-page.phtml:150 19305#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19306#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85 19307#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19308#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 19309#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19310#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19311#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19312#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19313#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19314#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19315#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19316#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19317#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19318#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19319#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19320#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19321#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19322#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19324#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19325#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19326#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19327#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19328#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19329#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19330msgid "save" 19331msgstr "enregistrer" 19332 19333#. I18N: A button label. 19334#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19335#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19336#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19337#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19338#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19339#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19340msgid "search" 19341msgstr "recherche" 19342 19343#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19344#: app/Functions/Functions.php:562 19345#, php-format 19346msgid "second %s" 19347msgstr "deuxième %s" 19348 19349#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19350#: app/Functions/Functions.php:540 19351#, php-format 19352msgctxt "FEMALE" 19353msgid "second %s" 19354msgstr "deuxième %s" 19355 19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19357#: app/Functions/Functions.php:517 19358#, php-format 19359msgctxt "MALE" 19360msgid "second %s" 19361msgstr "deuxième %s" 19362 19363#: app/Functions/Functions.php:466 19364msgid "second cousin" 19365msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19366 19367#: app/Functions/Functions.php:430 19368msgctxt "FEMALE" 19369msgid "second cousin" 19370msgstr "cousine issue de germain" 19371 19372#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19373#: app/Functions/Functions.php:379 19374msgctxt "MALE" 19375msgid "second cousin" 19376msgstr "cousin issu de germain" 19377 19378#: app/Functions/Functions.php:1470 19379msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19380msgid "second cousin" 19381msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19382 19383#: app/Functions/Functions.php:1462 19384msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19385msgid "second cousin" 19386msgstr "cousine issue de germain" 19387 19388#: app/Functions/Functions.php:1466 19389msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19390msgid "second cousin" 19391msgstr "cousin issu de germain" 19392 19393#: app/Functions/Functions.php:1494 19394msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19395msgid "second cousin" 19396msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19397 19398#: app/Functions/Functions.php:1486 19399msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19400msgid "second cousin" 19401msgstr "cousine issue de germain" 19402 19403#: app/Functions/Functions.php:1490 19404msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19405msgid "second cousin" 19406msgstr "cousin issu de germain" 19407 19408#: app/Functions/Functions.php:1482 19409msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19410msgid "second cousin" 19411msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19412 19413#: app/Functions/Functions.php:1474 19414msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19415msgid "second cousin" 19416msgstr "cousine issue de germain" 19417 19418#: app/Functions/Functions.php:1478 19419msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19420msgid "second cousin" 19421msgstr "cousin issu de germain" 19422 19423#: app/Functions/Functions.php:1506 19424msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19425msgid "second cousin" 19426msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19427 19428#: app/Functions/Functions.php:1498 19429msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19430msgid "second cousin" 19431msgstr "cousine issue de germain" 19432 19433#: app/Functions/Functions.php:1502 19434msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19435msgid "second cousin" 19436msgstr "cousin issu de germain" 19437 19438#: app/Functions/Functions.php:1530 19439msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19440msgid "second cousin" 19441msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19442 19443#: app/Functions/Functions.php:1522 19444msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19445msgid "second cousin" 19446msgstr "cousine issue de germain" 19447 19448#: app/Functions/Functions.php:1526 19449msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19450msgid "second cousin" 19451msgstr "cousin issu de germain" 19452 19453#: app/Functions/Functions.php:1518 19454msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:1510 19459msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "cousine issue de germain" 19462 19463#: app/Functions/Functions.php:1514 19464msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "cousin issu de germain" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1542 19469msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1534 19474msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "cousine issue de germain" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1538 19479msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cousin issu de germain" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1566 19484msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1558 19489msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cousine issue de germain" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1562 19494msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cousin issu de germain" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1554 19499msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1546 19504msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cousine issue de germain" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1550 19509msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cousin issu de germain" 19512 19513#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19514#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19515msgid "secondary evidence" 19516msgstr "source secondaire" 19517 19518#. I18N: select all (of the family trees) 19519#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19520#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19521msgid "select all" 19522msgstr "sélectionner tout" 19523 19524#. I18N: select none (of the family trees) 19525#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19526#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19527msgid "select none" 19528msgstr "désélectionner" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:617 19531msgid "self" 19532msgstr "lui/elle" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:476 19535msgid "seventh cousin" 19536msgstr "cousin(e) au septième degré" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:440 19539msgctxt "FEMALE" 19540msgid "seventh cousin" 19541msgstr "cousine au septième degré" 19542 19543#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19544#: app/Functions/Functions.php:394 19545msgctxt "MALE" 19546msgid "seventh cousin" 19547msgstr "cousin au septième degré" 19548 19549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 19550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 19551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 19552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 19553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 19554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 19555#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 19556#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19557#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19558msgid "show" 19559msgstr "afficher" 19560 19561#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198 19562msgid "show the chart" 19563msgstr "Afficher le graphique" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:753 19566msgid "sibling" 19567msgstr "frère/sœur" 19568 19569#. I18N: A button label. 19570#: resources/views/login-page.phtml:56 19571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19572msgid "sign in" 19573msgstr "connexion" 19574 19575#. I18N: A button label. 19576#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19577msgid "sign out" 19578msgstr "déconnexion" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:732 19581msgid "sister" 19582msgstr "sœur" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:763 19585msgctxt "brother’s wife" 19586msgid "sister-in-law" 19587msgstr "belle-sœur" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:983 19590msgctxt "brother’s wife’s sister" 19591msgid "sister-in-law" 19592msgstr "sœur de la belle-sœur" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:1093 19595msgctxt "husband’s brother’s wife" 19596msgid "sister-in-law" 19597msgstr "femme du beau-frère" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:817 19600msgctxt "husband’s sister" 19601msgid "sister-in-law" 19602msgstr "belle-sœur" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:1283 19605msgctxt "sister’s husband’s sister" 19606msgid "sister-in-law" 19607msgstr "sœur de la belle-sœur" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:895 19610msgctxt "spouse’s sister" 19611msgid "sister-in-law" 19612msgstr "belle-sœur" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:1333 19615msgctxt "wife’s brother’s wife" 19616msgid "sister-in-law" 19617msgstr "femme du beau-frère" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:915 19620msgctxt "wife’s sister" 19621msgid "sister-in-law" 19622msgstr "belle-sœur" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:474 19625msgid "sixth cousin" 19626msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:438 19629msgctxt "FEMALE" 19630msgid "sixth cousin" 19631msgstr "cousine au sixième degré" 19632 19633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19634#: app/Functions/Functions.php:391 19635msgctxt "MALE" 19636msgid "sixth cousin" 19637msgstr "cousin au sixième degré" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:686 19640msgid "son" 19641msgstr "fils" 19642 19643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19644msgid "son of" 19645msgstr "fils de" 19646 19647#: app/Functions/Functions.php:769 19648msgctxt "child’s husband" 19649msgid "son-in-law" 19650msgstr "beau-fils" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:781 19653msgctxt "daughter’s husband" 19654msgid "son-in-law" 19655msgstr "beau-fils" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:1021 19658msgctxt "daughter’s husband’s father" 19659msgid "son-in-law’s father" 19660msgstr "père du beau-fils" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:1023 19663msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19664msgid "son-in-law’s mother" 19665msgstr "mère du beau-fils" 19666 19667#: app/Functions/Functions.php:1025 19668msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19669msgid "son-in-law’s parent" 19670msgstr "parent du beau-fils" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:773 19673msgctxt "child’s spouse" 19674msgid "son/daughter-in-law" 19675msgstr "beau-fils/belle-fille" 19676 19677#. I18N: An option in a list-box 19678#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19679#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19680#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19681msgid "sort by date" 19682msgstr "Trier par date" 19683 19684#. I18N: A button label. 19685#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19687#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19688#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19690#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19691#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19692#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19693msgid "sort by date of birth" 19694msgstr "Trier par date de naissance" 19695 19696#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19697#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19698#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19699#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19700msgid "sort by date of death" 19701msgstr "Trier par date de décès" 19702 19703#. I18N: A button label. 19704#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19705#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19706msgid "sort by date of marriage" 19707msgstr "Trier par date de mariage" 19708 19709#. I18N: An option in a list-box 19710#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19711msgid "sort by date, newest first" 19712msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19713 19714#. I18N: An option in a list-box 19715#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19716msgid "sort by date, oldest first" 19717msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19718 19719#. I18N: An option in a list-box 19720#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19721#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19723#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19724#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19725#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19726#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19728#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19729#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19730#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19731#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19732msgid "sort by name" 19733msgstr "Trier par nom" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:674 19736msgid "spouse" 19737msgstr "époux / épouse" 19738 19739#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19740#: app/Services/MailService.php:219 19741msgid "ssl" 19742msgstr "SSL" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:1091 19745msgctxt "father’s wife’s son" 19746msgid "step-brother" 19747msgstr "demi-frère par alliance" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:1139 19750msgctxt "mother’s husband’s son" 19751msgid "step-brother" 19752msgstr "beau-frère" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1217 19755msgctxt "parent’s spouse’s son" 19756msgid "step-brother" 19757msgstr "beau-frère par alliance" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:807 19760msgctxt "husband’s child" 19761msgid "step-child" 19762msgstr "beau-fils/belle-fille" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:887 19765msgctxt "spouse’s child" 19766msgid "step-child" 19767msgstr "beau-fils/belle-fille" 19768 19769#: app/Functions/Functions.php:905 19770msgctxt "wife’s child" 19771msgid "step-child" 19772msgstr "beau-fils/belle-fille" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:809 19775msgctxt "husband’s daughter" 19776msgid "step-daughter" 19777msgstr "belle-fille" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:889 19780msgctxt "spouse’s daughter" 19781msgid "step-daughter" 19782msgstr "belle-fille" 19783 19784#: app/Functions/Functions.php:907 19785msgctxt "wife’s daughter" 19786msgid "step-daughter" 19787msgstr "belle-fille" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:829 19790msgctxt "mother’s husband" 19791msgid "step-father" 19792msgstr "beau-père" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:803 19795msgctxt "father’s wife" 19796msgid "step-mother" 19797msgstr "belle-mère" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:859 19800msgctxt "parent’s spouse" 19801msgid "step-parent" 19802msgstr "beau-parent" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:1087 19805msgctxt "father’s wife’s child" 19806msgid "step-sibling" 19807msgstr "frère/sœur par alliance" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:1135 19810msgctxt "mother’s husband’s child" 19811msgid "step-sibling" 19812msgstr "frère/sœur par alliance" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:1213 19815msgctxt "parent’s spouse’s child" 19816msgid "step-sibling" 19817msgstr "frère/sœur par alliance" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:1089 19820msgctxt "father’s wife’s daughter" 19821msgid "step-sister" 19822msgstr "demi-sœur par alliance" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:1137 19825msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19826msgid "step-sister" 19827msgstr "demi-sœur par alliance" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:1215 19830msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19831msgid "step-sister" 19832msgstr "demi-soeur par alliance" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:819 19835msgctxt "husband’s son" 19836msgid "step-son" 19837msgstr "beau-fils" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:897 19840msgctxt "spouse’s son" 19841msgid "step-son" 19842msgstr "beau-fils" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:917 19845msgctxt "wife’s son" 19846msgid "step-son" 19847msgstr "beau-fils" 19848 19849#. I18N: Layout option for lists of names 19850#. I18N: An option in a list-box 19851#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 19852#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19853#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19854#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19855#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19856msgid "table" 19857msgstr "table" 19858 19859#. I18N: Layout option for lists of names 19860#. I18N: An option in a list-box 19861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 19862#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19863msgid "tag cloud" 19864msgstr "nuage de mots-clés" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:482 19867msgid "tenth cousin" 19868msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:446 19871msgctxt "FEMALE" 19872msgid "tenth cousin" 19873msgstr "cousine au dixième degré" 19874 19875#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19876#: app/Functions/Functions.php:403 19877msgctxt "MALE" 19878msgid "tenth cousin" 19879msgstr "cousin au dixième degré" 19880 19881#. I18N: [you should check that:] ... 19882#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19883msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19884msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19885 19886#. I18N: [you should check that:] ... 19887#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19888msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19889msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19890 19891#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19892#: app/Functions/Functions.php:195 19893msgid "themself" 19894msgstr "lui/elle" 19895 19896#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19897#: app/Functions/Functions.php:565 19898#, php-format 19899msgid "third %s" 19900msgstr "troisième %s" 19901 19902#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19903#: app/Functions/Functions.php:543 19904#, php-format 19905msgctxt "FEMALE" 19906msgid "third %s" 19907msgstr "troisième %s" 19908 19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19910#: app/Functions/Functions.php:520 19911#, php-format 19912msgctxt "MALE" 19913msgid "third %s" 19914msgstr "troisième %s" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:468 19917msgid "third cousin" 19918msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:432 19921msgctxt "FEMALE" 19922msgid "third cousin" 19923msgstr "petite-cousine" 19924 19925#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19926#: app/Functions/Functions.php:382 19927msgctxt "MALE" 19928msgid "third cousin" 19929msgstr "petit-cousin" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:488 19932msgid "thirteenth cousin" 19933msgstr "cousin(e) au treizième degré" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:452 19936msgctxt "FEMALE" 19937msgid "thirteenth cousin" 19938msgstr "cousine au treizième degré" 19939 19940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19941#: app/Functions/Functions.php:412 19942msgctxt "MALE" 19943msgid "thirteenth cousin" 19944msgstr "cousin au treizième degré" 19945 19946#. I18N: layout option for the fan chart 19947#: app/Module/FanChartModule.php:555 19948msgid "three-quarter circle" 19949msgstr "trois quarts de cercle" 19950 19951#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19952#: app/Services/MailService.php:221 19953msgid "tls" 19954msgstr "TLS" 19955 19956#. I18N: Gedcom TO dates 19957#: app/Date.php:369 19958#, php-format 19959msgid "to %s" 19960msgstr "à %s" 19961 19962#: app/Functions/Functions.php:486 19963msgid "twelfth cousin" 19964msgstr "cousin(e) au douzième degré" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:450 19967msgctxt "FEMALE" 19968msgid "twelfth cousin" 19969msgstr "cousine au douzième degré" 19970 19971#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19972#: app/Functions/Functions.php:409 19973msgctxt "MALE" 19974msgid "twelfth cousin" 19975msgstr "cousin au douzième degré" 19976 19977#: app/Functions/Functions.php:698 19978msgid "twin brother" 19979msgstr "frère jumeau" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:740 19982msgid "twin sibling" 19983msgstr "frère/sœur jumeaux" 19984 19985#: app/Functions/Functions.php:719 19986msgid "twin sister" 19987msgstr "sœur jumelle" 19988 19989#: app/Functions/Functions.php:785 19990msgctxt "father’s brother" 19991msgid "uncle" 19992msgstr "oncle" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:1083 19995msgctxt "father’s sister’s husband" 19996msgid "uncle" 19997msgstr "oncle" 19998 19999#: app/Functions/Functions.php:821 20000msgctxt "mother’s brother" 20001msgid "uncle" 20002msgstr "oncle" 20003 20004#: app/Functions/Functions.php:1169 20005msgctxt "mother’s sister’s husband" 20006msgid "uncle" 20007msgstr "oncle" 20008 20009#: app/Functions/Functions.php:841 20010msgctxt "parent’s brother" 20011msgid "uncle" 20012msgstr "oncle" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:1211 20015msgctxt "parent’s sister’s husband" 20016msgid "uncle" 20017msgstr "oncle" 20018 20019#: app/Place.php:202 20020msgid "unknown" 20021msgstr "inconnu" 20022 20023#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351 20024msgctxt "unknown family" 20025msgid "unknown" 20026msgstr "inconnu(e)" 20027 20028#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448 20029msgid "unlimited" 20030msgstr "illimité" 20031 20032#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20033#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20034msgid "unreliable evidence" 20035msgstr "source non fiable" 20036 20037#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20038msgid "up" 20039msgstr "vers le haut" 20040 20041#. I18N: A button label. 20042#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60 20043#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 20044#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24 20045msgid "update" 20046msgstr "Mise à jour" 20047 20048#. I18N: A button label. 20049#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20050msgid "upload" 20051msgstr "envoyer" 20052 20053#. I18N: A button label. 20054#: resources/views/branches-page.phtml:40 20055#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20056#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20057#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20058#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20059#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20060#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20061#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20062#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20063#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20064#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20065#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20066msgid "view" 20067msgstr "afficher" 20068 20069#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20070#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20074msgid "visitors" 20075msgstr "visiteurs" 20076 20077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20079msgctxt "FEMALE" 20080msgid "was born" 20081msgstr "est née" 20082 20083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20085msgctxt "MALE" 20086msgid "was born" 20087msgstr "est né" 20088 20089#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20090msgid "webtrees" 20091msgstr "webtrees" 20092 20093#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424 20094msgid "webtrees message" 20095msgstr "Message de webtrees" 20096 20097#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20098msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20099msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20100 20101#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 20103msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20104msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20105 20106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137 20107msgid "webtrees sends emails with no storage" 20108msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20109 20110#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74 20111msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20112msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20113 20114#: app/Functions/Functions.php:654 20115msgid "wife" 20116msgstr "épouse" 20117 20118#. I18N: Name of a theme. 20119#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20120msgid "xenea" 20121msgstr "xenea" 20122 20123#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20124msgid "years" 20125msgstr "années" 20126 20127#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186 20128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 20129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271 20130#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20131#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135 20132#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20133#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109 20134#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 20135#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 20139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 20140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 20141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 20142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 20143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 20144#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20145#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20148#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20149#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20150#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20154#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20155#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20162msgid "yes" 20163msgstr "oui" 20164 20165#. I18N: [you should check that:] ... 20166#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20167msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20168msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20169 20170#: app/Functions/Functions.php:702 20171msgid "younger brother" 20172msgstr "frère plus jeune" 20173 20174#: app/Functions/Functions.php:744 20175msgid "younger sibling" 20176msgstr "cadet" 20177 20178#: app/Functions/Functions.php:723 20179msgid "younger sister" 20180msgstr "sœur plus jeune" 20181 20182#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 20183#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20184#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20185#, php-format 20186msgid "±%s year" 20187msgid_plural "±%s years" 20188msgstr[0] "±%s an" 20189msgstr[1] "±%s années" 20190 20191#: app/Individual.php:1268 20192#, php-format 20193msgid "“%s”" 20194msgstr "« %s »" 20195 20196#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20197#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20198#, php-format 20199msgid "“%s” has been deleted." 20200msgstr "« %s » a été supprimé." 20201 20202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154 20203#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934 20204#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029 20205msgid "…" 20206msgstr "…" 20207 20208#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20209#: app/Http/Controllers/ListController.php:199 20210#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263 20211msgctxt "Unknown given name" 20212msgid "…" 20213msgstr "…" 20214 20215#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20216#: app/Http/Controllers/ListController.php:184 20217#: app/Http/Controllers/ListController.php:208 20218#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262 20219msgctxt "Unknown surname" 20220msgid "…" 20221msgstr "…" 20222 20223#~ msgid " per gender" 20224#~ msgstr " / homme-femme" 20225 20226#~ msgid " per time period" 20227#~ msgstr " / par période de temps" 20228 20229#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20230#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20231#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20232#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20233 20234#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20235#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20236#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20237#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20238 20239#~ msgid "%s day ago" 20240#~ msgid_plural "%s days ago" 20241#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20242#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20243 20244#~ msgid "%s family tree" 20245#~ msgid_plural "%s family trees" 20246#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20247#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20248 20249#~ msgid "%s hour ago" 20250#~ msgid_plural "%s hours ago" 20251#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20252#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20253 20254#~ msgid "%s individual is private." 20255#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20256#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20257#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20258 20259#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20260#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20261 20262#~ msgid "%s minute ago" 20263#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20264#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20265#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20266 20267#~ msgid "%s month ago" 20268#~ msgid_plural "%s months ago" 20269#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20270#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20271 20272#~ msgid "%s second ago" 20273#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20274#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20275#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20276 20277#~ msgid "%s year ago" 20278#~ msgid_plural "%s years ago" 20279#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20280#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20281 20282#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20283#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20284 20285#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20286#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20287 20288#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20289#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20290 20291#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20292#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20293 20294#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20295#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20296 20297#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20298#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20299 20300#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20301#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20302 20303#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20304#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20305 20306#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20307#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20308 20309#~ msgid "A.M." 20310#~ msgstr "A.M." 20311 20312#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20313#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20314 20315#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20316#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20317 20318#~ msgid "API key" 20319#~ msgstr "Clé API" 20320 20321#~ msgid "Acadia" 20322#~ msgstr "Acadie" 20323 20324#~ msgid "Add a blank row" 20325#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20326 20327#~ msgid "Add a child to this family" 20328#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20329 20330#~ msgid "Add a geographic location" 20331#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20332 20333#~ msgid "Add a husband to this family" 20334#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20335 20336#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20337#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20338 20339#~ msgid "Add a spouse" 20340#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20341 20342#~ msgid "Add a wife to this family" 20343#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20344 20345#~ msgid "Add another individual to the chart" 20346#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20347 20348#~ msgid "Add links" 20349#~ msgstr "Ajouter des liens" 20350 20351#~ msgid "Add to favorites" 20352#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20353 20354#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20355#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20356 20357#~ msgid "Advanced" 20358#~ msgstr "Détails" 20359 20360#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20361#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20362 20363#~ msgid "Age of item" 20364#~ msgstr "Date de l’article" 20365 20366#~ msgid "Age related to birth year" 20367#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20368 20369#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20370#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20371 20372#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20373#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20374 20375#~ msgid "All files have read and write permission." 20376#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20377 20378#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20379#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20380 20381#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20382#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20383 20384#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20385#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20386 20387#~ msgid "Approval of account at %s" 20388#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20389 20390#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20391#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20392 20393#~ msgid "Associates" 20394#~ msgstr "Associés" 20395 20396#, fuzzy 20397#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20398#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20399 20400#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20401#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20402 20403#~ msgid "Available blocks" 20404#~ msgstr "Blocs disponibles" 20405 20406#~ msgid "Basic" 20407#~ msgstr "Russell" 20408 20409#~ msgid "Bearing" 20410#~ msgstr "Boussole" 20411 20412#~ msgid "Body" 20413#~ msgstr "Texte" 20414 20415#~ msgid "Booklet" 20416#~ msgstr "Livret" 20417 20418#~ msgid "British West Indies" 20419#~ msgstr "Antilles britanniques" 20420 20421#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20422#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20423 20424#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20425#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20426#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20427#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20428 20429#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20430#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20431 20432#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20433#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20434 20435#~ msgid "Cannot create" 20436#~ msgstr "Création impossible" 20437 20438#~ msgid "Cape Colony" 20439#~ msgstr "Colonie du Cap" 20440 20441#~ msgid "Catalonia" 20442#~ msgstr "Catalogne" 20443 20444#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20445#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20446 20447#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20448#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20449 20450#~ msgid "Cemeteries" 20451#~ msgstr "Cimetières" 20452 20453#~ msgid "Center map here" 20454#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20455 20456#~ msgid "Change" 20457#~ msgstr "Changer" 20458 20459#~ msgid "Change flag" 20460#~ msgstr "Changer de drapeau" 20461 20462#~ msgid "Change language" 20463#~ msgstr "Changer la langue" 20464 20465#~ msgid "Channel Islands" 20466#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20467 20468#~ msgid "Check file permissions…" 20469#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20470 20471#~ msgid "Check for custom modules…" 20472#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20473 20474#~ msgid "Check for custom themes…" 20475#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20476 20477#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20478#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20479 20480#~ msgid "Check the settings and try again." 20481#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20482 20483#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20484#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20485 20486#~ msgid "Choose: " 20487#~ msgstr "Choisir : " 20488 20489#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20490#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20491 20492#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20493#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20494 20495#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20496#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20497 20498#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20499#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20500 20501#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20502#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20503 20504#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20505#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20506 20507#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20508#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20509 20510#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20511#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20512 20513#~ msgid "Columns per page" 20514#~ msgstr "Colonnes par page" 20515 20516#~ msgid "Configure" 20517#~ msgstr "Configurer le bloc" 20518 20519#~ msgid "Confirm password" 20520#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20521 20522#~ msgid "Continue adding" 20523#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20524 20525#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20526#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20527 20528#~ msgid "Count" 20529#~ msgstr "Nombre" 20530 20531#~ msgid "Countries" 20532#~ msgstr "Pays" 20533 20534#~ msgid "Counts " 20535#~ msgstr "Totaux " 20536 20537#~ msgid "County" 20538#~ msgstr "Département/District" 20539 20540#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20541#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20542 20543#~ msgid "Create a website access rule" 20544#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20545 20546#~ msgid "Current" 20547#~ msgstr "Courant" 20548 20549#~ msgid "Custom tags" 20550#~ msgstr "Balises spécifiques" 20551 20552#~ msgid "Custom theme" 20553#~ msgstr "Thème personnalisé" 20554 20555#~ msgid "Czechoslovakia" 20556#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20557 20558#~ msgid "Dashboard" 20559#~ msgstr "Tableau de bord" 20560 20561#~ msgid "Database and table names" 20562#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20563 20564#~ msgid "Default" 20565#~ msgstr "Défaut" 20566 20567#~ msgid "Default map type" 20568#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20569 20570#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20571#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20572 20573#~ msgid "Default pedigree generations" 20574#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20575 20576#~ msgid "Delete temporary files…" 20577#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20578 20579#~ msgid "Description unavailable" 20580#~ msgstr "Pas de description disponible" 20581 20582#~ msgid "Desired password" 20583#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20584 20585#~ msgid "Desired username" 20586#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20587 20588#~ msgid "Disable these modules" 20589#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20590 20591#~ msgid "Disable these themes" 20592#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20593 20594#~ msgid "Display all" 20595#~ msgstr "Tout afficher" 20596 20597#~ msgid "Display map coordinates" 20598#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20599 20600#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20601#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20602 20603#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20604#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20605 20606#~ msgid "Download geographic data" 20607#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20608 20609#~ msgid "Earliest birth year" 20610#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20611 20612#~ msgid "Earliest death year" 20613#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20614 20615#~ msgid "Edit a website access rule" 20616#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20617 20618#~ msgid "Edit media" 20619#~ msgstr "Modifier le média" 20620 20621#~ msgid "Edit the details" 20622#~ msgstr "Modifier les détails" 20623 20624#~ msgid "Edit the media object" 20625#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20626 20627#~ msgid "Edit the note" 20628#~ msgstr "Modifier la note" 20629 20630#~ msgid "Edit the repository" 20631#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20632 20633#~ msgid "Edit the source" 20634#~ msgstr "Modifier la source" 20635 20636#~ msgid "Eire" 20637#~ msgstr "Éire" 20638 20639#~ msgid "Elevation" 20640#~ msgstr "Altitude" 20641 20642#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20643#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20644 20645#~ msgid "Embedded variable" 20646#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20647 20648#~ msgid "End IP address" 20649#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20650 20651#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20652#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20653 20654#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20655#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20656 20657#~ msgid "Enter report values" 20658#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20659 20660#~ msgid "FAQ position" 20661#~ msgstr "Position" 20662 20663#~ msgid "FAQ visibility" 20664#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20665 20666#~ msgid "Family ID prefix" 20667#~ msgstr "Préfixe Famille" 20668 20669#~ msgid "Family group information" 20670#~ msgstr "Informations sur la famille" 20671 20672#~ msgid "Family list" 20673#~ msgstr "Familles" 20674 20675#~ msgid "File containing places (CSV)" 20676#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20677 20678#~ msgid "Find a fact or event" 20679#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20680 20681#~ msgid "Find a family" 20682#~ msgstr "Rechercher une famille" 20683 20684#~ msgid "Find a media object" 20685#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20686 20687#~ msgid "Find a place" 20688#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20689 20690#~ msgid "Find a repository" 20691#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20692 20693#~ msgid "Find a shared note" 20694#~ msgstr "Rechercher une note" 20695 20696#~ msgid "Find an individual" 20697#~ msgstr "Rechercher une personne" 20698 20699#~ msgid "Gender icon on charts" 20700#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20701 20702#~ msgid "Get an API key from Google." 20703#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20704 20705#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20706#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20707 20708#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20709#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20710 20711#~ msgid "Google Street View™" 20712#~ msgstr "Google Street View™" 20713 20714#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20715#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20716 20717#~ msgid "Grandparents" 20718#~ msgstr "Grands-parents" 20719 20720#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20721#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20722 20723#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20724#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20725 20726#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20727#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20728 20729#~ msgid "Highest population" 20730#~ msgstr "Population la plus importante" 20731 20732#~ msgid "Historical facts" 20733#~ msgstr "Faits historiques" 20734 20735#~ msgid "House" 20736#~ msgstr "Maison" 20737 20738#~ msgid "Hybrid" 20739#~ msgstr "Mixte" 20740 20741#~ msgid "Icon" 20742#~ msgstr "Icône" 20743 20744#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20745#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20746 20747#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20748#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20749 20750#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20751#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20752 20753#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20754#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20755 20756#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20757#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20758 20759#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20760#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20761 20762#~ msgid "Include fully matched places" 20763#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20764 20765#~ msgid "Individual ID prefix" 20766#~ msgstr "Préfixe Individu" 20767 20768#~ msgid "Individual distribution" 20769#~ msgstr "Répartition des individus" 20770 20771#~ msgid "Individual list" 20772#~ msgstr "Individus" 20773 20774#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20775#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20776 20777#~ msgid "Installation folder" 20778#~ msgstr "Répertoire d’installation" 20779 20780#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20781#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20782 20783#~ msgid "Keep" 20784#~ msgstr "Garder" 20785 20786#~ msgid "Keep link in list" 20787#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20788 20789#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20790#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 20791 20792#~ msgid "Latest birth year" 20793#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20794 20795#~ msgid "Latest death year" 20796#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 20797 20798#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20799#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20800 20801#~ msgctxt "paper size" 20802#~ msgid "Legal" 20803#~ msgstr "Légal" 20804 20805#~ msgid "Limit" 20806#~ msgstr "Limite" 20807 20808#~ msgid "Limit display by" 20809#~ msgstr "Limite d’affichage" 20810 20811#~ msgid "Link to an existing media object" 20812#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20813 20814#~ msgid "Login ID" 20815#~ msgstr "Identifiant" 20816 20817#~ msgid "Longevity versus time" 20818#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20819 20820#~ msgid "Lost password request" 20821#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20822 20823#~ msgid "Lowest population" 20824#~ msgstr "Population la plus faible" 20825 20826#~ msgid "Main section blocks" 20827#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20828 20829#~ msgid "Manage the links" 20830#~ msgstr "Gérer les liens" 20831 20832#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20833#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20834 20835#~ msgid "Match calendar" 20836#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20837 20838#~ msgid "Max" 20839#~ msgstr "Maximum" 20840 20841#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20842#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20843 20844#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20845#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 20846 20847#~ msgid "Media ID prefix" 20848#~ msgstr "Préfixe média" 20849 20850#~ msgid "Media contains" 20851#~ msgstr "Objet média :" 20852 20853#~ msgid "Memory limit" 20854#~ msgstr "Limite de mémoire" 20855 20856#~ msgid "Midnight" 20857#~ msgstr "Minuit" 20858 20859#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20860#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20861 20862#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20863#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20864 20865#~ msgid "Moderate pending changes" 20866#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20867 20868#~ msgid "Move left" 20869#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20870 20871#~ msgid "Move right" 20872#~ msgstr "Déplacer à droite" 20873 20874#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20875#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20876 20877#~ msgid "MySQL variables" 20878#~ msgstr "Variables MySQL" 20879 20880#~ msgid "Name contains" 20881#~ msgstr "Le nom contient :" 20882 20883#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20884#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20885 20886#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20887#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20888 20889#~ msgid "Neighborhood" 20890#~ msgstr "Voisinage" 20891 20892#~ msgid "Netherlands Antilles" 20893#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20894 20895#~ msgid "Neutral Zone" 20896#~ msgstr "Zone neutrale" 20897 20898#~ msgid "No ancestors in the database." 20899#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20900 20901#~ msgid "No custom modules are enabled." 20902#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 20903 20904#~ msgid "No custom themes are enabled." 20905#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 20906 20907#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20908#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 20909 20910#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20911#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20912 20913#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20914#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20915#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20916#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20917 20918#~ msgid "No limit" 20919#~ msgstr "Pas de limite" 20920 20921#~ msgid "No map data exists for this individual" 20922#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20923 20924#~ msgid "No media file was provided." 20925#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20926 20927#~ msgid "No places found" 20928#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 20929 20930#~ msgid "Nobody at all" 20931#~ msgstr "Absolument personne" 20932 20933#~ msgid "Noon" 20934#~ msgstr "Midi" 20935 20936#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20937#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20938 20939#~ msgid "Note ID prefix" 20940#~ msgstr "Préfixe Note" 20941 20942#~ msgid "Number of generations" 20943#~ msgstr "Nombre de générations" 20944 20945#~ msgid "Number of items" 20946#~ msgstr "Nombre d’articles" 20947 20948#~ msgid "Number of items to show" 20949#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20950 20951#~ msgid "Oldest at bottom" 20952#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20953 20954#~ msgid "Oldest at top" 20955#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20956 20957#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20958#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20959 20960#~ msgid "Order" 20961#~ msgstr "Ordre" 20962 20963#~ msgid "Other folder… please type in" 20964#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 20965 20966#~ msgid "Others" 20967#~ msgstr "Autres" 20968 20969#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20970#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 20971 20972#~ msgid "Own charts" 20973#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20974 20975#~ msgid "P.M." 20976#~ msgstr "P.M." 20977 20978#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20979#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20980 20981#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20982#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20983 20984#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20985#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 20986 20987#~ msgid "PHP time limit" 20988#~ msgstr "Durée maximale PHP" 20989 20990#~ msgid "Passwords do not match." 20991#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 20992 20993#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20994#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 20995 20996#~ msgid "Pedigree of %s" 20997#~ msgstr "Ascendance de %s" 20998 20999#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21000#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21001 21002#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21003#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21004 21005#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21006#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21007 21008#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21009#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21010 21011#~ msgid "Place check" 21012#~ msgstr "Vérification des lieux" 21013 21014#~ msgid "Place contains" 21015#~ msgstr "Le lieu contient" 21016 21017#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21018#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21019 21020#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21021#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21022 21023#~ msgid "Places found" 21024#~ msgstr "Lieux trouvés" 21025 21026#~ msgid "Places in %s" 21027#~ msgstr "Lieux - %s" 21028 21029#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21030#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21031 21032#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21033#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21034 21035#~ msgid "Please enter a message subject." 21036#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21037 21038#~ msgid "Please enter more than one character." 21039#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21040 21041#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21042#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21043 21044#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21045#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21046 21047#~ msgid "Precision" 21048#~ msgstr "Précision" 21049 21050#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21051#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21052 21053#~ msgid "Prefixes" 21054#~ msgstr "Préfixes" 21055 21056#~ msgid "README documentation" 21057#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21058 21059#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21060#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21061 21062#~ msgid "Redraw map" 21063#~ msgstr "Actualiser la carte" 21064 21065#~ msgid "Remove flag" 21066#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21067 21068#~ msgid "Remove link from list" 21069#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21070 21071#~ msgid "Replace" 21072#~ msgstr "Remplacer" 21073 21074#~ msgid "Repositories found" 21075#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21076 21077#~ msgid "Repository ID prefix" 21078#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21079 21080#~ msgid "Repository contains" 21081#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21082 21083#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21084#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21085 21086#~ msgid "Resulting value" 21087#~ msgstr "Valeur résultante" 21088 21089#~ msgid "Right section blocks" 21090#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21091 21092#~ msgid "Rule" 21093#~ msgstr "Règle" 21094 21095#~ msgid "Satellite" 21096#~ msgstr "Satellite" 21097 21098#~ msgid "Search engine" 21099#~ msgstr "Moteur de recherche" 21100 21101#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21102#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21103 21104#~ msgid "Search globally" 21105#~ msgstr "Rechercher globalement" 21106 21107#~ msgid "Search locally" 21108#~ msgstr "Rechercher localement" 21109 21110#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21111#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21112 21113#~ msgid "Select chart type" 21114#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21115 21116#~ msgid "Select events" 21117#~ msgstr "Choisir un évènement" 21118 21119#~ msgid "Select flag" 21120#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21121 21122#~ msgid "Select the desired count interval" 21123#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21124 21125#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21126#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21127 21128#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21129#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21130 21131#~ msgid "Send broadcast messages" 21132#~ msgstr "Envoyer un message" 21133 21134#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21135#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21136 21137#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21138#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21139 21140#~ msgid "Session timeout" 21141#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21142 21143#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21144#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21145 21146#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21147#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21148 21149#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21150#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21151 21152#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21153#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21154 21155#~ msgid "Shared note contains" 21156#~ msgstr "Note partagée :" 21157 21158#~ msgid "Shared notes found" 21159#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21160 21161#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21162#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21163 21164#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21165#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21166 21167#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21168#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21169 21170#~ msgid "Show all tags" 21171#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21172 21173#~ msgid "Show chart details by default" 21174#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21175 21176#~ msgid "Show common surnames" 21177#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21178 21179#~ msgid "Show cousins" 21180#~ msgstr "Afficher les cousins" 21181 21182#~ msgid "Show date differences" 21183#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21184 21185#~ msgid "Show details" 21186#~ msgstr "Afficher les détails" 21187 21188#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21189#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21190 21191#~ msgid "Show images" 21192#~ msgstr "Montrer les images" 21193 21194#~ msgid "Show inactive places" 21195#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21196 21197#~ msgid "Show lifespans" 21198#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21199 21200#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21201#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21202 21203#~ msgid "Show only the selected tags" 21204#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21205 21206#~ msgid "Show places in hierarchy" 21207#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21208 21209#~ msgid "Show related individuals/families" 21210#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21211 21212#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21213#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21214 21215#~ msgid "Sicily" 21216#~ msgstr "Sicile" 21217 21218#~ msgid "Sign-in URL" 21219#~ msgstr "URL de connexion" 21220 21221#~ msgid "Signed-in as " 21222#~ msgstr "Connecté " 21223 21224#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21225#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21226 21227#~ msgid "Site preferences" 21228#~ msgstr "Préférences du site web" 21229 21230#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21231#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21232 21233#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21234#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21235 21236#~ msgid "Source ID prefix" 21237#~ msgstr "Préfixe Source" 21238 21239#~ msgid "Source contains" 21240#~ msgstr "Source :" 21241 21242#~ msgid "Standard" 21243#~ msgstr "Standard" 21244 21245#~ msgid "Start IP address" 21246#~ msgstr "Première adresse IP" 21247 21248#~ msgid "Start at parents" 21249#~ msgstr "Retour aux parents" 21250 21251#~ msgid "Statistics chart" 21252#~ msgstr "Graphique statistique" 21253 21254#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21255#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21256 21257#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21258#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21259 21260#~ msgid "Subdivision" 21261#~ msgstr "Subdivision" 21262 21263#~ msgid "Suffixes" 21264#~ msgstr "Suffixes" 21265 21266#~ msgid "System settings" 21267#~ msgstr "Paramètres système" 21268 21269#~ msgid "Tag" 21270#~ msgstr "Balise" 21271 21272#~ msgid "Terrain" 21273#~ msgstr "Relief" 21274 21275#~ msgid "The FAQ list is empty." 21276#~ msgstr "FAQ vide." 21277 21278#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21279#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21280 21281#~ msgid "The database reported the following error message:" 21282#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21283 21284#~ msgid "The details of this family are private." 21285#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21286 21287#~ msgid "The details of this individual are private." 21288#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21289 21290#~ msgid "The file %s could not be updated." 21291#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21292 21293#~ msgid "The file %s has been created." 21294#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21295 21296#, php-format 21297#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21298#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21299 21300#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21301#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21302 21303#~ msgid "The media file %s does not exist." 21304#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21305 21306#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21307#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21308 21309#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21310#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21311 21312#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21313#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21314 21315#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21316#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21317 21318#~ msgid "The passwords do not match." 21319#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21320 21321#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21322#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21323 21324#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21325#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21326 21327#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21328#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21329 21330#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21331#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21332 21333#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21334#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 21335 21336#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21337#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21338 21339#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21340#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21341 21342#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21343#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21344 21345#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21346#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21347 21348#~ msgid "The version of %s is too new." 21349#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21350 21351#~ msgid "The version of %s is too old." 21352#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21353 21354#~ msgid "The website access rule has been created." 21355#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21356 21357#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21358#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21359 21360#~ msgid "The website access rule has been updated." 21361#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21362 21363#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21364#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21365 21366#~ msgid "Theme menu" 21367#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 21368 21369#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21370#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21371 21372#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21373#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21374 21375#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21376#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21377 21378#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21379#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21380 21381#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21382#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21383 21384#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21385#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21386 21387#~ msgid "This family remained childless" 21388#~ msgstr "Famille sans enfant" 21389 21390#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21391#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21392 21393#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21394#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21395 21396#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21397#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21398 21399#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21400#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21401 21402#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21403#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21404 21405#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21406#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21407 21408#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21409#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21410 21411#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21412#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21413 21414#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21415#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21416 21417#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21418#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21419 21420#~ msgid "This media file does not exist." 21421#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21422 21423#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21424#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21425 21426#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21427#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21428 21429#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21430#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21431 21432#~ msgid "This message will be sent to %s" 21433#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21434 21435#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21436#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21437 21438#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21439#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21440 21441#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21442#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21443 21444#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21445#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21446 21447#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21448#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21449 21450#~ msgid "This place has no coordinates" 21451#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21452 21453#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21454#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21455 21456#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21457#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21458 21459#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21460#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21461 21462#~ msgid "Thumbnail to upload" 21463#~ msgstr "Miniature" 21464 21465#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21466#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21467 21468#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21469#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21470 21471#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21472#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21473 21474#~ msgid "Top level" 21475#~ msgstr "[sommaire]" 21476 21477#~ msgid "Total number of users" 21478#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21479 21480#~ msgid "Total places: %s" 21481#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21482 21483#~ msgid "Total sources: %s" 21484#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21485 21486#~ msgid "Transylvania" 21487#~ msgstr "Transylvanie" 21488 21489#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21490#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21491 21492#~ msgid "Type the password again." 21493#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21494 21495#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21496#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21497 21498#~ msgid "Types of error" 21499#~ msgstr "Types d’erreurs" 21500 21501#~ msgid "USA" 21502#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21503 21504#~ msgid "USSR" 21505#~ msgstr "URRS" 21506 21507#~ msgid "UTC" 21508#~ msgstr "UTC" 21509 21510#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21511#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21512 21513#~ msgid "Unable to find record with ID" 21514#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21515 21516#~ msgid "Unlink the media object" 21517#~ msgstr "Dissocier le média" 21518 21519#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21520#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21521 21522#~ msgid "Upgrade anyway" 21523#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21524 21525#~ msgid "Upload" 21526#~ msgstr "Envoyer" 21527 21528#~ msgid "Upload geographic data" 21529#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21530 21531#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21532#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21533 21534#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21535#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21536 21537#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21538#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21539 21540#~ msgid "Use this value" 21541#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21542 21543#~ msgid "User-agent string" 21544#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21545 21546#~ msgid "Users who are signed in" 21547#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21548 21549#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21550#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21551 21552#~ msgid "Verification code" 21553#~ msgstr "Code de vérification" 21554 21555#~ msgid "View all records found in this place" 21556#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21557 21558#~ msgid "View the archive" 21559#~ msgstr "Voir archives" 21560 21561#~ msgid "View the details" 21562#~ msgstr "Afficher détails" 21563 21564#~ msgid "View the notes" 21565#~ msgstr "Afficher les notes" 21566 21567#~ msgid "View the statistics as graphs" 21568#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21569 21570#~ msgid "View this individual" 21571#~ msgstr "Afficher cette personne" 21572 21573#~ msgid "View this source" 21574#~ msgstr "Afficher cette source" 21575 21576#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21577#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21578 21579#~ msgid "Website URL" 21580#~ msgstr "URL du site web" 21581 21582#~ msgid "Website access rules" 21583#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21584 21585#~ msgid "Website and META tag settings" 21586#~ msgstr "Balises META" 21587 21588#~ msgid "West Africa" 21589#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21590 21591#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21592#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21593 21594#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21595#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21596 21597#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21598#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21599 21600#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21601#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21602 21603#~ msgid "Width" 21604#~ msgstr "Taille de la roue" 21605 21606#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21607#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21608 21609#~ msgid "XREF prefixes" 21610#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21611 21612#~ msgid "Year input box" 21613#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21614 21615#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21616#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21617 21618#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21619#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21620 21621#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21622#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21623 21624#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21625#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21626 21627#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21628#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21629 21630#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21631#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21632 21633#~ msgid "You have not created any journal items." 21634#~ msgstr "Journal vide." 21635 21636#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21637#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21638 21639#~ msgid "You must change this before you can continue." 21640#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21641 21642#~ msgid "You must enter a name" 21643#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21644 21645#~ msgid "You must enter a real name." 21646#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21647 21648#~ msgid "You must enter a username." 21649#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21650 21651#~ msgid "You must provide a repository name." 21652#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 21653 21654#~ msgid "You must provide a source title" 21655#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21656 21657#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21658#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21659 21660#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21661#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 21662 21663#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21664#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21665 21666#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21667#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21668 21669#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21670#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21671 21672#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21673#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21674 21675#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21676#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 21677 21678#~ msgid "Yugoslavia" 21679#~ msgstr "Yougoslavie" 21680 21681#~ msgid "Zaire" 21682#~ msgstr "Zaïre" 21683 21684#~ msgid "Zip file(s)" 21685#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21686 21687#~ msgid "Zoom in here" 21688#~ msgstr "Zoom avant ici" 21689 21690#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21691#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21692 21693#~ msgid "Zoom level of map" 21694#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21695 21696#~ msgid "Zoom out here" 21697#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21698 21699#~ msgid "Zoom=" 21700#~ msgstr "Zoom=" 21701 21702#~ msgid "a URL" 21703#~ msgstr "une URL" 21704 21705#~ msgid "a file on the server" 21706#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21707 21708#~ msgid "a file on your computer" 21709#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 21710 21711#~ msgid "a.m." 21712#~ msgstr "a.m." 21713 21714#~ msgid "allow" 21715#~ msgstr "autoriser" 21716 21717#~ msgid "century" 21718#~ msgstr "siècle" 21719 21720#~ msgid "children" 21721#~ msgstr "enfants" 21722 21723#~ msgid "creating thumbnails of images" 21724#~ msgstr "Création des miniatures" 21725 21726#~ msgid "deny" 21727#~ msgstr "refuser" 21728 21729#~ msgid "east" 21730#~ msgstr "est" 21731 21732#~ msgid "file upload capability" 21733#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 21734 21735#~ msgid "half-year after marriage" 21736#~ msgstr "semestres après le mariage" 21737 21738#~ msgid "interval %s year" 21739#~ msgid_plural "interval %s years" 21740#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21741#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21742 21743#~ msgid "interval one child" 21744#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21745 21746#~ msgid "interval two children" 21747#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21748 21749#~ msgid "less than" 21750#~ msgstr "moins que" 21751 21752#~ msgid "link" 21753#~ msgstr "lien" 21754 21755#~ msgid "maximum" 21756#~ msgstr "maximum" 21757 21758#~ msgid "midnight" 21759#~ msgstr "minuit" 21760 21761#~ msgid "minimum" 21762#~ msgstr "minimum" 21763 21764#~ msgid "month" 21765#~ msgstr "mois" 21766 21767#~ msgid "months after marriage" 21768#~ msgstr "mois après le mariage" 21769 21770#~ msgid "months before and after marriage" 21771#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21772 21773#~ msgid "noon" 21774#~ msgstr "midi" 21775 21776#~ msgid "north" 21777#~ msgstr "nord" 21778 21779#~ msgid "over" 21780#~ msgstr "plus de" 21781 21782#~ msgid "overall" 21783#~ msgstr "Global" 21784 21785#~ msgid "p.m." 21786#~ msgstr "p.m." 21787 21788#~ msgid "pixels" 21789#~ msgstr "pixels" 21790 21791#~ msgid "quarters after marriage" 21792#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21793 21794#~ msgid "reporting" 21795#~ msgstr "Rapport" 21796 21797#~ msgid "robot" 21798#~ msgstr "robot" 21799 21800#~ msgid "sort by filename" 21801#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21802 21803#~ msgid "sort by title" 21804#~ msgstr "Trier par titre" 21805 21806#~ msgid "south" 21807#~ msgstr "sud" 21808 21809#~ msgid "this record does not exist" 21810#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 21811 21812#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21813#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21814 21815#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21816#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 21817 21818#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21819#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21820 21821#~ msgid "webtrees reply address" 21822#~ msgstr "Adresse de réponse" 21823 21824#~ msgid "webtrees wiki" 21825#~ msgstr "Wiki webtrees" 21826 21827#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21828#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21829 21830#~ msgid "west" 21831#~ msgstr "ouest" 21832 21833#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21834#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21835