1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-10-26 21:57+0000\n" 7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n" 8"Language-Team: French <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394 82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s n'existe pas" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s n’existe pas." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 112msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:570 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s × %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:548 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s × %2$s" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:525 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s × %2$s" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2304 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%1$s → %2$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:666 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%H:%i:%s" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:253 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s avant notre ère" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s Ko" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s et ses ascendants" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s et ses ascendants" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s et ses enfants" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s et ses descendants" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:12 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s enfant" 222msgstr[1] "%s enfants" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s jour" 230msgstr[1] "%s jours" 231 232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 234#, php-format 235msgid "%s family has been updated." 236msgid_plural "%s families have been updated." 237msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 238msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 239 240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 242#, php-format 243msgid "%s grandchild" 244msgid_plural "%s grandchildren" 245msgstr[0] "%s petit-enfant" 246msgstr[1] "%s petits-enfants" 247 248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s individu" 254msgstr[1] "%s individus" 255 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 263msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 266#, php-format 267msgid "%s individual with events between %s and %s" 268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 269msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 270msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 271 272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 273#, php-format 274msgid "%s individual with events in %s" 275msgid_plural "%s individuals with events in %s" 276msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 277msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 280#, php-format 281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 283msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 284msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 285 286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 287#, php-format 288msgid "%s location has been imported." 289msgid_plural "%s locations have been imported." 290msgstr[0] "%s lieu a été importé." 291msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 292 293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 294#, php-format 295msgid "%s message" 296msgid_plural "%s messages" 297msgstr[0] "%s message" 298msgstr[1] "%s messages" 299 300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s mois" 307msgstr[1] "%s mois" 308 309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 310#, php-format 311msgid "%s note has been updated." 312msgid_plural "%s notes have been updated." 313msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 314msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2257 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2261 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 327 328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 333msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 347msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 348 349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 354msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2273 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2277 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2265 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2269 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 379 380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s semaine" 386msgstr[1] "%s semaines" 387 388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s an" 397msgstr[1] "%s ans" 398 399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s anniversaire" 404 405#: app/Functions/Functions.php:490 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 409 410#: app/Functions/Functions.php:454 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Functions/Functions.php:417 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:96 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s avant notre ère" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s de notre ère" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "≥ %s" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 480 481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 483msgid "<select>" 484msgstr "<sélectionnez>" 485 486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 487#: app/Age.php:170 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(âgé de %s ans)" 491 492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 493#: app/Age.php:161 494#, php-format 495msgid "(aged less than %s)" 496msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 497 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 499#: app/Age.php:166 500#, php-format 501msgid "(aged more than %s)" 502msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 503 504#. I18N: %s is a number 505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 506#, php-format 507msgid "(filtered from %s total entries)" 508msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 509 510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 511#: app/Age.php:126 512msgid "(in childhood)" 513msgstr "(dans l’enfance)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 516#: app/Age.php:121 517msgid "(in infancy)" 518msgstr "(dans la petite enfance)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 521#: app/Age.php:116 522msgid "(stillborn)" 523msgstr "(mort-né)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:366 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "10<sup>e</sup>" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "11<sup>e</sup>" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "12<sup>e</sup>" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "13<sup>e</sup>" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "14<sup>e</sup>" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "15<sup>e</sup>" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "16<sup>e</sup>" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "17<sup>e</sup>" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "18<sup>e</sup>" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "19<sup>e</sup>" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "1<sup>er</sup>" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "20<sup>e</sup>" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "21<sup>e</sup>" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "2<sup>e</sup>" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "3<sup>e</sup>" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "4<sup>e</sup>" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "5<sup>e</sup>" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "6<sup>e</sup>" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "7<sup>e</sup>" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "8<sup>e</sup>" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "9<sup>e</sup>" 634 635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513 636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<thème par défaut>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:22 641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 642msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 643 644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 645#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542 646#: app/GedcomTag.php:2130 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 653msgid "A URL" 654msgstr "Une URL" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 694 695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:73 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Un fichier sur le serveur" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 729 730#. I18N: Description of the “Hit counters” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "Lien vers les contacts du site." 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 739 740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:55 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "Liste des branches d’une famille." 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 749 750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:56 752msgid "A list of families." 753msgstr "Liste des familles." 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 759 760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:56 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "Liste des individus." 764 765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:57 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "Liste des objets médias." 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 774 775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "Liste des dépôts d’archives." 779 780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:56 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "Liste des notes partagées." 784 785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:56 787msgid "A list of sources." 788msgstr "Liste des sources." 789 790#. I18N: Description of “Research tasks” module 791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 793msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 794 795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 796#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 799 800#. I18N: Description of the “On this day” module 801#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 802msgid "A list of the anniversaries that occur today." 803msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 804 805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 808msgstr "Liste des prochains anniversaires." 809 810#. I18N: Description of the “Top given names” module 811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 812msgid "A list of the most popular given names." 813msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 814 815#. I18N: Description of the “Top surnames” module 816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 817msgid "A list of the most popular surnames." 818msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 819 820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 823msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 824 825#. I18N: Description of the “Who is online” module 826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 827msgid "A list of users and visitors who are currently online." 828msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 829 830#: resources/views/help/media-object.phtml:4 831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 832msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 833 834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 837#, php-format 838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 839msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 840 841#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 844msgid "A new version of webtrees is available." 845msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 846 847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93 848#, php-format 849msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 850msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 851 852#. I18N: Description of the “Journal” module 853#: app/Module/UserJournalModule.php:60 854msgid "A private area to record notes or keep a journal." 855msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 856 857#. I18N: %s is a server name/URL 858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 860#, php-format 861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 862msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 863 864#. I18N: Description of the “Pedigree” module 865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 868msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 869 870#. I18N: Description of the “Ancestors” module 871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 874msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 875 876#. I18N: Description of the “Descendants” module 877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 880msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 881 882#. I18N: Description of the “Individual” module 883#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s details." 886msgstr "Rapport des détails d’un individu." 887 888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 889msgid "A report of facts which are supported by a given source." 890msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 891 892#. I18N: Description of the “Family” module 893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 895msgid "A report of family members and their details." 896msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 897 898#. I18N: Description of the “Deaths” module 899#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 900msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 901msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 902 903#. I18N: Description of the “Occupations” module 904#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who had a given occupation." 907msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 908 909#. I18N: Description of the “Births” module 910#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 912msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 913 914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 918msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 919 920#. I18N: Description of the “Marriages” module 921#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 924msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 925 926#. I18N: Description of the “Changes” module 927#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 929msgid "A report of recent and pending changes." 930msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 931 932#. I18N: Description of the “Related families” 933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 935msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 936msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 937 938#. I18N: Description of the “Related individuals” module 939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 942msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 943 944#. I18N: Description of the “Source” module 945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 946msgid "A report of the information provided by a source." 947msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 948 949#. I18N: Description of the “Missing data” 950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 953msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 954 955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 958msgid "A report of vital records for a given date or place." 959msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 960 961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 963msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 964 965#. I18N: Description of the “Family navigator” module 966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 968msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 969 970#. I18N: Description of the “Extra information” module 971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 973msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 974 975#. I18N: Description of the “Descendants” module 976#: app/Module/DescendancyModule.php:54 977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 978msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 979 980#. I18N: Description of the “Families” module 981#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 982msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 983msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Facts and events” module 986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 987msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 988msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Media” module 991#: app/Module/MediaTabModule.php:69 992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 993msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 994 995#. I18N: Description of the “Notes” module 996#: app/Module/NotesTabModule.php:68 997msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 998msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 999 1000#. I18N: Description of the “Sources” module 1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1003msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1004 1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1007msgid "A timeline displaying individual events." 1008msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1009 1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1012msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1013 1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1030msgctxt "paper size" 1031msgid "A3" 1032msgstr "A3" 1033 1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1050msgctxt "paper size" 1051msgid "A4" 1052msgstr "A4" 1053 1054#. I18N: Location of an LDS church temple 1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1056msgid "Aba, Nigeria" 1057msgstr "Aba, Nigéria" 1058 1059#: app/Date/JalaliDate.php:264 1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1061msgid "Aban" 1062msgstr "Âbân" 1063 1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1065#: app/Date/JalaliDate.php:137 1066msgctxt "GENITIVE" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Âbân" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:227 1072msgctxt "INSTRUMENTAL" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Âbân" 1075 1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1077#: app/Date/JalaliDate.php:182 1078msgctxt "LOCATIVE" 1079msgid "Aban" 1080msgstr "Âbân" 1081 1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1083#: app/Date/JalaliDate.php:92 1084msgctxt "NOMINATIVE" 1085msgid "Aban" 1086msgstr "Âbân" 1087 1088#. I18N: A configuration setting 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 1092msgid "Abbreviate place names" 1093msgstr "Noms abrégés de lieux" 1094 1095#. I18N: gedcom tag ABBR 1096#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1097msgid "Abbreviation" 1098msgstr "Abréviation" 1099 1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1102msgid "Accept" 1103msgstr "Accepter" 1104 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1106msgid "Accept all changes" 1107msgstr "Accepter toutes les modifications" 1108 1109#: resources/views/admin/components.phtml:26 1110#: resources/views/admin/components.phtml:75 1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1112msgid "Access level" 1113msgstr "Droits d’accès" 1114 1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1116msgid "Access to family trees" 1117msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1120msgid "Account approval and email verification" 1121msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1122 1123#. I18N: Location of an LDS church temple 1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1125msgid "Accra, Ghana" 1126msgstr "Accra, Ghana" 1127 1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1129msgid "Action" 1130msgstr "Action" 1131 1132#. I18N: a month in the Jewish calendar 1133#: app/Date/JewishDate.php:196 1134msgctxt "GENITIVE" 1135msgid "Adar" 1136msgstr "Adar" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:302 1140msgctxt "INSTRUMENTAL" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:249 1146msgctxt "LOCATIVE" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:143 1152msgctxt "NOMINATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:194 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Adar I" 1160msgstr "Adar I" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:300 1164msgctxt "INSTRUMENTAL" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:247 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:141 1176msgctxt "NOMINATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:198 1182msgctxt "GENITIVE" 1183msgid "Adar II" 1184msgstr "Adar II" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:304 1188msgctxt "INSTRUMENTAL" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:251 1194msgctxt "LOCATIVE" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:145 1200msgctxt "NOMINATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1205msgid "Add" 1206msgstr "Ajouter" 1207 1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1214#, php-format 1215msgid "Add %s to the clippings cart" 1216msgstr "Ajouter %s au panier" 1217 1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1219msgid "Add a brother or sister" 1220msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1223#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1225msgid "Add a child" 1226msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1227 1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1230msgid "Add a child to create a one-parent family" 1231msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1232 1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1234msgid "Add a fact" 1235msgstr "Ajouter un évènement" 1236 1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1241msgid "Add a father" 1242msgstr "Ajouter un nouveau père" 1243 1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1246msgid "Add a favorite" 1247msgstr "Ajouter un favori" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1255msgid "Add a husband" 1256msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1260msgid "Add a husband using an existing individual" 1261msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1262 1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1264msgid "Add a journal entry" 1265msgstr "Ajouter un élément au journal" 1266 1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1268#: resources/views/media-page.phtml:183 1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1270msgid "Add a media file" 1271msgstr "Ajouter un fichier média" 1272 1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1274#: resources/views/family-page.phtml:95 1275#: resources/views/individual-page.phtml:93 1276#: resources/views/source-page.phtml:81 1277msgid "Add a media object" 1278msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1283#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1284msgid "Add a mother" 1285msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1286 1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1288#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1289msgid "Add a name" 1290msgstr "Ajouter un nom" 1291 1292#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1293msgid "Add a news article" 1294msgstr "Ajouter une nouvelle" 1295 1296#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1297#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1298msgid "Add a note" 1299msgstr "Associer une note" 1300 1301#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1302#: resources/views/media-page.phtml:173 1303msgid "Add a restriction" 1304msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1305 1306#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1307#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163 1308#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1309msgid "Add a shared note" 1310msgstr "Associer une note partagée" 1311 1312#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1313msgid "Add a son or daughter" 1314msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1315 1316#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1317#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153 1318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1319msgid "Add a source citation" 1320msgstr "Associer une source" 1321 1322#: app/Module/StoriesModule.php:248 1323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1324#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1325msgid "Add a story" 1326msgstr "Ajouter une histoire" 1327 1328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282 1329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1330msgid "Add a user" 1331msgstr "Ajouter un utilisateur" 1332 1333#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1339msgid "Add a wife" 1340msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1341 1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1344msgid "Add a wife using an existing individual" 1345msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1346 1347#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1348#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1349#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1350msgid "Add an FAQ" 1351msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1352 1353#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1354msgid "Add an associate" 1355msgstr "Associer une personne" 1356 1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1358msgid "Add an event" 1359msgstr "Ajouter un événement" 1360 1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1362msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1363msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1364 1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1366msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1367msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1368 1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1370msgid "Add from clipboard" 1371msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1372 1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1374msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1375msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 1376 1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1378msgid "Add individuals" 1379msgstr "Ajouter des personnes" 1380 1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1382msgid "Add marriage details" 1383msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1384 1385#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1386msgid "Add missing death records" 1387msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1388 1389#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1390msgid "Add missing married names" 1391msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1392 1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1394msgid "Add more blocks from the following list." 1395msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1396 1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1398msgid "Add more fields" 1399msgstr "Ajouter d’autres champs" 1400 1401#. I18N: Description of the “Stories” module 1402#: app/Module/StoriesModule.php:64 1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1404msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1405 1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1407msgid "Add new, and update existing records" 1408msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1409 1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1412msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1413 1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1416msgid "Add styling and scripts to every page." 1417msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1418 1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1422msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1423 1424#. I18N: A configuration setting 1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188 1426msgid "Add to TITLE header tag" 1427msgstr "Complément balise TITLE" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Ajouter au panier" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.phtml:212 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1454msgid "Address" 1455msgstr "Adresse" 1456 1457#. I18N: gedcom tag ADD1 1458#: app/GedcomTag.php:459 1459msgid "Address line 1" 1460msgstr "Adresse ligne 1" 1461 1462#. I18N: gedcom tag ADD2 1463#: app/GedcomTag.php:462 1464msgid "Address line 2" 1465msgstr "Adresse ligne 2" 1466 1467#. I18N: Location of an LDS church temple 1468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1469msgid "Adelaide, Australia" 1470msgstr "Adélaide, Australie" 1471 1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1474msgid "Administrator" 1475msgstr "Administrateur" 1476 1477#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1478msgid "Administrator account" 1479msgstr "Compte d’administrateur" 1480 1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1482msgid "Administrator comments on user" 1483msgstr "Avis de l’administrateur" 1484 1485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1486msgid "Administrators" 1487msgstr "Administrateurs" 1488 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1490msgctxt "Female pedigree" 1491msgid "Adopted" 1492msgstr "Adoptée" 1493 1494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1495msgctxt "Male pedigree" 1496msgid "Adopted" 1497msgstr "Adopté" 1498 1499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1500msgctxt "Pedigree" 1501msgid "Adopted" 1502msgstr "Adopté(e)" 1503 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1505msgid "Adopted by both parents" 1506msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1507 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1509msgctxt "FEMALE" 1510msgid "Adopted by both parents" 1511msgstr "Adoptée par les deux parents" 1512 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1514msgctxt "MALE" 1515msgid "Adopted by both parents" 1516msgstr "Adopté par les deux parents" 1517 1518#. I18N: gedcom tag _ADPF 1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1520msgid "Adopted by father" 1521msgstr "Adopté(e) par le père" 1522 1523#. I18N: gedcom tag _ADPF 1524#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1525msgctxt "FEMALE" 1526msgid "Adopted by father" 1527msgstr "Adoptée par le père" 1528 1529#. I18N: gedcom tag _ADPF 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1531msgctxt "MALE" 1532msgid "Adopted by father" 1533msgstr "Adopté par le père" 1534 1535#. I18N: gedcom tag _ADPM 1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1537msgid "Adopted by mother" 1538msgstr "Adopté(e) par la mère" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPM 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1542msgctxt "FEMALE" 1543msgid "Adopted by mother" 1544msgstr "Adoptée par la mère" 1545 1546#. I18N: gedcom tag _ADPM 1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1548msgctxt "MALE" 1549msgid "Adopted by mother" 1550msgstr "Adopté par la mère" 1551 1552#. I18N: gedcom tag ADOP 1553#: app/GedcomTag.php:465 1554msgid "Adoption" 1555msgstr "Adoption" 1556 1557#: app/GedcomTag.php:1138 1558msgid "Adoption of a brother" 1559msgstr "Adoption d’un frère" 1560 1561#: app/GedcomTag.php:1090 1562msgid "Adoption of a child" 1563msgstr "Adoption d’un enfant" 1564 1565#: app/GedcomTag.php:1087 1566msgid "Adoption of a daughter" 1567msgstr "Adoption d’une fille" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1570msgid "Adoption of a grandchild" 1571msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1572 1573#: app/GedcomTag.php:1098 1574msgid "Adoption of a granddaughter" 1575msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1576 1577#: app/GedcomTag.php:1109 1578msgctxt "daughter’s daughter" 1579msgid "Adoption of a granddaughter" 1580msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1581 1582#: app/GedcomTag.php:1120 1583msgctxt "son’s daughter" 1584msgid "Adoption of a granddaughter" 1585msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1094 1588msgid "Adoption of a grandson" 1589msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1105 1592msgctxt "daughter’s son" 1593msgid "Adoption of a grandson" 1594msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1116 1597msgctxt "son’s son" 1598msgid "Adoption of a grandson" 1599msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1600 1601#: app/GedcomTag.php:1127 1602msgid "Adoption of a half-brother" 1603msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1604 1605#: app/GedcomTag.php:1134 1606msgid "Adoption of a half-sibling" 1607msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1131 1610msgid "Adoption of a half-sister" 1611msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1145 1614msgid "Adoption of a sibling" 1615msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1616 1617#: app/GedcomTag.php:1142 1618msgid "Adoption of a sister" 1619msgstr "Adoption d’une sœur" 1620 1621#: app/GedcomTag.php:1083 1622msgid "Adoption of a son" 1623msgstr "Adoption d’un fils" 1624 1625#. I18N: gedcom tag CHRA 1626#: app/GedcomTag.php:597 1627msgid "Adult christening" 1628msgstr "Baptême adulte" 1629 1630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864 1631msgid "Advanced fact preferences" 1632msgstr "Préférences avancées" 1633 1634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 1635msgid "Advanced name facts" 1636msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1637 1638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 1639msgid "Advanced place name facts" 1640msgstr "Options avancées pour le lieu" 1641 1642#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1643#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1644msgid "Advanced search" 1645msgstr "Recherche avancée" 1646 1647#. I18N: Name of a country or state 1648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1649msgid "Afghanistan" 1650msgstr "Afghanistan" 1651 1652#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1653msgid "Africa" 1654msgstr "Afrique" 1655 1656#: resources/views/admin/trees.phtml:360 1657msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1658msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1659 1660#. I18N: gedcom tag AGE 1661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1662#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1663#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1664#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1670#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1672#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1673msgid "Age" 1674msgstr "Âge" 1675 1676#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1677msgid "Age at birth of child" 1678msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1679 1680#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1681msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1682msgstr "Âge maximal d’une personne" 1683 1684#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1685msgid "Age between husband and wife" 1686msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1687 1688#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1689msgid "Age between siblings" 1690msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1691 1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1693msgid "Age between wife and husband" 1694msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1697msgid "Age difference" 1698msgstr "Différence d’âge" 1699 1700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1702msgid "Age in year of first marriage" 1703msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1707#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1708#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1709#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1710msgid "Age in year of marriage" 1711msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1712 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1715#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1716msgid "Age interval" 1717msgstr "Intervalle d'âge" 1718 1719#. I18N: A configuration setting 1720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 1721msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1722msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1723 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1725#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575 1726msgid "Age related to death year" 1727msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1728 1729#. I18N: gedcom tag AGNC 1730#: app/GedcomTag.php:478 1731msgid "Agency" 1732msgstr "Institution" 1733 1734#. I18N: Name of a country or state 1735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1736msgid "Aland Islands" 1737msgstr "Îles Aland, Finlande" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1741msgid "Albania" 1742msgstr "Albanie" 1743 1744#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1745#. I18N: Name of a module 1746#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1747msgid "Album" 1748msgstr "Album" 1749 1750#. I18N: Location of an LDS church temple 1751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1752msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1753msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1754 1755#. I18N: Name of a country or state 1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1757msgid "Algeria" 1758msgstr "Algérie" 1759 1760#. I18N: gedcom tag ALIA 1761#: app/GedcomTag.php:481 1762msgid "Alias" 1763msgstr "Alias" 1764 1765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1766msgid "Alive" 1767msgstr "Vivants" 1768 1769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1777#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1778#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1779#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1781#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1782#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1786#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1791msgid "All" 1792msgstr "Tous" 1793 1794#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1795#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1796msgid "All facts and events" 1797msgstr "Tous les faits et évènements" 1798 1799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 1800msgid "All family facts" 1801msgstr "Tous les faits de la famille" 1802 1803#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 1804msgid "All fields must be completed." 1805msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1806 1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 1808msgid "All individual facts" 1809msgstr "Tous les faits de l’individu" 1810 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1812#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1813msgid "All individuals" 1814msgstr "Toutes les personnes" 1815 1816#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1817#: resources/views/admin/components.phtml:12 1818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1819msgid "All modules" 1820msgstr "Tous les modules" 1821 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1823msgid "All records" 1824msgstr "Tous les enregistrements" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 1827msgid "All repository facts" 1828msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787 1831msgid "All source facts" 1832msgstr "Tous les faits de la source" 1833 1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1835#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1837msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1842msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1843 1844#. I18N: A configuration setting 1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1846msgid "Allow visitors to request a new user account" 1847msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1848 1849#. I18N: gedcom tag _AKA 1850#: app/GedcomTag.php:1188 1851msgid "Also known as" 1852msgstr "Nom d’usage" 1853 1854#. I18N: gedcom tag _AKA 1855#: app/GedcomTag.php:1184 1856msgctxt "FEMALE" 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "Nom d’usage" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1179 1862msgctxt "MALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "Nom d’usage" 1865 1866#. I18N: Name of a country or state 1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1868msgid "American Samoa" 1869msgstr "Samoas américaines" 1870 1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1874msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1875 1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1878msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1879 1880#. I18N: Description of the “Album” module 1881#: app/Module/AlbumModule.php:54 1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1883msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1884 1885#. I18N: Description of the “Charts” module 1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1887msgid "An alternative way to display charts." 1888msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1889 1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1893msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1894 1895#. I18N: Description of the “Theme change” module 1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1897msgid "An alternative way to select a new theme." 1898msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1899 1900#. I18N: Description of the “Sign in” module 1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1902msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1903msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1904 1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431 1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1907msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1911msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1912 1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1916msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1917 1918#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1919#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1920msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1921msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1922 1923#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1924#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1925msgid "An unexpected database error occurred." 1926msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1927 1928#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1929#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1930#: resources/views/place-map.phtml:60 1931msgid "An unknown error occurred" 1932msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 1933 1934#. I18N: Name of a module/report 1935#. I18N: Name of a module/chart 1936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1939msgid "Ancestors" 1940msgstr "Ancêtres" 1941 1942#. I18N: gedcom tag ANCI 1943#: app/GedcomTag.php:487 1944msgid "Ancestors interest" 1945msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1946 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1948msgid "Ancestors of " 1949msgstr "Ancêtres de " 1950 1951#. I18N: %s is an individual’s name 1952#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1953#, php-format 1954msgid "Ancestors of %s" 1955msgstr "Ancêtres de %s" 1956 1957#. I18N: gedcom tag AFN 1958#: app/GedcomTag.php:472 1959msgid "Ancestral file number" 1960msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1961 1962#. I18N: Location of an LDS church temple 1963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1964msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1965msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1969msgid "Andorra" 1970msgstr "Andorre" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1974msgid "Angola" 1975msgstr "Angola" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1979msgid "Anguilla" 1980msgstr "Anguilla" 1981 1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 1986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1987msgid "Anniversary" 1988msgstr "Anniversaire" 1989 1990#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 1991msgid "Anniversary calendar" 1992msgstr "Calendrier des anniversaires" 1993 1994#. I18N: gedcom tag ANUL 1995#: app/GedcomTag.php:490 1996msgid "Annulment" 1997msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1998 1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2000msgid "Answer" 2001msgstr "Réponse" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2005msgid "Antarctica" 2006msgstr "Antarctique" 2007 2008#. I18N: Name of a country or state 2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2010msgid "Antigua and Barbuda" 2011msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2012 2013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2014msgid "Anyone with a user account can access this website." 2015msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 2016 2017#. I18N: Location of an LDS church temple 2018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2019msgid "Apia, Samoa" 2020msgstr "Apia, Samoa" 2021 2022#. I18N: Description of the “Batch update” module 2023#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2024msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2025msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 2026 2027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2030msgid "Apply privacy settings" 2031msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2032 2033#. I18N: Label for checkbox 2034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 2035#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2036msgid "Apply these preferences to all family trees" 2037msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2038 2039#. I18N: Label for checkbox 2040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976 2041#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2042msgid "Apply these preferences to new family trees" 2043msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2044 2045#: resources/views/admin/users.phtml:24 2046msgid "Approved" 2047msgstr "Approuvé" 2048 2049#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2050msgid "Approved by administrator" 2051msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2054msgctxt "Abbreviation for April" 2055msgid "Apr" 2056msgstr "avr" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2059msgctxt "GENITIVE" 2060msgid "April" 2061msgstr "avril" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2064msgctxt "INSTRUMENTAL" 2065msgid "April" 2066msgstr "avril" 2067 2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2069msgctxt "LOCATIVE" 2070msgid "April" 2071msgstr "avril" 2072 2073#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2075#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2076msgctxt "NOMINATIVE" 2077msgid "April" 2078msgstr "avril" 2079 2080#. I18N: The name of a colour-scheme 2081#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2082msgid "Aqua Marine" 2083msgstr "Aigue-marine" 2084 2085#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 2086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2087#: resources/views/media-page.phtml:95 2088msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2089msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2090 2091#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2092msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2093msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2094 2095#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2096#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 2097#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101 2098#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 2099#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2100#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2101#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2102#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2103#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2104#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2105#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2106#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2107#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2108#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2109#, php-format 2110msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2111msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2112 2113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2114msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2115msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2116 2117#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2118msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2119msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2120 2121#. I18N: Name of a country or state 2122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2123msgid "Argentina" 2124msgstr "Argentine" 2125 2126#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2127#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2128#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2130#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2131#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2132#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2133#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2135#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2136#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2138#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2141#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2142msgctxt "font name" 2143msgid "Arial" 2144msgstr "Arial" 2145 2146#. I18N: Name of a country or state 2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2148msgid "Armenia" 2149msgstr "Arménie" 2150 2151#. I18N: Name of a country or state 2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2153msgid "Aruba" 2154msgstr "Aruba" 2155 2156#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2157msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2158msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2159 2160#. I18N: The name of a colour-scheme 2161#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2162msgid "Ash" 2163msgstr "Cendre" 2164 2165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2166msgid "Asia" 2167msgstr "Asie" 2168 2169#. I18N: gedcom tag ASSO 2170#. I18N: gedcom tag _ASSO 2171#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2172msgid "Associate" 2173msgstr "Personne associée" 2174 2175#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2176msgid "Associate events with this source" 2177msgstr "Évènements associés à cette source" 2178 2179#. I18N: Location of an LDS church temple 2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2181msgid "Asuncion, Paraguay" 2182msgstr "Asuncion, Paraguay" 2183 2184#. I18N: Name of a country or state 2185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2186msgid "At sea" 2187msgstr "en mer" 2188 2189#. I18N: Location of an LDS church temple 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2191msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2192msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2193 2194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2195msgid "Attendant" 2196msgstr "Préposé(e)" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2199msgctxt "FEMALE" 2200msgid "Attendant" 2201msgstr "Préposée" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2204msgctxt "MALE" 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Préposé" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2209msgid "Attending" 2210msgstr "Présent(e)" 2211 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2213msgctxt "FEMALE" 2214msgid "Attending" 2215msgstr "Présente" 2216 2217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2218msgctxt "MALE" 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Présent" 2221 2222#. I18N: Type of media object 2223#: app/GedcomTag.php:2352 2224msgid "Audio" 2225msgstr "Audio" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2228msgctxt "Abbreviation for August" 2229msgid "Aug" 2230msgstr "aoû" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2233msgctxt "GENITIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "août" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2238msgctxt "INSTRUMENTAL" 2239msgid "August" 2240msgstr "août" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2243msgctxt "LOCATIVE" 2244msgid "August" 2245msgstr "août" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2249#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2250msgctxt "NOMINATIVE" 2251msgid "August" 2252msgstr "août" 2253 2254#. I18N: Name of a country or state 2255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2256msgid "Australia" 2257msgstr "Australie" 2258 2259#. I18N: Name of a country or state 2260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2261msgid "Austria" 2262msgstr "Autriche" 2263 2264#. I18N: gedcom tag AUTH 2265#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2266#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2267msgid "Author" 2268msgstr "Auteur" 2269 2270#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2271#: app/GedcomTag.php:581 2272msgid "Author of last change" 2273msgstr "Auteur du dernier changement" 2274 2275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2276msgid "Automatically accept changes made by this user" 2277msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2278 2279#. I18N: A configuration setting 2280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 2281msgid "Automatically expand notes" 2282msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2283 2284#. I18N: A configuration setting 2285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 2286msgid "Automatically expand sources" 2287msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2288 2289#. I18N: a month in the Jewish calendar 2290#: app/Date/JewishDate.php:208 2291msgctxt "GENITIVE" 2292msgid "Av" 2293msgstr "Av" 2294 2295#. I18N: a month in the Jewish calendar 2296#: app/Date/JewishDate.php:314 2297msgctxt "INSTRUMENTAL" 2298msgid "Av" 2299msgstr "Av" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:261 2303msgctxt "LOCATIVE" 2304msgid "Av" 2305msgstr "Av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:155 2309msgctxt "NOMINATIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "Av" 2312 2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2314#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2315#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2316#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2317msgid "Average age" 2318msgstr "Âge moyen" 2319 2320#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2325#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2326#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2327msgid "Average age at death" 2328msgstr "Âge moyen au décès" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2331msgid "Average age at marriage" 2332msgstr "Âge moyen au mariage" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2335msgid "Average age in century of marriage" 2336msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2339msgid "Average age related to death century" 2340msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2343msgid "Average number" 2344msgstr "Nombre moyen" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2350#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2351msgid "Average number of children per family" 2352msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2353 2354#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55 2356#: resources/views/admin/trees.phtml:348 2357msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2358msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2359 2360#: app/Date/JalaliDate.php:265 2361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2362msgid "Azar" 2363msgstr "Âzar" 2364 2365#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2366#: app/Date/JalaliDate.php:139 2367msgctxt "GENITIVE" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Âzar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:229 2373msgctxt "INSTRUMENTAL" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Âzar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:184 2379msgctxt "LOCATIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Âzar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:94 2385msgctxt "NOMINATIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Âzar" 2388 2389#. I18N: Name of a country or state 2390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2391msgid "Azerbaijan" 2392msgstr "Azerbaïdjan" 2393 2394#. I18N: Name of a country or state 2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2396msgid "Azores" 2397msgstr "Açores" 2398 2399#: app/Date/JalaliDate.php:267 2400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2401msgid "Bah" 2402msgstr "Bah" 2403 2404#. I18N: Name of a country or state 2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2406msgid "Bahamas" 2407msgstr "Bahamas" 2408 2409#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:143 2411msgctxt "GENITIVE" 2412msgid "Bahman" 2413msgstr "Bahman" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:233 2417msgctxt "INSTRUMENTAL" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:188 2423msgctxt "LOCATIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:98 2429msgctxt "NOMINATIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2435msgid "Bahrain" 2436msgstr "Bahreïn" 2437 2438#. I18N: Name of a country or state 2439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2440msgid "Bangladesh" 2441msgstr "Bangladesh" 2442 2443#. I18N: gedcom tag BAPM 2444#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2446msgid "Baptism" 2447msgstr "Baptême" 2448 2449#: app/GedcomTag.php:1254 2450msgid "Baptism of a brother" 2451msgstr "Baptême d’un frère" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1206 2454msgid "Baptism of a child" 2455msgstr "Baptême d’un enfant" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1203 2458msgid "Baptism of a daughter" 2459msgstr "Baptême d’une fille" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2462msgid "Baptism of a grandchild" 2463msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1214 2466msgid "Baptism of a granddaughter" 2467msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1225 2470msgctxt "daughter’s daughter" 2471msgid "Baptism of a granddaughter" 2472msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1236 2475msgctxt "son’s daughter" 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1210 2480msgid "Baptism of a grandson" 2481msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1221 2484msgctxt "daughter’s son" 2485msgid "Baptism of a grandson" 2486msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1232 2489msgctxt "son’s son" 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1243 2494msgid "Baptism of a half-brother" 2495msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1250 2498msgid "Baptism of a half-sibling" 2499msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1247 2502msgid "Baptism of a half-sister" 2503msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1261 2506msgid "Baptism of a sibling" 2507msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1258 2510msgid "Baptism of a sister" 2511msgstr "Baptême d’une sœur" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1199 2514msgid "Baptism of a son" 2515msgstr "Baptême d’un fils" 2516 2517#. I18N: gedcom tag BARM 2518#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2519msgid "Bar mitzvah" 2520msgstr "Bar Mitzvah" 2521 2522#. I18N: Name of a country or state 2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2524msgid "Barbados" 2525msgstr "Barbade" 2526 2527#. I18N: gedcom tag BASM 2528#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2529msgid "Bat mitzvah" 2530msgstr "Bat Mitzvah" 2531 2532#. I18N: Name of a module 2533#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2534#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2535msgid "Batch update" 2536msgstr "Mise à jour par lot" 2537 2538#. I18N: Location of an LDS church temple 2539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2540msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2541msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2542 2543#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2544msgid "Begins with" 2545msgstr "Commence par" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2549msgid "Belarus" 2550msgstr "Bélarus" 2551 2552#. I18N: The name of a colour-scheme 2553#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2554msgid "Belgian Chocolate" 2555msgstr "Chocolat belge" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2559msgid "Belgium" 2560msgstr "Belgique" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2564msgid "Belize" 2565msgstr "Belize" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2569msgid "Benin" 2570msgstr "Bénin" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2574msgid "Bermuda" 2575msgstr "Bermudes" 2576 2577#. I18N: Location of an LDS church temple 2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2579msgid "Bern, Switzerland" 2580msgstr "Bern, Suisse" 2581 2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2583msgid "Best man" 2584msgstr "Garçon d’honneur" 2585 2586#. I18N: Name of a country or state 2587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2588msgid "Bhutan" 2589msgstr "Bhoutan" 2590 2591#. I18N: gedcom tag _BIBL 2592#: app/GedcomTag.php:1265 2593msgid "Bibliography" 2594msgstr "Bibliographie" 2595 2596#. I18N: Location of an LDS church temple 2597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2598msgid "Billings, Montana, United States" 2599msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2600 2601#. I18N: gedcom tag BLOB 2602#: app/GedcomTag.php:543 2603msgid "Binary data object" 2604msgstr "Objet binaire" 2605 2606#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2607msgid "Bing Maps™" 2608msgstr "Bing Maps™" 2609 2610#. I18N: Location of an LDS church temple 2611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2612msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2613msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2614 2615#. I18N: gedcom tag BIRT 2616#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Naissance" 2742 2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2744msgctxt "Female pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Naissance" 2747 2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2749msgctxt "Male pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Naissance" 2752 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2754msgctxt "Pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Naissance" 2757 2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2759msgid "Birth by country" 2760msgstr "Naissance par pays" 2761 2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2764msgid "Birth date range end" 2765msgstr "Date de naissance maximale" 2766 2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2769msgid "Birth date range start" 2770msgstr "Date de naissance minimale" 2771 2772#: app/GedcomTag.php:1324 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Naissance d’un frère" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454 2777msgid "Birth of a child" 2778msgstr "Naissance d’un enfant" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1273 2781msgid "Birth of a daughter" 2782msgstr "Naissance d’une fille" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2786msgid "Birth of a grandchild" 2787msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1284 2790msgid "Birth of a granddaughter" 2791msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1295 2794msgctxt "daughter’s daughter" 2795msgid "Birth of a granddaughter" 2796msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1306 2799msgctxt "son’s daughter" 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1280 2804msgid "Birth of a grandson" 2805msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1291 2808msgctxt "daughter’s son" 2809msgid "Birth of a grandson" 2810msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1302 2813msgctxt "son’s son" 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1313 2818msgid "Birth of a half-brother" 2819msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1320 2822msgid "Birth of a half-sibling" 2823msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1317 2826msgid "Birth of a half-sister" 2827msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460 2830msgid "Birth of a sibling" 2831msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1328 2834msgid "Birth of a sister" 2835msgstr "Naissance d’une sœur" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1269 2838msgid "Birth of a son" 2839msgstr "Naissance d’un fils" 2840 2841#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2842msgid "Birth places" 2843msgstr "Lieux de naissances" 2844 2845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2846msgid "Birthplace contains" 2847msgstr "Le lieu de naissance contient" 2848 2849#. I18N: Name of a module/report 2850#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2854msgid "Births" 2855msgstr "Naissances" 2856 2857#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2859msgid "Births by century" 2860msgstr "Naissances par siècle" 2861 2862#. I18N: Location of an LDS church temple 2863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2864msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2865msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2866 2867#. I18N: gedcom tag BLES 2868#: app/GedcomTag.php:536 2869msgid "Blessing" 2870msgstr "Bénédiction" 2871 2872#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2873msgid "Block" 2874msgstr "Bloc" 2875 2876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2880msgid "Blocks" 2881msgstr "Blocs" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2885msgid "Blue Lagoon" 2886msgstr "Lagon bleu" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2890msgid "Blue Marine" 2891msgstr "Bleu marine" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2895msgid "Bogota, Colombia" 2896msgstr "Bogota, Colombie" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2900msgid "Boise, Idaho, United States" 2901msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2902 2903#. I18N: Name of a country or state 2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2905msgid "Bolivia" 2906msgstr "Bolivie" 2907 2908#. I18N: Type of media object 2909#: app/GedcomTag.php:2355 2910msgid "Book" 2911msgstr "Livre" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2915msgid "Born in the covenant" 2916msgstr "Né pendant la Convention" 2917 2918#. I18N: Name of a country or state 2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2920msgid "Bosnia and Herzegovina" 2921msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2922 2923#. I18N: Location of an LDS church temple 2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2925msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2926msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2927 2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2929msgid "Both alive" 2930msgstr "Tous deux vivants" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2933msgid "Both dead" 2934msgstr "Tous deux décédés" 2935 2936#. I18N: Name of a country or state 2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2938msgid "Botswana" 2939msgstr "Botswana" 2940 2941#. I18N: Location of an LDS church temple 2942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2943msgid "Bountiful, Utah, United States" 2944msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2945 2946#. I18N: Name of a country or state 2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2948msgid "Bouvet Island" 2949msgstr "Île Bouvet" 2950 2951#. I18N: Branches of a family tree 2952#. I18N: Name of a module/list 2953#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2954#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2955msgid "Branches" 2956msgstr "Branches" 2957 2958#. I18N: %s is a surname 2959#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2960#, php-format 2961msgid "Branches of the %s family" 2962msgstr "Branches de la famille %s" 2963 2964#. I18N: Name of a country or state 2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2966msgid "Brazil" 2967msgstr "Brésil" 2968 2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2970msgid "Bridesmaid" 2971msgstr "Demoiselle d’honneur" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2975msgid "Brigham City, Utah, United States" 2976msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2980msgid "Brisbane, Australia" 2981msgstr "Brisbane, Australie" 2982 2983#. I18N: gedcom tag _BRTM 2984#: app/GedcomTag.php:1335 2985msgid "Brit milah" 2986msgstr "Brit milah" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:2092 2989msgid "Brit milah of a brother" 2990msgstr "Brit milah d’un frère" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2084 2993msgid "Brit milah of a grandson" 2994msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgctxt "daughter’s son" 2998msgid "Brit milah of a grandson" 2999msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2088 3002msgctxt "son’s son" 3003msgid "Brit milah of a grandson" 3004msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:2090 3007msgid "Brit milah of a half-brother" 3008msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2081 3011msgid "Brit milah of a son" 3012msgstr "Brit milah d’un fils" 3013 3014#. I18N: Name of a country or state 3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3016msgid "British Indian Ocean Territory" 3017msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3018 3019#. I18N: Name of a country or state 3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3021msgid "British Virgin Islands" 3022msgstr "Îles Vierges britanniques" 3023 3024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3026msgid "Brother" 3027msgstr "Frère" 3028 3029#. I18N: a month in the French republican calendar 3030#: app/Date/FrenchDate.php:135 3031msgctxt "GENITIVE" 3032msgid "Brumaire" 3033msgstr "brumaire" 3034 3035#. I18N: a month in the French republican calendar 3036#: app/Date/FrenchDate.php:229 3037msgctxt "INSTRUMENTAL" 3038msgid "Brumaire" 3039msgstr "brumaire" 3040 3041#. I18N: a month in the French republican calendar 3042#: app/Date/FrenchDate.php:182 3043msgctxt "LOCATIVE" 3044msgid "Brumaire" 3045msgstr "brumaire" 3046 3047#. I18N: a month in the French republican calendar 3048#: app/Date/FrenchDate.php:87 3049msgctxt "NOMINATIVE" 3050msgid "Brumaire" 3051msgstr "brumaire" 3052 3053#. I18N: Name of a country or state 3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3055msgid "Brunei Darussalam" 3056msgstr "Brunéi Darussalam" 3057 3058#. I18N: Location of an LDS church temple 3059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3060msgid "Buenos Aires, Argentina" 3061msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3062 3063#. I18N: Name of a country or state 3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3065msgid "Bulgaria" 3066msgstr "Bulgarie" 3067 3068#. I18N: gedcom tag BURI 3069#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3074msgid "Burial" 3075msgstr "Sépulture" 3076 3077#: app/GedcomTag.php:1441 3078msgid "Burial of a brother" 3079msgstr "Enterrement d’un frère" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1349 3082msgid "Burial of a child" 3083msgstr "Enterrement d’un enfant" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1346 3086msgid "Burial of a daughter" 3087msgstr "Enterrement d’une fille" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1430 3090msgid "Burial of a father" 3091msgstr "Enterrement du père" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3094msgid "Burial of a grandchild" 3095msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1357 3098msgid "Burial of a granddaughter" 3099msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1368 3102msgctxt "daughter’s daughter" 3103msgid "Burial of a granddaughter" 3104msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1379 3107msgctxt "son’s daughter" 3108msgid "Burial of a granddaughter" 3109msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1386 3112msgid "Burial of a grandfather" 3113msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1390 3116msgid "Burial of a grandmother" 3117msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1393 3120msgid "Burial of a grandparent" 3121msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1353 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1364 3128msgctxt "daughter’s son" 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1375 3133msgctxt "son’s son" 3134msgid "Burial of a grandson" 3135msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1419 3138msgid "Burial of a half-brother" 3139msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1426 3142msgid "Burial of a half-sibling" 3143msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1423 3146msgid "Burial of a half-sister" 3147msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1452 3150msgid "Burial of a husband" 3151msgstr "Enterrement du mari" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1408 3154msgid "Burial of a maternal grandfather" 3155msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1412 3158msgid "Burial of a maternal grandmother" 3159msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1415 3162msgid "Burial of a maternal grandparent" 3163msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1434 3166msgid "Burial of a mother" 3167msgstr "Enterrement de la mère" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1437 3170msgid "Burial of a parent" 3171msgstr "Sépulture d’un parent" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1397 3174msgid "Burial of a paternal grandfather" 3175msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1401 3178msgid "Burial of a paternal grandmother" 3179msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1404 3182msgid "Burial of a paternal grandparent" 3183msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1448 3186msgid "Burial of a sibling" 3187msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1445 3190msgid "Burial of a sister" 3191msgstr "Enterrement d’une sœur" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1342 3194msgid "Burial of a son" 3195msgstr "Enterrement d’un fils" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1459 3198msgid "Burial of a spouse" 3199msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1456 3202msgid "Burial of a wife" 3203msgstr "Enterrement de l’épouse" 3204 3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3206msgid "Burial place contains" 3207msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3208 3209#. I18N: Name of a module/report 3210#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3213msgid "Burials" 3214msgstr "Sépultures" 3215 3216#. I18N: Name of a country or state 3217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3218msgid "Burkina Faso" 3219msgstr "Burkina Faso" 3220 3221#. I18N: Name of a country or state 3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3223msgid "Burundi" 3224msgstr "Burundi" 3225 3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3227msgid "Buyer" 3228msgstr "Acheteur" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3231msgctxt "FEMALE" 3232msgid "Buyer" 3233msgstr "Acheteur" 3234 3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3236msgctxt "MALE" 3237msgid "Buyer" 3238msgstr "Acheteur" 3239 3240#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96 3242msgid "By default, SMTP works on port 25." 3243msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3244 3245#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3246#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3247msgid "CKEditor™" 3248msgstr "CKEditor™" 3249 3250#. I18N: Name of a module. 3251#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3252msgid "CSS and JS" 3253msgstr "CSS et JS" 3254 3255#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3257msgid "Calculating…" 3258msgstr "Calcul en cours…" 3259 3260#. I18N: Name of a module 3261#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3262#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3263msgid "Calendar" 3264msgstr "Calendrier" 3265 3266#. I18N: A configuration setting 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101 3270msgid "Calendar conversion" 3271msgstr "Conversion de calendrier" 3272 3273#. I18N: Location of an LDS church temple 3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3275msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3276msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3277 3278#. I18N: gedcom tag CALN 3279#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3280msgid "Call number" 3281msgstr "Numéro d’appel" 3282 3283#. I18N: Name of a country or state 3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3285msgid "Cambodia" 3286msgstr "Cambodge" 3287 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3290msgid "Cameroon" 3291msgstr "Cameroun" 3292 3293#. I18N: Location of an LDS church temple 3294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3295msgid "Campinas, Brazil" 3296msgstr "Campinas, Brésil" 3297 3298#. I18N: Name of a country or state 3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3300msgid "Canada" 3301msgstr "Canada" 3302 3303#. I18N: Name of a country or state 3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3305msgid "Cape Verde" 3306msgstr "Cap-Vert" 3307 3308#. I18N: Location of an LDS church temple 3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3310msgid "Caracas, Venezuela" 3311msgstr "Caracas, Venezuela" 3312 3313#. I18N: Type of media object 3314#: app/GedcomTag.php:2358 3315msgid "Card" 3316msgstr "Carte" 3317 3318#. I18N: Location of an LDS church temple 3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3320msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3321msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3322 3323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3324msgid "Case insensitive" 3325msgstr "Ignorer la casse" 3326 3327#. I18N: gedcom tag CAST 3328#: app/GedcomTag.php:556 3329msgid "Caste" 3330msgstr "Caste" 3331 3332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3333msgid "Categories" 3334msgstr "Le long de l’axe des z" 3335 3336#. I18N: gedcom tag CAUS 3337#: app/GedcomTag.php:559 3338msgid "Cause" 3339msgstr "Cause" 3340 3341#: app/GedcomTag.php:654 3342msgid "Cause of death" 3343msgstr "Cause du décès" 3344 3345#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3346msgid "Caution!" 3347msgstr "Attention !" 3348 3349#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3350#: resources/views/admin/trees.phtml:395 3351msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3352msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3353 3354#. I18N: Name of a country or state 3355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3356msgid "Cayman Islands" 3357msgstr "Îles Caïmans" 3358 3359#. I18N: Location of an LDS church temple 3360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3361msgid "Cebu City, Philippines" 3362msgstr "Cebu, Philippines" 3363 3364#. I18N: gedcom tag CEME 3365#: app/GedcomTag.php:562 3366msgid "Cemetery" 3367msgstr "Cimetière" 3368 3369#. I18N: gedcom tag CENS 3370#: app/GedcomTag.php:565 3371msgid "Census" 3372msgstr "Recensement" 3373 3374#. I18N: Name of a module 3375#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3376msgid "Census assistant" 3377msgstr "Assistant recensement" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:567 3380#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3381msgid "Census date" 3382msgstr "Date du recensement" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:569 3385msgid "Census place" 3386msgstr "Lieu du recensement" 3387 3388#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3389msgid "Census transcript" 3390msgstr "Transcription du recensement" 3391 3392#. I18N: Name of a country or state 3393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3394msgid "Central African Republic" 3395msgstr "République centrafricaine" 3396 3397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3400#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3403#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3404#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3408#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3411#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3416msgid "Century" 3417msgstr "Siècle" 3418 3419#. I18N: Type of media object 3420#: app/GedcomTag.php:2361 3421msgid "Certificate" 3422msgstr "Certificat" 3423 3424#. I18N: Name of a country or state 3425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3426msgid "Chad" 3427msgstr "Tchad" 3428 3429#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3430#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3431msgid "Change family members" 3432msgstr "Modifier les membres de la famille" 3433 3434#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 3435#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3436msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3437msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 3438 3439#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3440#: resources/views/admin/trees.phtml:82 3441msgid "Change the “Home page” blocks" 3442msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3443 3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3445msgid "Change the “My page” blocks" 3446msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3447 3448#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3450#, php-format 3451msgid "Changed on %1$s" 3452msgstr "Modifié le %1$s" 3453 3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3456#, php-format 3457msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3458msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3459 3460#. I18N: Name of a module/report 3461#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3464#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3465#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3466msgid "Changes" 3467msgstr "Modifications" 3468 3469#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3470#, php-format 3471msgid "Changes in the last %s day" 3472msgid_plural "Changes in the last %s days" 3473msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3474msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3475 3476#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3477#: resources/views/admin/trees.phtml:201 3478msgid "Changes log" 3479msgstr "Journal des modifications" 3480 3481#. I18N: gedcom tag CHAR 3482#: app/GedcomTag.php:584 3483msgid "Character set" 3484msgstr "Jeu de caractères" 3485 3486#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3487#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3488msgid "Chart" 3489msgstr "Diagramme" 3490 3491#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3492msgid "Chart preferences" 3493msgstr "Préférences du diagramme" 3494 3495#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3497#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3499msgid "Chart type" 3500msgstr "Type de graphique" 3501 3502#. I18N: Name of a module/block 3503#. I18N: Name of a module 3504#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3505#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3506#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3509#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 3511msgid "Charts" 3512msgstr "Diagrammes" 3513 3514#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3515#: resources/views/admin/trees.phtml:171 3516msgid "Check for errors" 3517msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3518 3519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3520msgid "Check for pending changes…" 3521msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3522 3523#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3524msgid "Checking server capacity" 3525msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3526 3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3528msgid "Checking server configuration" 3529msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3530 3531#. I18N: Location of an LDS church temple 3532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3533msgid "Chicago, Illinois, United States" 3534msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3535 3536#. I18N: gedcom tag CHIL 3537#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3538#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3539#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3541msgid "Child" 3542msgstr "Enfant" 3543 3544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3546msgid "Child of " 3547msgstr "Enfant de " 3548 3549#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3550#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3551#, php-format 3552msgid "Child of %s" 3553msgstr "Enfant de %s" 3554 3555#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3557#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3559#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3560#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3562msgid "Children" 3563msgstr "Enfants" 3564 3565#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3566msgid "Children in family" 3567msgstr "Enfants dans la famille" 3568 3569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3571msgid "Children of " 3572msgstr "Enfants de " 3573 3574#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:97 3576msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3577msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3578 3579#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3580#: app/SurnameTradition.php:91 3581msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3582msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3583 3584#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3585#: app/SurnameTradition.php:94 3586msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3587msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3588 3589#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3592#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3594#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3595msgid "Children take their father’s surname." 3596msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3597 3598#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:88 3600msgid "Children take their mother’s surname." 3601msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3602 3603#. I18N: Name of a country or state 3604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3605msgid "Chile" 3606msgstr "Chili" 3607 3608#. I18N: Name of a country or state 3609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3610msgid "China" 3611msgstr "Chine" 3612 3613#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3614msgid "Choose a report to run" 3615msgstr "Choisir un rapport" 3616 3617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3620msgid "Choose relatives" 3621msgstr "Choisissez les parents" 3622 3623#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492 3624msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3625msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3626 3627#. I18N: gedcom tag CHR 3628#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3632msgid "Christening" 3633msgstr "Baptême religieux" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1518 3636msgid "Christening of a brother" 3637msgstr "Baptême d’un frère" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1470 3640msgid "Christening of a child" 3641msgstr "Baptême d’un enfant" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1467 3644msgid "Christening of a daughter" 3645msgstr "Baptême d’une fille" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3648msgid "Christening of a grandchild" 3649msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1478 3652msgid "Christening of a granddaughter" 3653msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1489 3656msgctxt "daughter’s daughter" 3657msgid "Christening of a granddaughter" 3658msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3659 3660#: app/GedcomTag.php:1500 3661msgctxt "son’s daughter" 3662msgid "Christening of a granddaughter" 3663msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1474 3666msgid "Christening of a grandson" 3667msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1485 3670msgctxt "daughter’s son" 3671msgid "Christening of a grandson" 3672msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3673 3674#: app/GedcomTag.php:1496 3675msgctxt "son’s son" 3676msgid "Christening of a grandson" 3677msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1507 3680msgid "Christening of a half-brother" 3681msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1514 3684msgid "Christening of a half-sibling" 3685msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1511 3688msgid "Christening of a half-sister" 3689msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1525 3692msgid "Christening of a sibling" 3693msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1522 3696msgid "Christening of a sister" 3697msgstr "Baptême d’une sœur" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1463 3700msgid "Christening of a son" 3701msgstr "Baptême d’un fils" 3702 3703#. I18N: Name of a country or state 3704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3705msgid "Christmas Island" 3706msgstr "Île Christmas" 3707 3708#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3709msgid "Circumciser" 3710msgstr "Circonciseur" 3711 3712#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3713msgid "Citation" 3714msgstr "Cote" 3715 3716#. I18N: gedcom tag PAGE 3717#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3721msgid "Citation details" 3722msgstr "Cote du document" 3723 3724#. I18N: gedcom tag CITN 3725#: app/GedcomTag.php:600 3726msgid "Citizenship" 3727msgstr "Citoyenneté" 3728 3729#. I18N: gedcom tag CITY 3730#: app/GedcomTag.php:603 3731msgid "City" 3732msgstr "Ville" 3733 3734#. I18N: Location of an LDS church temple 3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3736msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3737msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3738 3739#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3740msgid "Civil marriage" 3741msgstr "Mariage civil" 3742 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3744msgid "Civil registrar" 3745msgstr "Officier d’État-Civil" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3748msgctxt "FEMALE" 3749msgid "Civil registrar" 3750msgstr "Officier d’État-Civil" 3751 3752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3753msgctxt "MALE" 3754msgid "Civil registrar" 3755msgstr "Officier d’État-Civil" 3756 3757#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 3758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3759msgid "Clean up data folder" 3760msgstr "Nettoyer le dossier data" 3761 3762#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3764msgid "Cleared but not yet completed" 3765msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3766 3767#. I18N: Name of a module 3768#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3769msgid "Clippings cart" 3770msgstr "Panier" 3771 3772#. I18N: Type of media object 3773#: app/GedcomTag.php:2364 3774msgid "Coat of arms" 3775msgstr "Armoiries" 3776 3777#. I18N: Location of an LDS church temple 3778#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3779msgid "Cochabamba, Bolivia" 3780msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3781 3782#. I18N: Name of a country or state 3783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3784msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3785msgstr "Îles Cocos" 3786 3787#. I18N: The name of a colour-scheme 3788#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3789msgid "Coffee and Cream" 3790msgstr "Café au lait" 3791 3792#. I18N: The name of a colour-scheme 3793#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3794msgid "Cold Day" 3795msgstr "Froide journée" 3796 3797#. I18N: Name of a country or state 3798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3799msgid "Colombia" 3800msgstr "Colombie" 3801 3802#. I18N: Location of an LDS church temple 3803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3804msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3805msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3806 3807#. I18N: Location of an LDS church temple 3808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3809msgid "Columbia River, Washington, United States" 3810msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3811 3812#. I18N: Location of an LDS church temple 3813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3814msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3815msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3816 3817#. I18N: Location of an LDS church temple 3818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3819msgid "Columbus, Ohio, United States" 3820msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3821 3822#. I18N: gedcom tag COMM 3823#: app/GedcomTag.php:606 3824msgid "Comment" 3825msgstr "Commentaire" 3826 3827#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3828#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3829#: resources/views/register-page.phtml:81 3830msgid "Comments" 3831msgstr "Commentaires" 3832 3833#. I18N: gedcom tag _COML 3834#: app/GedcomTag.php:1529 3835msgid "Common law marriage" 3836msgstr "Mariage légal" 3837 3838#. I18N: Description of the “Messages” module 3839#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3840msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3841msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3842 3843#. I18N: Name of a country or state 3844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3845msgid "Comoros" 3846msgstr "Comores" 3847 3848#. I18N: Name of a module/chart 3849#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3850msgid "Compact tree" 3851msgstr "Arbre compact" 3852 3853#. I18N: %s is an individual’s name 3854#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3855#, php-format 3856msgid "Compact tree of %s" 3857msgstr "Arbre compact de %s" 3858 3859#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3860msgid "Comparison" 3861msgstr "Comparaison" 3862 3863#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3864#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3865msgid "Completed before 1970; date not available" 3866msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3867 3868#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3869#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3870msgid "Completed; date unknown" 3871msgstr "Terminé; date inconnue" 3872 3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3874msgid "Compress the GEDCOM file" 3875msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONC 3878#: app/GedcomTag.php:609 3879msgid "Concatenation" 3880msgstr "Concaténation" 3881 3882#. I18N: gedcom tag CONF 3883#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3884msgid "Confirmation" 3885msgstr "Confirmation" 3886 3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3888msgid "Connection to database server" 3889msgstr "Connexion à la base de données" 3890 3891#. I18N: Name of a module 3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 3894msgid "Contact information" 3895msgstr "Contact" 3896 3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:115 3898msgid "Contact method" 3899msgstr "Méthode de contact" 3900 3901#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3902msgid "Contains" 3903msgstr "Contient" 3904 3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3908msgid "Content" 3909msgstr "Contenu" 3910 3911#. I18N: gedcom tag CONT 3912#: app/GedcomTag.php:612 3913msgid "Continued" 3914msgstr "Suite" 3915 3916#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3917#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3920#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3921#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3922#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3923#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3924#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3925#: resources/views/admin/components.phtml:12 3926#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3927#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3928#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3929#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3930#: resources/views/admin/media.phtml:4 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3933#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3934#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26 3937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3939#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3944#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3947#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3948#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3949#: resources/views/admin/trees.phtml:12 3950#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3951#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3952#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3953#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3955#: resources/views/admin/users.phtml:4 3956#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3957#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3958#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3959#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3960#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3961#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3962#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3963#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3964#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3965msgid "Control panel" 3966msgstr "Panneau de contrôle" 3967 3968#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3969#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3970msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3971msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1 ?" 3972 3973#. I18N: Name of a country or state 3974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3975msgid "Cook Islands" 3976msgstr "Îles Cook" 3977 3978#. I18N: Name of a module 3979#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3980msgid "Cookie warning" 3981msgstr "Avertissement sur les cookies" 3982 3983#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3984#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3985msgid "Cookies" 3986msgstr "Cookies" 3987 3988#. I18N: Location of an LDS church temple 3989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3990msgid "Copenhagen, Denmark" 3991msgstr "Copenhague, Danemark" 3992 3993#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 3995msgid "Copy" 3996msgstr "Copier" 3997 3998#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3999#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4000#, php-format 4001msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4002msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4003 4004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4005msgid "Copy files…" 4006msgstr "Copie les fichiers…" 4007 4008#. I18N: gedcom tag COPR 4009#: app/GedcomTag.php:625 4010msgid "Copyright" 4011msgstr "Copyright" 4012 4013#. I18N: Location of an LDS church temple 4014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4015msgid "Cordoba, Argentina" 4016msgstr "Cordoba, Argentine" 4017 4018#. I18N: gedcom tag CORP 4019#: app/GedcomTag.php:628 4020msgid "Corporation" 4021msgstr "Entreprise" 4022 4023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4024msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4025msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4026 4027#. I18N: Name of a country or state 4028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4029msgid "Costa Rica" 4030msgstr "Costa Rica" 4031 4032#. I18N: Name of a country or state 4033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4034msgid "Cote d’Ivoire" 4035msgstr "Côte d’Ivoire" 4036 4037#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4038msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4039msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4040 4041#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4042#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4043msgid "Count the visits to each page" 4044msgstr "Compter les visites à chaque page" 4045 4046#. I18N: gedcom tag CTRY 4047#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4048msgid "Country" 4049msgstr "Pays" 4050 4051#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4052msgid "Create" 4053msgstr "Créer" 4054 4055#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453 4056msgid "Create a family" 4057msgstr "Créer une famille" 4058 4059#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4060msgid "Create a family from existing individuals" 4061msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 4062 4063#: resources/views/admin/trees.phtml:318 4064msgid "Create a family tree" 4065msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4066 4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473 4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4070msgid "Create a media object" 4071msgstr "Créer un nouvel objet média" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518 4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4075msgid "Create a repository" 4076msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464 4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4080msgid "Create a shared note" 4081msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4082 4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4084msgid "Create a shared note using the census assistant" 4085msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535 4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4089msgid "Create a source" 4090msgstr "Créer une nouvelle source" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4094msgid "Create a submitter" 4095msgstr "Créer un fournisseur de données" 4096 4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4098msgid "Create a temporary folder…" 4099msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4100 4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4102msgid "Create a unique filename" 4103msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4104 4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4106msgid "Create an individual" 4107msgstr "Créer un nouvel individu" 4108 4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4110msgid "Create your own chart" 4111msgstr "Créez votre propre graphique" 4112 4113#: resources/views/admin/trees.phtml:385 4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4115msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4116 4117#. I18N: gedcom tag CREM 4118#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4124msgid "Cremation" 4125msgstr "Crémation" 4126 4127#: app/GedcomTag.php:1632 4128msgid "Cremation of a brother" 4129msgstr "Crémation d’un frère" 4130 4131#: app/GedcomTag.php:1540 4132msgid "Cremation of a child" 4133msgstr "Crémation d’un enfant" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1537 4136msgid "Cremation of a daughter" 4137msgstr "Crémation d’une fille" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1621 4140msgid "Cremation of a father" 4141msgstr "Crémation du père" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4144msgid "Cremation of a grand-parent" 4145msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4148msgid "Cremation of a grandchild" 4149msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1548 4152msgid "Cremation of a granddaughter" 4153msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1559 4156msgctxt "daughter’s daughter" 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1570 4161msgctxt "son’s daughter" 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1577 4166msgid "Cremation of a grandfather" 4167msgstr "Crémation d’un grand-père" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1581 4170msgid "Cremation of a grandmother" 4171msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1544 4174msgid "Cremation of a grandson" 4175msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1555 4178msgctxt "daughter’s son" 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1566 4183msgctxt "son’s son" 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1610 4188msgid "Cremation of a half-brother" 4189msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1617 4192msgid "Cremation of a half-sibling" 4193msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1614 4196msgid "Cremation of a half-sister" 4197msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1643 4200msgid "Cremation of a husband" 4201msgstr "Crémation du mari" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1599 4204msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4205msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1603 4208msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4209msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1625 4212msgid "Cremation of a mother" 4213msgstr "Crémation de la mère" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1628 4216msgid "Cremation of a parent" 4217msgstr "Incinération d’un parent" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1588 4220msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4221msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1592 4224msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4225msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1639 4228msgid "Cremation of a sibling" 4229msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1636 4232msgid "Cremation of a sister" 4233msgstr "Crémation d’une sœur" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1533 4236msgid "Cremation of a son" 4237msgstr "Crémation d’un fils" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1650 4240msgid "Cremation of a spouse" 4241msgstr "Crémation d’un conjoint" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1647 4244msgid "Cremation of a wife" 4245msgstr "Crémation de l’épouse" 4246 4247#. I18N: Name of a country or state 4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4249msgid "Croatia" 4250msgstr "Croatie" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4254msgid "Cuba" 4255msgstr "Cuba" 4256 4257#. I18N: Location of an LDS church temple 4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4259msgid "Curitiba, Brazil" 4260msgstr "Curitiba, Brésil" 4261 4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4263msgid "Custom" 4264msgstr "Personnalisé" 4265 4266#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4268msgid "Custom event" 4269msgstr "Événement personnalisé" 4270 4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4272msgid "Custom fact" 4273msgstr "Fait personnalisé" 4274 4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4276msgid "Custom module" 4277msgstr "Module personnalisé" 4278 4279#. I18N: A configuration setting 4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4281msgid "Custom welcome text" 4282msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4283 4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4285msgid "Customize this page" 4286msgstr "Personnaliser cette page" 4287 4288#. I18N: Name of a country or state 4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4290msgid "Cyprus" 4291msgstr "Chypre" 4292 4293#. I18N: Name of a country or state 4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4295msgid "Czech Republic" 4296msgstr "République tchèque" 4297 4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 4300msgid "DKIM digital signature" 4301msgstr "Signature numérique DKIM" 4302 4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4304#: app/GedcomTag.php:1785 4305msgid "DNA markers" 4306msgstr "Marqueurs ADN" 4307 4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4309#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4311msgid "Daitch-Mokotoff" 4312msgstr "Daitch-Mokotoff" 4313 4314#. I18N: Location of an LDS church temple 4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4316msgid "Dallas, Texas, United States" 4317msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4318 4319#. I18N: gedcom tag DATA 4320#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4321msgid "Data" 4322msgstr "Données" 4323 4324#. I18N: A configuration setting 4325#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4326msgid "Data folder" 4327msgstr "Dossier de données" 4328 4329#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4333msgid "Database connection" 4334msgstr "Connexion à la base de données" 4335 4336#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4337#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4340msgid "Database name" 4341msgstr "Nom de la base de données" 4342 4343#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4344#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4346msgid "Database password" 4347msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4348 4349#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4350msgid "Database type" 4351msgstr "Type de base de données" 4352 4353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4354#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4356msgid "Database user account" 4357msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4358 4359#. I18N: gedcom tag DATE 4360#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4361#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4362#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4363#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4364#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4368#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4369#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4372#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4373#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4374msgid "Date" 4375msgstr "Date" 4376 4377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4378msgid "Date differences" 4379msgstr "Écarts entre les dates" 4380 4381#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4382#: app/GedcomTag.php:502 4383msgid "Date of LDS baptism" 4384msgstr "SDJ : date du baptême" 4385 4386#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4387#: app/GedcomTag.php:1009 4388msgid "Date of LDS child sealing" 4389msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4390 4391#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4392#: app/GedcomTag.php:701 4393msgid "Date of LDS endowment" 4394msgstr "SDJ : date de la dotation" 4395 4396#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4397#: app/GedcomTag.php:752 4398msgid "Date of LDS spouse sealing" 4399msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4400 4401#: app/GedcomTag.php:467 4402msgid "Date of adoption" 4403msgstr "Date de l’adoption" 4404 4405#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4406msgid "Date of baptism" 4407msgstr "Date du baptême" 4408 4409#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4410msgid "Date of bar mitzvah" 4411msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4412 4413#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4414msgid "Date of bat mitzvah" 4415msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4418#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4419#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4420#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4421msgid "Date of birth" 4422msgstr "Date de naissance" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:538 4425msgid "Date of blessing" 4426msgstr "Date de Bénédiction" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:1337 4429msgid "Date of brit milah" 4430msgstr "Date de brit milah" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4433msgid "Date of burial" 4434msgstr "Date de l’inhumation" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4437msgid "Date of christening" 4438msgstr "Date du baptême" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4441msgid "Date of confirmation" 4442msgstr "Date de la confirmation" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:633 4445msgid "Date of cremation" 4446msgstr "Date de la crémation" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4449#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4451msgid "Date of death" 4452msgstr "Date du décès" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:743 4455msgid "Date of divorce" 4456msgstr "Date du divorce" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:693 4459msgid "Date of emigration" 4460msgstr "Date de l’émigration" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4463msgid "Date of engagement" 4464msgstr "Date de fianciailles" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4467msgid "Date of entry in original source" 4468msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:716 4471msgid "Date of event" 4472msgstr "Date de l’évènement" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4475msgid "Date of first communion" 4476msgstr "Date de la première communion" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:797 4479msgid "Date of immigration" 4480msgstr "Date de l’immigration" 4481 4482#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4483#: app/GedcomTag.php:578 4484msgid "Date of last change" 4485msgstr "Date du dernier changement" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4490msgid "Date of marriage" 4491msgstr "Date de mariage" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4494msgid "Date of marriage banns" 4495msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:874 4498msgid "Date of naturalization" 4499msgstr "Date de naturalisation" 4500 4501#: app/GedcomTag.php:912 4502msgid "Date of ordination" 4503msgstr "Date de l’ordination" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:967 4506msgid "Date of residence" 4507msgstr "Date de résidence" 4508 4509#: resources/views/help/date.phtml:87 4510msgid "Date period" 4511msgstr "Date de la période" 4512 4513#: resources/views/help/date.phtml:80 4514msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4515msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4516 4517#: resources/views/help/date.phtml:49 4518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4519msgid "Date range" 4520msgstr "Période" 4521 4522#: resources/views/help/date.phtml:42 4523msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4524msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4525 4526#: resources/views/admin/users.phtml:20 4527msgid "Date registered" 4528msgstr "Déclaration" 4529 4530#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4531msgid "Date sent" 4532msgstr "Date d’envoi" 4533 4534#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 4536#, php-format 4537msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4538msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4539 4540#: resources/views/help/date.phtml:4 4541msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4542msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4543 4544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4545#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4548msgid "Daughter" 4549msgstr "Fille" 4550 4551#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4553#, php-format 4554msgid "Daughter of %s" 4555msgstr "Fille de %s" 4556 4557#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4558msgid "Day" 4559msgstr "Jour" 4560 4561#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4562msgid "Day not set" 4563msgstr "Jour non spécifié" 4564 4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4568msgid "Day:" 4569msgstr "Jour :" 4570 4571#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4573msgid "Dead" 4574msgstr "Décédés" 4575 4576#. I18N: gedcom tag DEAT 4577#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4581#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4582#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4583#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4585#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4586#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4702msgid "Death" 4703msgstr "Décès" 4704 4705#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4706msgid "Death by country" 4707msgstr "Décès par pays" 4708 4709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4710#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4711msgid "Death date range end" 4712msgstr "Date de décès maximale" 4713 4714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4715#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4716msgid "Death date range start" 4717msgstr "Date de décès minimale" 4718 4719#: app/GedcomTag.php:1757 4720msgid "Death of a brother" 4721msgstr "Décès d’un frère" 4722 4723#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4724msgid "Death of a child" 4725msgstr "Décès d’un enfant" 4726 4727#: app/GedcomTag.php:1662 4728msgid "Death of a daughter" 4729msgstr "Décès d’une fille" 4730 4731#: app/GedcomTag.php:1746 4732msgid "Death of a father" 4733msgstr "Décès du père" 4734 4735#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524 4737msgid "Death of a grand-parent" 4738msgstr "Décès d’un grand-parent" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4742msgid "Death of a grandchild" 4743msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1673 4746msgid "Death of a granddaughter" 4747msgstr "Décès d’une petite-fille" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1684 4750msgctxt "daughter’s daughter" 4751msgid "Death of a granddaughter" 4752msgstr "Décès d’une petite-fille" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1695 4755msgctxt "son’s daughter" 4756msgid "Death of a granddaughter" 4757msgstr "Décès d’une petite-fille" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1702 4760msgid "Death of a grandfather" 4761msgstr "Décès d’un grand-père" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1706 4764msgid "Death of a grandmother" 4765msgstr "Décès d’une grand-mère" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1669 4768msgid "Death of a grandson" 4769msgstr "Décès d’un petit-fils" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1680 4772msgctxt "daughter’s son" 4773msgid "Death of a grandson" 4774msgstr "Décès d’un petit-fils" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1691 4777msgctxt "son’s son" 4778msgid "Death of a grandson" 4779msgstr "Décès d’un petit-fils" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1735 4782msgid "Death of a half-brother" 4783msgstr "Décès d’un demi-frère" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1742 4786msgid "Death of a half-sibling" 4787msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1739 4790msgid "Death of a half-sister" 4791msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1768 4794msgid "Death of a husband" 4795msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1724 4798msgid "Death of a maternal grandfather" 4799msgstr "Décès du grand-père maternel" 4800 4801#: app/GedcomTag.php:1728 4802msgid "Death of a maternal grandmother" 4803msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1750 4806msgid "Death of a mother" 4807msgstr "Décès de la mère" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4810msgid "Death of a parent" 4811msgstr "Décès d’un parent" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1713 4814msgid "Death of a paternal grandfather" 4815msgstr "Décès du grand-père paternel" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1717 4818msgid "Death of a paternal grandmother" 4819msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4822msgid "Death of a sibling" 4823msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1761 4826msgid "Death of a sister" 4827msgstr "Décès d’une sœur" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1658 4830msgid "Death of a son" 4831msgstr "Décès d’un fils" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 4834msgid "Death of a spouse" 4835msgstr "Décès d’un conjoint" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1772 4838msgid "Death of a wife" 4839msgstr "Décès d’une épouse" 4840 4841#. I18N: gedcom tag _DETS 4842#: app/GedcomTag.php:1782 4843msgid "Death of one spouse" 4844msgstr "Décès d’un conjoint" 4845 4846#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4847msgid "Death place contains" 4848msgstr "Le lieu de décès contient" 4849 4850#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4851msgid "Death places" 4852msgstr "Lieux de décès" 4853 4854#. I18N: Name of a module/report 4855#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4858#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4859msgid "Deaths" 4860msgstr "Décès" 4861 4862#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4863#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4864msgid "Deaths by century" 4865msgstr "Décès par siècle" 4866 4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4868msgctxt "Abbreviation for December" 4869msgid "Dec" 4870msgstr "déc" 4871 4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4873#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 4875#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498 4876msgid "Decade of birth" 4877msgstr "Décennie de naissance" 4878 4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507 4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524 4881msgid "Decade of death" 4882msgstr "Décennie du décès" 4883 4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4885#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4886msgid "Decade of marriage" 4887msgstr "Décennie du mariage" 4888 4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4890msgctxt "GENITIVE" 4891msgid "December" 4892msgstr "décembre" 4893 4894#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4895msgctxt "INSTRUMENTAL" 4896msgid "December" 4897msgstr "décembre" 4898 4899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4900msgctxt "LOCATIVE" 4901msgid "December" 4902msgstr "décembre" 4903 4904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4906#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4907msgctxt "NOMINATIVE" 4908msgid "December" 4909msgstr "décembre" 4910 4911#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4912#: app/Date/FrenchDate.php:303 4913msgid "Decidi" 4914msgstr "Décadi" 4915 4916#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4917msgid "Default chart" 4918msgstr "Graphique par défaut" 4919 4920#: resources/views/admin/trees.phtml:113 4921msgid "Default family tree" 4922msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4923 4924#. I18N: A configuration setting 4925#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 4927#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4928msgid "Default individual" 4929msgstr "Individu par défaut" 4930 4931#. I18N: A configuration setting 4932#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 4934msgid "Default theme" 4935msgstr "Thème par défaut" 4936 4937#. I18N: gedcom tag _DEG 4938#: app/GedcomTag.php:1779 4939msgid "Degree" 4940msgstr "Diplôme" 4941 4942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4946#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4947#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4956#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4957#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4958msgctxt "font name" 4959msgid "DejaVu" 4960msgstr "DejaVu" 4961 4962#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4963#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 4964#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4965#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4967#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102 4968#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4971#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4972#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4973#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4974#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95 4975#: resources/views/media-page.phtml:98 4976#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4977#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4981#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4982#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4983#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4984msgid "Delete" 4985msgstr "Supprimer" 4986 4987#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4988msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4989msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 4990 4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116 4992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4993msgid "Delete inactive users" 4994msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 4995 4996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4997msgid "Delete old files…" 4998msgstr "Efface les anciens fichiers…" 4999 5000#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5001msgid "Delete selected messages" 5002msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5003 5004#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5005msgid "Delete the preferences for this module." 5006msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5007 5008#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 5009msgid "Delete this name" 5010msgstr "Supprimer le nom" 5011 5012#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 5013msgid "Delete your account" 5014msgstr "Effacer votre compte" 5015 5016#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5017msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5018msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5019 5020#. I18N: Name of a country or state 5021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5022msgid "Democratic Republic of the Congo" 5023msgstr "République démocratique du Congo" 5024 5025#. I18N: Name of a country or state 5026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5027msgid "Denmark" 5028msgstr "Danemark" 5029 5030#. I18N: Location of an LDS church temple 5031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5032msgid "Denver, Colorado, United States" 5033msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5034 5035#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5036msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5037msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5038 5039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5040msgid "Descendant generations" 5041msgstr "Générations descendantes" 5042 5043#. I18N: gedcom tag DESC 5044#. I18N: Name of a module/chart 5045#. I18N: Name of a module/sidebar 5046#. I18N: Name of a module/report 5047#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5048#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5049#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5054msgid "Descendants" 5055msgstr "Descendants" 5056 5057#. I18N: gedcom tag DESI 5058#: app/GedcomTag.php:664 5059msgid "Descendants interest" 5060msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5061 5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5063msgid "Descendants of " 5064msgstr "Descendants de " 5065 5066#. I18N: %s is an individual’s name 5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5068#, php-format 5069msgid "Descendants of %s" 5070msgstr "Descendants de %s" 5071 5072#. I18N: gedcom tag DSCR 5073#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5074#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5075msgid "Description" 5076msgstr "Description" 5077 5078#. I18N: A configuration setting 5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 5080msgid "Description META tag" 5081msgstr "META Description" 5082 5083#. I18N: gedcom tag DEST 5084#: app/GedcomTag.php:667 5085msgid "Destination" 5086msgstr "Destination" 5087 5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5092#: resources/views/media-page.phtml:49 5093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5094#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5095#: resources/views/source-page.phtml:33 5096msgid "Details" 5097msgstr "Détails" 5098 5099#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5100msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5101msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5102 5103#. I18N: Location of an LDS church temple 5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5105msgid "Detroit, Michigan, United States" 5106msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5107 5108#: app/Date/JalaliDate.php:266 5109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5110msgid "Dey" 5111msgstr "Dey" 5112 5113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5114#: app/Date/JalaliDate.php:141 5115msgctxt "GENITIVE" 5116msgid "Dey" 5117msgstr "Dey" 5118 5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5120#: app/Date/JalaliDate.php:231 5121msgctxt "INSTRUMENTAL" 5122msgid "Dey" 5123msgstr "Dey" 5124 5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5126#: app/Date/JalaliDate.php:186 5127msgctxt "LOCATIVE" 5128msgid "Dey" 5129msgstr "Dey" 5130 5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5132#: app/Date/JalaliDate.php:96 5133msgctxt "NOMINATIVE" 5134msgid "Dey" 5135msgstr "Dey" 5136 5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5138#: app/Date/HijriDate.php:148 5139msgctxt "GENITIVE" 5140msgid "Dhu al-Hijjah" 5141msgstr "Dhu al-Hijjah" 5142 5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5144#: app/Date/HijriDate.php:238 5145msgctxt "INSTRUMENTAL" 5146msgid "Dhu al-Hijjah" 5147msgstr "Dhu al-Hijjah" 5148 5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5150#: app/Date/HijriDate.php:193 5151msgctxt "LOCATIVE" 5152msgid "Dhu al-Hijjah" 5153msgstr "Dhu al-Hijjah" 5154 5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5156#: app/Date/HijriDate.php:103 5157msgctxt "NOMINATIVE" 5158msgid "Dhu al-Hijjah" 5159msgstr "Dhu al-Hijjah" 5160 5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5162#: app/Date/HijriDate.php:146 5163msgctxt "GENITIVE" 5164msgid "Dhu al-Qi’dah" 5165msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5166 5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5168#: app/Date/HijriDate.php:236 5169msgctxt "INSTRUMENTAL" 5170msgid "Dhu al-Qi’dah" 5171msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5172 5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5174#: app/Date/HijriDate.php:191 5175msgctxt "LOCATIVE" 5176msgid "Dhu al-Qi’dah" 5177msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5178 5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5180#: app/Date/HijriDate.php:101 5181msgctxt "NOMINATIVE" 5182msgid "Dhu al-Qi’dah" 5183msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5184 5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5187msgid "Died as a child: exempt" 5188msgstr "Décédé enfant : exempt" 5189 5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5192msgid "Died as an infant: exempt" 5193msgstr "Décédé bébé : exempt" 5194 5195#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5196msgid "Differences" 5197msgstr "Différences" 5198 5199#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114 5201msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5202msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5203 5204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5207msgid "Direct line ancestors" 5208msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5209 5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5213msgid "Direct line ancestors and their families" 5214msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5215 5216#. I18N: %s is a number of records per page 5217#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5218#, php-format 5219msgid "Display %s" 5220msgstr "Afficher %s" 5221 5222#. I18N: Description of the “Favorites” module 5223#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5224msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5225msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5226 5227#. I18N: Description of the “Favorites” module 5228#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5229msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5230msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5231 5232#. I18N: gedcom tag DIV 5233#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5235msgid "Divorce" 5236msgstr "Divorce" 5237 5238#. I18N: gedcom tag DIVF 5239#: app/GedcomTag.php:673 5240msgid "Divorce filed" 5241msgstr "Divorce prononcé" 5242 5243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5244#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5245msgid "Divorces by century" 5246msgstr "Divorces par siècle" 5247 5248#. I18N: Name of a country or state 5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5250msgid "Djibouti" 5251msgstr "Djibouti" 5252 5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5255msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5256msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5257 5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5260msgid "Do not seal: unauthorized" 5261msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5262 5263#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5264msgid "Do not use maps" 5265msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5266 5267#. I18N: Type of media object 5268#: app/GedcomTag.php:2367 5269msgid "Document" 5270msgstr "Document" 5271 5272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 5273msgid "Domain name" 5274msgstr "Nom de domaine" 5275 5276#. I18N: Name of a country or state 5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5278msgid "Dominica" 5279msgstr "Dominique" 5280 5281#. I18N: Name of a country or state 5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5283msgid "Dominican Republic" 5284msgstr "République dominicaine" 5285 5286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5287msgid "Down" 5288msgstr "Vers le bas" 5289 5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5292msgid "Download" 5293msgstr "Télécharger (Download)" 5294 5295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5296#, php-format 5297msgid "Download %s…" 5298msgstr "Télécharge %s…" 5299 5300#: resources/views/media-page.phtml:130 5301msgid "Download file" 5302msgstr "Télécharger le fichier" 5303 5304#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5305msgid "Drag the blocks to change their position." 5306msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5307 5308#. I18N: Location of an LDS church temple 5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5310msgid "Draper, Utah, United States" 5311msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5312 5313#. I18N: The second day in the French republican calendar 5314#: app/Date/FrenchDate.php:287 5315msgid "Duodi" 5316msgstr "Duodi" 5317 5318#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147 5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451 5321#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220 5322msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5323msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5324 5325#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332 5327#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457 5328#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215 5329msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5330msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5331 5332#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5333msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5334msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5335 5336#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5337msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5338msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5339 5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5343#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5344msgid "Earliest birth" 5345msgstr "Première naissance" 5346 5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5350#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5351msgid "Earliest death" 5352msgstr "Premier décès" 5353 5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5355msgid "Earliest divorce" 5356msgstr "Premier divorce" 5357 5358#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5359msgid "Earliest marriage" 5360msgstr "Premier mariage" 5361 5362#. I18N: Name of a country or state 5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5364msgid "Ecuador" 5365msgstr "Équateur" 5366 5367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775 5368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 5371#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5372#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5374#: resources/views/admin/users.phtml:13 5375#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5377#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90 5378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5379#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5380#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5382#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5383#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5384#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5385msgid "Edit" 5386msgstr "Modifier" 5387 5388#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5389#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5390msgid "Edit a media file" 5391msgstr "Modifier un fichier média" 5392 5393#. I18N: Options for editing 5394#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 5395msgid "Edit preferences" 5396msgstr "Modifier les préférences" 5397 5398#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5399msgid "Edit the FAQ" 5400msgstr "Modifier la FAQ" 5401 5402#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335 5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5404#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5405msgid "Edit the gender" 5406msgstr "Modifier le sexe" 5407 5408#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 5409#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5410#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287 5411msgid "Edit the name" 5412msgstr "Modifier le nom" 5413 5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5415#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5416#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5417#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5418#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5419#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5421#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5422#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5423#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5424#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5425msgid "Edit the raw GEDCOM" 5426msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5427 5428#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5429msgid "Edit the shared note" 5430msgstr "Modifier la note partagée" 5431 5432#: app/Module/StoriesModule.php:260 5433#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5434msgid "Edit the story" 5435msgstr "Modifier l’histoire" 5436 5437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313 5438msgid "Edit the user" 5439msgstr "Modifier l’utilisateur" 5440 5441#: app/Tree.php:306 5442msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5443msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5444 5445#. I18N: A restriction on editing data 5446#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5447msgid "Editing restriction" 5448msgstr "Restriction de modifications" 5449 5450#. I18N: Listbox entry; name of a role 5451#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480 5452#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5453msgid "Editor" 5454msgstr "Éditeur" 5455 5456#. I18N: Location of an LDS church temple 5457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5458msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5459msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5460 5461#. I18N: gedcom tag EDUC 5462#: app/GedcomTag.php:679 5463msgid "Education" 5464msgstr "Études" 5465 5466#. I18N: Name of a country or state 5467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5468msgid "Egypt" 5469msgstr "Égypte" 5470 5471#. I18N: Name of a country or state 5472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5473msgid "El Salvador" 5474msgstr "Salvador" 5475 5476#. I18N: Type of media object 5477#: app/GedcomTag.php:2370 5478msgid "Electronic" 5479msgstr "Électronique" 5480 5481#. I18N: a month in the Jewish calendar 5482#: app/Date/JewishDate.php:210 5483msgctxt "GENITIVE" 5484msgid "Elul" 5485msgstr "Elul" 5486 5487#. I18N: a month in the Jewish calendar 5488#: app/Date/JewishDate.php:316 5489msgctxt "INSTRUMENTAL" 5490msgid "Elul" 5491msgstr "Elul" 5492 5493#. I18N: a month in the Jewish calendar 5494#: app/Date/JewishDate.php:263 5495msgctxt "LOCATIVE" 5496msgid "Elul" 5497msgstr "Elul" 5498 5499#. I18N: a month in the Jewish calendar 5500#: app/Date/JewishDate.php:157 5501msgctxt "NOMINATIVE" 5502msgid "Elul" 5503msgstr "Elul" 5504 5505#: resources/views/password-request-page.phtml:18 5506msgid "Email" 5507msgstr "Courriel" 5508 5509#. I18N: gedcom tag EMAIL 5510#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5511#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5512#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5513#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5514#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5515#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5516#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5517#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5518#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5519#: resources/views/register-page.phtml:44 5520#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5521msgid "Email address" 5522msgstr "Adresse courriel" 5523 5524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5525msgid "Email verified" 5526msgstr "Courriel vérifié" 5527 5528#. I18N: gedcom tag EMIG 5529#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5530msgid "Emigration" 5531msgstr "Émigration" 5532 5533#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5534msgid "Employee" 5535msgstr "Employé(e)" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5538msgctxt "FEMALE" 5539msgid "Employee" 5540msgstr "Employée" 5541 5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5543msgctxt "MALE" 5544msgid "Employee" 5545msgstr "Employé" 5546 5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5548#: app/GedcomTag.php:977 5549msgid "Employer" 5550msgstr "Employeur" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5553msgctxt "FEMALE" 5554msgid "Employer" 5555msgstr "Employeur" 5556 5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5558msgctxt "MALE" 5559msgid "Employer" 5560msgstr "Employeur" 5561 5562#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5563msgid "Empty the clippings cart" 5564msgstr "Vider le panier" 5565 5566#: resources/views/admin/components.phtml:24 5567#: resources/views/admin/components.phtml:63 5568#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5569msgid "Enabled" 5570msgstr "Activé" 5571 5572#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5573#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5574msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5575msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5576 5577#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5578msgid "End year" 5579msgstr "Année fin" 5580 5581#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5582msgid "Ending range of change dates" 5583msgstr "Date maximale des modifications" 5584 5585#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5587msgid "Endowment House" 5588msgstr "Chambre de dotation" 5589 5590#. I18N: gedcom tag ENGA 5591#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5592msgid "Engagement" 5593msgstr "Fiançailles" 5594 5595#. I18N: Name of a country or state 5596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5597msgid "England" 5598msgstr "Angleterre" 5599 5600#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5601msgid "Enter an optional note about this favorite" 5602msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5603 5604#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5605msgid "Entire record" 5606msgstr "Enregistrement complet" 5607 5608#. I18N: Name of a country or state 5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5610msgid "Equatorial Guinea" 5611msgstr "Guinée équatoriale" 5612 5613#. I18N: Name of a country or state 5614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5615msgid "Eritrea" 5616msgstr "Érythrée" 5617 5618#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5619#, php-format 5620msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5621msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5622 5623#: app/Date/JalaliDate.php:268 5624msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5625msgid "Esf" 5626msgstr "Esf" 5627 5628#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5629#: app/Date/JalaliDate.php:145 5630msgctxt "GENITIVE" 5631msgid "Esfand" 5632msgstr "Esfand" 5633 5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5635#: app/Date/JalaliDate.php:235 5636msgctxt "INSTRUMENTAL" 5637msgid "Esfand" 5638msgstr "Esfand" 5639 5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5641#: app/Date/JalaliDate.php:190 5642msgctxt "LOCATIVE" 5643msgid "Esfand" 5644msgstr "Esfand" 5645 5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5647#: app/Date/JalaliDate.php:100 5648msgctxt "NOMINATIVE" 5649msgid "Esfand" 5650msgstr "Esfand" 5651 5652#. I18N: A configuration setting 5653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 5654msgid "Estimated dates for birth and death" 5655msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5656 5657#. I18N: Name of a country or state 5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5659msgid "Estonia" 5660msgstr "Estonie" 5661 5662#. I18N: Name of a country or state 5663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5664msgid "Ethiopia" 5665msgstr "Éthiopie" 5666 5667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5668msgid "Europe" 5669msgstr "Europe" 5670 5671#. I18N: gedcom tag EVEN 5672#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5676msgid "Event" 5677msgstr "Évènement" 5678 5679#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5680#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5681#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5682#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5683#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5684msgid "Events" 5685msgstr "Évènements" 5686 5687#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5688msgid "Events in countries" 5689msgstr "Évènements par pays" 5690 5691#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5692msgid "Events of close relatives" 5693msgstr "Événements de la famille proche" 5694 5695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5696msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5697msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5698 5699#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5700msgid "Exact" 5701msgstr "Exact" 5702 5703#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5704msgid "Exact date" 5705msgstr "Date exacte" 5706 5707#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5708msgid "Exact text" 5709msgstr "Texte exact" 5710 5711#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5712#, php-format 5713msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5714msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5715 5716#: resources/views/admin/media.phtml:58 5717msgid "Exclude subfolders" 5718msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5719 5720#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5721#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5722msgid "Excluded from this submission" 5723msgstr "Exclure de cette requête" 5724 5725#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5726#: resources/views/register-page.phtml:85 5727msgid "Explain why you are requesting an account." 5728msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5729 5730#: resources/views/admin/trees.phtml:287 5731msgid "Export" 5732msgstr "Exporter" 5733 5734#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5735msgid "Export a GEDCOM file" 5736msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5737 5738#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5739msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5740msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5741 5742#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5743msgid "Export preferences" 5744msgstr "Exporter les préférences" 5745 5746#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5748msgid "Extend privacy to dead individuals" 5749msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5750 5751#. I18N: “External files” are stored on other computers 5752#: resources/views/admin/media.phtml:27 5753msgid "External files" 5754msgstr "Les fichiers externes" 5755 5756#: resources/views/admin/media.phtml:62 5757msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5758msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5759 5760#. I18N: Name of a module/sidebar 5761#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5762msgid "Extra information" 5763msgstr "Informations supplémentaires" 5764 5765#. I18N: gedcom tag _EYEC 5766#: app/GedcomTag.php:1791 5767msgid "Eye color" 5768msgstr "Couleur des yeux" 5769 5770#. I18N: Name of a theme. 5771#: app/Module/FabTheme.php:37 5772msgid "F.A.B." 5773msgstr "F.A.B." 5774 5775#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5777msgid "FAQ" 5778msgstr "Foire Aux Questions" 5779 5780#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5781#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5782msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5783msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5784 5785#. I18N: gedcom tag FACT 5786#: app/GedcomTag.php:723 5787msgid "Fact" 5788msgstr "Fait" 5789 5790#: app/GedcomTag.php:1793 5791msgid "Fact 1" 5792msgstr "Fait 1" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1811 5795msgid "Fact 10" 5796msgstr "Fait 10" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1813 5799msgid "Fact 11" 5800msgstr "Fait 11" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1815 5803msgid "Fact 12" 5804msgstr "Fait 12" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1817 5807msgid "Fact 13" 5808msgstr "Fait 13" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1795 5811msgid "Fact 2" 5812msgstr "Fait 2" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1797 5815msgid "Fact 3" 5816msgstr "Fait 3" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1799 5819msgid "Fact 4" 5820msgstr "Fait 4" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1801 5823msgid "Fact 5" 5824msgstr "Fait 5" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1803 5827msgid "Fact 6" 5828msgstr "Fait 6" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1805 5831msgid "Fact 7" 5832msgstr "Fait 7" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1807 5835msgid "Fact 8" 5836msgstr "Fait 8" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1809 5839msgid "Fact 9" 5840msgstr "Fait 9" 5841 5842#. I18N: A configuration setting 5843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 5844msgid "Fact icons" 5845msgstr "Icônes d’information" 5846 5847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5848#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5849msgid "Fact or event" 5850msgstr "Fait ou événement" 5851 5852#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5854#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5855#: resources/views/family-page.phtml:48 5856#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5857#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5858#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5859msgid "Facts and events" 5860msgstr "Faits et événements" 5861 5862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5863msgid "Facts for family records" 5864msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5867msgid "Facts for individual records" 5868msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759 5871msgid "Facts for new families" 5872msgstr "Faits pour la création de familles" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 5875msgid "Facts for new individuals" 5876msgstr "Faits pour la création d’individus" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823 5879msgid "Facts for repository records" 5880msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782 5883msgid "Facts for source records" 5884msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5885 5886#. I18N: Name of a country or state 5887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5888msgid "Falkland Islands" 5889msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5890 5891#. I18N: Name of a module/list 5892#. I18N: Name of a module 5893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064 5894#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5895#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5898#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5903#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5904#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5905#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5906#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5907#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5908#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5909#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5910#: resources/views/media-page.phtml:60 5911#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5912#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5913#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5914#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5915#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5916#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5917#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5918#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5919#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5920msgid "Families" 5921msgstr "Familles" 5922 5923#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5924#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5925msgid "Families with sources" 5926msgstr "Familles avec sources" 5927 5928#. I18N: gedcom tag FAM 5929#. I18N: Name of a module/report 5930#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5932#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5933#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5934#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5935#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5936#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5937#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5938#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5939#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5944msgid "Family" 5945msgstr "Famille" 5946 5947#. I18N: gedcom tag FAMC 5948#: app/GedcomTag.php:731 5949msgid "Family as a child" 5950msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5951 5952#. I18N: gedcom tag FAMS 5953#: app/GedcomTag.php:737 5954msgid "Family as a spouse" 5955msgstr "Famille en tant que conjoint" 5956 5957#. I18N: Name of a module/chart 5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5959msgid "Family book" 5960msgstr "Livret de famille" 5961 5962#. I18N: %s is an individual’s name 5963#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5964#, php-format 5965msgid "Family book of %s" 5966msgstr "Livret de famille de %s" 5967 5968#. I18N: gedcom tag FAMF 5969#: app/GedcomTag.php:734 5970msgid "Family file" 5971msgstr "Fichier sur la famille" 5972 5973#. I18N: Name of a module/sidebar 5974#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5975msgid "Family navigator" 5976msgstr "Navigateur familial" 5977 5978#. I18N: Description of the “News” module 5979#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 5980msgid "Family news and site announcements." 5981msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5982 5983#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5984#, php-format 5985msgid "Family of %s" 5986msgstr "Famille de %s" 5987 5988#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5989#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5990#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5992#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5993#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5995#: resources/views/admin/trees.phtml:54 5996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6000#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6001#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6002msgid "Family tree" 6003msgstr "Arbre généalogique" 6004 6005#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6007msgid "Family tree clippings cart" 6008msgstr "Panier" 6009 6010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6011#: resources/views/admin/trees.phtml:328 6012msgid "Family tree title" 6013msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6014 6015#. I18N: Name of a module 6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6017#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6018#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6021#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6023msgid "Family trees" 6024msgstr "Arbres généalogiques" 6025 6026#. I18N: %s is the spouse name 6027#: app/Individual.php:1099 6028#, php-format 6029msgid "Family with %s" 6030msgstr "Famille avec %s" 6031 6032#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6033msgid "Family with adoptive parents" 6034msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6035 6036#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6037msgid "Family with foster parents" 6038msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6039 6040#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6041#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6042msgid "Family with husband" 6043msgstr "Famille avec l’époux" 6044 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6046#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6047#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6048msgid "Family with parents" 6049msgstr "Famille avec les parents" 6050 6051#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6053msgid "Family with rada parents" 6054msgstr "Famille avec parents rada" 6055 6056#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6058msgid "Family with sealing parents" 6059msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6060 6061#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6062msgid "Family with spouse" 6063msgstr "Famille avec le conjoint" 6064 6065#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6067#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6068msgid "Family with the most children" 6069msgstr "Record du nombre d’enfants" 6070 6071#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6073msgid "Family with wife" 6074msgstr "Famille avec l’épouse" 6075 6076#. I18N: Name of a module/chart 6077#: app/Module/FanChartModule.php:62 6078msgid "Fan chart" 6079msgstr "Roue" 6080 6081#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6082#: app/Module/FanChartModule.php:108 6083#, php-format 6084msgid "Fan chart of %s" 6085msgstr "Roue de %s" 6086 6087#: app/Date/JalaliDate.php:257 6088msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6089msgid "Far" 6090msgstr "Far" 6091 6092#. I18N: Name of a country or state 6093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6094msgid "Faroe Islands" 6095msgstr "Îles Féroé" 6096 6097#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6098#: app/Date/JalaliDate.php:123 6099msgctxt "GENITIVE" 6100msgid "Farvardin" 6101msgstr "Farvardin" 6102 6103#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6104#: app/Date/JalaliDate.php:213 6105msgctxt "INSTRUMENTAL" 6106msgid "Farvardin" 6107msgstr "Farvardin" 6108 6109#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6110#: app/Date/JalaliDate.php:168 6111msgctxt "LOCATIVE" 6112msgid "Farvardin" 6113msgstr "Farvardin" 6114 6115#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6116#: app/Date/JalaliDate.php:78 6117msgctxt "NOMINATIVE" 6118msgid "Farvardin" 6119msgstr "Farvardin" 6120 6121#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6122#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6125#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6126#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6127#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6128msgid "Father" 6129msgstr "Père" 6130 6131#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6132#: app/Individual.php:1134 6133#, php-format 6134msgid "Father: %s" 6135msgstr "Père : %s" 6136 6137#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6138msgid "Father’s age" 6139msgstr "Âge du père" 6140 6141#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6142#: app/Individual.php:1060 6143#, php-format 6144msgid "Father’s family with %s" 6145msgstr "La famille du père avec %s" 6146 6147#. I18N: A step-family. 6148#: app/Individual.php:1064 6149msgid "Father’s family with an unknown individual" 6150msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6151 6152#. I18N: Name of a module 6153#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6154#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6155msgid "Favorites" 6156msgstr "Favoris" 6157 6158#. I18N: gedcom tag FAX 6159#: app/GedcomTag.php:758 6160msgid "Fax" 6161msgstr "Fax" 6162 6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6164msgctxt "Abbreviation for February" 6165msgid "Feb" 6166msgstr "fév" 6167 6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6169msgctxt "GENITIVE" 6170msgid "February" 6171msgstr "février" 6172 6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6174msgctxt "INSTRUMENTAL" 6175msgid "February" 6176msgstr "février" 6177 6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6179msgctxt "LOCATIVE" 6180msgid "February" 6181msgstr "février" 6182 6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6184#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6185#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6186msgctxt "NOMINATIVE" 6187msgid "February" 6188msgstr "février" 6189 6190#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 6191#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6193msgid "Female" 6194msgstr "Féminin" 6195 6196#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6197#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6198#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6199#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6209#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6210#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6211#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6212#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6213msgid "Females" 6214msgstr "Femmes" 6215 6216#. I18N: Name of a country or state 6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6218msgid "Fiji" 6219msgstr "Fidji" 6220 6221#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6222msgid "File size" 6223msgstr "Taille du fichier" 6224 6225#: app/Functions/Functions.php:42 6226msgid "File successfully uploaded" 6227msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6228 6229#. I18N: gedcom tag FILE 6230#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6231msgid "Filename" 6232msgstr "Nom du fichier" 6233 6234#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6236msgid "Filename on server" 6237msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6242msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6243 6244#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6245#, php-format 6246msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6247msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6248 6249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6250msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6251msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6252 6253#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6254#, php-format 6255msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6256msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6257 6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6259msgid "Filter" 6260msgstr "Filtre" 6261 6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6263msgid "Find a source" 6264msgstr "Rechercher une source" 6265 6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6270msgid "Find a special character" 6271msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6272 6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6274msgid "Find all possible relationships" 6275msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6276 6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6278msgid "Find any relationship" 6279msgstr "Trouver une relation de parenté" 6280 6281#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6282#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6283msgid "Find duplicates" 6284msgstr "Rechercher les doublons" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633 6287msgid "Find other relationships" 6288msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39 6292msgid "Find relationships via ancestors" 6293msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6294 6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637 6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6297msgid "Find the closest relationships" 6298msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6299 6300#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842 6301#: resources/views/admin/trees.phtml:181 6302msgid "Find unrelated individuals" 6303msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6304 6305#. I18N: Name of a country or state 6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6307msgid "Finland" 6308msgstr "Finlande" 6309 6310#. I18N: gedcom tag FCOM 6311#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6312msgid "First communion" 6313msgstr "Première communion" 6314 6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6316msgid "First event" 6317msgstr "Premier évènement" 6318 6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6320msgid "First record" 6321msgstr "Premier enregistrement" 6322 6323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6324msgid "Fix name slashes and spaces" 6325msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6326 6327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6328#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6329msgid "Flag" 6330msgstr "Drapeau" 6331 6332#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6333#, php-format 6334msgid "Flag of %s" 6335msgstr "Drapeau de %s" 6336 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6339msgid "Flanders" 6340msgstr "Flandress" 6341 6342#. I18N: a month in the French republican calendar 6343#: app/Date/FrenchDate.php:147 6344msgctxt "GENITIVE" 6345msgid "Floreal" 6346msgstr "floréal" 6347 6348#. I18N: a month in the French republican calendar 6349#: app/Date/FrenchDate.php:241 6350msgctxt "INSTRUMENTAL" 6351msgid "Floreal" 6352msgstr "floréal" 6353 6354#. I18N: a month in the French republican calendar 6355#: app/Date/FrenchDate.php:194 6356msgctxt "LOCATIVE" 6357msgid "Floreal" 6358msgstr "floréal" 6359 6360#. I18N: a month in the French republican calendar 6361#: app/Date/FrenchDate.php:100 6362msgctxt "NOMINATIVE" 6363msgid "Floreal" 6364msgstr "floréal" 6365 6366#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6368msgid "Folder" 6369msgstr "Répertoire" 6370 6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6372msgid "Folder name on server" 6373msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6374 6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6377msgid "Follow this link to verify your email address." 6378msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6379 6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6396msgid "Font" 6397msgstr "Police" 6398 6399#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6401msgid "Footer" 6402msgstr "Pied de page" 6403 6404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6406#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6407#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6408msgid "Footers" 6409msgstr "Pieds de pages" 6410 6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6413#, php-format 6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6415msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6416 6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6419msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6422#, php-format 6423msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6424msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6427#, php-format 6428msgid "For technical support and information contact %s." 6429msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6430 6431#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6432#, php-format 6433msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6434msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6435 6436#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6438msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6439msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6440 6441#: resources/views/login-page.phtml:61 6442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6443msgid "Forgot password?" 6444msgstr "Mot de passe oublié ?" 6445 6446#. I18N: gedcom tag FORM 6447#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6448#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6449#: resources/views/help/date.phtml:128 6450msgid "Format" 6451msgstr "Format" 6452 6453#. I18N: A configuration setting 6454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6455msgid "Format text and notes" 6456msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6457 6458#. I18N: Location of an LDS church temple 6459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6460msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6461msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6462 6463#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6464msgctxt "Female pedigree" 6465msgid "Foster" 6466msgstr "En nourrice" 6467 6468#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6469msgctxt "Male pedigree" 6470msgid "Foster" 6471msgstr "En nourrice" 6472 6473#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6474msgctxt "Pedigree" 6475msgid "Foster" 6476msgstr "En nourrice" 6477 6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6479msgid "Foster child" 6480msgstr "Enfant en nourrice" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6483msgid "Foster father" 6484msgstr "Père nourricier" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6487msgid "Foster mother" 6488msgstr "Mère nourricière" 6489 6490#. I18N: Name of a country or state 6491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6492msgid "France" 6493msgstr "France" 6494 6495#. I18N: Location of an LDS church temple 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6497msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6498msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6499 6500#. I18N: Location of an LDS church temple 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6502msgid "Freiburg, Germany" 6503msgstr "Freiburg, Allemagne" 6504 6505#. I18N: The French calendar 6506#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6507msgid "French" 6508msgstr "républicain français" 6509 6510#. I18N: Name of a country or state 6511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6512msgid "French Guiana" 6513msgstr "Guyane française" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6517msgid "French Polynesia" 6518msgstr "Polynésie française" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6522msgid "French Southern Territories" 6523msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6524 6525#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6527#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6528msgid "Frequently asked questions" 6529msgstr "Foire Aux Questions" 6530 6531#. I18N: Location of an LDS church temple 6532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6533msgid "Fresno, California, United States" 6534msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6535 6536#. I18N: abbreviation for Friday 6537#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6538#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6539msgid "Fri" 6540msgstr "Ven" 6541 6542#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6543msgid "Friday" 6544msgstr "Vendredi" 6545 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6547msgid "Friend" 6548msgstr "Ami(e)" 6549 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6551msgctxt "FEMALE" 6552msgid "Friend" 6553msgstr "Amie" 6554 6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6556msgctxt "MALE" 6557msgid "Friend" 6558msgstr "Ami" 6559 6560#. I18N: a month in the French republican calendar 6561#: app/Date/FrenchDate.php:137 6562msgctxt "GENITIVE" 6563msgid "Frimaire" 6564msgstr "frimaire" 6565 6566#. I18N: a month in the French republican calendar 6567#: app/Date/FrenchDate.php:231 6568msgctxt "INSTRUMENTAL" 6569msgid "Frimaire" 6570msgstr "frimaire" 6571 6572#. I18N: a month in the French republican calendar 6573#: app/Date/FrenchDate.php:184 6574msgctxt "LOCATIVE" 6575msgid "Frimaire" 6576msgstr "frimaire" 6577 6578#. I18N: a month in the French republican calendar 6579#: app/Date/FrenchDate.php:89 6580msgctxt "NOMINATIVE" 6581msgid "Frimaire" 6582msgstr "frimaire" 6583 6584#. I18N: From date1 (To date2) 6585#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6586#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6588#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6589#: resources/views/message-page.phtml:12 6590msgid "From" 6591msgstr "De" 6592 6593#. I18N: a month in the French republican calendar 6594#: app/Date/FrenchDate.php:155 6595msgctxt "GENITIVE" 6596msgid "Fructidor" 6597msgstr "fructidor" 6598 6599#. I18N: a month in the French republican calendar 6600#: app/Date/FrenchDate.php:249 6601msgctxt "INSTRUMENTAL" 6602msgid "Fructidor" 6603msgstr "fructidor" 6604 6605#. I18N: a month in the French republican calendar 6606#: app/Date/FrenchDate.php:202 6607msgctxt "LOCATIVE" 6608msgid "Fructidor" 6609msgstr "fructidor" 6610 6611#. I18N: a month in the French republican calendar 6612#: app/Date/FrenchDate.php:108 6613msgctxt "NOMINATIVE" 6614msgid "Fructidor" 6615msgstr "fructidor" 6616 6617#. I18N: Location of an LDS church temple 6618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6619msgid "Fukuoka, Japan" 6620msgstr "Fukuoka, Japon" 6621 6622#. I18N: gedcom tag _FNRL 6623#: app/GedcomTag.php:1820 6624msgid "Funeral" 6625msgstr "Funérailles" 6626 6627#. I18N: A configuration setting 6628#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6630msgid "GEDCOM errors" 6631msgstr "Erreurs GEDCOM" 6632 6633#. I18N: gedcom tag GEDC 6634#. I18N: gedcom tag _GEDF 6635#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6636#: resources/views/admin/trees.phtml:280 6637msgid "GEDCOM file" 6638msgstr "Fichier GEDCOM" 6639 6640#. I18N: Name of a country or state 6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6642msgid "Gabon" 6643msgstr "Gabon" 6644 6645#. I18N: Name of a country or state 6646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6647msgid "Gambia" 6648msgstr "Gambie" 6649 6650#. I18N: gedcom tag SEX 6651#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344 6652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6657msgid "Gender" 6658msgstr "Sexe" 6659 6660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6661msgid "Genealogy" 6662msgstr "Généalogie" 6663 6664#. I18N: A configuration setting 6665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146 6666msgid "Genealogy contact" 6667msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6668 6669#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6670#: resources/views/admin/trees.phtml:134 6671msgid "Genealogy data" 6672msgstr "Données généalogiques" 6673 6674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 6676msgid "General" 6677msgstr "Général" 6678 6679#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6680#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6681msgid "General search" 6682msgstr "Recherche générale" 6683 6684#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6685#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6686msgid "Generate sitemap files for search engines." 6687msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6688 6689#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6690#: app/Report/AbstractReport.php:284 6691#, php-format 6692msgid "Generated by %s" 6693msgstr "Généré par %s" 6694 6695#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6696msgid "Generation" 6697msgstr "Génération" 6698 6699#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6701msgid "Generation " 6702msgstr "Génération " 6703 6704#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6705#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6706#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6707#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6708#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6709#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6710#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6711#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6715msgid "Generations" 6716msgstr "Générations" 6717 6718#. I18N: gedcom tag ANCE 6719#: app/GedcomTag.php:484 6720msgid "Generations of ancestors" 6721msgstr "Ancêtres d’un individu" 6722 6723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6725msgid "Geographic area" 6726msgstr "Zone géographique" 6727 6728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6729#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6731#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6732msgid "Geographic data" 6733msgstr "Données géographiques" 6734 6735#. I18N: Name of a country or state 6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6737msgid "Georgia" 6738msgstr "Géorgie" 6739 6740#. I18N: Name of a country or state 6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6742msgid "Germany" 6743msgstr "Allemagne" 6744 6745#. I18N: a month in the French republican calendar 6746#: app/Date/FrenchDate.php:145 6747msgctxt "GENITIVE" 6748msgid "Germinal" 6749msgstr "germinal" 6750 6751#. I18N: a month in the French republican calendar 6752#: app/Date/FrenchDate.php:239 6753msgctxt "INSTRUMENTAL" 6754msgid "Germinal" 6755msgstr "germinal" 6756 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#: app/Date/FrenchDate.php:192 6759msgctxt "LOCATIVE" 6760msgid "Germinal" 6761msgstr "germinal" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#. I18N: a month in the French republican calendar 6765#: app/Date/FrenchDate.php:98 6766msgctxt "NOMINATIVE" 6767msgid "Germinal" 6768msgstr "germinal" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6772msgid "Ghana" 6773msgstr "Ghana" 6774 6775#. I18N: Name of a country or state 6776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6777msgid "Gibraltar" 6778msgstr "Gibraltar" 6779 6780#. I18N: Location of an LDS church temple 6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6782msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6783msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6784 6785#. I18N: Location of an LDS church temple 6786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6787msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6788msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6789 6790#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6791#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6792msgid "Given name" 6793msgstr "Prénom" 6794 6795#. I18N: gedcom tag GIVN 6796#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6797#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6798#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6799#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6800msgid "Given names" 6801msgstr "Prénom(s)" 6802 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6804msgid "Godchild" 6805msgstr "Filleul(e)" 6806 6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6808msgid "Goddaughter" 6809msgstr "Filleule" 6810 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6812msgid "Godfather" 6813msgstr "Parrain" 6814 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6816msgid "Godmother" 6817msgstr "Marraine" 6818 6819#. I18N: gedcom tag _GODP 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6821msgid "Godparent" 6822msgstr "Parrain/marraine" 6823 6824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6825msgid "Godson" 6826msgstr "Filleul" 6827 6828#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6829msgid "Google Maps™" 6830msgstr "Google Maps™" 6831 6832#. I18N: gedcom tag GRAD 6833#: app/GedcomTag.php:783 6834msgid "Graduation" 6835msgstr "Diplôme" 6836 6837#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6838msgid "Greatest age at death" 6839msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6840 6841#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6842msgid "Greatest age between siblings" 6843msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6844 6845#. I18N: Name of a country or state 6846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6847msgid "Greece" 6848msgstr "Grèce" 6849 6850#. I18N: The name of a colour-scheme 6851#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6852msgid "Green Beam" 6853msgstr "Vert laser" 6854 6855#. I18N: Name of a country or state 6856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6857msgid "Greenland" 6858msgstr "Groenland" 6859 6860#. I18N: The gregorian calendar 6861#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6862msgid "Gregorian" 6863msgstr "grégorien" 6864 6865#. I18N: Name of a country or state 6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6867msgid "Grenada" 6868msgstr "Grenade" 6869 6870#. I18N: Location of an LDS church temple 6871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6872msgid "Guadalajara, Mexico" 6873msgstr "Guadalajara, Mexique" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6877msgid "Guadeloupe" 6878msgstr "Guadeloupe" 6879 6880#. I18N: Name of a country or state 6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6882msgid "Guam" 6883msgstr "Guam" 6884 6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6886msgid "Guardian" 6887msgstr "Tuteur" 6888 6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6890msgctxt "FEMALE" 6891msgid "Guardian" 6892msgstr "Tutrice" 6893 6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6895msgctxt "MALE" 6896msgid "Guardian" 6897msgstr "Tuteur" 6898 6899#. I18N: Name of a country or state 6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6901msgid "Guatemala" 6902msgstr "Guatemala" 6903 6904#. I18N: Location of an LDS church temple 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6906msgid "Guatemala City, Guatemala" 6907msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6908 6909#. I18N: Location of an LDS church temple 6910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6911msgid "Guayaquil, Ecuador" 6912msgstr "Guayaquil, Equateur" 6913 6914#. I18N: Name of a country or state 6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6916msgid "Guernsey" 6917msgstr "Guernesey" 6918 6919#. I18N: Name of a country or state 6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6921msgid "Guinea" 6922msgstr "Guinée" 6923 6924#. I18N: Name of a country or state 6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6926msgid "Guinea-Bissau" 6927msgstr "Guinée-Bissau" 6928 6929#. I18N: Name of a country or state 6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6931msgid "Guyana" 6932msgstr "Guyana" 6933 6934#. I18N: Name of a module 6935#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6936msgid "HTML" 6937msgstr "Bloc HTML" 6938 6939#. I18N: gedcom tag _HAIR 6940#: app/GedcomTag.php:1832 6941msgid "Hair color" 6942msgstr "Couleur des cheveux" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6946msgid "Haiti" 6947msgstr "Haïti" 6948 6949#. I18N: Location of an LDS church temple 6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6951msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6952msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6953 6954#. I18N: Location of an LDS church temple 6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6956msgid "Hamilton, New Zealand" 6957msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6958 6959#. I18N: Location of an LDS church temple 6960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6961msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6962msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6963 6964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6965msgid "He " 6966msgstr "Il " 6967 6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6969msgid "He died" 6970msgstr "Il est décédé" 6971 6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6973#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6974msgid "He married" 6975msgstr "Il a épousé" 6976 6977#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6978msgid "He resided at" 6979msgstr "Il habitait à" 6980 6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6982msgid "He was born" 6983msgstr "Il est né" 6984 6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6986msgid "He was buried" 6987msgstr "Il a été enterré" 6988 6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6990msgid "He was christened" 6991msgstr "Il a été baptisé" 6992 6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6994msgid "He was cremated" 6995msgstr "Il a été incinéré" 6996 6997#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6998msgid "Head of household" 6999msgstr "Chef de famille" 7000 7001#. I18N: gedcom tag HEAD 7002#: app/GedcomTag.php:786 7003msgid "Header" 7004msgstr "En-tête" 7005 7006#. I18N: Name of a country or state 7007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7008msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7009msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7010 7011#. I18N: gedcom tag _HEB 7012#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7013msgid "Hebrew" 7014msgstr "Hébreu" 7015 7016#. I18N: gedcom tag _HNM 7017#: app/GedcomTag.php:1841 7018msgid "Hebrew name" 7019msgstr "Nom hébreu" 7020 7021#. I18N: gedcom tag _HEIG 7022#: app/GedcomTag.php:1838 7023msgid "Height" 7024msgstr "Hauteur" 7025 7026#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7027#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7028#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7029#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7030#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7031#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7032#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7033#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7034#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7035#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7036#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7037#, php-format 7038msgid "Hello %s…" 7039msgstr "Bonjour %s …" 7040 7041#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7042#, php-format 7043msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7044msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7045 7046#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7047#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7048#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7049#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7050msgid "Hello administrator…" 7051msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7052 7053#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7054#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7055msgid "Help" 7056msgstr "Aide" 7057 7058#. I18N: Location of an LDS church temple 7059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7060msgid "Helsinki, Finland" 7061msgstr "Helsinki, Finlande" 7062 7063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7064#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7065#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7066#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7067#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7068#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7074#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7078#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7079msgctxt "font name" 7080msgid "Helvetica" 7081msgstr "Helvetica" 7082 7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7084msgid "Her occupation was" 7085msgstr "Son métier était" 7086 7087#. I18N: Location of an LDS church temple 7088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7089msgid "Hermosillo, Mexico" 7090msgstr "Hermosillo, Mexique" 7091 7092#. I18N: a month in the Jewish calendar 7093#: app/Date/JewishDate.php:186 7094msgctxt "GENITIVE" 7095msgid "Heshvan" 7096msgstr "Heshvan" 7097 7098#. I18N: a month in the Jewish calendar 7099#: app/Date/JewishDate.php:292 7100msgctxt "INSTRUMENTAL" 7101msgid "Heshvan" 7102msgstr "Heshvan" 7103 7104#. I18N: a month in the Jewish calendar 7105#: app/Date/JewishDate.php:239 7106msgctxt "LOCATIVE" 7107msgid "Heshvan" 7108msgstr "Heshvan" 7109 7110#. I18N: a month in the Jewish calendar 7111#: app/Date/JewishDate.php:133 7112msgctxt "NOMINATIVE" 7113msgid "Heshvan" 7114msgstr "Heshvan" 7115 7116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 7117#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7118#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7120msgid "Hide from everyone" 7121msgstr "Masquer à tout le monde" 7122 7123#. I18N: gedcom tag _PRIM 7124#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7126msgid "Highlighted image" 7127msgstr "Image principale" 7128 7129#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7130#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7131msgid "Hijri" 7132msgstr "hégirien (musulman)" 7133 7134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7135msgid "His occupation was" 7136msgstr "Son métier était" 7137 7138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7140#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7141#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7142#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7143#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7144msgid "Historic events" 7145msgstr "Événements historiques" 7146 7147#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7148msgid "Historical facts" 7149msgstr "Faits historiques" 7150 7151#. I18N: Name of a module 7152#. I18N: A configuration setting 7153#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 7155msgid "Hit counters" 7156msgstr "Compteurs de visites" 7157 7158#. I18N: gedcom tag _HOL 7159#: app/GedcomTag.php:1844 7160msgid "Holocaust" 7161msgstr "Holocauste" 7162 7163#. I18N: Name of a module 7164#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7166#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7168msgid "Home page" 7169msgstr "Accueil" 7170 7171#. I18N: Name of a country or state 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7173msgid "Honduras" 7174msgstr "Honduras" 7175 7176#. I18N: Location of an LDS church temple 7177#. I18N: Name of a country or state 7178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7180msgid "Hong Kong" 7181msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7182 7183#. I18N: Name of a module/chart 7184#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7185msgid "Hourglass chart" 7186msgstr "Sablier" 7187 7188#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7189msgid "Household" 7190msgstr "Maisonnée" 7191 7192#. I18N: Location of an LDS church temple 7193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7194msgid "Houston, Texas, United States" 7195msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7196 7197#. I18N: Configuration option 7198#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7199msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7200msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7204msgid "Hungary" 7205msgstr "Hongrie" 7206 7207#. I18N: gedcom tag HUSB 7208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7209#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7211#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7212#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7214#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7224msgid "Husband" 7225msgstr "Époux" 7226 7227#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7228msgid "Husband’s age" 7229msgstr "Âge du mari" 7230 7231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7233msgid "IP address" 7234msgstr "Adresse IP" 7235 7236#. I18N: Name of a country or state 7237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7238msgid "Iceland" 7239msgstr "Islande" 7240 7241#: app/SurnameTradition.php:95 7242msgctxt "Surname tradition" 7243msgid "Icelandic" 7244msgstr "Islandais" 7245 7246#. I18N: Location of an LDS church temple 7247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7248msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7249msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7250 7251#. I18N: gedcom tag IDNO 7252#: app/GedcomTag.php:792 7253msgid "Identification number" 7254msgstr "Numéro d’identification" 7255 7256#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7257msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7258msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7259 7260#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74 7262msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7263msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7264 7265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7266msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7267msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7268 7269#: resources/views/help/name.phtml:18 7270#, php-format 7271msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7272msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7273 7274#: resources/views/help/name.phtml:15 7275#, php-format 7276msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7277msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7278 7279#: resources/views/help/name.phtml:24 7280#, php-format 7281msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7282msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7283 7284#: resources/views/help/name.phtml:21 7285#, php-format 7286msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7287msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7288 7289#: resources/views/help/name.phtml:12 7290#, php-format 7291msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7292msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7293 7294#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7295msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7296msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 7297 7298#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7300msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7301msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7302 7303#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 7305msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7306msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7307 7308#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7309msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7310msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 7311 7312#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 7314msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7315msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7316 7317#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7318msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7319msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7320 7321#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7322msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7323msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7324 7325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7326msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7327msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7328 7329#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7330msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7331msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7332 7333#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7334#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7335msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7336msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7337 7338#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7339#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7340msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7341msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7342 7343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7344msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7345msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7346 7347#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7348msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7349msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7350 7351#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7352msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7353msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7354 7355#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 7357msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7358msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7359 7360#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7361#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7362msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7363msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7364 7365#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7366msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7367msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7368 7369#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7370msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7371msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7372 7373#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7374msgid "Image dimensions" 7375msgstr "Dimensions de l’image" 7376 7377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 7378msgid "Images without watermarks" 7379msgstr "Images sans filigrane" 7380 7381#. I18N: gedcom tag IMMI 7382#: app/GedcomTag.php:795 7383msgid "Immigration" 7384msgstr "Immigration" 7385 7386#: resources/views/admin/trees.phtml:297 7387msgid "Import" 7388msgstr "Importer" 7389 7390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7391msgid "Import Options." 7392msgstr "Options d’importation." 7393 7394#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7395msgid "Import a GEDCOM file" 7396msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7397 7398#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7399msgid "Import all places from a family tree" 7400msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7401 7402#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7404msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7405msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7406 7407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7408msgid "Import geographic data" 7409msgstr "Importer les données géographiques" 7410 7411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7412msgid "Import preferences" 7413msgstr "Importer les préférences" 7414 7415#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7416#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7417msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7418msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7419 7420#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7421msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7422msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7423 7424#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7425msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7426msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7427 7428#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 7430msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7431msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7432 7433#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7434#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7435msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7436msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7437 7438#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7439msgid "In this month…" 7440msgstr "Ce mois-là…" 7441 7442#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7443msgid "In this year…" 7444msgstr "Cette année-là…" 7445 7446#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7447#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7448msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7449msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7450 7451#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7452msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7453msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7454 7455#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7456msgid "Include associates" 7457msgstr "Inclure les personnes associées" 7458 7459#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7460#, php-format 7461msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7462msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7463 7464#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7465msgid "Include media (automatically zips files)" 7466msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7467 7468#. I18N: Label for check-box 7469#: resources/views/admin/media.phtml:53 7470#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7471msgid "Include subfolders" 7472msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7473 7474#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7475msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7476msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7477 7478#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7479msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7480msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7481 7482#. I18N: Label for a configuration option 7483#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7484msgid "Include the individual’s immediate family" 7485msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7486 7487#. I18N: Name of a country or state 7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7489msgid "India" 7490msgstr "Inde" 7491 7492#. I18N: Location of an LDS church temple 7493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7494msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7495msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7496 7497#. I18N: gedcom tag INDI 7498#. I18N: Name of a module/report 7499#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7500#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7501#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7502#: resources/views/admin/trees.phtml:219 7503#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7504#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7505#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7506#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7507#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7508#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7509#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7510#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7511#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7512#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7513#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7514#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7515#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7516#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7517#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7519#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7520#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7521#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7522#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7523#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7526#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7528#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7529#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7530#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7531#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7532#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7533msgid "Individual" 7534msgstr "Individu" 7535 7536#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7537msgid "Individual 1" 7538msgstr "Personne 1" 7539 7540#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25 7541msgid "Individual 2" 7542msgstr "Personne 2" 7543 7544#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7545msgid "Individual distribution chart" 7546msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7547 7548#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7549msgid "Individual page" 7550msgstr "Page individuelle" 7551 7552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 7553msgid "Individual pages" 7554msgstr "Pages individuelles" 7555 7556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7557#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7558msgid "Individual record" 7559msgstr "Enregistrement indivuel" 7560 7561#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7562#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7563#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7564msgid "Individual who lived the longest" 7565msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7566 7567#. I18N: Name of a module/list 7568#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063 7569#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7570#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7571#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7572#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7573#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7580#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7582#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7583#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7584#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7585#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7586#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7587#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7588#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7589#: resources/views/media-page.phtml:54 7590#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7594#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7597#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7598#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7599#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7600#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7601#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7603msgid "Individuals" 7604msgstr "Individus" 7605 7606#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7607#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7608msgid "Individuals with sources" 7609msgstr "Individus avec sources" 7610 7611#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7612#, php-format 7613msgid "Individuals with surname %s" 7614msgstr "Individus portant le nom %s" 7615 7616#. I18N: Name of a country or state 7617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7618msgid "Indonesia" 7619msgstr "Indonésie" 7620 7621#. I18N: gedcom tag INFL 7622#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7623msgid "Infant" 7624msgstr "Nourrisson" 7625 7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7627msgid "Informant" 7628msgstr "Déclarant" 7629 7630#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7631msgctxt "FEMALE" 7632msgid "Informant" 7633msgstr "Déclarant" 7634 7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7636msgctxt "MALE" 7637msgid "Informant" 7638msgstr "Déclarant" 7639 7640#. I18N: Name of a module 7641#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7642msgid "Interactive tree" 7643msgstr "Arbre interactif" 7644 7645#. I18N: %s is an individual’s name 7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7647#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7648#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7649#, php-format 7650msgid "Interactive tree of %s" 7651msgstr "Arbre interactif de %s" 7652 7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7654msgid "Internal messaging" 7655msgstr "Messagerie interne" 7656 7657#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7658msgid "Internal messaging with emails" 7659msgstr "Messagerie interne par courriel" 7660 7661#. I18N: gedcom tag _INTE 7662#: app/GedcomTag.php:1858 7663msgid "Interred" 7664msgstr "Inhumation" 7665 7666#. I18N: gedcom tag _INTE 7667#: app/GedcomTag.php:1854 7668msgctxt "FEMALE" 7669msgid "Interred" 7670msgstr "Inhumation" 7671 7672#. I18N: gedcom tag _INTE 7673#: app/GedcomTag.php:1849 7674msgctxt "MALE" 7675msgid "Interred" 7676msgstr "Inhumation" 7677 7678#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7679msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7680msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7681 7682#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7683msgid "Invalid GEDCOM record" 7684msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7685 7686#: app/Date.php:372 7687msgid "Invalid date" 7688msgstr "Date non valide" 7689 7690#. I18N: Name of a country or state 7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7692msgid "Iran" 7693msgstr "Iran (République islamique d’)" 7694 7695#. I18N: Name of a country or state 7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7697msgid "Iraq" 7698msgstr "Irak" 7699 7700#. I18N: Name of a country or state 7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7702msgid "Ireland" 7703msgstr "Irlande" 7704 7705#. I18N: Name of a country or state 7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7707msgid "Isle of Man" 7708msgstr "Île de Man" 7709 7710#. I18N: Name of a country or state 7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7712msgid "Israel" 7713msgstr "Israël" 7714 7715#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7716msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7717msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7718 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7721msgid "Italy" 7722msgstr "Italie" 7723 7724#. I18N: a month in the Jewish calendar 7725#: app/Date/JewishDate.php:202 7726msgctxt "GENITIVE" 7727msgid "Iyar" 7728msgstr "Iyar" 7729 7730#. I18N: a month in the Jewish calendar 7731#: app/Date/JewishDate.php:308 7732msgctxt "INSTRUMENTAL" 7733msgid "Iyar" 7734msgstr "Iyar" 7735 7736#. I18N: a month in the Jewish calendar 7737#: app/Date/JewishDate.php:255 7738msgctxt "LOCATIVE" 7739msgid "Iyar" 7740msgstr "Iyar" 7741 7742#. I18N: a month in the Jewish calendar 7743#: app/Date/JewishDate.php:149 7744msgctxt "NOMINATIVE" 7745msgid "Iyar" 7746msgstr "Iyar" 7747 7748#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7749#: app/Date.php:235 7750msgid "Jalali" 7751msgstr "persan" 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7755msgid "Jamaica" 7756msgstr "Jamaïque" 7757 7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7759msgctxt "Abbreviation for January" 7760msgid "Jan" 7761msgstr "jan" 7762 7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7764msgctxt "GENITIVE" 7765msgid "January" 7766msgstr "janvier" 7767 7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7769msgctxt "INSTRUMENTAL" 7770msgid "January" 7771msgstr "janvier" 7772 7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7774msgctxt "LOCATIVE" 7775msgid "January" 7776msgstr "janvier" 7777 7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7781msgctxt "NOMINATIVE" 7782msgid "January" 7783msgstr "janvier" 7784 7785#. I18N: Name of a country or state 7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7787msgid "Japan" 7788msgstr "Japon" 7789 7790#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7791#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7792#: resources/views/help/date.phtml:151 7793msgid "Jewish" 7794msgstr "hébraïque" 7795 7796#. I18N: Location of an LDS church temple 7797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7798msgid "Johannesburg, South Africa" 7799msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7800 7801#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7802#: app/Tree.php:305 7803msgid "John /DOE/" 7804msgstr "Jean /DUPONT/" 7805 7806#. I18N: Name of a country or state 7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7808msgid "Jordan" 7809msgstr "Jordanie" 7810 7811#. I18N: Location of an LDS church temple 7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7813msgid "Jordan River, Utah, United States" 7814msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7815 7816#. I18N: Name of a module 7817#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7818msgid "Journal" 7819msgstr "Journal" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7822msgctxt "Abbreviation for July" 7823msgid "Jul" 7824msgstr "jul" 7825 7826#. I18N: The julian calendar 7827#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7828msgid "Julian" 7829msgstr "julien" 7830 7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7832msgctxt "GENITIVE" 7833msgid "July" 7834msgstr "juillet" 7835 7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7837msgctxt "INSTRUMENTAL" 7838msgid "July" 7839msgstr "juillet" 7840 7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7842msgctxt "LOCATIVE" 7843msgid "July" 7844msgstr "juillet" 7845 7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7847#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7848#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7849msgctxt "NOMINATIVE" 7850msgid "July" 7851msgstr "juillet" 7852 7853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7854#: app/Date/HijriDate.php:134 7855msgctxt "GENITIVE" 7856msgid "Jumada al-awwal" 7857msgstr "Jumada al-awwal" 7858 7859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7860#: app/Date/HijriDate.php:224 7861msgctxt "INSTRUMENTAL" 7862msgid "Jumada al-awwal" 7863msgstr "Jumada al-awwal" 7864 7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7866#: app/Date/HijriDate.php:179 7867msgctxt "LOCATIVE" 7868msgid "Jumada al-awwal" 7869msgstr "Jumada al-awwal" 7870 7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7872#: app/Date/HijriDate.php:89 7873msgctxt "NOMINATIVE" 7874msgid "Jumada al-awwal" 7875msgstr "Jumada al-awwal" 7876 7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7878#: app/Date/HijriDate.php:136 7879msgctxt "GENITIVE" 7880msgid "Jumada al-thani" 7881msgstr "Jumada al-thani" 7882 7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7884#: app/Date/HijriDate.php:226 7885msgctxt "INSTRUMENTAL" 7886msgid "Jumada al-thani" 7887msgstr "Jumada al-thani" 7888 7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7890#: app/Date/HijriDate.php:181 7891msgctxt "LOCATIVE" 7892msgid "Jumada al-thani" 7893msgstr "Jumada al-thani" 7894 7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7896#: app/Date/HijriDate.php:91 7897msgctxt "NOMINATIVE" 7898msgid "Jumada al-thani" 7899msgstr "Jumada al-thani" 7900 7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7902msgctxt "Abbreviation for June" 7903msgid "Jun" 7904msgstr "jun" 7905 7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7907msgctxt "GENITIVE" 7908msgid "June" 7909msgstr "juin" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7912msgctxt "INSTRUMENTAL" 7913msgid "June" 7914msgstr "juin" 7915 7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7917msgctxt "LOCATIVE" 7918msgid "June" 7919msgstr "juin" 7920 7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7924msgctxt "NOMINATIVE" 7925msgid "June" 7926msgstr "juin" 7927 7928#. I18N: Location of an LDS church temple 7929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7930msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7931msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7932 7933#. I18N: Name of a country or state 7934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7935msgid "Kazakhstan" 7936msgstr "Kazakhstan" 7937 7938#. I18N: A configuration setting 7939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7940msgid "Keep media objects" 7941msgstr "Conserver les objets médias" 7942 7943#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7944msgid "Keep open" 7945msgstr "Garder ouvert" 7946 7947#. I18N: A configuration setting 7948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 7949#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7950#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7951msgid "Keep the existing “last change” information" 7952msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7953 7954#. I18N: Name of a country or state 7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7956msgid "Kenya" 7957msgstr "Kenya" 7958 7959#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7960msgid "Keyword examples" 7961msgstr "Exemples de mots-clés" 7962 7963#: app/Date/JalaliDate.php:259 7964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7965msgid "Khor" 7966msgstr "Khor" 7967 7968#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7969#: app/Date/JalaliDate.php:127 7970msgctxt "GENITIVE" 7971msgid "Khordad" 7972msgstr "Khordad" 7973 7974#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7975#: app/Date/JalaliDate.php:217 7976msgctxt "INSTRUMENTAL" 7977msgid "Khordad" 7978msgstr "Khordad" 7979 7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7981#: app/Date/JalaliDate.php:172 7982msgctxt "LOCATIVE" 7983msgid "Khordad" 7984msgstr "Khordad" 7985 7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7987#: app/Date/JalaliDate.php:82 7988msgctxt "NOMINATIVE" 7989msgid "Khordad" 7990msgstr "Khordad" 7991 7992#. I18N: Location of an LDS church temple 7993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7994msgid "Kiev, Ukraine" 7995msgstr "Kiev, Ukraine" 7996 7997#. I18N: Name of a country or state 7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7999msgid "Kiribati" 8000msgstr "Kiribati" 8001 8002#. I18N: a month in the Jewish calendar 8003#: app/Date/JewishDate.php:188 8004msgctxt "GENITIVE" 8005msgid "Kislev" 8006msgstr "Kislev" 8007 8008#. I18N: a month in the Jewish calendar 8009#: app/Date/JewishDate.php:294 8010msgctxt "INSTRUMENTAL" 8011msgid "Kislev" 8012msgstr "Kislev" 8013 8014#. I18N: a month in the Jewish calendar 8015#: app/Date/JewishDate.php:241 8016msgctxt "LOCATIVE" 8017msgid "Kislev" 8018msgstr "Kislev" 8019 8020#. I18N: a month in the Jewish calendar 8021#: app/Date/JewishDate.php:135 8022msgctxt "NOMINATIVE" 8023msgid "Kislev" 8024msgstr "Kislev" 8025 8026#. I18N: Location of an LDS church temple 8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8028msgid "Kona, Hawaii, United States" 8029msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8033msgid "Korea" 8034msgstr "République de Corée" 8035 8036#. I18N: Name of a country or state 8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8038msgid "Kuwait" 8039msgstr "Koweït" 8040 8041#. I18N: Name of a country or state 8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8043msgid "Kyrgyzstan" 8044msgstr "Kirghizistan" 8045 8046#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8047#: app/GedcomTag.php:499 8048msgid "LDS baptism" 8049msgstr "SDJ : baptême" 8050 8051#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8052#: app/GedcomTag.php:1006 8053msgid "LDS child sealing" 8054msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8055 8056#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8057#: app/GedcomTag.php:622 8058msgid "LDS confirmation" 8059msgstr "SDJ : confirmation" 8060 8061#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8062#: app/GedcomTag.php:698 8063msgid "LDS endowment" 8064msgstr "SDJ : dotation" 8065 8066#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8067#: app/GedcomTag.php:1015 8068msgid "LDS spouse sealing" 8069msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8070 8071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8072msgid "LDS temple" 8073msgstr "Temple (SDJ)" 8074 8075#. I18N: Location of an LDS church temple 8076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8077msgid "Laie, Hawaii, United States" 8078msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8079 8080#. I18N: page orientation 8081#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8082#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8084msgid "Landscape" 8085msgstr "Paysage" 8086 8087#. I18N: gedcom tag LANG 8088#. I18N: A configuration setting 8089#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8090#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8091#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63 8093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8094#: resources/views/admin/users.phtml:18 8095#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8096#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8097#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8098msgid "Language" 8099msgstr "Langue" 8100 8101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8103#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8104#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8105msgid "Languages" 8106msgstr "Langues" 8107 8108#. I18N: Name of a country or state 8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8110msgid "Laos" 8111msgstr "République démocratique populaire lao" 8112 8113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8114msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8115msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8116 8117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8119msgid "Largest families" 8120msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8121 8122#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8123msgid "Largest number of grandchildren" 8124msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8125 8126#. I18N: Location of an LDS church temple 8127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8128msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8129msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8130 8131#. I18N: gedcom tag CHAN 8132#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8133#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8134#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8136#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8137#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8139#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8141#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8142#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8144msgid "Last change" 8145msgstr "Dernière modification" 8146 8147#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150 8148msgid "Last email reminder was sent " 8149msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8150 8151#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8152msgid "Last event" 8153msgstr "Dernier évènement" 8154 8155#: resources/views/admin/users.phtml:22 8156msgid "Last signed in" 8157msgstr "Dernière visite" 8158 8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8161#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8162#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8163msgid "Latest birth" 8164msgstr "Dernière naissance" 8165 8166#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8168#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8169#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8170msgid "Latest death" 8171msgstr "Dernier décès" 8172 8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8174msgid "Latest divorce" 8175msgstr "Dernier divorce" 8176 8177#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8178msgid "Latest marriage" 8179msgstr "Dernier mariage" 8180 8181#. I18N: gedcom tag LATI 8182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8184#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8185#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8187msgid "Latitude" 8188msgstr "Latitude" 8189 8190#. I18N: Name of a country or state 8191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8192msgid "Latvia" 8193msgstr "Lettonie" 8194 8195#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8196#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8197#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8198#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8199#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8200msgid "Layout" 8201msgstr "Affichage" 8202 8203#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8204msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8205msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8206 8207#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8208msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8209msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8210 8211#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8213msgid "Leaves" 8214msgstr "Feuilles" 8215 8216#. I18N: Name of a country or state 8217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8218msgid "Lebanon" 8219msgstr "Liban" 8220 8221#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8222msgid "Left" 8223msgstr "Vers la gauche" 8224 8225#. I18N: gedcom tag LEGA 8226#: app/GedcomTag.php:814 8227msgid "Legatee" 8228msgstr "Légataire" 8229 8230#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8231msgid "Length of marriage" 8232msgstr "Durée du mariage" 8233 8234#. I18N: Name of a country or state 8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8236msgid "Lesotho" 8237msgstr "Lesotho" 8238 8239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8240#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8241#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8243#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8244#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8246#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8250#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8255msgctxt "paper size" 8256msgid "Letter" 8257msgstr "Lettre" 8258 8259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8260msgid "Level" 8261msgstr "Niveau" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8265msgid "Liberia" 8266msgstr "Libéria" 8267 8268#. I18N: Name of a country or state 8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8270msgid "Libya" 8271msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8272 8273#. I18N: Name of a country or state 8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8275msgid "Liechtenstein" 8276msgstr "Liechtenstein" 8277 8278#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8279msgid "Lifespan" 8280msgstr "Durée de vie" 8281 8282#. I18N: Name of a module/chart 8283#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8284msgid "Lifespans" 8285msgstr "Durée de vie" 8286 8287#. I18N: Location of an LDS church temple 8288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8289msgid "Lima, Peru" 8290msgstr "Lima, Pérou" 8291 8292#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8294msgid "Link media objects to facts and events" 8295msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8296 8297#. I18N: You need to: 8298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8300msgid "Link the user account to an individual." 8301msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8302 8303#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8305msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8306msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8307 8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8309#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8310msgid "Link this media object to a family" 8311msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8312 8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8314#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8315msgid "Link this media object to a source" 8316msgstr "Relier cet objet média à une source" 8317 8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8319#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8320msgid "Link this media object to an individual" 8321msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8322 8323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8324msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8325msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8326 8327#. I18N: gedcom tag _DBID 8328#: app/GedcomTag.php:1654 8329msgid "Linked database ID" 8330msgstr "Bases liées" 8331 8332#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8333#: resources/views/chart-box.phtml:123 8334msgid "Links" 8335msgstr "Liens" 8336 8337#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8338#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8339msgid "List" 8340msgstr "Liste" 8341 8342#. I18N: Name of a module 8343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8344#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8346#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8347#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 8349msgid "Lists" 8350msgstr "Listes" 8351 8352#. I18N: Name of a country or state 8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8354msgid "Lithuania" 8355msgstr "Lituanie" 8356 8357#: app/SurnameTradition.php:105 8358msgctxt "Surname tradition" 8359msgid "Lithuanian" 8360msgstr "Lituanien" 8361 8362#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8363msgid "Living" 8364msgstr "Vivant(e)" 8365 8366#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8367msgid "Living individuals" 8368msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8369 8370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8371msgid "Loading…" 8372msgstr "Chargement…" 8373 8374#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8375#: resources/views/admin/media.phtml:22 8376msgid "Local files" 8377msgstr "Les fichiers locaux" 8378 8379#. I18N: gedcom tag MAP 8380#. I18N: gedcom tag _LOC 8381#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8382msgid "Location" 8383msgstr "Emplacement" 8384 8385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8386msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8387msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8388 8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8390msgid "Lodger" 8391msgstr "Locataire" 8392 8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8394msgctxt "FEMALE" 8395msgid "Lodger" 8396msgstr "Locataire" 8397 8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8399msgctxt "MALE" 8400msgid "Lodger" 8401msgstr "Locataire" 8402 8403#. I18N: Location of an LDS church temple 8404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8405msgid "Logan, Utah, United States" 8406msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8407 8408#. I18N: Location of an LDS church temple 8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8410msgid "London, England" 8411msgstr "Londres, Angleterre" 8412 8413#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 8415msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8416msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8417 8418#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8419msgid "Longest marriage" 8420msgstr "Mariage le plus long" 8421 8422#. I18N: gedcom tag LONG 8423#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8425#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8426#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8428msgid "Longitude" 8429msgstr "Longitude" 8430 8431#. I18N: Location of an LDS church temple 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8433msgid "Los Angeles, California, United States" 8434msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8435 8436#. I18N: Location of an LDS church temple 8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8438msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8439msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8440 8441#. I18N: Location of an LDS church temple 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8443msgid "Lubbock, Texas, United States" 8444msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8445 8446#. I18N: Name of a country or state 8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8448msgid "Luxembourg" 8449msgstr "Luxembourg" 8450 8451#. I18N: Name of a country or state 8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8453msgid "Macau" 8454msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8455 8456#. I18N: Name of a country or state 8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8458msgid "Macedonia" 8459msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8460 8461#. I18N: Name of a country or state 8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8463msgid "Madagascar" 8464msgstr "Madagascar" 8465 8466#. I18N: Location of an LDS church temple 8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8468msgid "Madrid, Spain" 8469msgstr "Madrid, Espagne" 8470 8471#. I18N: Type of media object 8472#: app/GedcomTag.php:2379 8473msgid "Magazine" 8474msgstr "Magazine" 8475 8476#. I18N: gedcom tag _NAME 8477#: app/GedcomTag.php:1985 8478msgid "Mailing name" 8479msgstr "Adresse postale" 8480 8481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8482msgid "Mailto link" 8483msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8487msgid "Malawi" 8488msgstr "Malawi" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8492msgid "Malaysia" 8493msgstr "Malaisie" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8497msgid "Maldives" 8498msgstr "Maldives" 8499 8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 8501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 8502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8503msgid "Male" 8504msgstr "Masculin" 8505 8506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8509#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8519#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8520#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8521#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8522#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8523msgid "Males" 8524msgstr "Hommes" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8528msgid "Mali" 8529msgstr "Mali" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8533msgid "Malta" 8534msgstr "Malte" 8535 8536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8538#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8541#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8542#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8543#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8544#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8545#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8546#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8548#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8549msgid "Manage family trees" 8550msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8551 8552#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8553#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8554#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8555#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8556msgid "Manage family trees " 8557msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8558 8559#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8560#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8561#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8562msgid "Manage media" 8563msgstr "Gérer les médias" 8564 8565#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8566msgid "Manage the links" 8567msgstr "Gérer les liens" 8568 8569#. I18N: Listbox entry; name of a role 8570#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484 8571#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8573#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8574msgid "Manager" 8575msgstr "Gestionnaire" 8576 8577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8578msgid "Managers" 8579msgstr "Gestionnaires" 8580 8581#. I18N: Location of an LDS church temple 8582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8583msgid "Manaus, Brazil" 8584msgstr "Manaus, Brésil" 8585 8586#. I18N: Location of an LDS church temple 8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8588msgid "Manhattan, New York, United States" 8589msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8590 8591#. I18N: Location of an LDS church temple 8592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8593msgid "Manila, Philippines" 8594msgstr "Manille, Philippines" 8595 8596#. I18N: Location of an LDS church temple 8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8598msgid "Manti, Utah, United States" 8599msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8600 8601#. I18N: Type of media object 8602#: app/GedcomTag.php:2382 8603msgid "Manuscript" 8604msgstr "Manuscrit" 8605 8606#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 8608msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8609msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8610 8611#. I18N: Type of media object 8612#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8614msgid "Map" 8615msgstr "Plan/Carte" 8616 8617#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8619#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8620msgid "Map provider" 8621msgstr "Fournisseur de carte" 8622 8623#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8624msgctxt "Abbreviation for March" 8625msgid "Mar" 8626msgstr "mars" 8627 8628#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8629msgctxt "GENITIVE" 8630msgid "March" 8631msgstr "mars" 8632 8633#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8634msgctxt "INSTRUMENTAL" 8635msgid "March" 8636msgstr "mars" 8637 8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8639msgctxt "LOCATIVE" 8640msgid "March" 8641msgstr "mars" 8642 8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8644#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8645#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8646msgctxt "NOMINATIVE" 8647msgid "March" 8648msgstr "mars" 8649 8650#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8652msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8653msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8654 8655#. I18N: gedcom tag MARR 8656#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8657#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8658#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8659#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8660#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8662#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8663#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8664#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8711msgid "Marriage" 8712msgstr "Mariage" 8713 8714#. I18N: gedcom tag MARB 8715#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8716msgid "Marriage banns" 8717msgstr "Bans de mariage" 8718 8719#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8720#: app/GedcomTag.php:1982 8721msgid "Marriage beginning status" 8722msgstr "Statut au début du mariage" 8723 8724#. I18N: gedcom tag _MBON 8725#: app/GedcomTag.php:1961 8726msgid "Marriage bond" 8727msgstr "Lien du mariage" 8728 8729#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8730msgid "Marriage by country" 8731msgstr "Mariage par pays" 8732 8733#. I18N: gedcom tag MARC 8734#: app/GedcomTag.php:830 8735msgid "Marriage contract" 8736msgstr "Contrat de mariage" 8737 8738#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8739msgid "Marriage date range end" 8740msgstr "Date de mariage maximale" 8741 8742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8743msgid "Marriage date range start" 8744msgstr "Date de mariage minimale" 8745 8746#. I18N: gedcom tag _MEND 8747#: app/GedcomTag.php:1970 8748msgid "Marriage ending status" 8749msgstr "Statut de fin de mariage" 8750 8751#. I18N: gedcom tag _MARI 8752#: app/GedcomTag.php:1865 8753msgid "Marriage intention" 8754msgstr "Promesse de mariage" 8755 8756#. I18N: gedcom tag MARL 8757#: app/GedcomTag.php:833 8758msgid "Marriage license" 8759msgstr "Licence de mariage" 8760 8761#: app/GedcomTag.php:1950 8762msgid "Marriage of a brother" 8763msgstr "Mariage d’un frère" 8764 8765#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8766msgid "Marriage of a child" 8767msgstr "Mariage d’un enfant" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:1881 8770msgid "Marriage of a daughter" 8771msgstr "Mariage d’une fille" 8772 8773#. I18N: ...to another spouse 8774#: app/GedcomTag.php:1937 8775msgid "Marriage of a father" 8776msgstr "Mariage du père" 8777 8778#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8780msgid "Marriage of a grandchild" 8781msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8782 8783#: app/GedcomTag.php:1896 8784msgid "Marriage of a granddaughter" 8785msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8786 8787#: app/GedcomTag.php:1907 8788msgctxt "daughter’s daughter" 8789msgid "Marriage of a granddaughter" 8790msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8791 8792#: app/GedcomTag.php:1918 8793msgctxt "son’s daughter" 8794msgid "Marriage of a granddaughter" 8795msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8796 8797#: app/GedcomTag.php:1892 8798msgid "Marriage of a grandson" 8799msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8800 8801#: app/GedcomTag.php:1903 8802msgctxt "daughter’s son" 8803msgid "Marriage of a grandson" 8804msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8805 8806#: app/GedcomTag.php:1914 8807msgctxt "son’s son" 8808msgid "Marriage of a grandson" 8809msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1925 8812msgid "Marriage of a half-brother" 8813msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1932 8816msgid "Marriage of a half-sibling" 8817msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1929 8820msgid "Marriage of a half-sister" 8821msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8822 8823#. I18N: ...to another spouse 8824#: app/GedcomTag.php:1942 8825msgid "Marriage of a mother" 8826msgstr "Mariage de la mère" 8827 8828#. I18N: ...to another spouse 8829#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486 8830msgid "Marriage of a parent" 8831msgstr "Mariage d’un parent" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 8834msgid "Marriage of a sibling" 8835msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8836 8837#: app/GedcomTag.php:1954 8838msgid "Marriage of a sister" 8839msgstr "Mariage d’une sœur" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1877 8842msgid "Marriage of a son" 8843msgstr "Mariage d’un fils" 8844 8845#. I18N: ...to each other 8846#: app/GedcomTag.php:1888 8847msgid "Marriage of parents" 8848msgstr "Mariage des parents" 8849 8850#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8851msgid "Marriage place contains" 8852msgstr "Le lieu de mariage contient" 8853 8854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8855msgid "Marriage places" 8856msgstr "Lieux de mariages" 8857 8858#. I18N: gedcom tag MARS 8859#: app/GedcomTag.php:851 8860msgid "Marriage settlement" 8861msgstr "Contrat de mariage" 8862 8863#. I18N: gedcom tag _STAT 8864#: app/GedcomTag.php:2051 8865msgid "Marriage status" 8866msgstr "Statut du mariage" 8867 8868#: app/GedcomTag.php:848 8869msgid "Marriage type unknown" 8870msgstr "Mariage de type inconnu" 8871 8872#. I18N: Name of a module/report 8873#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8876#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8877msgid "Marriages" 8878msgstr "Mariages" 8879 8880#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8881#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8882msgid "Marriages by century" 8883msgstr "Mariages par siècle" 8884 8885#. I18N: gedcom tag _MARNM 8886#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8887#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8888msgid "Married name" 8889msgstr "Nom après mariage" 8890 8891#: app/GedcomTag.php:1873 8892msgid "Married surname" 8893msgstr "Nom de famille après mariage" 8894 8895#. I18N: Name of a country or state 8896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8897msgid "Marshall Islands" 8898msgstr "Îles Marshall" 8899 8900#. I18N: Name of a country or state 8901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8902msgid "Martinique" 8903msgstr "Martinique" 8904 8905#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 8906msgid "Masquerade as this user" 8907msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8908 8909#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8910#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8911msgid "Match both upper and lower case letters." 8912msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8913 8914#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8915msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8916msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8917 8918#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8919msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8920msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8921 8922#. I18N: Name of a country or state 8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8924msgid "Mauritania" 8925msgstr "Mauritanie" 8926 8927#. I18N: Name of a country or state 8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8929msgid "Mauritius" 8930msgstr "Maurice" 8931 8932#. I18N: A configuration setting 8933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357 8934msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8935msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8936 8937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8938#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8939msgid "Maximum upload size: " 8940msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8941 8942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8943msgctxt "Abbreviation for May" 8944msgid "May" 8945msgstr "mai" 8946 8947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8948msgctxt "GENITIVE" 8949msgid "May" 8950msgstr "mai" 8951 8952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8953msgctxt "INSTRUMENTAL" 8954msgid "May" 8955msgstr "mai" 8956 8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8958msgctxt "LOCATIVE" 8959msgid "May" 8960msgstr "mai" 8961 8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8963#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8964#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8965msgctxt "NOMINATIVE" 8966msgid "May" 8967msgstr "mai" 8968 8969#. I18N: Name of a country or state 8970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8971msgid "Mayotte" 8972msgstr "Mayotte" 8973 8974#. I18N: Location of an LDS church temple 8975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8976msgid "Medford, Oregon, United States" 8977msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8978 8979#. I18N: Name of a module 8980#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 8981#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8984#: resources/views/admin/media.phtml:81 8985#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8987msgid "Media" 8988msgstr "Média" 8989 8990#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8991#: resources/views/admin/media.phtml:80 8992#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8993#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8994#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179 8995#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8996#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 8997msgid "Media file" 8998msgstr "Fichier média" 8999 9000#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9001msgid "Media file to upload" 9002msgstr "Objet média" 9003 9004#. I18N: %s is the name of a folder. 9005#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9006#, php-format 9007msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9008msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9009 9010#: resources/views/admin/media.phtml:13 9011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 9012msgid "Media files" 9013msgstr "Fichiers médias" 9014 9015#. I18N: A configuration setting 9016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 9017msgid "Media folder" 9018msgstr "Dossier Media" 9019 9020#: resources/views/admin/media.phtml:14 9021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239 9022msgid "Media folders" 9023msgstr "Dossiers Media" 9024 9025#. I18N: gedcom tag OBJE 9026#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9027#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9028#: resources/views/admin/media.phtml:82 9029#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9030#: resources/views/admin/trees.phtml:250 9031#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9032#: resources/views/family-page.phtml:91 9033#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9034#: resources/views/source-page.phtml:77 9035msgid "Media object" 9036msgstr "Objet média" 9037 9038#. I18N: Name of a module/list 9039#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065 9040#: app/Module/MediaListModule.php:46 9041#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9042#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9043#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9044#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9045#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9046#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9047#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9048#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9049#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9050#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9051#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9052#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9053#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9054msgid "Media objects" 9055msgstr "Objets média" 9056 9057#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9058msgid "Media objects found" 9059msgstr "Objets média trouvés" 9060 9061#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9062msgid "Media objects per page" 9063msgstr "Objets média par page" 9064 9065#. I18N: gedcom tag MEDI 9066#. I18N: gedcom tag _TYPE 9067#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9069#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9070msgid "Media type" 9071msgstr "Type de média" 9072 9073#. I18N: gedcom tag _MDCL 9074#: app/GedcomTag.php:1964 9075msgid "Medical" 9076msgstr "Médical" 9077 9078#. I18N: gedcom tag _MEDC 9079#: app/GedcomTag.php:1967 9080msgid "Medical condition" 9081msgstr "État de santé" 9082 9083#. I18N: The name of a colour-scheme 9084#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9085msgid "Mediterranio" 9086msgstr "Méditerranée" 9087 9088#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9089msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9090msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9091 9092#: app/Date/JalaliDate.php:263 9093msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9094msgid "Mehr" 9095msgstr "Mehr" 9096 9097#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9098#: app/Date/JalaliDate.php:135 9099msgctxt "GENITIVE" 9100msgid "Mehr" 9101msgstr "Mehr" 9102 9103#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9104#: app/Date/JalaliDate.php:225 9105msgctxt "INSTRUMENTAL" 9106msgid "Mehr" 9107msgstr "Mehr" 9108 9109#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9110#: app/Date/JalaliDate.php:180 9111msgctxt "LOCATIVE" 9112msgid "Mehr" 9113msgstr "Mehr" 9114 9115#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9116#: app/Date/JalaliDate.php:90 9117msgctxt "NOMINATIVE" 9118msgid "Mehr" 9119msgstr "Mehr" 9120 9121#. I18N: Location of an LDS church temple 9122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9123msgid "Melbourne, Australia" 9124msgstr "Melbourne, Australie" 9125 9126#. I18N: Listbox entry; name of a role 9127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478 9128#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9130#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9131#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9132msgid "Member" 9133msgstr "Membre" 9134 9135#. I18N: Location of an LDS church temple 9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9137msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9138msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9139 9140#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9141#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9142msgid "Menu" 9143msgstr "Menu" 9144 9145#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9146#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9147#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9148#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9149msgid "Menus" 9150msgstr "Menus" 9151 9152#. I18N: The name of a colour-scheme 9153#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9154msgid "Mercury" 9155msgstr "Mercure" 9156 9157#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9158msgid "Merge" 9159msgstr "Fusionner" 9160 9161#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9163msgid "Merge family trees" 9164msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9165 9166#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9167#: resources/views/admin/trees.phtml:151 9168msgid "Merge records" 9169msgstr "Fusionner des enregistrements" 9170 9171#. I18N: Location of an LDS church temple 9172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9173msgid "Merida, Mexico" 9174msgstr "Mérida, Mexique" 9175 9176#. I18N: Location of an LDS church temple 9177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9178msgid "Mesa, Arizona, United States" 9179msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9180 9181#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9184#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9185msgid "Message" 9186msgstr "Message" 9187 9188#. I18N: Name of a module 9189#. I18N: A configuration setting 9190#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 9192msgid "Messages" 9193msgstr "Messages" 9194 9195#. I18N: a month in the French republican calendar 9196#: app/Date/FrenchDate.php:151 9197msgctxt "GENITIVE" 9198msgid "Messidor" 9199msgstr "messidor" 9200 9201#. I18N: a month in the French republican calendar 9202#: app/Date/FrenchDate.php:245 9203msgctxt "INSTRUMENTAL" 9204msgid "Messidor" 9205msgstr "messidor" 9206 9207#. I18N: a month in the French republican calendar 9208#: app/Date/FrenchDate.php:198 9209msgctxt "LOCATIVE" 9210msgid "Messidor" 9211msgstr "messidor" 9212 9213#. I18N: a month in the French republican calendar 9214#: app/Date/FrenchDate.php:104 9215msgctxt "NOMINATIVE" 9216msgid "Messidor" 9217msgstr "messidor" 9218 9219#. I18N: Name of a country or state 9220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9221msgid "Mexico" 9222msgstr "Mexique" 9223 9224#. I18N: Location of an LDS church temple 9225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9226msgid "Mexico City, Mexico" 9227msgstr "Mexico, Mexique" 9228 9229#. I18N: Type of media object 9230#: app/GedcomTag.php:2373 9231msgid "Microfiche" 9232msgstr "Microfiche" 9233 9234#. I18N: Type of media object 9235#: app/GedcomTag.php:2376 9236msgid "Microfilm" 9237msgstr "Microfilm" 9238 9239#. I18N: Name of a country or state 9240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9241msgid "Micronesia" 9242msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9243 9244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9245msgid "Middle East" 9246msgstr "Moyen-Orient" 9247 9248#. I18N: gedcom tag _MILI 9249#: app/GedcomTag.php:1973 9250msgid "Military" 9251msgstr "Militaire" 9252 9253#. I18N: gedcom tag _MILT 9254#: app/GedcomTag.php:1976 9255msgid "Military service" 9256msgstr "Service militaire" 9257 9258#. I18N: Name of a module/report 9259#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9260#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9262msgid "Missing data" 9263msgstr "Données manquantes" 9264 9265#. I18N: Listbox entry; name of a role 9266#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482 9267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9268msgid "Moderator" 9269msgstr "Modérateur" 9270 9271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9272msgid "Moderators" 9273msgstr "Modérateurs" 9274 9275#: resources/views/admin/components.phtml:23 9276#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9277msgid "Module" 9278msgstr "Module" 9279 9280#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9281#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9282msgid "Module administration" 9283msgstr "Administration des modules" 9284 9285#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9287#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9288#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9289#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9290#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9291#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9292#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9293msgid "Modules" 9294msgstr "Modules" 9295 9296#. I18N: Name of a country or state 9297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9298msgid "Moldova" 9299msgstr "République de Moldova" 9300 9301#. I18N: abbreviation for Monday 9302#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9303#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9304msgid "Mon" 9305msgstr "Lun" 9306 9307#. I18N: Name of a country or state 9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9309msgid "Monaco" 9310msgstr "Monaco" 9311 9312#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9313msgid "Monday" 9314msgstr "Lundi" 9315 9316#. I18N: Name of a country or state 9317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9318msgid "Mongolia" 9319msgstr "Mongolie" 9320 9321#. I18N: Name of a country or state 9322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9323msgid "Montenegro" 9324msgstr "Monténégro" 9325 9326#. I18N: Location of an LDS church temple 9327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9328msgid "Monterrey, Mexico" 9329msgstr "Monterrey, Mexique" 9330 9331#. I18N: Location of an LDS church temple 9332#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9333msgid "Montevideo, Uruguay" 9334msgstr "Montevideo, Uruguay" 9335 9336#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9338#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9339#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9342#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9343msgid "Month" 9344msgstr "Mois" 9345 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9347#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9348msgid "Month of birth" 9349msgstr "Mois de naissance" 9350 9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9352#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9353msgid "Month of birth of first child in a relation" 9354msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9355 9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9358msgid "Month of death" 9359msgstr "Mois de décès" 9360 9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9363msgid "Month of first marriage" 9364msgstr "Mois du premier mariage" 9365 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9368msgid "Month of marriage" 9369msgstr "Mois du mariage" 9370 9371#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9372#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9373#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9374msgid "Month:" 9375msgstr "Mois :" 9376 9377#. I18N: Location of an LDS church temple 9378#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9379msgid "Monticello, Utah, United States" 9380msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9381 9382#. I18N: Location of an LDS church temple 9383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9384msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9385msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9386 9387#. I18N: Name of a country or state 9388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9389msgid "Montserrat" 9390msgstr "Montserrat" 9391 9392#: app/Date/JalaliDate.php:261 9393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9394msgid "Mor" 9395msgstr "Mor" 9396 9397#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9398#: app/Date/JalaliDate.php:131 9399msgctxt "GENITIVE" 9400msgid "Mordad" 9401msgstr "Mordad" 9402 9403#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9404#: app/Date/JalaliDate.php:221 9405msgctxt "INSTRUMENTAL" 9406msgid "Mordad" 9407msgstr "Mordad" 9408 9409#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9410#: app/Date/JalaliDate.php:176 9411msgctxt "LOCATIVE" 9412msgid "Mordad" 9413msgstr "Mordad" 9414 9415#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9416#: app/Date/JalaliDate.php:86 9417msgctxt "NOMINATIVE" 9418msgid "Mordad" 9419msgstr "Mordad" 9420 9421#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9422#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9423msgid "More news articles" 9424msgstr "Plus de nouveaux articles" 9425 9426#. I18N: Name of a country or state 9427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9428msgid "Morocco" 9429msgstr "Maroc" 9430 9431#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 9433msgid "Most SMTP servers require a password." 9434msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9435 9436#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9437#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9438#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9439msgid "Most common surnames" 9440msgstr "Principaux noms de famille" 9441 9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173 9443msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9444msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9445 9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 9447msgid "Most mail servers require a valid email address." 9448msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9449 9450#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9451#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168 9452msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9453msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9454 9455#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9456#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154 9457msgid "Most servers do not use secure connections." 9458msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9459 9460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9461#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9463msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9464msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9465 9466#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9467msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9468msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9469 9470#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9471msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9472msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9473 9474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9475msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9476msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9477 9478#. I18N: Name of a module 9479#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9480msgid "Most viewed pages" 9481msgstr "Pages les plus consultées" 9482 9483#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9484#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9490msgid "Mother" 9491msgstr "Mère" 9492 9493#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9494#: app/Individual.php:1144 9495#, php-format 9496msgid "Mother: %s" 9497msgstr "Mère : %s" 9498 9499#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9500msgid "Mother’s age" 9501msgstr "Âge de la mère" 9502 9503#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9504#: app/Individual.php:1070 9505#, php-format 9506msgid "Mother’s family with %s" 9507msgstr "La famille de la mère avec %s" 9508 9509#. I18N: A step-family. 9510#: app/Individual.php:1074 9511msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9512msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9513 9514#. I18N: Location of an LDS church temple 9515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9516msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9517msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9518 9519#: resources/views/admin/components.phtml:30 9520#: resources/views/admin/components.phtml:120 9521#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9522#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9523msgid "Move down" 9524msgstr "Déplacer vers le bas" 9525 9526#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9527msgid "Move the media object?" 9528msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9529 9530#: resources/views/admin/components.phtml:29 9531#: resources/views/admin/components.phtml:114 9532#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9533#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9534msgid "Move up" 9535msgstr "Déplacer vers le haut" 9536 9537#. I18N: Name of a country or state 9538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9539msgid "Mozambique" 9540msgstr "Mozambique" 9541 9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9543#: app/Date/HijriDate.php:126 9544msgctxt "GENITIVE" 9545msgid "Muharram" 9546msgstr "Muharram" 9547 9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9549#: app/Date/HijriDate.php:216 9550msgctxt "INSTRUMENTAL" 9551msgid "Muharram" 9552msgstr "Muharram" 9553 9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9555#: app/Date/HijriDate.php:171 9556msgctxt "LOCATIVE" 9557msgid "Muharram" 9558msgstr "Muharram" 9559 9560#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9561#: app/Date/HijriDate.php:81 9562msgctxt "NOMINATIVE" 9563msgid "Muharram" 9564msgstr "Muharram" 9565 9566#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9567msgid "Multiple marriages" 9568msgstr "Mariages multiples" 9569 9570#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78 9571#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9572msgid "My account" 9573msgstr "Mon compte" 9574 9575#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9576msgid "My family tree" 9577msgstr "Mon arbre familial" 9578 9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9580msgid "My individual record" 9581msgstr "Ma fiche" 9582 9583#. I18N: Name of a module 9584#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9586#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9587#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9588#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9589msgid "My page" 9590msgstr "Ma page" 9591 9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9593msgid "My pages" 9594msgstr "Mes pages" 9595 9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9597msgid "My pedigree" 9598msgstr "Mon arbre généalogique" 9599 9600#. I18N: Name of a country or state 9601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9602msgid "Myanmar" 9603msgstr "Birmanie" 9604 9605#. I18N: gedcom tag NAME 9606#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9607#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240 9608#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9609#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9610#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9611#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9613#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9614#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9617#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9618#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9619#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9620#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9625#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9626#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9628#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9629#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9630msgid "Name" 9631msgstr "Nom" 9632 9633#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9634#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9635msgctxt "Repository" 9636msgid "Name" 9637msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9638 9639#: app/GedcomTag.php:866 9640msgid "Name in Hebrew" 9641msgstr "Nom en hébreu" 9642 9643#. I18N: gedcom tag NPFX 9644#: app/GedcomTag.php:891 9645msgid "Name prefix" 9646msgstr "Préfixe du nom" 9647 9648#. I18N: gedcom tag NSFX 9649#: app/GedcomTag.php:894 9650msgid "Name suffix" 9651msgstr "Suffixe du nom" 9652 9653#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9654#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9655#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9656#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9657msgid "Names" 9658msgstr "Noms" 9659 9660#. I18N: gedcom tag _NAMS 9661#: app/GedcomTag.php:1988 9662msgid "Namesake" 9663msgstr "Homonyme" 9664 9665#. I18N: Name of a country or state 9666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9667msgid "Namibia" 9668msgstr "Namibie" 9669 9670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9671msgid "Nanny" 9672msgstr "Nounou" 9673 9674#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9675msgid "Narrative description" 9676msgstr "Description narrative" 9677 9678#. I18N: Location of an LDS church temple 9679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9680msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9681msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9682 9683#. I18N: gedcom tag NATI 9684#: app/GedcomTag.php:869 9685msgid "Nationality" 9686msgstr "Nationalité" 9687 9688#. I18N: gedcom tag NATU 9689#: app/GedcomTag.php:872 9690msgid "Naturalization" 9691msgstr "Naturalisation" 9692 9693#. I18N: Name of a country or state 9694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9695msgid "Nauru" 9696msgstr "Nauru" 9697 9698#. I18N: Location of an LDS church temple 9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9700msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9701msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9702 9703#. I18N: Location of an LDS church temple 9704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9705msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9706msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9707 9708#. I18N: Name of a country or state 9709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9710msgid "Nepal" 9711msgstr "Népal" 9712 9713#. I18N: Name of a country or state 9714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9715msgid "Netherlands" 9716msgstr "Pays-Bas" 9717 9718#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256 9719#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9720msgid "Never" 9721msgstr "Jamais" 9722 9723#. I18N: gedcom tag _NMAR 9724#: app/GedcomTag.php:2004 9725msgid "Never married" 9726msgstr "Jamais marié(e)" 9727 9728#. I18N: gedcom tag _NMAR 9729#: app/GedcomTag.php:2000 9730msgctxt "FEMALE" 9731msgid "Never married" 9732msgstr "Jamais mariée" 9733 9734#. I18N: gedcom tag _NMAR 9735#: app/GedcomTag.php:1995 9736msgctxt "MALE" 9737msgid "Never married" 9738msgstr "Jamais marié" 9739 9740#. I18N: Name of a country or state 9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9742msgid "New Caledonia" 9743msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9744 9745#. I18N: Location of an LDS church temple 9746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9747msgid "New York, New York, United States" 9748msgstr "New York, New York, États-Unis" 9749 9750#. I18N: Name of a country or state 9751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9752msgid "New Zealand" 9753msgstr "Nouvelle-Zélande" 9754 9755#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9756msgid "New data" 9757msgstr "Nouvelles données" 9758 9759#. I18N: %s is a server name/URL 9760#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161 9761#, php-format 9762msgid "New registration at %s" 9763msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9764 9765#. I18N: %s is a server name/URL 9766#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 9767#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77 9768#, php-format 9769msgid "New user at %s" 9770msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9771 9772#. I18N: Location of an LDS church temple 9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9774msgid "Newport Beach, California, United States" 9775msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9776 9777#. I18N: Name of a module 9778#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9779msgid "News" 9780msgstr "Nouvelles" 9781 9782#. I18N: Type of media object 9783#: app/GedcomTag.php:2388 9784msgid "Newspaper" 9785msgstr "Journal" 9786 9787#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151 9788msgid "Next email reminder will be sent after " 9789msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9790 9791#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9792#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9793msgid "Next image" 9794msgstr "Image suivante" 9795 9796#. I18N: Name of a country or state 9797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9798msgid "Nicaragua" 9799msgstr "Nicaragua" 9800 9801#. I18N: gedcom tag NICK 9802#: app/GedcomTag.php:882 9803msgid "Nickname" 9804msgstr "Surnom" 9805 9806#. I18N: Name of a country or state 9807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9808msgid "Niger" 9809msgstr "Niger" 9810 9811#. I18N: Name of a country or state 9812#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9813msgid "Nigeria" 9814msgstr "Nigéria" 9815 9816#. I18N: a month in the Jewish calendar 9817#: app/Date/JewishDate.php:200 9818msgctxt "GENITIVE" 9819msgid "Nissan" 9820msgstr "Nissan" 9821 9822#. I18N: a month in the Jewish calendar 9823#: app/Date/JewishDate.php:306 9824msgctxt "INSTRUMENTAL" 9825msgid "Nissan" 9826msgstr "Nissan" 9827 9828#. I18N: a month in the Jewish calendar 9829#: app/Date/JewishDate.php:253 9830msgctxt "LOCATIVE" 9831msgid "Nissan" 9832msgstr "Nissan" 9833 9834#. I18N: a month in the Jewish calendar 9835#: app/Date/JewishDate.php:147 9836msgctxt "NOMINATIVE" 9837msgid "Nissan" 9838msgstr "Nissan" 9839 9840#. I18N: Name of a country or state 9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9842msgid "Niue" 9843msgstr "Nioué" 9844 9845#. I18N: a month in the French republican calendar 9846#: app/Date/FrenchDate.php:139 9847msgctxt "GENITIVE" 9848msgid "Nivose" 9849msgstr "nivôse" 9850 9851#. I18N: a month in the French republican calendar 9852#: app/Date/FrenchDate.php:233 9853msgctxt "INSTRUMENTAL" 9854msgid "Nivose" 9855msgstr "nivôse" 9856 9857#. I18N: a month in the French republican calendar 9858#: app/Date/FrenchDate.php:186 9859msgctxt "LOCATIVE" 9860msgid "Nivose" 9861msgstr "nivôse" 9862 9863#. I18N: a month in the French republican calendar 9864#: app/Date/FrenchDate.php:91 9865msgctxt "NOMINATIVE" 9866msgid "Nivose" 9867msgstr "nivôse" 9868 9869#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293 9870#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9871msgid "No" 9872msgstr "Non" 9873 9874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9875#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9876msgid "No GEDCOM file was received." 9877msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9878 9879#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9880msgid "No GEDCOM files found." 9881msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9882 9883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9884msgid "No calendar conversion" 9885msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9886 9887#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9888#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9889msgid "No children" 9890msgstr "Aucun enfant" 9891 9892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9893msgid "No contact" 9894msgstr "Aucun contact" 9895 9896#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9897msgid "No duplicates have been found." 9898msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9899 9900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9901msgid "No errors have been found." 9902msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9903 9904#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9905#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9906#, php-format 9907msgid "No events exist for the next %s day." 9908msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9909msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 9910msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9911 9912#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9913msgid "No events exist for today." 9914msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9915 9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9917msgid "No events exist for tomorrow." 9918msgstr "Aucun évènement pour demain." 9919 9920#: resources/views/family-page.phtml:53 9921msgid "No facts exist for this family." 9922msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9923 9924#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9925#: app/Functions/Functions.php:52 9926msgid "No file was received. Please try again." 9927msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9928 9929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9930msgid "No link between the two individuals could be found." 9931msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9932 9933#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9934#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9935#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9936#: resources/views/place-map.phtml:59 9937msgid "No mappable items" 9938msgstr "Pas d’élément à cartographier" 9939 9940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9941#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9943msgid "No matching facts found" 9944msgstr "Aucun champ correspondant" 9945 9946#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9947#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9948msgid "No news articles have been submitted." 9949msgstr "Aucune nouvelle." 9950 9951#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9952msgid "No places have been found." 9953msgstr "Aucun lieu trouvé." 9954 9955#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 9956msgid "No predefined text" 9957msgstr "Aucun texte par défaut" 9958 9959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9961msgid "No records to display" 9962msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9963 9964#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9965#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9966#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9967#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9968msgid "No results found." 9969msgstr "Recherche infructueuse." 9970 9971#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9972msgid "No signed-in and no anonymous users" 9973msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9974 9975#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9976msgid "No temple - living ordinance" 9977msgstr "Pas de temple" 9978 9979#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9980#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9981#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9982msgid "No upgrade information is available." 9983msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9984 9985#. I18N: The name of a colour-scheme 9986#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9987msgid "Nocturnal" 9988msgstr "Nocturne" 9989 9990#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9991#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 9992#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9993#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9994#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9995#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9996#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9998msgid "None" 9999msgstr "Aucun" 10000 10001#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10002#: app/Date/FrenchDate.php:301 10003msgid "Nonidi" 10004msgstr "Nonidi" 10005 10006#. I18N: Name of a country or state 10007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10008msgid "Norfolk Island" 10009msgstr "Île Norfolk" 10010 10011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10012msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10013msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10014 10015#. I18N: Name of a country or state 10016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10017msgid "North Korea" 10018msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10019 10020#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10021msgid "Northern America" 10022msgstr "Amérique du Nord" 10023 10024#. I18N: Name of a country or state 10025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10026msgid "Northern Ireland" 10027msgstr "Irlande du Nord" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10031msgid "Northern Mariana Islands" 10032msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10036msgid "Norway" 10037msgstr "Norvège" 10038 10039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10040msgid "Not approved by an administrator" 10041msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10042 10043#. I18N: gedcom tag _NLIV 10044#: app/GedcomTag.php:1991 10045msgid "Not living" 10046msgstr "Non vivant(e)" 10047 10048#. I18N: gedcom tag _NMR 10049#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10050msgid "Not married" 10051msgstr "Non marié(e)" 10052 10053#. I18N: gedcom tag _NMR 10054#: app/GedcomTag.php:2014 10055msgctxt "FEMALE" 10056msgid "Not married" 10057msgstr "Non mariée" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NMR 10060#: app/GedcomTag.php:2009 10061msgctxt "MALE" 10062msgid "Not married" 10063msgstr "Non marié" 10064 10065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10066msgid "Not verified by the user" 10067msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10068 10069#. I18N: gedcom tag NOTE 10070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10072#: resources/views/family-page.phtml:68 10073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10074#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10075#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10077#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10079#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10083#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10084msgid "Note" 10085msgstr "Note" 10086 10087#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10088msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10089msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10090 10091#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10092msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10093msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10094 10095#. I18N: Name of a module 10096#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10097#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10100#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10101#: resources/views/media-page.phtml:72 10102#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10103#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10104#: resources/views/source-page.phtml:56 10105#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10108msgid "Notes" 10109msgstr "Notes" 10110 10111#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10112msgid "Nothing found to cleanup" 10113msgstr "Rien à supprimer" 10114 10115#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10116msgid "Nothing found." 10117msgstr "Aucun résultat." 10118 10119#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10120msgctxt "Abbreviation for November" 10121msgid "Nov" 10122msgstr "nov" 10123 10124#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10125msgctxt "GENITIVE" 10126msgid "November" 10127msgstr "novembre" 10128 10129#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10130msgctxt "INSTRUMENTAL" 10131msgid "November" 10132msgstr "novembre" 10133 10134#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10135msgctxt "LOCATIVE" 10136msgid "November" 10137msgstr "novembre" 10138 10139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10141#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10142msgctxt "NOMINATIVE" 10143msgid "November" 10144msgstr "novembre" 10145 10146#. I18N: Location of an LDS church temple 10147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10148msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10149msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10150 10151#. I18N: gedcom tag NCHI 10152#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10153#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10155msgid "Number of children" 10156msgstr "Nombre d’enfants" 10157 10158#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10159#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10160#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10161msgid "Number of days to show" 10162msgstr "Nombre de jours à afficher" 10163 10164#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10166msgid "Number of families without children" 10167msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10168 10169#. I18N: ... to show in a list 10170#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10171msgid "Number of given names" 10172msgstr "Nombre de prénoms" 10173 10174#. I18N: gedcom tag NMR 10175#: app/GedcomTag.php:885 10176msgid "Number of marriages" 10177msgstr "Nombre de mariages" 10178 10179#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10180msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10181msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 10182 10183#. I18N: ... to show in a list 10184#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10185msgid "Number of pages" 10186msgstr "Nombre de pages" 10187 10188#. I18N: ... to show in a list 10189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10190#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10191msgid "Number of surnames" 10192msgstr "Nombre de patronymes" 10193 10194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10195msgid "Nurse" 10196msgstr "Garde-malade" 10197 10198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10199msgctxt "FEMALE" 10200msgid "Nurse" 10201msgstr "Infirmière" 10202 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10204msgctxt "MALE" 10205msgid "Nurse" 10206msgstr "Infirmier" 10207 10208#. I18N: Location of an LDS church temple 10209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10210msgid "Oakland, California, United States" 10211msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10212 10213#. I18N: Location of an LDS church temple 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10215msgid "Oaxaca, Mexico" 10216msgstr "Oaxaca, Mexique" 10217 10218#. I18N: gedcom tag OCCU 10219#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10221msgid "Occupation" 10222msgstr "Profession" 10223 10224#. I18N: Name of a report 10225#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10226#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10228msgid "Occupations" 10229msgstr "Professions" 10230 10231#. I18N: Name of a country or state 10232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10233msgid "Occupied Palestinian Territory" 10234msgstr "Territoire palestinien occupé" 10235 10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10237msgctxt "Abbreviation for October" 10238msgid "Oct" 10239msgstr "oct" 10240 10241#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10242#: app/Date/FrenchDate.php:299 10243msgid "Octidi" 10244msgstr "Octidi" 10245 10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10247msgctxt "GENITIVE" 10248msgid "October" 10249msgstr "octobre" 10250 10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10252msgctxt "INSTRUMENTAL" 10253msgid "October" 10254msgstr "octobre" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10257msgctxt "LOCATIVE" 10258msgid "October" 10259msgstr "octobre" 10260 10261#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10262#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10263#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10264msgctxt "NOMINATIVE" 10265msgid "October" 10266msgstr "octobre" 10267 10268#. I18N: Location of an LDS church temple 10269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10270msgid "Ogden, Utah, United States" 10271msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10272 10273#. I18N: Location of an LDS church temple 10274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10275msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10276msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10277 10278#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10279msgid "Old data" 10280msgstr "Anciennes données" 10281 10282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10283msgid "Old files found" 10284msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10285 10286#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10287msgid "Oldest father" 10288msgstr "Père le plus âgé" 10289 10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10291msgid "Oldest female" 10292msgstr "Femme la plus âgée" 10293 10294#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10295msgid "Oldest living individuals" 10296msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10297 10298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10299msgid "Oldest male" 10300msgstr "Homme le plus âgé" 10301 10302#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10303msgid "Oldest mother" 10304msgstr "Mère la plus âgée" 10305 10306#. I18N: The name of a colour-scheme 10307#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10308msgid "Olivia" 10309msgstr "Olivine" 10310 10311#. I18N: Name of a country or state 10312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10313msgid "Oman" 10314msgstr "Oman" 10315 10316#. I18N: Name of a module 10317#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10318msgid "On this day" 10319msgstr "Ce jour-là" 10320 10321#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10322msgid "On this day…" 10323msgstr "Ce jour-là…" 10324 10325#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10326msgid "Only add new records" 10327msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10328 10329#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216 10330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 10331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060 10334#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10335msgid "Only managers can edit" 10336msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10337 10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10339msgid "Only update existing records" 10340msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10341 10342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10343msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10344msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10345 10346#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10347msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10348msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10349 10350#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10351#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10352msgid "OpenStreetMap™" 10353msgstr "OpenStreetMap™" 10354 10355#. I18N: Location of an LDS church temple 10356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10357msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10358msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10359 10360#: app/Date/JalaliDate.php:258 10361msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10362msgid "Ord" 10363msgstr "Ord" 10364 10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10366#: app/Date/JalaliDate.php:125 10367msgctxt "GENITIVE" 10368msgid "Ordibehesht" 10369msgstr "Ordibehesht" 10370 10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10372#: app/Date/JalaliDate.php:215 10373msgctxt "INSTRUMENTAL" 10374msgid "Ordibehesht" 10375msgstr "Ordibehesht" 10376 10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10378#: app/Date/JalaliDate.php:170 10379msgctxt "LOCATIVE" 10380msgid "Ordibehesht" 10381msgstr "Ordibehesht" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:80 10385msgctxt "NOMINATIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: gedcom tag ORDI 10390#: app/GedcomTag.php:905 10391msgid "Ordinance" 10392msgstr "SDJ : ordonnance" 10393 10394#. I18N: gedcom tag ORDN 10395#: app/GedcomTag.php:908 10396msgid "Ordination" 10397msgstr "Ordination" 10398 10399#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10400#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10401msgid "Orientation" 10402msgstr "Orientation" 10403 10404#. I18N: Location of an LDS church temple 10405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10406msgid "Orlando, Florida, United States" 10407msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10408 10409#. I18N: Type of media object 10410#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10411#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10412#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10413#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10414msgid "Other" 10415msgstr "Autres" 10416 10417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 10418msgid "Other facts to show in charts" 10419msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10420 10421#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10422msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10423msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10424 10425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 10426msgid "Other preferences" 10427msgstr "Autres préférences" 10428 10429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10430msgid "Owner" 10431msgstr "Propriétaire" 10432 10433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10434msgctxt "FEMALE" 10435msgid "Owner" 10436msgstr "Propriétaire" 10437 10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10439msgctxt "MALE" 10440msgid "Owner" 10441msgstr "Propriétaire" 10442 10443#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10444#: app/Functions/Functions.php:61 10445msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10446msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10447 10448#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10449#: app/Functions/Functions.php:58 10450msgid "PHP failed to write to disk." 10451msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10452 10453#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10454msgid "PHP information" 10455msgstr "PHPInfo" 10456 10457#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10458#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10459#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10460#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10461#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10462#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10463#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10464#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10465#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10467#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10468#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10470#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10471#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10472msgid "Page" 10473msgstr "Page" 10474 10475#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10476#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10477#, php-format 10478msgid "Page %s of %s" 10479msgstr "Page %s sur %s" 10480 10481#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10482#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10483#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10484#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10485#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10486#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10487#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10489#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10490#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10491#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10492#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10494#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10495#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10497msgid "Page size" 10498msgstr "Dimensions de la page" 10499 10500#. I18N: Type of media object 10501#: app/GedcomTag.php:2400 10502msgid "Painting" 10503msgstr "Peinture" 10504 10505#. I18N: Name of a country or state 10506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10507msgid "Pakistan" 10508msgstr "Pakistan" 10509 10510#. I18N: Name of a country or state 10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10512msgid "Palau" 10513msgstr "Palaos" 10514 10515#. I18N: A colour scheme 10516#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10517msgid "Palette" 10518msgstr "Palette" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10522msgid "Palmyra, New York, United States" 10523msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10527msgid "Panama" 10528msgstr "Panamá" 10529 10530#. I18N: Location of an LDS church temple 10531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10532msgid "Panama City, Panama" 10533msgstr "Panama, Panama" 10534 10535#. I18N: Location of an LDS church temple 10536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10537msgid "Papeete, Tahiti" 10538msgstr "Papeete, Tahiti" 10539 10540#. I18N: Name of a country or state 10541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10542msgid "Papua New Guinea" 10543msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10544 10545#. I18N: Name of a country or state 10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10547msgid "Paraguay" 10548msgstr "Paraguay" 10549 10550#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10551msgid "Parents" 10552msgstr "Parents" 10553 10554#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10555#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10556#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10557msgid "Parents and siblings" 10558msgstr "Parents, frères et sœurs" 10559 10560#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10561msgid "Parent’s age" 10562msgstr "Âge des parents" 10563 10564#. I18N: A configuration setting 10565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134 10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10569#: resources/views/login-page.phtml:44 10570#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10571#: resources/views/password-reset-page.phtml:33 10572#: resources/views/register-page.phtml:68 10573#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10574msgid "Password" 10575msgstr "Mot de passe" 10576 10577#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10579#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10580#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 10581#: resources/views/register-page.phtml:74 10582msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10583msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10584 10585#. I18N: Location of an LDS church temple 10586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10587msgid "Payson, Utah, United States" 10588msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10589 10590#. I18N: Name of a module/chart 10591#. I18N: Name of a report 10592#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10593#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10594#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10595#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10596#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10597msgid "Pedigree" 10598msgstr "Ascendance" 10599 10600#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10601msgid "Pedigree chart" 10602msgstr "Arbre d’ascendance" 10603 10604#. I18N: Name of a module 10605#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10606msgid "Pedigree map" 10607msgstr "Carte d’ascendance" 10608 10609#. I18N: %s is an individual’s name 10610#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10611#, php-format 10612msgid "Pedigree map of %s" 10613msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10614 10615#. I18N: %s is an individual’s name 10616#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10617#, php-format 10618msgid "Pedigree tree of %s" 10619msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10620 10621#. I18N: Name of a module 10622#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10623#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10624#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71 10625#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123 10626#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10627#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10629#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10630#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10631msgid "Pending changes" 10632msgstr "Modifications en attente" 10633 10634#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10635msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10636msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10637 10638#. I18N: gedcom tag _PRMN 10639#: app/GedcomTag.php:2027 10640msgid "Permanent number" 10641msgstr "Numéro permanent" 10642 10643#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10645msgid "Permanently delete these records?" 10646msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10647 10648#. I18N: Location of an LDS church temple 10649#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10650msgid "Perth, Australia" 10651msgstr "Perth, Australie" 10652 10653#. I18N: Name of a country or state 10654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10655msgid "Peru" 10656msgstr "Pérou" 10657 10658#. I18N: Name of a country or state 10659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10660msgid "Philippines" 10661msgstr "Philippines" 10662 10663#. I18N: Location of an LDS church temple 10664#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10665msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10666msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10667 10668#. I18N: gedcom tag PHON 10669#: app/GedcomTag.php:923 10670msgid "Phone" 10671msgstr "Téléphone" 10672 10673#. I18N: gedcom tag FONE 10674#: app/GedcomTag.php:771 10675msgid "Phonetic" 10676msgstr "Phonétique" 10677 10678#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10679msgid "Phonetic algorithm" 10680msgstr "Algorithme phonétique" 10681 10682#: app/GedcomTag.php:864 10683msgid "Phonetic name" 10684msgstr "Nom phonétique" 10685 10686#: app/GedcomTag.php:931 10687msgid "Phonetic place" 10688msgstr "Lieu phonétique" 10689 10690#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10691#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10692#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10693msgid "Phonetic search" 10694msgstr "Recherche phonétique" 10695 10696#: app/GedcomTag.php:1055 10697msgid "Phonetic title" 10698msgstr "Titre en phonétique" 10699 10700#. I18N: Type of media object 10701#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10702msgid "Photo" 10703msgstr "Photo" 10704 10705#. I18N: The name of a colour-scheme 10706#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10707msgid "Pink Plastic" 10708msgstr "Plastique rose" 10709 10710#. I18N: Name of a country or state 10711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10712msgid "Pitcairn" 10713msgstr "Pitcairn" 10714 10715#. I18N: gedcom tag PLAC 10716#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10717#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10718#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10719#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10722#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10723#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10724#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10725#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10729#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10730#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10731#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10732#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10733#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10734msgid "Place" 10735msgstr "Lieu" 10736 10737#. I18N: Name of a module/list 10738#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10739#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10740msgid "Place hierarchy" 10741msgstr "Lieux" 10742 10743#: app/GedcomTag.php:935 10744msgid "Place in Hebrew" 10745msgstr "Lieu en Hébreu" 10746 10747#: resources/views/place-list.phtml:6 10748msgid "Place list" 10749msgstr "Liste des lieux" 10750 10751#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 10753msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10754msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10755 10756#: resources/views/help/place.phtml:8 10757msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10758msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10759 10760#: resources/views/help/place.phtml:4 10761msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10762msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10763 10764#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10765#: app/GedcomTag.php:505 10766msgid "Place of LDS baptism" 10767msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10768 10769#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10770#: app/GedcomTag.php:1012 10771msgid "Place of LDS child sealing" 10772msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10773 10774#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10775#: app/GedcomTag.php:704 10776msgid "Place of LDS endowment" 10777msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10778 10779#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10780#: app/GedcomTag.php:755 10781msgid "Place of LDS spouse sealing" 10782msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10783 10784#: app/GedcomTag.php:469 10785msgid "Place of adoption" 10786msgstr "Lieu de l’adoption" 10787 10788#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10789msgid "Place of baptism" 10790msgstr "Lieu du baptême" 10791 10792#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10793msgid "Place of bar mitzvah" 10794msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10795 10796#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10797msgid "Place of bat mitzvah" 10798msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10799 10800#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10801#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10802msgid "Place of birth" 10803msgstr "Lieu de naissance" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:540 10806msgid "Place of blessing" 10807msgstr "Lieu de Bénédiction" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:1339 10810msgid "Place of brit milah" 10811msgstr "Lieu de brit milah" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10814msgid "Place of burial" 10815msgstr "Lieu de l’inhumation" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10818msgid "Place of christening" 10819msgstr "Lieu du baptême" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10822msgid "Place of confirmation" 10823msgstr "Lieu de la confirmation" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:635 10826msgid "Place of cremation" 10827msgstr "Lieu de la crémation" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10830#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10831msgid "Place of death" 10832msgstr "Lieu du décès" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:695 10835msgid "Place of emigration" 10836msgstr "Lieu de l’émigration" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10839msgid "Place of engagement" 10840msgstr "Lieu de fianciailles" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:718 10843msgid "Place of event" 10844msgstr "Lieu de l’évènement" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10847msgid "Place of first communion" 10848msgstr "Lieu de la première communion" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:799 10851msgid "Place of immigration" 10852msgstr "Lieu de l’Immigration" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10855#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10857msgid "Place of marriage" 10858msgstr "Lieu du mariage" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10861msgid "Place of marriage banns" 10862msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:876 10865msgid "Place of naturalization" 10866msgstr "Lieu de naturalisation" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:914 10869msgid "Place of ordination" 10870msgstr "Lieu de l’ordination" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:969 10873msgid "Place of residence" 10874msgstr "Lieu de résidence" 10875 10876#. I18N: Name of a module 10877#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10878#: app/Module/PlacesModule.php:66 10879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 10880#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10882msgid "Places" 10883msgstr "Lieux" 10884 10885#: resources/views/places-page.phtml:26 10886msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10887msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10888 10889#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10890#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10891#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10892msgid "Play" 10893msgstr "Démarrer" 10894 10895#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 10896msgid "Please enter a valid email address." 10897msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10898 10899#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 10900#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75 10901msgid "Please try again." 10902msgstr "Veuillez réessayer." 10903 10904#. I18N: a month in the French republican calendar 10905#: app/Date/FrenchDate.php:141 10906msgctxt "GENITIVE" 10907msgid "Pluviose" 10908msgstr "pluviôse" 10909 10910#. I18N: a month in the French republican calendar 10911#: app/Date/FrenchDate.php:235 10912msgctxt "INSTRUMENTAL" 10913msgid "Pluviose" 10914msgstr "pluviôse" 10915 10916#. I18N: a month in the French republican calendar 10917#: app/Date/FrenchDate.php:188 10918msgctxt "LOCATIVE" 10919msgid "Pluviose" 10920msgstr "pluviôse" 10921 10922#. I18N: a month in the French republican calendar 10923#: app/Date/FrenchDate.php:93 10924msgctxt "NOMINATIVE" 10925msgid "Pluviose" 10926msgstr "pluviôse" 10927 10928#. I18N: Name of a country or state 10929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10930msgid "Poland" 10931msgstr "Pologne" 10932 10933#: app/SurnameTradition.php:98 10934msgctxt "Surname tradition" 10935msgid "Polish" 10936msgstr "Polonais" 10937 10938#. I18N: A configuration setting 10939#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90 10940#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10941#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10942#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10943msgid "Port number" 10944msgstr "Numéro de port" 10945 10946#. I18N: Location of an LDS church temple 10947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10948msgid "Portland, Oregon, United States" 10949msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10950 10951#. I18N: Location of an LDS church temple 10952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10953msgid "Porto Alegre, Brazil" 10954msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10955 10956#. I18N: page orientation 10957#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10958#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10960msgid "Portrait" 10961msgstr "Portrait" 10962 10963#. I18N: Name of a country or state 10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10965msgid "Portugal" 10966msgstr "Portugal" 10967 10968#: app/SurnameTradition.php:92 10969msgctxt "Surname tradition" 10970msgid "Portuguese" 10971msgstr "Portugais" 10972 10973#. I18N: gedcom tag POST 10974#: app/GedcomTag.php:938 10975msgid "Postal code" 10976msgstr "Code postal" 10977 10978#. I18N: Name of a module 10979#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10980msgid "Powered by webtrees™" 10981msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10982 10983#. I18N: a month in the French republican calendar 10984#: app/Date/FrenchDate.php:149 10985msgctxt "GENITIVE" 10986msgid "Prairial" 10987msgstr "prairial" 10988 10989#. I18N: a month in the French republican calendar 10990#: app/Date/FrenchDate.php:243 10991msgctxt "INSTRUMENTAL" 10992msgid "Prairial" 10993msgstr "prairial" 10994 10995#. I18N: a month in the French republican calendar 10996#: app/Date/FrenchDate.php:196 10997msgctxt "LOCATIVE" 10998msgid "Prairial" 10999msgstr "prairial" 11000 11001#. I18N: a month in the French republican calendar 11002#: app/Date/FrenchDate.php:102 11003msgctxt "NOMINATIVE" 11004msgid "Prairial" 11005msgstr "prairial" 11006 11007#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11008msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11009msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11010 11011#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 11012msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11013msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11014 11015#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 11016msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11017msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11018 11019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11020#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11021#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11022#: resources/views/admin/components.phtml:44 11023#: resources/views/admin/components.phtml:47 11024#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11025#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11026#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11027#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11028#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11029#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62 11030#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11031#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11032msgid "Preferences" 11033msgstr "Préférences" 11034 11035#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11036#, php-format 11037msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11038msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11039 11040#. I18N: A configuration setting 11041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11042msgid "Preferred contact method" 11043msgstr "Moyen de contact préféré" 11044 11045#. I18N: Label for a configuration option 11046#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11047#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11048#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11049#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11050#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11051#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11052msgid "Presentation style" 11053msgstr "Style de présentation" 11054 11055#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11057msgid "President’s Office" 11058msgstr "Cabinet du Président" 11059 11060#. I18N: Location of an LDS church temple 11061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11062msgid "Preston, England" 11063msgstr "Preston, Angleterre" 11064 11065#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11066msgid "Preview" 11067msgstr "Prévisualisation" 11068 11069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11070msgid "Priest" 11071msgstr "Prêtre" 11072 11073#. I18N: The first day in the French republican calendar 11074#: app/Date/FrenchDate.php:285 11075msgid "Primidi" 11076msgstr "Primidi" 11077 11078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11079msgid "Print basic events when blank" 11080msgstr "Imprimer les évènements de base même vides ?" 11081 11082#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11083#: resources/views/admin/trees.phtml:72 11084msgid "Privacy" 11085msgstr "Confidentialité" 11086 11087#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40 11088msgid "Privacy policy" 11089msgstr "Politique de confidentialité" 11090 11091#. I18N: a restrction on viewing data 11092#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11093msgid "Privacy restriction" 11094msgstr "Restriction de confidentialité" 11095 11096#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11097#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11098msgid "Privacy restrictions" 11099msgstr "Restrictions de confidentialité" 11100 11101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11102msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11103msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11104 11105#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11106#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11107#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11108#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11109msgid "Private" 11110msgstr "Détails privés" 11111 11112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 11113msgid "Private key" 11114msgstr "Clé privée" 11115 11116#. I18N: gedcom tag PROB 11117#: app/GedcomTag.php:941 11118msgid "Probate" 11119msgstr "Testament validé" 11120 11121#. I18N: gedcom tag PROP 11122#: app/GedcomTag.php:944 11123msgid "Property" 11124msgstr "Biens et possessions" 11125 11126#. I18N: Location of an LDS church temple 11127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11128msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11129msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11130 11131#. I18N: Location of an LDS church temple 11132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11133msgid "Provo, Utah, United States" 11134msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11135 11136#. I18N: gedcom tag PUBL 11137#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11138msgid "Publication" 11139msgstr "Publication" 11140 11141#. I18N: Name of a country or state 11142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11143msgid "Puerto Rico" 11144msgstr "Porto Rico" 11145 11146#. I18N: Name of a country or state 11147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11148msgid "Qatar" 11149msgstr "Qatar" 11150 11151#. I18N: gedcom tag QUAY 11152#: app/GedcomTag.php:950 11153msgid "Quality of data" 11154msgstr "Qualité des données" 11155 11156#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11157#: app/Date/FrenchDate.php:291 11158msgid "Quartidi" 11159msgstr "Quartidi" 11160 11161#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11162#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11163msgid "Question" 11164msgstr "Question" 11165 11166#. I18N: Location of an LDS church temple 11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11168msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11169msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11170 11171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772 11172msgid "Quick family facts" 11173msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11174 11175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718 11176msgid "Quick individual facts" 11177msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11178 11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854 11180msgid "Quick repository facts" 11181msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11182 11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813 11184msgid "Quick source facts" 11185msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11186 11187#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11188#: app/Date/FrenchDate.php:293 11189msgid "Quintidi" 11190msgstr "Quintidi" 11191 11192#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11193#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11194msgid "RE: " 11195msgstr "RE: " 11196 11197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11198msgid "Rabbi" 11199msgstr "Rabbin" 11200 11201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11202#: app/Date/HijriDate.php:130 11203msgctxt "GENITIVE" 11204msgid "Rabi’ al-awwal" 11205msgstr "Rabi’ al-awwal" 11206 11207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11208#: app/Date/HijriDate.php:220 11209msgctxt "INSTRUMENTAL" 11210msgid "Rabi’ al-awwal" 11211msgstr "Rabi’ al-awwal" 11212 11213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11214#: app/Date/HijriDate.php:175 11215msgctxt "LOCATIVE" 11216msgid "Rabi’ al-awwal" 11217msgstr "Rabi’ al-awwal" 11218 11219#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11220#: app/Date/HijriDate.php:85 11221msgctxt "NOMINATIVE" 11222msgid "Rabi’ al-awwal" 11223msgstr "Rabi’ al-awwal" 11224 11225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11226#: app/Date/HijriDate.php:132 11227msgctxt "GENITIVE" 11228msgid "Rabi’ al-thani" 11229msgstr "Rabi’ al-thani" 11230 11231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11232#: app/Date/HijriDate.php:222 11233msgctxt "INSTRUMENTAL" 11234msgid "Rabi’ al-thani" 11235msgstr "Rabi’ al-thani" 11236 11237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11238#: app/Date/HijriDate.php:177 11239msgctxt "LOCATIVE" 11240msgid "Rabi’ al-thani" 11241msgstr "Rabi’ al-thani" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11244#: app/Date/HijriDate.php:87 11245msgctxt "NOMINATIVE" 11246msgid "Rabi’ al-thani" 11247msgstr "Rabi’ al-thani" 11248 11249#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11250#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11251msgid "Rada" 11252msgstr "Rada" 11253 11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11255#: app/Date/HijriDate.php:138 11256msgctxt "GENITIVE" 11257msgid "Rajab" 11258msgstr "Rajab" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11261#: app/Date/HijriDate.php:228 11262msgctxt "INSTRUMENTAL" 11263msgid "Rajab" 11264msgstr "Rajab" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11267#: app/Date/HijriDate.php:183 11268msgctxt "LOCATIVE" 11269msgid "Rajab" 11270msgstr "Rajab" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11273#: app/Date/HijriDate.php:93 11274msgctxt "NOMINATIVE" 11275msgid "Rajab" 11276msgstr "Rajab" 11277 11278#. I18N: Location of an LDS church temple 11279#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11280msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11281msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11282 11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11284#: app/Date/HijriDate.php:142 11285msgctxt "GENITIVE" 11286msgid "Ramadan" 11287msgstr "Ramadan" 11288 11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11290#: app/Date/HijriDate.php:232 11291msgctxt "INSTRUMENTAL" 11292msgid "Ramadan" 11293msgstr "Ramadan" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11296#: app/Date/HijriDate.php:187 11297msgctxt "LOCATIVE" 11298msgid "Ramadan" 11299msgstr "Ramadan" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11302#: app/Date/HijriDate.php:97 11303msgctxt "NOMINATIVE" 11304msgid "Ramadan" 11305msgstr "Ramadan" 11306 11307#. I18N: Description of the “Slide show” module 11308#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11309msgid "Random images from the current family tree." 11310msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11311 11312#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11313#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11314#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11316msgid "Re-order children" 11317msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11318 11319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11320#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11321msgid "Re-order families" 11322msgstr "Réorganiser les familles" 11323 11324#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11325#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11326#: resources/views/individual-page.phtml:85 11327msgid "Re-order media" 11328msgstr "Réorganiser les objets média" 11329 11330#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11332msgid "Re-order names" 11333msgstr "Réorganiser les noms" 11334 11335#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11337#: resources/views/admin/users.phtml:16 11338#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11341#: resources/views/register-page.phtml:32 11342msgid "Real name" 11343msgstr "Nom réel" 11344 11345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11346msgid "Really delete all geographic data?" 11347msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11348 11349#. I18N: Name of a module 11350#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11351#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11352msgid "Recent changes" 11353msgstr "Modifications récentes" 11354 11355#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11356msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11357msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11358 11359#. I18N: Location of an LDS church temple 11360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11361msgid "Recife, Brazil" 11362msgstr "Recife, Brésil" 11363 11364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11366#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11367#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11368#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11369#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11370#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11371msgid "Record" 11372msgstr "Enregistrement" 11373 11374#. I18N: gedcom tag RIN 11375#: app/GedcomTag.php:989 11376msgid "Record ID number" 11377msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11378 11379#. I18N: gedcom tag RFN 11380#: app/GedcomTag.php:980 11381msgid "Record file number" 11382msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11383 11384#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11385#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11386msgid "Records" 11387msgstr "Enregistrements" 11388 11389#. I18N: Location of an LDS church temple 11390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11391msgid "Redlands, California, United States" 11392msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11393 11394#. I18N: gedcom tag REFN 11395#: app/GedcomTag.php:953 11396msgid "Reference number" 11397msgstr "Numéro de référence" 11398 11399#. I18N: Location of an LDS church temple 11400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11401msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11402msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11403 11404#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11405msgid "Registered partnership" 11406msgstr "Union civile" 11407 11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11409msgid "Registry officer" 11410msgstr "Greffier" 11411 11412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11413msgctxt "FEMALE" 11414msgid "Registry officer" 11415msgstr "Greffière" 11416 11417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11418msgctxt "MALE" 11419msgid "Registry officer" 11420msgstr "Greffier" 11421 11422#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11423msgid "Regular expression" 11424msgstr "Expression régulière" 11425 11426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11427#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11428msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11429msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11430 11431#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11432#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11433msgid "Reject" 11434msgstr "Refuser" 11435 11436#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11437msgid "Reject all changes" 11438msgstr "Refuser toutes les modifications" 11439 11440#. I18N: Name of a module/report 11441#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11442#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11444msgid "Related families" 11445msgstr "Familles proches" 11446 11447#. I18N: Name of a report 11448#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11449#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11450#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11451msgid "Related individuals" 11452msgstr "Parenté élargie" 11453 11454#. I18N: gedcom tag RELA 11455#: app/GedcomTag.php:956 11456msgid "Relationship" 11457msgstr "Relation" 11458 11459#. I18N: gedcom tag _FREL 11460#: app/GedcomTag.php:1823 11461msgid "Relationship to father" 11462msgstr "Parenté avec le père" 11463 11464#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11465msgid "Relationship to me" 11466msgstr "Parenté avec moi" 11467 11468#. I18N: gedcom tag _MREL 11469#: app/GedcomTag.php:1979 11470msgid "Relationship to mother" 11471msgstr "Parenté avec la mère" 11472 11473#. I18N: gedcom tag PEDI 11474#: app/GedcomTag.php:920 11475msgid "Relationship to parents" 11476msgstr "Lien avec les parents" 11477 11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11479#, php-format 11480msgid "Relationship: %s" 11481msgstr "Parenté : %s" 11482 11483#. I18N: Name of a module/chart 11484#. I18N: Configuration option 11485#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11486#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11489#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11490#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11491msgid "Relationships" 11492msgstr "Parentés" 11493 11494#. I18N: %s are individual’s names 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237 11496#, php-format 11497msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11498msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11499 11500#. I18N: gedcom tag RELI 11501#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11503msgid "Religion" 11504msgstr "Religion" 11505 11506#: app/GedcomTag.php:910 11507msgid "Religious institution" 11508msgstr "Institution religieuse" 11509 11510#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11511msgid "Religious marriage" 11512msgstr "Mariage religieux" 11513 11514#: app/GedcomTag.php:2038 11515msgid "Religious name" 11516msgstr "Nom en religion" 11517 11518#: app/GedcomTag.php:2035 11519msgctxt "FEMALE" 11520msgid "Religious name" 11521msgstr "Nom en religion" 11522 11523#: app/GedcomTag.php:2031 11524msgctxt "MALE" 11525msgid "Religious name" 11526msgstr "Nom en religion" 11527 11528#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11529msgid "Reminder email frequency (days)" 11530msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11531 11532#. I18N: gedcom tag SERV 11533#: app/GedcomTag.php:998 11534msgid "Remote server" 11535msgstr "Serveur distant" 11536 11537#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11538#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11539#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11540#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11542msgid "Remove" 11543msgstr "Supprimer" 11544 11545#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11546msgid "Remove duplicate links" 11547msgstr "Suppression des doublons de liens" 11548 11549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11550msgid "Remove individual" 11551msgstr "Personne à supprimer" 11552 11553#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11554#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11555msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11556msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11557 11558#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11559msgid "Remove this location?" 11560msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11561 11562#. I18N: Location of an LDS church temple 11563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11564msgid "Reno, Nevada, United States" 11565msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11566 11567#: resources/views/admin/trees.phtml:191 11568msgid "Renumber" 11569msgstr "Renuméroter" 11570 11571#. I18N: Renumber the records in a family tree 11572#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11573#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11575msgid "Renumber family tree" 11576msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11577 11578#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11579#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11580msgid "Replace with" 11581msgstr "Remplacer par" 11582 11583#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11584msgid "Replacement text" 11585msgstr "Texte de remplacement" 11586 11587#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11588msgid "Reply" 11589msgstr "Réponse" 11590 11591#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11592#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11593#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11594#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11595msgid "Report" 11596msgstr "Rapport" 11597 11598#. I18N: Name of a module 11599#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11600#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11602#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11603#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11604msgid "Reports" 11605msgstr "Rapports" 11606 11607#. I18N: Name of a module/list 11608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061 11609#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11610#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11611#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11612#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11614#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11615#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11616#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11617#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11618#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11619#: resources/views/search-results.phtml:42 11620#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11621msgid "Repositories" 11622msgstr "Dépôts d’archives" 11623 11624#. I18N: gedcom tag REPO 11625#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11626#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11627#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11628#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11629#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11630msgid "Repository" 11631msgstr "Dépôt d’archives" 11632 11633#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11634msgid "Repository name" 11635msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11636 11637#. I18N: Name of a country or state 11638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11639msgid "Republic of the Congo" 11640msgstr "Congo" 11641 11642#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86 11643#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47 11644#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11645msgid "Request a new password" 11646msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11647 11648#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83 11649#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185 11650#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11652msgid "Request a new user account" 11653msgstr "Demander un compte utilisateur" 11654 11655#. I18N: gedcom tag _TODO 11656#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11657msgid "Research task" 11658msgstr "Tâche à faire" 11659 11660#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11661#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11662msgid "Research tasks" 11663msgstr "Tâches à faire" 11664 11665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11666msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11667msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11668 11669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11670msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11671msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11672 11673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11674#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11675#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11676#: resources/views/place-map.phtml:58 11677msgid "Reset to initial map state" 11678msgstr "Réinitialiser la carte" 11679 11680#. I18N: gedcom tag RESI 11681#: app/GedcomTag.php:965 11682msgid "Residence" 11683msgstr "Domicile" 11684 11685#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11686#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11687msgid "Restore the default block layout" 11688msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11689 11690#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11692msgid "Restrict to immediate family" 11693msgstr "Restreindre à la famille proche" 11694 11695#. I18N: gedcom tag RESN 11696#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11697#: resources/views/media-page.phtml:169 11698msgid "Restriction" 11699msgstr "Restriction d’accès" 11700 11701#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11702msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11703msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11704 11705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11706msgid "Results" 11707msgstr "Résultats" 11708 11709#. I18N: gedcom tag RETI 11710#: app/GedcomTag.php:975 11711msgid "Retirement" 11712msgstr "Retraite" 11713 11714#. I18N: Name of a country or state 11715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11716msgid "Reunion" 11717msgstr "Réunion" 11718 11719#. I18N: Location of an LDS church temple 11720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11721msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11722msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11723 11724#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11725msgid "Right" 11726msgstr "Vers la droite" 11727 11728#. I18N: gedcom tag ROLE 11729#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11730msgid "Role" 11731msgstr "Rôle" 11732 11733#. I18N: Name of a country or state 11734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11735msgid "Romania" 11736msgstr "Roumanie" 11737 11738#. I18N: gedcom tag ROMN 11739#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11740msgid "Romanized" 11741msgstr "Romain" 11742 11743#: app/GedcomTag.php:933 11744msgid "Romanized place" 11745msgstr "Lieu romanisé" 11746 11747#: app/GedcomTag.php:1057 11748msgid "Romanized title" 11749msgstr "Titre romanisé" 11750 11751#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11753msgid "Roots" 11754msgstr "Racines" 11755 11756#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11757#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11758#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11759msgid "Russell" 11760msgstr "Russell" 11761 11762#. I18N: Name of a country or state 11763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11764msgid "Russia" 11765msgstr "Fédération de Russie" 11766 11767#. I18N: Name of a country or state 11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11769msgid "Rwanda" 11770msgstr "Rwanda" 11771 11772#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 11773msgid "SMTP mail server" 11774msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11775 11776#: app/Services/ServerCheckService.php:320 11777msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11778msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11779 11780#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11781#, php-format 11782msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11783msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11784 11785#. I18N: Location of an LDS church temple 11786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11787msgid "Sacramento, California, United States" 11788msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11789 11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11791#: app/Date/HijriDate.php:128 11792msgctxt "GENITIVE" 11793msgid "Safar" 11794msgstr "Safar" 11795 11796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11797#: app/Date/HijriDate.php:218 11798msgctxt "INSTRUMENTAL" 11799msgid "Safar" 11800msgstr "Safar" 11801 11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11803#: app/Date/HijriDate.php:173 11804msgctxt "LOCATIVE" 11805msgid "Safar" 11806msgstr "Safar" 11807 11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11809#: app/Date/HijriDate.php:83 11810msgctxt "NOMINATIVE" 11811msgid "Safar" 11812msgstr "Safar" 11813 11814#. I18N: The name of a colour-scheme 11815#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11816msgid "Sage" 11817msgstr "Sage" 11818 11819#. I18N: Name of a country or state 11820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11821msgid "Saint Helena" 11822msgstr "Sainte-Hélène" 11823 11824#. I18N: Name of a country or state 11825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11826msgid "Saint Kitts and Nevis" 11827msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11828 11829#. I18N: Name of a country or state 11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11831msgid "Saint Lucia" 11832msgstr "Sainte-Lucie" 11833 11834#. I18N: Name of a country or state 11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11836msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11837msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11838 11839#. I18N: Name of a country or state 11840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11841msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11842msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11843 11844#. I18N: Location of an LDS church temple 11845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11846msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11847msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11848 11849#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11850msgid "Same as uploaded file" 11851msgstr "Le même que le fichier importé" 11852 11853#. I18N: Name of a country or state 11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11855msgid "Samoa" 11856msgstr "Samoa" 11857 11858#. I18N: Location of an LDS church temple 11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11860msgid "San Antonio, Texas, United States" 11861msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11862 11863#. I18N: Location of an LDS church temple 11864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11865msgid "San Diego, California, United States" 11866msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11867 11868#. I18N: Location of an LDS church temple 11869#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11870msgid "San Jose, Costa Rica" 11871msgstr "San Jose, Costa Rica" 11872 11873#. I18N: Name of a country or state 11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11875msgid "San Marino" 11876msgstr "Saint-Marin" 11877 11878#. I18N: Location of an LDS church temple 11879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11880msgid "San Salvador, El Salvador" 11881msgstr "San Salvador, Salvador" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11885msgid "Santiago, Chile" 11886msgstr "Santiago, Chili" 11887 11888#. I18N: Location of an LDS church temple 11889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11890msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11891msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11892 11893#. I18N: Location of an LDS church temple 11894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11895msgid "Sao Paulo, Brazil" 11896msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11897 11898#. I18N: Name of a country or state 11899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11900msgid "Sao Tome and Principe" 11901msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11902 11903#. I18N: abbreviation for Saturday 11904#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11906msgid "Sat" 11907msgstr "Sam" 11908 11909#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11910msgid "Saturday" 11911msgstr "Samedi" 11912 11913#. I18N: Name of a country or state 11914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11915msgid "Saudi Arabia" 11916msgstr "Arabie saoudite" 11917 11918#: app/GedcomTag.php:681 11919msgid "School or college" 11920msgstr "École ou collège" 11921 11922#. I18N: Name of a country or state 11923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11924msgid "Scotland" 11925msgstr "Ecosse" 11926 11927#. I18N: gedcom tag _SCBK 11928#: app/GedcomTag.php:2042 11929msgid "Scrapbook" 11930msgstr "Album" 11931 11932#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11934msgctxt "Female pedigree" 11935msgid "Sealing" 11936msgstr "Scellement" 11937 11938#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11939#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11940msgctxt "Male pedigree" 11941msgid "Sealing" 11942msgstr "Scellement" 11943 11944#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11945#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11946msgctxt "Pedigree" 11947msgid "Sealing" 11948msgstr "Scellement" 11949 11950#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11952msgid "Sealing canceled (divorce)" 11953msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11954 11955#. I18N: Name of a module 11956#. I18N: A button label. 11957#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11958#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11959#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11960#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11961#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11962#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11963msgid "Search" 11964msgstr "Recherche" 11965 11966#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11968#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11969msgid "Search and replace" 11970msgstr "Rechercher et remplacer" 11971 11972#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11973#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11974msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11975msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11976 11977#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11978msgid "Search filters" 11979msgstr "Filtres de recherche" 11980 11981#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11982#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11983#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11984msgid "Search for" 11985msgstr "Rechercher" 11986 11987#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11988msgid "Search method" 11989msgstr "Méthode de recherche" 11990 11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11992msgid "Search text/pattern" 11993msgstr "Recherche texte/motif" 11994 11995#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11996msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11997msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 11998 11999#. I18N: Location of an LDS church temple 12000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 12001msgid "Seattle, Washington, United States" 12002msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12003 12004#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 12005msgid "Second record" 12006msgstr "Second enregistrement" 12007 12008#. I18N: A configuration setting 12009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148 12010msgid "Secure connection" 12011msgstr "SSL requis" 12012 12013#. I18N: A configuration setting 12014#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12015msgid "Security code" 12016msgstr "Code de sécurité" 12017 12018#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12019#, php-format 12020msgid "See %s for more information." 12021msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12022 12023#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12024#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12025#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12026msgid "Select" 12027msgstr "Choisir" 12028 12029#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12030msgid "Select a GEDCOM file to import" 12031msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12032 12033#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12034#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12035#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12036msgid "Select a date" 12037msgstr "Choisir une date" 12038 12039#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12040msgid "Select individuals by place or date" 12041msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12042 12043#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12044#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12045msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12046msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12047 12048#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12049msgid "Select the desired age interval" 12050msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12051 12052#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12053msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12054msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12055 12056#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12057msgid "Select two records to merge." 12058msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12059 12060#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195 12061msgid "Selector" 12062msgstr "Sélecteur" 12063 12064#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12065msgid "Seller" 12066msgstr "Vendeur" 12067 12068#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12069msgctxt "FEMALE" 12070msgid "Seller" 12071msgstr "Vendeuse" 12072 12073#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12074msgctxt "MALE" 12075msgid "Seller" 12076msgstr "Vendeur" 12077 12078#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12079#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12080#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12081msgid "Send" 12082msgstr "Envoyer" 12083 12084#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176 12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291 12086#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12087#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12089msgid "Send a message" 12090msgstr "Envoi de message" 12091 12092#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506 12093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12094msgid "Send a message to all users" 12095msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12096 12097#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508 12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12099msgid "Send a message to users who have never signed in" 12100msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12101 12102#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510 12103#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12104msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12105msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12106 12107#. I18N: Label for a configuration option 12108#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12109msgid "Send out reminder emails" 12110msgstr "Envoi d’alertes par courriel ?" 12111 12112#. I18N: A configuration setting 12113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54 12114msgid "Sender name" 12115msgstr "Nom d’expéditeur" 12116 12117#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342 12118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12119msgid "Sending email" 12120msgstr "Envoyer un courriel" 12121 12122#. I18N: A configuration setting 12123#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162 12124msgid "Sending server name" 12125msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12126 12127#. I18N: Name of a country or state 12128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12129msgid "Senegal" 12130msgstr "Sénégal" 12131 12132#. I18N: Location of an LDS church temple 12133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12134msgid "Seoul, Korea" 12135msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12136 12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12138msgctxt "Abbreviation for September" 12139msgid "Sep" 12140msgstr "sep" 12141 12142#. I18N: gedcom tag _SEPR 12143#: app/GedcomTag.php:2045 12144msgid "Separated" 12145msgstr "Séparé" 12146 12147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12148msgctxt "GENITIVE" 12149msgid "September" 12150msgstr "septembre" 12151 12152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12153msgctxt "INSTRUMENTAL" 12154msgid "September" 12155msgstr "septembre" 12156 12157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12158msgctxt "LOCATIVE" 12159msgid "September" 12160msgstr "septembre" 12161 12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12165msgctxt "NOMINATIVE" 12166msgid "September" 12167msgstr "septembre" 12168 12169#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12170#: app/Date/FrenchDate.php:297 12171msgid "Septidi" 12172msgstr "Septidi" 12173 12174#. I18N: Name of a country or state 12175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12176msgid "Serbia" 12177msgstr "Serbie" 12178 12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12180msgid "Servant" 12181msgstr "Serviteur" 12182 12183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12184msgctxt "FEMALE" 12185msgid "Servant" 12186msgstr "Servante" 12187 12188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12189msgctxt "MALE" 12190msgid "Servant" 12191msgstr "Serviteur" 12192 12193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 12194#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12195msgid "Server information" 12196msgstr "Information sur le serveur" 12197 12198#. I18N: A configuration setting 12199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76 12200#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12201#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12202#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12203msgid "Server name" 12204msgstr "Nom du serveur" 12205 12206#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64 12207msgid "Set a new password" 12208msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12209 12210#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123 12211msgid "Set as default" 12212msgstr "Définir par défaut" 12213 12214#. I18N: You need to: 12215#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12216#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12217msgid "Set the access level for each tree." 12218msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12219 12220#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12222msgid "Set the default blocks for new family trees" 12223msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12224 12225#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12226#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12227msgid "Set the default blocks for new users" 12228msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12229 12230#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12231#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12232msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12233msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12234 12235#. I18N: You need to: 12236#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12237#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12238msgid "Set the status to “approved”." 12239msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12240 12241#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12243msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12244msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12245 12246#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12247msgid "Setup wizard for webtrees" 12248msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12249 12250#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12251#: app/Date/FrenchDate.php:295 12252msgid "Sextidi" 12253msgstr "Sextidi" 12254 12255#. I18N: Name of a country or state 12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12257msgid "Seychelles" 12258msgstr "Seychelles" 12259 12260#: app/Date/JalaliDate.php:262 12261msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12262msgid "Shah" 12263msgstr "Shah" 12264 12265#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12266#: app/Date/JalaliDate.php:133 12267msgctxt "GENITIVE" 12268msgid "Shahrivar" 12269msgstr "Shahrivar" 12270 12271#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12272#: app/Date/JalaliDate.php:223 12273msgctxt "INSTRUMENTAL" 12274msgid "Shahrivar" 12275msgstr "Shahrivar" 12276 12277#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12278#: app/Date/JalaliDate.php:178 12279msgctxt "LOCATIVE" 12280msgid "Shahrivar" 12281msgstr "Shahrivar" 12282 12283#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12284#: app/Date/JalaliDate.php:88 12285msgctxt "NOMINATIVE" 12286msgid "Shahrivar" 12287msgstr "Shahrivar" 12288 12289#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263 12290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12291#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159 12292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12293#: resources/views/note-page.phtml:73 12294msgid "Shared note" 12295msgstr "Note partagée" 12296 12297#. I18N: Name of a module/list 12298#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12299#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12300#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12301msgid "Shared notes" 12302msgstr "Notes partagées" 12303 12304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12305#: app/Date/HijriDate.php:144 12306msgctxt "GENITIVE" 12307msgid "Shawwal" 12308msgstr "Shawwal" 12309 12310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12311#: app/Date/HijriDate.php:234 12312msgctxt "INSTRUMENTAL" 12313msgid "Shawwal" 12314msgstr "Shawwal" 12315 12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12317#: app/Date/HijriDate.php:189 12318msgctxt "LOCATIVE" 12319msgid "Shawwal" 12320msgstr "Shawwal" 12321 12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12323#: app/Date/HijriDate.php:99 12324msgctxt "NOMINATIVE" 12325msgid "Shawwal" 12326msgstr "Shawwal" 12327 12328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12329#: app/Date/HijriDate.php:140 12330msgctxt "GENITIVE" 12331msgid "Sha’aban" 12332msgstr "Sha’aban" 12333 12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12335#: app/Date/HijriDate.php:230 12336msgctxt "INSTRUMENTAL" 12337msgid "Sha’aban" 12338msgstr "Sha’aban" 12339 12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12341#: app/Date/HijriDate.php:185 12342msgctxt "LOCATIVE" 12343msgid "Sha’aban" 12344msgstr "Sha’aban" 12345 12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12347#: app/Date/HijriDate.php:95 12348msgctxt "NOMINATIVE" 12349msgid "Sha’aban" 12350msgstr "Sha’aban" 12351 12352#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12353msgid "She " 12354msgstr "Elle " 12355 12356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12357msgid "She died" 12358msgstr "Elle est décédée" 12359 12360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12361#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12362msgid "She married" 12363msgstr "Elle a épousé" 12364 12365#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12366msgid "She resided at" 12367msgstr "Elle habitait à" 12368 12369#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12370msgid "She was born" 12371msgstr "Elle est née" 12372 12373#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12374msgid "She was buried" 12375msgstr "Elle a été enterrée" 12376 12377#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12378msgid "She was christened" 12379msgstr "Elle a été baptisée" 12380 12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12382msgid "She was cremated" 12383msgstr "Elle a été incinérée" 12384 12385#. I18N: a month in the Jewish calendar 12386#: app/Date/JewishDate.php:192 12387msgctxt "GENITIVE" 12388msgid "Shevat" 12389msgstr "Shevat" 12390 12391#. I18N: a month in the Jewish calendar 12392#: app/Date/JewishDate.php:298 12393msgctxt "INSTRUMENTAL" 12394msgid "Shevat" 12395msgstr "Shevat" 12396 12397#. I18N: a month in the Jewish calendar 12398#: app/Date/JewishDate.php:245 12399msgctxt "LOCATIVE" 12400msgid "Shevat" 12401msgstr "Shevat" 12402 12403#. I18N: a month in the Jewish calendar 12404#: app/Date/JewishDate.php:139 12405msgctxt "NOMINATIVE" 12406msgid "Shevat" 12407msgstr "Shevat" 12408 12409#. I18N: The name of a colour-scheme 12410#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12411msgid "Shiny Tomato" 12412msgstr "Tomate brillante" 12413 12414#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12415#: app/GedcomTag.php:2054 12416msgid "Short version" 12417msgstr "Version courte" 12418 12419#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12420#: resources/views/help/date.phtml:93 12421msgid "Shortcut" 12422msgstr "Raccourci" 12423 12424#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12425msgid "Shortest marriage" 12426msgstr "Mariage le plus court" 12427 12428#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12429msgid "Show" 12430msgstr "Afficher" 12431 12432#. I18N: A configuration setting 12433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282 12434msgid "Show a download link in the media viewer" 12435msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12436 12437#. I18N: A configuration setting 12438#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12439msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12440msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12441 12442#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12443msgid "Show all notes" 12444msgstr "Voir toutes les notes" 12445 12446#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12447msgid "Show all places in a list" 12448msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12449 12450#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12451msgid "Show all sources" 12452msgstr "Afficher toutes les sources" 12453 12454#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12455#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12456msgid "Show an age cursor" 12457msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge ?" 12458 12459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12460msgid "Show children of ancestors" 12461msgstr "Afficher les enfants des ancêtres ?" 12462 12463#. I18N: Label for a configuration option 12464#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12465msgid "Show counts before or after name" 12466msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom ?" 12467 12468#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12469msgid "Show couples where either partner married more than once." 12470msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12471 12472#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12473msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12474msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12475 12476#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12477msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12478msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12479 12480#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12481msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12482msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12483 12484#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12485msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12486msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12487 12488#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12489msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12490msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12491 12492#. I18N: label for yes/no option 12493#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12494msgid "Show date of last update" 12495msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour ?" 12496 12497#. I18N: A configuration setting 12498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12499msgid "Show dead individuals" 12500msgstr "Afficher les individus décédés" 12501 12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12503msgid "Show divorced couples." 12504msgstr "Affichage des couples divorcés." 12505 12506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12507msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12508msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12509 12510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12511msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12512msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12513 12514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12515msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12516msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12517 12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12519#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12520msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12521msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12522 12523#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12524msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12525msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12526 12527#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12528msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12529msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12530 12531#. I18N: A configuration setting 12532#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12533msgid "Show list of family trees" 12534msgstr "Afficher la liste des arbres" 12535 12536#. I18N: A configuration setting 12537#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12538msgid "Show living individuals" 12539msgstr "Afficher les individus vivants" 12540 12541#. I18N: A configuration setting 12542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12543msgid "Show names of private individuals" 12544msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12545 12546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12550msgid "Show notes" 12551msgstr "Afficher les notes" 12552 12553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12554msgid "Show occupations" 12555msgstr "Afficher les professions ?" 12556 12557#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12558#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12559msgid "Show only events of living individuals" 12560msgstr "N’afficher que les personnes vivantes ?" 12561 12562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12563msgid "Show only females." 12564msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12565 12566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12567msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12568msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12569 12570#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12571msgid "Show only individuals, events, or all" 12572msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12575msgid "Show only males." 12576msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12577 12578#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12580msgid "Show parents" 12581msgstr "Voir les parents" 12582 12583#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12584msgid "Show pending changes" 12585msgstr "Afficher les changements en cours" 12586 12587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12589#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12590msgid "Show photos" 12591msgstr "Afficher les photos" 12592 12593#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12594msgid "Show place hierarchy" 12595msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12596 12597#. I18N: A configuration setting 12598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12599msgid "Show private relationships" 12600msgstr "Afficher les relations privées" 12601 12602#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12603msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12604msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12605 12606#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12607msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12608msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12609 12610#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12611msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12612msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12613 12614#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12615msgid "Show residences" 12616msgstr "Afficher les résidences ?" 12617 12618#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12619msgid "Show slide show controls" 12620msgstr "Afficher les contrôles du diaporama ?" 12621 12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12627msgid "Show sources" 12628msgstr "Afficher les sources" 12629 12630#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12631#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12633msgid "Show spouses" 12634msgstr "Afficher les conjoints" 12635 12636#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12638msgid "Show statistics charts" 12639msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12640 12641#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 12643#, php-format 12644msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12645msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12646 12647#. I18N: Description of the “OSM” module 12648#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12649msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12650msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12651 12652#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12653msgid "Show the date and time of update" 12654msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12655 12656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 12657msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12658msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12659 12660#. I18N: A configuration setting 12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12662msgid "Show the family tree" 12663msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12664 12665#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12666msgid "Show the list of individuals" 12667msgstr "Afficher la liste des personnes" 12668 12669#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12670msgid "Show the list of surnames" 12671msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12672 12673#. I18N: Description of the “OSM” module 12674#: app/Module/PlacesModule.php:77 12675msgid "Show the location of events on a map." 12676msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12677 12678#. I18N: label for a yes/no option 12679#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12680msgid "Show the user who made the change" 12681msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12682 12683#. I18N: Label for a configuration option 12684#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12685#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12686#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12687msgid "Show this block for which languages" 12688msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues ?" 12689 12690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 12691msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12692msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12693 12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057 12700#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12702#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12703msgid "Show to managers" 12704msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12705 12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 12707#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235 12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054 12712#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12713#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12715#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12716#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12717msgid "Show to members" 12718msgstr "Afficher aux membres" 12719 12720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 12721#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423 12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 12726#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12729#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12730#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12731msgid "Show to visitors" 12732msgstr "Afficher aux visiteurs" 12733 12734#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12736msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12737msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12738 12739#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12741msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12742msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12743 12744#. I18N: %s are placeholders for numbers 12745#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12746#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12747#, php-format 12748msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12749msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12750 12751#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12752msgid "Sibling" 12753msgstr "Frère/sœur" 12754 12755#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12756msgid "Siblings" 12757msgstr "Frères/sœurs" 12758 12759#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12760#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12761msgid "Sidebar" 12762msgstr "Barre latérale" 12763 12764#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12765#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12766#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12767#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12768msgid "Sidebars" 12769msgstr "Barres latérales" 12770 12771#. I18N: Name of a country or state 12772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12773msgid "Sierra Leone" 12774msgstr "Sierra Leone" 12775 12776#. I18N: Name of a module 12777#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12778#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12779#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12780msgid "Sign in" 12781msgstr "Connexion" 12782 12783#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12784#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12785msgid "Sign out" 12786msgstr "Déconnexion" 12787 12788#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470 12789#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12790msgid "Sign-in and registration" 12791msgstr "Connexion et enregistrement" 12792 12793#: resources/views/help/date.phtml:118 12794msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12795msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12796 12797#. I18N: Name of a country or state 12798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12799msgid "Singapore" 12800msgstr "Singapour" 12801 12802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12804msgid "Sister" 12805msgstr "Sœur" 12806 12807#. I18N: A configuration setting 12808#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12809#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12810#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12811msgid "Site identification code" 12812msgstr "Code d’identification du site" 12813 12814#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12815#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12816#: resources/views/edit-account-page.phtml:120 12817msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12818msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12819 12820#. I18N: A configuration setting 12821#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12822#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12823msgid "Site verification code" 12824msgstr "Code de vérification du site" 12825 12826#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12827#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12828msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12829msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12830 12831#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12832#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12833msgid "Sitemaps" 12834msgstr "Plan du site" 12835 12836#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12837#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12838msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12839msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12840 12841#. I18N: a month in the Jewish calendar 12842#: app/Date/JewishDate.php:204 12843msgctxt "GENITIVE" 12844msgid "Sivan" 12845msgstr "Sivan" 12846 12847#. I18N: a month in the Jewish calendar 12848#: app/Date/JewishDate.php:310 12849msgctxt "INSTRUMENTAL" 12850msgid "Sivan" 12851msgstr "Sivan" 12852 12853#. I18N: a month in the Jewish calendar 12854#: app/Date/JewishDate.php:257 12855msgctxt "LOCATIVE" 12856msgid "Sivan" 12857msgstr "Sivan" 12858 12859#. I18N: a month in the Jewish calendar 12860#: app/Date/JewishDate.php:151 12861msgctxt "NOMINATIVE" 12862msgid "Sivan" 12863msgstr "Sivan" 12864 12865#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12866#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12867#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12868msgid "Skip to content" 12869msgstr "Passer au contenu" 12870 12871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12872msgid "Slave" 12873msgstr "Esclave" 12874 12875#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12876msgctxt "FEMALE" 12877msgid "Slave" 12878msgstr "Esclave" 12879 12880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12881msgctxt "MALE" 12882msgid "Slave" 12883msgstr "Esclave" 12884 12885#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12886#. I18N: Name of a module 12887#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12888msgid "Slide show" 12889msgstr "Diaporama" 12890 12891#. I18N: Name of a country or state 12892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12893msgid "Slovakia" 12894msgstr "Slovaquie" 12895 12896#. I18N: Name of a country or state 12897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12898msgid "Slovenia" 12899msgstr "Slovénie" 12900 12901#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12902msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12903msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12904 12905#. I18N: Location of an LDS church temple 12906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12907msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12908msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12909 12910#. I18N: gedcom tag SSN 12911#: app/GedcomTag.php:1024 12912msgid "Social security number" 12913msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12914 12915#. I18N: Name of a country or state 12916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12917msgid "Solomon Islands" 12918msgstr "Îles Salomon" 12919 12920#. I18N: Name of a country or state 12921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12922msgid "Somalia" 12923msgstr "Somalie" 12924 12925#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12926#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12927msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12928msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12929 12930#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 12932msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12933msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12934 12935#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 12937msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12938msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12939 12940#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12943#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12944msgid "Son" 12945msgstr "Fils" 12946 12947#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12948#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12949#, php-format 12950msgid "Son of %s" 12951msgstr "Fils de %s" 12952 12953#. I18N: Label for a configuration option 12954#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12955#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12956#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12957#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12958#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12962#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12963#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12966#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12967#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12968#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12969msgid "Sort order" 12970msgstr "Ordre de tri" 12971 12972#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12973#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12974msgid "Sosa" 12975msgstr "Sosa" 12976 12977#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12978msgid "Sosa-Stradonitz number" 12979msgstr "numéro Sosa-Stradonitz" 12980 12981#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 12982msgid "Sounds like" 12983msgstr "Ressemble à" 12984 12985#. I18N: gedcom tag SOUR 12986#. I18N: Name of a module/report 12987#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018 12988#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12989#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12990#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103 12991#: resources/views/media-page.phtml:149 12992#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12993#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12994#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12995#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12996#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12997#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13001#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13004#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13017msgid "Source" 13018msgstr "Source" 13019 13020#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13022msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13023msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13024 13025#. I18N: A configuration setting 13026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 13027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13028msgid "Source type" 13029msgstr "Type de source" 13030 13031#. I18N: Name of a module/list 13032#. I18N: Name of a module 13033#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062 13034#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13035#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13036#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13037#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13038#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13039#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13040#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13041#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13043#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13044#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13045#: resources/views/media-page.phtml:66 13046#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13047#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13048#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13049#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13050#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13051#: resources/views/search-results.phtml:31 13052#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13053#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13054#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13059msgid "Sources" 13060msgstr "Sources" 13061 13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13063msgid "Sources to the events" 13064msgstr "Sources des évènements" 13065 13066#. I18N: Name of a country or state 13067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13068msgid "South Africa" 13069msgstr "Afrique du Sud" 13070 13071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13072msgid "South America" 13073msgstr "Amérique du Sud" 13074 13075#. I18N: Name of a country or state 13076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13077msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13078msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13079 13080#. I18N: Name of a country or state 13081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13082msgid "South Sudan" 13083msgstr "Soudan du Sud" 13084 13085#. I18N: Name of a country or state 13086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13087msgid "Spain" 13088msgstr "Espagne" 13089 13090#: app/SurnameTradition.php:89 13091msgctxt "Surname tradition" 13092msgid "Spanish" 13093msgstr "Espagnol" 13094 13095#. I18N: Location of an LDS church temple 13096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13097msgid "Spokane, Washington, United States" 13098msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13099 13100#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13102#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13103#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13106msgid "Spouse" 13107msgstr "Conjoint" 13108 13109#: app/GedcomTag.php:739 13110msgid "Spouse census date" 13111msgstr "Date du recensement du conjoint" 13112 13113#: app/GedcomTag.php:741 13114msgid "Spouse census place" 13115msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13116 13117#: app/GedcomTag.php:749 13118msgid "Spouse note" 13119msgstr "Note de conjoint" 13120 13121#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13122#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13123#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13124msgid "Spouses" 13125msgstr "Conjoints" 13126 13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13128#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13129#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13130msgid "Spouses and children" 13131msgstr "Conjoints et enfants" 13132 13133#. I18N: Name of a country or state 13134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13135msgid "Sri Lanka" 13136msgstr "Sri Lanka" 13137 13138#. I18N: Location of an LDS church temple 13139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13140msgid "St. George, Utah, United States" 13141msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13142 13143#. I18N: Location of an LDS church temple 13144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13145msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13146msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13147 13148#. I18N: Location of an LDS church temple 13149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13150msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13151msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13152 13153#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13154msgid "Start slide show on page load" 13155msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page ?" 13156 13157#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13158msgid "Start year" 13159msgstr "Année début" 13160 13161#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13162msgid "Starting range of change dates" 13163msgstr "Date minimale des modifications" 13164 13165#. I18N: gedcom tag STAE 13166#: app/GedcomTag.php:1027 13167msgid "State" 13168msgstr "État" 13169 13170#. I18N: Name of a module 13171#. I18N: Name of a module/chart 13172#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13173#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13175#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13177msgid "Statistics" 13178msgstr "Statistiques" 13179 13180#. I18N: gedcom tag STAT 13181#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13182#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13183#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13184msgid "Status" 13185msgstr "Statut" 13186 13187#: app/GedcomTag.php:1032 13188msgid "Status change date" 13189msgstr "Date du changement de statut" 13190 13191#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13192msgid "Stillborn" 13193msgstr "Mort-né" 13194 13195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13197msgid "Stillborn: exempt" 13198msgstr "Mort-né : exempt" 13199 13200#. I18N: Location of an LDS church temple 13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13202msgid "Stockholm, Sweden" 13203msgstr "Stockholm, Suède" 13204 13205#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13206#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13207#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13208msgid "Stop" 13209msgstr "Arrêter" 13210 13211#. I18N: Name of a module 13212#: app/Module/StoriesModule.php:195 13213#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13214msgid "Stories" 13215msgstr "Histoires" 13216 13217#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13218msgid "Story" 13219msgstr "Histoire" 13220 13221#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13222#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13223#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13224msgid "Story title" 13225msgstr "Titre de l’histoire" 13226 13227#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13228#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13229#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13230msgid "Subject" 13231msgstr "Objet" 13232 13233#. I18N: gedcom tag SUBN 13234#: app/GedcomTag.php:1038 13235msgid "Submission" 13236msgstr "Données fournies" 13237 13238#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13239#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13240msgid "Submitted but not yet cleared" 13241msgstr "Soumis non encore autorisé" 13242 13243#. I18N: gedcom tag SUBM 13244#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273 13245#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13246msgid "Submitter" 13247msgstr "Fournisseur" 13248 13249#. I18N: Name of a country or state 13250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13251msgid "Sudan" 13252msgstr "Soudan" 13253 13254#. I18N: abbreviation for Sunday 13255#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13256#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13257msgid "Sun" 13258msgstr "Dim" 13259 13260#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13261msgid "Sunday" 13262msgstr "Dimanche" 13263 13264#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13265#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13267#, php-format 13268msgid "Support and documentation can be found at %s." 13269msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13270 13271#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13272msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13273msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13274 13275#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13276msgid "Support for SQL Server is experimental." 13277msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13278 13279#. I18N: Name of a country or state 13280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13281msgid "Suriname" 13282msgstr "Suriname" 13283 13284#. I18N: gedcom tag SURN 13285#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13286#: resources/views/branches-page.phtml:15 13287#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13288#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13289#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13290#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13291#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13292#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13293msgid "Surname" 13294msgstr "Nom de famille" 13295 13296#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13297msgid "Surname distribution chart" 13298msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13299 13300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 13301msgid "Surname list style" 13302msgstr "Style des listes de noms de famille" 13303 13304#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13305msgid "Surname option" 13306msgstr "Option pour le nom de famille" 13307 13308#. I18N: gedcom tag SPFX 13309#: app/GedcomTag.php:1021 13310msgid "Surname prefix" 13311msgstr "Préfixe du nom de famille" 13312 13313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13314msgid "Surname tradition" 13315msgstr "Mode de transmission du nom" 13316 13317#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13318#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13319#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13321msgid "Surnames" 13322msgstr "Noms de famille" 13323 13324#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13325#: app/SurnameTradition.php:111 13326msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13327msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13328 13329#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13330#: app/SurnameTradition.php:104 13331msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13332msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13333 13334#. I18N: Location of an LDS church temple 13335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13336msgid "Suva, Fiji" 13337msgstr "Suva, Fidji" 13338 13339#. I18N: Name of a country or state 13340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13341msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13342msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13343 13344#. I18N: Reverse the order of two individuals 13345#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71 13346msgid "Swap individuals" 13347msgstr "Intervertir les individus" 13348 13349#. I18N: Name of a country or state 13350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13351msgid "Swaziland" 13352msgstr "Swaziland" 13353 13354#. I18N: Name of a country or state 13355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13356msgid "Sweden" 13357msgstr "Suède" 13358 13359#. I18N: Name of a country or state 13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13361msgid "Switzerland" 13362msgstr "Suisse" 13363 13364#. I18N: Location of an LDS church temple 13365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13366msgid "Sydney, Australia" 13367msgstr "Sydney, Australie" 13368 13369#: resources/views/admin/trees.phtml:377 13370msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13371msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13372 13373#. I18N: Name of a country or state 13374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13375msgid "Syria" 13376msgstr "Syrie" 13377 13378#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13379#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13380msgid "Tab" 13381msgstr "Onglet" 13382 13383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96 13384#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 13385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 13387msgid "Table prefix" 13388msgstr "Préfixe des tables" 13389 13390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13391#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13392#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13393#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13394#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13405msgctxt "paper size" 13406msgid "Tabloid" 13407msgstr "Tabloîd" 13408 13409#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13411#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13412#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13413msgid "Tabs" 13414msgstr "Onglets" 13415 13416#. I18N: Location of an LDS church temple 13417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13418msgid "Taipei, Taiwan" 13419msgstr "Taipei, Taiwan" 13420 13421#. I18N: Name of a country or state 13422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13423msgid "Taiwan" 13424msgstr "Taïwan" 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13428msgid "Tajikistan" 13429msgstr "Tadjikistan" 13430 13431#. I18N: Location of an LDS church temple 13432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13433msgid "Tampico, Mexico" 13434msgstr "Tampico, Mexique" 13435 13436#. I18N: a month in the Jewish calendar 13437#: app/Date/JewishDate.php:206 13438msgctxt "GENITIVE" 13439msgid "Tamuz" 13440msgstr "Tamuz" 13441 13442#. I18N: a month in the Jewish calendar 13443#: app/Date/JewishDate.php:312 13444msgctxt "INSTRUMENTAL" 13445msgid "Tamuz" 13446msgstr "Tamuz" 13447 13448#. I18N: a month in the Jewish calendar 13449#: app/Date/JewishDate.php:259 13450msgctxt "LOCATIVE" 13451msgid "Tamuz" 13452msgstr "Tamuz" 13453 13454#. I18N: a month in the Jewish calendar 13455#: app/Date/JewishDate.php:153 13456msgctxt "NOMINATIVE" 13457msgid "Tamuz" 13458msgstr "Tamuz" 13459 13460#. I18N: Name of a country or state 13461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13462msgid "Tanzania" 13463msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13464 13465#. I18N: The name of a colour-scheme 13466#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13467msgid "Teal Top" 13468msgstr "Bleu sarcelle" 13469 13470#. I18N: A configuration setting 13471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 13472msgid "Technical help contact" 13473msgstr "Contact technique" 13474 13475#. I18N: Location of an LDS church temple 13476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13477msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13478msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13479 13480#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13481#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13482msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13483msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 13484 13485#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13486msgid "Templates" 13487msgstr "Modèles" 13488 13489#. I18N: gedcom tag TEMP 13490#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13491msgid "Temple" 13492msgstr "Temple" 13493 13494#. I18N: a month in the Jewish calendar 13495#: app/Date/JewishDate.php:190 13496msgctxt "GENITIVE" 13497msgid "Tevet" 13498msgstr "Tevet" 13499 13500#. I18N: a month in the Jewish calendar 13501#: app/Date/JewishDate.php:296 13502msgctxt "INSTRUMENTAL" 13503msgid "Tevet" 13504msgstr "Tevet" 13505 13506#. I18N: a month in the Jewish calendar 13507#: app/Date/JewishDate.php:243 13508msgctxt "LOCATIVE" 13509msgid "Tevet" 13510msgstr "Tevet" 13511 13512#. I18N: a month in the Jewish calendar 13513#: app/Date/JewishDate.php:137 13514msgctxt "NOMINATIVE" 13515msgid "Tevet" 13516msgstr "Tevet" 13517 13518#. I18N: gedcom tag TEXT 13519#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 13520#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13521msgid "Text" 13522msgstr "Texte" 13523 13524#. I18N: Name of a country or state 13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13526msgid "Thailand" 13527msgstr "Thaïlande" 13528 13529#: resources/views/help/name.phtml:4 13530msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13531msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13532 13533#: resources/views/help/surname.phtml:4 13534msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13535msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13536 13537#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779 13538#, php-format 13539msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13540msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13541 13542#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13543msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13544msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13545 13546#. I18N: Location of an LDS church temple 13547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13548msgid "The Hague, Netherlands" 13549msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13550 13551#: app/Services/ServerCheckService.php:122 13552#, php-format 13553msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13554msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13555 13556#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13557#, php-format 13558msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13559msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13560 13561#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13562#: app/Functions/Functions.php:55 13563msgid "The PHP temporary folder is missing." 13564msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13565 13566#: app/Services/ServerCheckService.php:141 13567#, php-format 13568msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13569msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13570 13571#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13572#, php-format 13573msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13574msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13575 13576#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13577#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13578#, php-format 13579msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13580msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13581 13582#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13583msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13584msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13585 13586#. I18N: Description of the “Reports” module 13587#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13588msgid "The calendar menu." 13589msgstr "Le menu Calendrier." 13590 13591#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13592#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13593#, php-format 13594msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13595msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13596 13597#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13598#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13599#, php-format 13600msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13601msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13602 13603#. I18N: Description of the “Reports” module 13604#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13605msgid "The charts menu." 13606msgstr "Le menu Diagrammes." 13607 13608#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13609msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13610msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13611 13612#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13613msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13614msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 13615 13616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 13617msgid "The date and time of the last update" 13618msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13619 13620#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13621#, php-format 13622msgid "The details for “%s” have been updated." 13623msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13624 13625#. I18N: %s is a filename 13626#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13628#, php-format 13629msgid "The family tree has been exported to %s." 13630msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13631 13632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13633#, php-format 13634msgid "The family tree “%s” already exists." 13635msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13636 13637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13638#, php-format 13639msgid "The family tree “%s” has been created." 13640msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13641 13642#. I18N: %s is the name of a family tree 13643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785 13645#, php-format 13646msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13647msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13648 13649#. I18N: %s is the name of a family tree 13650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750 13651#, php-format 13652msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13653msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13654 13655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13656msgid "The family trees have been merged successfully." 13657msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13658 13659#. I18N: Description of the “Reports” module 13660#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13661msgid "The family trees menu." 13662msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13663 13664#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13665#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13666#, php-format 13667msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13668msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13669 13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13671#, php-format 13672msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13673msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13674 13675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13676#, php-format 13677msgid "The file %s could not be created." 13678msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13679 13680#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13681#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 13682#, php-format 13683msgid "The file %s could not be deleted." 13684msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13685 13686#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150 13688#, php-format 13689msgid "The file %s has been deleted." 13690msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13691 13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13693#, php-format 13694msgid "The file %s has been uploaded." 13695msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13696 13697#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13698#: app/Functions/Functions.php:49 13699msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13700msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13701 13702#. I18N: %s is a filename 13703#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13704#: resources/views/media-page.phtml:113 13705#, php-format 13706msgid "The file “%s” does not exist." 13707msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13708 13709#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142 13710#, php-format 13711msgid "The folder %s could not be deleted." 13712msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13713 13714#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13715#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452 13716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217 13717#, php-format 13718msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13719msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 13720 13721#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13722#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215 13724#, php-format 13725msgid "The folder %s has been created." 13726msgstr "Le dossier %s a été créé." 13727 13728#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 13729#, php-format 13730msgid "The folder %s has been deleted." 13731msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13732 13733#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13734msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13735msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13736 13737#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13738msgid "The following facts and events were found in both records." 13739msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13740 13741#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13742#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13744#, php-format 13745msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13746msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13747 13748#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13749msgid "The following list shows typical requirements." 13750msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13751 13752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13753msgid "The following places have been changed:" 13754msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13755 13756#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13757msgid "The following places would be changed:" 13758msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13759 13760#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13761msgid "The help text has not been written for this item." 13762msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13763 13764#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13766msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13767msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13768 13769#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 13771msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13772msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13773 13774#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13775#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13777#, php-format 13778msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13779msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13780 13781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13782#, php-format 13783msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13784msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13785 13786#. I18N: Description of the “Reports” module 13787#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13788msgid "The lists menu." 13789msgstr "Le menu Listes." 13790 13791#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13793#, php-format 13794msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13795msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13796 13797#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13798#, php-format 13799msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13800msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13801 13802#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13803msgid "The media object has been created" 13804msgstr "L'objet média a été créé" 13805 13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13807msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13808msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13809 13810#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143 13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255 13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344 13813msgid "The message was not sent." 13814msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13815 13816#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13819#, php-format 13820msgid "The message was successfully sent to %s." 13821msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13822 13823#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13825#, php-format 13826msgid "The module “%s” has been disabled." 13827msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13828 13829#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13831#, php-format 13832msgid "The module “%s” has been enabled." 13833msgstr "Le module « %s » a été activé." 13834 13835#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777 13837msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13838msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13839 13840#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723 13842msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13843msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13844 13845#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859 13847msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13848msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13849 13850#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818 13852msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13853msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13854 13855#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13856msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13857msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13858 13859#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13860msgid "The note has been created" 13861msgstr "La note a été créée" 13862 13863#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13864msgid "The password needs to be at least six characters long." 13865msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13866 13867#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140 13869msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13870msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13871 13872#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78 13873#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74 13874msgid "The password reset link has expired." 13875msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13876 13877#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13878#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13879msgid "The place hierarchy." 13880msgstr "Le menu Lieux." 13881 13882#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13883#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13884msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13885msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13886 13887#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13889msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13890msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13891 13892#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13893#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237 13894#, php-format 13895msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13896msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13897 13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13899#, php-format 13900msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13901msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13902 13903#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13904#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13905#, php-format 13906msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13907msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13908 13909#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13910#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13911#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13912#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 13913msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13914msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13915 13916#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13917msgid "The record has been copied to the clipboard." 13918msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13919 13920#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13921#, php-format 13922msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13923msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13924 13925#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13926#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13927msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13928msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13929 13930#. I18N: Description of the “Reports” module 13931#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13932msgid "The reports menu." 13933msgstr "Le menu Rapports." 13934 13935#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13936msgid "The repository has been created" 13937msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13938 13939#. I18N: Description of the “Reports” module 13940#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13941msgid "The search menu." 13942msgstr "Le menu Recherche." 13943 13944#: app/Services/SearchService.php:958 13945msgid "The search returned too many results." 13946msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13947 13948#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13949msgid "The server configuration is OK." 13950msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13951 13952#: app/Services/ServerCheckService.php:245 13953msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13954msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13955 13956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730 13957#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13958msgid "The server’s time limit has been reached." 13959msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13960 13961#. I18N: Description of “Statistics” module 13962#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13963msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13964msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13965 13966#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13967msgid "The source has been created" 13968msgstr "La source a été créée" 13969 13970#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13971msgid "The submitter has been created" 13972msgstr "Le fournisseur a été créé" 13973 13974#: resources/views/help/name.phtml:9 13975#, php-format 13976msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13977msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13978 13979#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13981#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13982msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13983msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 13984 13985#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13986#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13987#, php-format 13988msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13989msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13990msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 13991msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 13992 13993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13994msgid "The upgrade is complete." 13995msgstr "La mise à jour est terminée." 13996 13997#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13998#: app/Functions/Functions.php:46 13999msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14000msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14001 14002#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139 14003#, php-format 14004msgid "The user %s has been deleted." 14005msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14006 14007#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14008#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14009msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14010msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14011 14012#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14013#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14014msgid "The username or password is incorrect." 14015msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14016 14017#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14018#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 14019msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14020msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14021 14022#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14024msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14025msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 14026 14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404 14028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 14029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510 14030msgid "The website preferences have been updated." 14031msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14032 14033#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14034#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14035msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14036msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14037 14038#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14039#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14040msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14041msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14042 14043#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14044#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14045#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14047msgid "Theme" 14048msgstr "Thème" 14049 14050#. I18N: Name of a module 14051#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14052msgid "Theme change" 14053msgstr "Choix de thème" 14054 14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14057#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14058#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14059msgid "Themes" 14060msgstr "Thèmes" 14061 14062#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14063msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14064msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 14065 14066#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14067msgid "There are no facts for this individual." 14068msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14069 14070#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14071msgid "There are no links to this media object." 14072msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14073 14074#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14075msgid "There are no media objects for this individual." 14076msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14077 14078#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14079msgid "There are no notes for this individual." 14080msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14081 14082#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14083#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14084msgid "There are no pending changes." 14085msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14086 14087#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14088msgid "There are no research tasks in this family tree." 14089msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14090 14091#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14092msgid "There are no source citations for this individual." 14093msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14094 14095#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144 14096#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14097#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14098msgid "There are pending changes for you to moderate." 14099msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14100 14101#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14102#, php-format 14103msgid "There have been no changes within the last %s day." 14104msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14105msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14106msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14107 14108#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97 14109#, php-format 14110msgid "There is no user account with the email “%s”." 14111msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14112 14113#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14116#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14117msgid "There was an error uploading your file." 14118msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14119 14120#. I18N: a month in the French republican calendar 14121#: app/Date/FrenchDate.php:153 14122msgctxt "GENITIVE" 14123msgid "Thermidor" 14124msgstr "thermidor" 14125 14126#. I18N: a month in the French republican calendar 14127#: app/Date/FrenchDate.php:247 14128msgctxt "INSTRUMENTAL" 14129msgid "Thermidor" 14130msgstr "thermidor" 14131 14132#. I18N: a month in the French republican calendar 14133#: app/Date/FrenchDate.php:200 14134msgctxt "LOCATIVE" 14135msgid "Thermidor" 14136msgstr "thermidor" 14137 14138#. I18N: a month in the French republican calendar 14139#: app/Date/FrenchDate.php:106 14140msgctxt "NOMINATIVE" 14141msgid "Thermidor" 14142msgstr "thermidor" 14143 14144#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14145#, php-format 14146msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14147msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14148 14149#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14150msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14151msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14152 14153#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14154msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14155msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14156 14157#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14158msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14159msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14160 14161#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14163#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14164#: resources/views/register-page.phtml:49 14165#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14166msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14167msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14168 14169#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14170#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14171msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14172msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14173 14174#: resources/views/family-page.phtml:15 14175msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14176msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14177 14178#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14179#: resources/views/family-page.phtml:13 14180#, php-format 14181msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14182msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14183 14184#: resources/views/family-page.phtml:21 14185msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14186msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14187 14188#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14189#: resources/views/family-page.phtml:19 14190#, php-format 14191msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14192msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14193 14194#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14195#, php-format 14196msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14197msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14198msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14199msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14200 14201#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14202msgid "This family tree has no images to display." 14203msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14204 14205#. I18N: do not translate the #keywords# 14206#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14207msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14208msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14209 14210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14212#, php-format 14213msgid "This family tree was last updated on %s." 14214msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14215 14216#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14217#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14218msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14219msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14220 14221#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14223msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14224msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14225 14226#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14227msgid "This form has expired. Try again." 14228msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14229 14230#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14231#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14232msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14233msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14234 14235#: resources/views/individual-page.phtml:28 14236msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14237msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14238 14239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14240#: resources/views/individual-page.phtml:25 14241#, php-format 14242msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14243msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14244 14245#: resources/views/individual-page.phtml:37 14246msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14247msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14248 14249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14250#: resources/views/individual-page.phtml:34 14251#, php-format 14252msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14253msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14254 14255#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 14257#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14258msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14259msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14260 14261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14263#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14265#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14266#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14275#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14276#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14279#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14280#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14281#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14282#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14283#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14284#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14285#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14286#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14287#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14288#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14289msgid "This information is not available." 14290msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14291 14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14298#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14306msgid "This information is private and cannot be shown." 14307msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14308 14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14312msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14313 14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764 14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14317msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14318 14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14322msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14323 14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14327msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14328 14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14331msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14332 14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14339msgid "This is case sensitive." 14340msgstr "Sensible à la casse." 14341 14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14346msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14347 14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14351msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14352 14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14356msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14357 14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14361msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14362 14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14366msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14367 14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14371msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14372 14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697 14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14376msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14377 14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846 14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14381msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14382 14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805 14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14386msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14387 14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14391msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14392 14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14396#: resources/views/register-page.phtml:37 14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14399msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14400 14401#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 14402msgid "This link is valid for one hour." 14403msgstr "Le lien est valable une heure." 14404 14405#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14406#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14407msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14408msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14409 14410#: resources/views/media-page.phtml:26 14411msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14412msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14413 14414#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14415#: resources/views/media-page.phtml:24 14416#, php-format 14417msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14418msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14419 14420#: resources/views/media-page.phtml:32 14421msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14422msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14423 14424#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14425#: resources/views/media-page.phtml:30 14426#, php-format 14427msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14428msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14429 14430#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14431#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14432#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14433#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14434msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14435msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14436 14437#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14438msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14439msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14440 14441#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 14443msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14444msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14445 14446#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14447#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14448msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14449msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14450 14451#: resources/views/note-page.phtml:10 14452msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14453msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14454 14455#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14456#: resources/views/note-page.phtml:8 14457#, php-format 14458msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14459msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14460 14461#: resources/views/note-page.phtml:16 14462msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14463msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14464 14465#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14466#: resources/views/note-page.phtml:14 14467#, php-format 14468msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14469msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14470 14471#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 14473msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14474msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14475 14476#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 14478msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14479msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14480 14481#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 14483msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14484msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14485 14486#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14488msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14489msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14490 14491#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14493msgid "This option will make it easier for users to download images." 14494msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14495 14496#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14498msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14499msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14500 14501#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14503msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14504msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14505 14506#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14507#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14508msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14509msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14510 14511#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14512#, php-format 14513msgid "This page has been viewed %s time." 14514msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14515msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14516msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14517 14518#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14519msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14520msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14521 14522#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14523#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14524msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14525msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14526 14527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14528msgid "This record does not exist." 14529msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14530 14531#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14532msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14533msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14534 14535#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14536#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14537#, php-format 14538msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14539msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14540 14541#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14542msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14543msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14544 14545#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14546#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14547#, php-format 14548msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14549msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14550 14551#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14552#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14553msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14554msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14555 14556#: resources/views/repository-page.phtml:14 14557msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14558msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14559 14560#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14561#: resources/views/repository-page.phtml:12 14562#, php-format 14563msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14564msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14565 14566#: resources/views/repository-page.phtml:20 14567msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14568msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14569 14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14571#: resources/views/repository-page.phtml:18 14572#, php-format 14573msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14574msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14575 14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14577msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14578msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14579 14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14581msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14582msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14583 14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14585msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14586msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14587 14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14589msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14590msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14591 14592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14593msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14594msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14595 14596#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14597#, php-format 14598msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14599msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14600 14601#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431 14603msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14604msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14605 14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14607msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14608msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 14609 14610#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14611msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14612msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 14613 14614#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14615#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14616msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14617msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14618 14619#: resources/views/source-page.phtml:10 14620msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14621msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14622 14623#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14624#: resources/views/source-page.phtml:8 14625#, php-format 14626msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14627msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14628 14629#: resources/views/source-page.phtml:16 14630msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14631msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14632 14633#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14634#: resources/views/source-page.phtml:14 14635#, php-format 14636msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14637msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14638 14639#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 14641msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14642msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14643 14644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14646msgid "This type of link is not allowed here." 14647msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14648 14649#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14650msgid "This user account does not have access to any tree." 14651msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14652 14653#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14654msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14655msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14656 14657#: app/Services/UpgradeService.php:250 14658msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14659msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14660 14661#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14662msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14663msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14664 14665#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14666#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14667msgid "This website is temporarily unavailable" 14668msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14669 14670#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14671msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14672msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14673 14674#. I18N: %s is the name of a family tree 14675#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14676#, php-format 14677msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14678msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14679 14680#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14681msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14682msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14683 14684#. I18N: abbreviation for Thursday 14685#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14686#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14687msgid "Thu" 14688msgstr "Jeu" 14689 14690#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14691msgid "Thumbnail image" 14692msgstr "Miniature" 14693 14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 14696msgid "Thumbnail images" 14697msgstr "Miniatures" 14698 14699#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14700msgid "Thursday" 14701msgstr "Jeudi" 14702 14703#. I18N: Location of an LDS church temple 14704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14705msgid "Tijuana, Mexico" 14706msgstr "Tijuana, Mexique" 14707 14708#. I18N: gedcom tag TIME 14709#: app/GedcomTag.php:1050 14710msgid "Time" 14711msgstr "Heure" 14712 14713#. I18N: A configuration setting 14714#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14716#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14717msgid "Time zone" 14718msgstr "Fuseau horaire" 14719 14720#. I18N: Name of a module/chart 14721#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14722msgid "Timeline" 14723msgstr "Chronologie" 14724 14725#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14726#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14727msgid "Timestamp" 14728msgstr "Horodatage" 14729 14730#. I18N: Name of a country or state 14731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14732msgid "Timor-Leste" 14733msgstr "Timor oriental" 14734 14735#: app/Date/JalaliDate.php:260 14736msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14737msgid "Tir" 14738msgstr "Tir" 14739 14740#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14741#: app/Date/JalaliDate.php:129 14742msgctxt "GENITIVE" 14743msgid "Tir" 14744msgstr "Tir" 14745 14746#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14747#: app/Date/JalaliDate.php:219 14748msgctxt "INSTRUMENTAL" 14749msgid "Tir" 14750msgstr "Tir" 14751 14752#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14753#: app/Date/JalaliDate.php:174 14754msgctxt "LOCATIVE" 14755msgid "Tir" 14756msgstr "Tir" 14757 14758#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14759#: app/Date/JalaliDate.php:84 14760msgctxt "NOMINATIVE" 14761msgid "Tir" 14762msgstr "Tir" 14763 14764#. I18N: a month in the Jewish calendar 14765#: app/Date/JewishDate.php:184 14766msgctxt "GENITIVE" 14767msgid "Tishrei" 14768msgstr "Tishrei" 14769 14770#. I18N: a month in the Jewish calendar 14771#: app/Date/JewishDate.php:290 14772msgctxt "INSTRUMENTAL" 14773msgid "Tishrei" 14774msgstr "Tishrei" 14775 14776#. I18N: a month in the Jewish calendar 14777#: app/Date/JewishDate.php:237 14778msgctxt "LOCATIVE" 14779msgid "Tishrei" 14780msgstr "Tishrei" 14781 14782#. I18N: a month in the Jewish calendar 14783#: app/Date/JewishDate.php:131 14784msgctxt "NOMINATIVE" 14785msgid "Tishrei" 14786msgstr "Tichri" 14787 14788#. I18N: gedcom tag TITL 14789#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14790#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14791#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14792#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14793#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14794#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14795#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14796#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14797#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14798#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14799#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14800#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14801msgid "Title" 14802msgstr "Titre" 14803 14804#: app/GedcomTag.php:1059 14805msgid "Title in Hebrew" 14806msgstr "Titre en hébreu" 14807 14808#. I18N: (From date1) To date2 14809#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14810#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14811#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14812#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14813#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14814msgid "To" 14815msgstr "à" 14816 14817#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14818msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14819msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14820 14821#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14822msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14823msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14824 14825#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 14827msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14828msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14829 14830#. I18N: “Apache” is a software program. 14831#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14832msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14833msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14834 14835#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14836msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14837msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14838 14839#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14840#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14841msgid "To set a new password, follow this link." 14842msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14843 14844#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14846msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14847msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14848 14849#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14850msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14851msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14852 14853#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14854msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14855msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 14856 14857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 14858msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14859msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 14860 14861#. I18N: Name of a country or state 14862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14863msgid "Togo" 14864msgstr "Togo" 14865 14866#. I18N: Name of a country or state 14867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14868msgid "Tokelau" 14869msgstr "Tokélaou" 14870 14871#. I18N: Location of an LDS church temple 14872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14873msgid "Tokyo, Japan" 14874msgstr "Tokyo, Japon" 14875 14876#. I18N: Type of media object 14877#: app/GedcomTag.php:2394 14878msgid "Tombstone" 14879msgstr "Pierre tombale" 14880 14881#. I18N: Name of a country or state 14882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14883msgid "Tonga" 14884msgstr "Tonga" 14885 14886#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14887#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14888#, php-format 14889msgid "Top %s given name" 14890msgid_plural "Top %s given names" 14891msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14892msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14893 14894#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14895#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14896#, php-format 14897msgid "Top %s surname" 14898msgid_plural "Top %s surnames" 14899msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14900msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14901 14902#. I18N: i.e. most popular given name. 14903#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14904msgid "Top given name" 14905msgstr "Top des prénoms" 14906 14907#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14908#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14909#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14910msgid "Top given names" 14911msgstr "Top des prénoms" 14912 14913#. I18N: i.e. most popular surname. 14914#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14915msgid "Top surname" 14916msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 14917 14918#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14919#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14920#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14921msgid "Top surnames" 14922msgstr "Top des noms de famille" 14923 14924#. I18N: Location of an LDS church temple 14925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14926msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14927msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14928 14929#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14930#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14931#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14932#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14933#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14934#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14935#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14936#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14937#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14938#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14939#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14940#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14941#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14942#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14943#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14944#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14945#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14946#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14947msgid "Total" 14948msgstr "Total" 14949 14950#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14951msgid "Total accepted changes: " 14952msgstr "Total des modifications acceptées : " 14953 14954#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14955msgid "Total births" 14956msgstr "Nombre total de naissances" 14957 14958#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14959msgid "Total dead" 14960msgstr "Nombre de personnes décédées" 14961 14962#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14963msgid "Total deaths" 14964msgstr "Nombre total de décès" 14965 14966#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14967msgid "Total divorces" 14968msgstr "Nombre total de divorces" 14969 14970#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14971#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14973msgid "Total events" 14974msgstr "Nombre total d’événements" 14975 14976#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14977#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14983msgid "Total families" 14984msgstr "Nombre total de familles" 14985 14986#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 14987#, php-format 14988msgid "Total families: %s" 14989msgstr "Nombre total de familles : %s" 14990 14991#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14992msgid "Total females" 14993msgstr "Nombre de femmes" 14994 14995#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14996msgid "Total given names" 14997msgstr "Total des prénoms" 14998 14999#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 15000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15002#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15003#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15006#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15009#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15010#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15011msgid "Total individuals" 15012msgstr "Nombre d’individus" 15013 15014#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 15015#, php-format 15016msgid "Total individuals: %s" 15017msgstr "Nombre d’individus : %s" 15018 15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15020msgid "Total living" 15021msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15022 15023#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15024msgid "Total males" 15025msgstr "Nombre d’hommes" 15026 15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15028msgid "Total marriages" 15029msgstr "Nombre total de mariages" 15030 15031#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15032msgid "Total pending changes: " 15033msgstr "Total des modifications en attente : " 15034 15035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15036#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15037#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15038msgid "Total surnames" 15039msgstr "Total des noms de famille" 15040 15041#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15042msgid "Total users" 15043msgstr "Utilisateurs" 15044 15045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15046#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15047#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15048#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15049#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15050#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15051#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15052#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15053#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15054msgid "Tracking and analytics" 15055msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15056 15057#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15058#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15059#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15060msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15061msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15062 15063#. I18N: gedcom tag TRLR 15064#: app/GedcomTag.php:1062 15065msgid "Trailer" 15066msgstr "Bande annonce" 15067 15068#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15070msgid "Tree" 15071msgstr "Arbre" 15072 15073#. I18N: The third day in the French republican calendar 15074#: app/Date/FrenchDate.php:289 15075msgid "Tridi" 15076msgstr "Tridi" 15077 15078#. I18N: Name of a country or state 15079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15080msgid "Trinidad and Tobago" 15081msgstr "Trinité-et-Tobago" 15082 15083#. I18N: Location of an LDS church temple 15084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15085msgid "Trujillo, Peru" 15086msgstr "Trujillo, Pérou" 15087 15088#. I18N: abbreviation for Tuesday 15089#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15090#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15091msgid "Tue" 15092msgstr "Mar" 15093 15094#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15095msgid "Tuesday" 15096msgstr "Mardi" 15097 15098#. I18N: Name of a country or state 15099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15100msgid "Tunisia" 15101msgstr "Tunisie" 15102 15103#. I18N: Name of a country or state 15104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15105msgid "Turkey" 15106msgstr "Turquie" 15107 15108#. I18N: Name of a country or state 15109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15110msgid "Turkmenistan" 15111msgstr "Turkménistan" 15112 15113#. I18N: Name of a country or state 15114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15115msgid "Turks and Caicos Islands" 15116msgstr "Îles Turques et Caïques" 15117 15118#. I18N: Name of a country or state 15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15120msgid "Tuvalu" 15121msgstr "Tuvalu" 15122 15123#. I18N: Location of an LDS church temple 15124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15125msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15126msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15127 15128#. I18N: Location of an LDS church temple 15129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15130msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15131msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15132 15133#. I18N: gedcom tag TYPE 15134#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065 15135#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15137#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15138#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15139#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15141#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15142#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15144#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15145msgid "Type" 15146msgstr "Type" 15147 15148#: app/GedcomTag.php:720 15149msgid "Type of event" 15150msgstr "Type d'événement" 15151 15152#: app/GedcomTag.php:725 15153msgid "Type of fact" 15154msgstr "Type de fait" 15155 15156#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15157#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15158#. I18N: gedcom tag _URL 15159#. I18N: A configuration setting 15160#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15162#: resources/views/admin/trees.phtml:336 15163#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15164#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15165#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15166#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15167msgid "URL" 15168msgstr "URL" 15169 15170#. I18N: Name of a country or state 15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15172msgid "US Minor Outlying Islands" 15173msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15174 15175#. I18N: Name of a country or state 15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15177msgid "US Virgin Islands" 15178msgstr "Îles Vierges américaines" 15179 15180#. I18N: Name of a country or state 15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15182msgid "Uganda" 15183msgstr "Ouganda" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15187msgid "Ukraine" 15188msgstr "Ukraine" 15189 15190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15192msgid "Uncleared: insufficient data" 15193msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15194 15195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746 15196msgid "Unique family facts" 15197msgstr "Faits uniques pour une famille" 15198 15199#. I18N: gedcom tag _UID 15200#: app/GedcomTag.php:2063 15201msgid "Unique identifier" 15202msgstr "Identifiant unique" 15203 15204#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 15206msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15207msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15208 15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 15210msgid "Unique individual facts" 15211msgstr "Faits uniques pour un individu" 15212 15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841 15214msgid "Unique repository facts" 15215msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15216 15217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800 15218msgid "Unique source facts" 15219msgstr "Faits uniques pour une source" 15220 15221#. I18N: Name of a country or state 15222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15223msgid "United Arab Emirates" 15224msgstr "Émirats arabes unis" 15225 15226#. I18N: Name of a country or state 15227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15228msgid "United Kingdom" 15229msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15230 15231#. I18N: Name of a country or state 15232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15233msgid "United States" 15234msgstr "États-Unis" 15235 15236#. I18N: Name of a country or state 15237#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15238#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15240msgid "Unknown" 15241msgstr "Inconnu" 15242 15243#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15244msgctxt "unknown century" 15245msgid "Unknown" 15246msgstr "Inconnu" 15247 15248#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 15249#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323 15250#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15251#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15254#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15255msgctxt "unknown gender" 15256msgid "Unknown" 15257msgstr "Inconnu" 15258 15259#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15260msgctxt "unknown people" 15261msgid "Unknown" 15262msgstr "Inconnu(e)" 15263 15264#: app/GedcomTag.php:2111 15265msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15266msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15267 15268#: resources/views/admin/media.phtml:32 15269msgid "Unused files" 15270msgstr "Les fichiers inutilisés" 15271 15272#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15273#, php-format 15274msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15275msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15276 15277#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15278msgid "Up" 15279msgstr "Vers le haut" 15280 15281#. I18N: Name of a module 15282#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15283msgid "Upcoming events" 15284msgstr "Prochains évènements" 15285 15286#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15287msgid "Update" 15288msgstr "Mise à jour" 15289 15290#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15291#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15292msgid "Update all" 15293msgstr "Tout mettre à jour" 15294 15295#. I18N: Renumber the records in a family tree 15296#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15297#: resources/views/admin/trees.phtml:161 15298msgid "Update place names" 15299msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15300 15301#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15302#. I18N: %s is a version number 15303#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15304#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15306#, php-format 15307msgid "Upgrade to webtrees %s." 15308msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15309 15310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15312msgid "Upgrade wizard" 15313msgstr "Assistant de mise à jour" 15314 15315#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15317msgid "Upload media files" 15318msgstr "Téléverser un fichier" 15319 15320#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15321msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15322msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15323 15324#. I18N: Name of a country or state 15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15326msgid "Uruguay" 15327msgstr "Uruguay" 15328 15329#: app/Services/MailService.php:232 15330msgid "Use SMTP to send messages" 15331msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15332 15333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15334msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15335msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15336 15337#. I18N: placeholder text for new-password field 15338#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15339#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15340#: resources/views/register-page.phtml:72 15341#, php-format 15342msgid "Use at least %s character." 15343msgid_plural "Use at least %s characters." 15344msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15345msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15346 15347#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15348#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15349#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15350msgid "Use colors" 15351msgstr "Utiliser les couleurs" 15352 15353#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15354msgid "Use compact layout" 15355msgstr "Utiliser le modèle compact" 15356 15357#. I18N: A configuration setting 15358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 15359msgid "Use full source citations" 15360msgstr "Citations complètes des sources" 15361 15362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89 15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89 15367msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15368msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15369 15370#. I18N: A configuration setting 15371#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 15372msgid "Use password" 15373msgstr "Utiliser un mot de passe" 15374 15375#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15376#: app/Services/MailService.php:231 15377msgid "Use sendmail to send messages" 15378msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15379 15380#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 15382msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15383msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15384 15385#. I18N: A configuration setting 15386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 15387msgid "Use silhouettes" 15388msgstr "Utilisez des silhouettes" 15389 15390#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15391msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15392msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15393 15394#: resources/views/register-page.phtml:87 15395msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15396msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15397 15398#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 15399msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15400msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15401 15402#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15403#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15404#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15405#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15406#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15407#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15408msgid "User" 15409msgstr "Nom d’utilisateur" 15410 15411#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162 15412#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15414#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15415#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15416msgid "User administration" 15417msgstr "Administrer les utilisateurs" 15418 15419#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15420msgid "User didn’t verify within 7 days." 15421msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15422 15423#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15424msgid "User not verified by administrator." 15425msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15426 15427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 15428msgid "User preferences" 15429msgstr "Préférences de l’utilisateur" 15430 15431#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240 15432#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 15433msgid "User verification" 15434msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15435 15436#. I18N: A configuration setting 15437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120 15438#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15439#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15440#: resources/views/admin/users.phtml:15 15441#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15442#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15443#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15444#: resources/views/login-page.phtml:35 15445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15447#: resources/views/password-reset-page.phtml:24 15448#: resources/views/register-page.phtml:56 15449#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15450msgid "Username" 15451msgstr "Nom d’utilisateur" 15452 15453#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15454#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15455msgid "Username or email address" 15456msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15457 15458#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15460#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15461#: resources/views/register-page.phtml:61 15462msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15463msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15464 15465#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15468msgid "Users" 15469msgstr "Utilisateurs" 15470 15471#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15472msgid "User’s account has been inactive too long: " 15473msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15474 15475#. I18N: Name of a country or state 15476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15477msgid "Uzbekistan" 15478msgstr "Ouzbékistan" 15479 15480#. I18N: Location of an LDS church temple 15481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15482msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15483msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15484 15485#. I18N: Name of a country or state 15486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15487msgid "Vanuatu" 15488msgstr "Vanuatu" 15489 15490#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15491#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15492msgid "Various statistics charts." 15493msgstr "Divers tableaux statistiques." 15494 15495#. I18N: Name of a country or state 15496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15497msgid "Vatican City" 15498msgstr "Saint-Siège" 15499 15500#. I18N: a month in the French republican calendar 15501#: app/Date/FrenchDate.php:133 15502msgctxt "GENITIVE" 15503msgid "Vendemiaire" 15504msgstr "vendémiaire" 15505 15506#. I18N: a month in the French republican calendar 15507#: app/Date/FrenchDate.php:227 15508msgctxt "INSTRUMENTAL" 15509msgid "Vendemiaire" 15510msgstr "vendémiaire" 15511 15512#. I18N: a month in the French republican calendar 15513#: app/Date/FrenchDate.php:180 15514msgctxt "LOCATIVE" 15515msgid "Vendemiaire" 15516msgstr "vendémiaire" 15517 15518#. I18N: a month in the French republican calendar 15519#: app/Date/FrenchDate.php:85 15520msgctxt "NOMINATIVE" 15521msgid "Vendemiaire" 15522msgstr "vendémiaire" 15523 15524#. I18N: Name of a country or state 15525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15526msgid "Venezuela" 15527msgstr "Venezuela" 15528 15529#. I18N: a month in the French republican calendar 15530#: app/Date/FrenchDate.php:143 15531msgctxt "GENITIVE" 15532msgid "Ventose" 15533msgstr "ventôse" 15534 15535#. I18N: a month in the French republican calendar 15536#: app/Date/FrenchDate.php:237 15537msgctxt "INSTRUMENTAL" 15538msgid "Ventose" 15539msgstr "ventôse" 15540 15541#. I18N: a month in the French republican calendar 15542#: app/Date/FrenchDate.php:190 15543msgctxt "LOCATIVE" 15544msgid "Ventose" 15545msgstr "ventôse" 15546 15547#. I18N: a month in the French republican calendar 15548#: app/Date/FrenchDate.php:95 15549msgctxt "NOMINATIVE" 15550msgid "Ventose" 15551msgstr "ventôse" 15552 15553#. I18N: Location of an LDS church temple 15554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15555msgid "Veracruz, Mexico" 15556msgstr "Veracruz, Mexique" 15557 15558#: resources/views/admin/users.phtml:23 15559msgid "Verified" 15560msgstr "Vérifié" 15561 15562#. I18N: Location of an LDS church temple 15563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15564msgid "Vernal, Utah, United States" 15565msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15566 15567#. I18N: gedcom tag VERS 15568#: app/GedcomTag.php:1071 15569msgid "Version" 15570msgstr "Version" 15571 15572#. I18N: Type of media object 15573#: app/GedcomTag.php:2397 15574msgid "Video" 15575msgstr "Vidéo" 15576 15577#. I18N: Name of a country or state 15578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15579msgid "Vietnam" 15580msgstr "Viêt Nam" 15581 15582#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025 15583msgid "View" 15584msgstr "Afficher" 15585 15586#: resources/views/places-page.phtml:33 15587#, php-format 15588msgid "View table of events occurring in %s" 15589msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15590 15591#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15592msgid "View this day" 15593msgstr "Anniversaires de ce jour" 15594 15595#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221 15596#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 15597#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15598#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15599#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15600msgid "View this family" 15601msgstr "Afficher cette famille" 15602 15603#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15604msgid "View this month" 15605msgstr "Anniversaires de ce mois" 15606 15607#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15608msgid "View this year" 15609msgstr "Anniversaires de cette année" 15610 15611#. I18N: Location of an LDS church temple 15612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15613msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15614msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15615 15616#. I18N: A configuration setting 15617#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15618#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 15619msgid "Visible online" 15620msgstr "Visible en ligne" 15621 15622#. I18N: A configuration setting 15623#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15624#: resources/views/edit-account-page.phtml:131 15625msgid "Visible to other users when online" 15626msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15627 15628#. I18N: Listbox entry; name of a role 15629#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 15630#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15631#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15632#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15633#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15634msgid "Visitor" 15635msgstr "Visiteur" 15636 15637#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15638#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15639#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15642msgid "Vital records" 15643msgstr "Actes d’état civil" 15644 15645#. I18N: Name of a country or state 15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15647msgid "Wales" 15648msgstr "Pays de Galles" 15649 15650#. I18N: Name of a country or state 15651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15652msgid "Wallis and Futuna" 15653msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15654 15655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15656msgid "Ward" 15657msgstr "Pupille" 15658 15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15660msgctxt "FEMALE" 15661msgid "Ward" 15662msgstr "Pupille" 15663 15664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15665msgctxt "MALE" 15666msgid "Ward" 15667msgstr "Pupille" 15668 15669#. I18N: Location of an LDS church temple 15670#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15671msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15672msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15673 15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325 15675msgid "Watermarks" 15676msgstr "Filigranes" 15677 15678#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 15680msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15681msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15682 15683#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15684#, php-format 15685msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15686msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15687 15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15689#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 15691msgid "Website" 15692msgstr "Site web" 15693 15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196 15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15696msgid "Website logs" 15697msgstr "Journaux du site web" 15698 15699#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417 15700#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15701msgid "Website preferences" 15702msgstr "Préférences du site web" 15703 15704#. I18N: abbreviation for Wednesday 15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15706#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15707msgid "Wed" 15708msgstr "Mer" 15709 15710#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15711msgid "Wednesday" 15712msgstr "Mercredi" 15713 15714#. I18N: gedcom tag _WEIG 15715#: app/GedcomTag.php:2069 15716msgid "Weight" 15717msgstr "Poids" 15718 15719#. I18N: A %s is the user’s name 15720#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15721#, php-format 15722msgid "Welcome %s" 15723msgstr "Bonjour %s" 15724 15725#. I18N: A configuration setting 15726#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15727msgid "Welcome text on sign-in page" 15728msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15729 15730#: resources/views/login-page.phtml:22 15731msgid "Welcome to this genealogy website" 15732msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15733 15734#. I18N: Name of a country or state 15735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15736msgid "Western Sahara" 15737msgstr "Sahara occidental" 15738 15739#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 15741msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15742msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15743 15744#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15745msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15746msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15747 15748#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15750msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15751msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15752 15753#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15755msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15756msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15757 15758#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15759msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15760msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15761 15762#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15763msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15764msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15765 15766#. I18N: Label for a configuration option 15767#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15768msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15769msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site ?" 15770 15771#. I18N: A configuration setting 15772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 15773msgid "Who can upload new media files" 15774msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média ?" 15775 15776#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15777#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15778msgid "Who is online" 15779msgstr "Qui est en ligne ?" 15780 15781#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15782msgid "Whole words only" 15783msgstr "Mots entiers seulement" 15784 15785#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15786msgid "Widow" 15787msgstr "Veuve" 15788 15789#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15790msgid "Widower" 15791msgstr "Veuf" 15792 15793#. I18N: gedcom tag WIFE 15794#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15795#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15796#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15797#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15798#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15806#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15807#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15808msgid "Wife" 15809msgstr "Épouse" 15810 15811#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15812msgid "Wife’s age" 15813msgstr "Âge de l’épouse" 15814 15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15816msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15817msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15818 15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15820msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15821msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15822 15823#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15824msgid "Wildcards" 15825msgstr "Caractères de remplacements" 15826 15827#. I18N: gedcom tag WILL 15828#: app/GedcomTag.php:1077 15829msgid "Will" 15830msgstr "Testament" 15831 15832#. I18N: Location of an LDS church temple 15833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15834msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15835msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15836 15837#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15838#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15839msgid "With sources" 15840msgstr "Avec sources" 15841 15842#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15843#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15844msgid "Without sources" 15845msgstr "Sans sources" 15846 15847#. I18N: gedcom tag _WITN 15848#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15849msgid "Witness" 15850msgstr "Témoin" 15851 15852#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15853#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15854#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15855#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15856#: app/SurnameTradition.php:109 15857msgid "Wives take their husband’s surname." 15858msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15859 15860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15861#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15862msgid "World" 15863msgstr "Monde" 15864 15865#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15866#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15867msgid "Yahrzeit" 15868msgstr "Yahrzeit" 15869 15870#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15871#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15872msgid "Yahrzeiten" 15873msgstr "Yahrzeiten" 15874 15875#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15876msgid "Year" 15877msgstr "Année" 15878 15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15880#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15881msgid "Year:" 15882msgstr "Année :" 15883 15884#. I18N: Name of a country or state 15885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15886msgid "Yemen" 15887msgstr "Yémen" 15888 15889#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15890#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15891#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15892#, php-format 15893msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15894msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15895 15896#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15897#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 15898msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15899msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15900 15901#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15902#, php-format 15903msgid "You are signed in as %s." 15904msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15905 15906#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15907msgid "You can apply for an account using the link below." 15908msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15909 15910#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15911#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234 15914msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15915msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15916 15917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15918#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 15919msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15920msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15921 15922#. I18N: %s is a URL 15923#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15925#, php-format 15926msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15927msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 15928 15929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15930msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15931msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 15932 15933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15934msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15935msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15936 15937#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15938msgid "You can renumber this family tree." 15939msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15940 15941#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15943msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15944msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 15945 15946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15947msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15948msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15949 15950#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15951msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15952msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 15953 15954#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15955msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15956msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 15957 15958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15959msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15960msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 15961 15962#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15963msgid "You have signed out." 15964msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 15965 15966#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15967msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15968msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 15969 15970#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 15971msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15972msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 15973 15974#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 15975msgid "You must enter all the administrator account fields." 15976msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 15977 15978#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15979msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15980msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 15981 15982#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 15983msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15984msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 15985 15986#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15987msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15988msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 15989 15990#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15991msgid "You need to be a family member to access this website." 15992msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 15993 15994#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15995msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15996msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 15997 15998#: resources/views/admin/trees.phtml:19 15999msgid "You need to create a family tree." 16000msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16001 16002#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16003#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16004msgid "You need to review the account details." 16005msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16006 16007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16008msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16009msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16010 16011#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16012#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16013msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16014msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16015 16016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16017msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16018msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16019 16020#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16021#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 16022#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229 16023#, php-format 16024msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16025msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16026 16027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16028msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16029msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16030 16031#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16032#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16033msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16034msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16035 16036#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16037msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16038msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16039 16040#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16041msgid "Youngest father" 16042msgstr "Père le plus jeune" 16043 16044#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16045msgid "Youngest female" 16046msgstr "Femme la plus jeune" 16047 16048#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16049msgid "Youngest male" 16050msgstr "Homme le plus jeune" 16051 16052#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16053msgid "Youngest mother" 16054msgstr "Mère la plus jeune" 16055 16056#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16057msgid "Your clippings cart is empty." 16058msgstr "Votre panier est vide." 16059 16060#: resources/views/contact-page.phtml:22 16061#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16062msgid "Your name" 16063msgstr "Votre nom" 16064 16065#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71 16066msgid "Your password has been updated." 16067msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16068 16069#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 16070#, php-format 16071msgid "Your registration at %s" 16072msgstr "Votre inscription sur %s" 16073 16074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16075msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16076msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16077 16078#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16079#, php-format 16080msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16081msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16082 16083#. I18N: Name of a country or state 16084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16085msgid "Zambia" 16086msgstr "Zambie" 16087 16088#. I18N: Name of a country or state 16089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16090msgid "Zimbabwe" 16091msgstr "Zimbabwe" 16092 16093#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16094#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16095msgid "Zoom" 16096msgstr "Zoom" 16097 16098#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16099#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16100#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16101#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16102#: resources/views/place-map.phtml:56 16103msgid "Zoom in" 16104msgstr "Zoom avant" 16105 16106#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16107msgid "Zoom level" 16108msgstr "Facteur de zoom" 16109 16110#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16111#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16112#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16113#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16114#: resources/views/place-map.phtml:57 16115msgid "Zoom out" 16116msgstr "Zoom arrière" 16117 16118#. I18N: Gedcom ABT dates 16119#: app/Date.php:333 16120#, php-format 16121msgid "about %s" 16122msgstr "vers %s" 16123 16124#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16125#: resources/views/family-page.phtml:19 16126#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16127#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 16128#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16129#: resources/views/source-page.phtml:14 16130msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16131msgid "accept" 16132msgstr "approuver" 16133 16134#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16135#: resources/views/family-page.phtml:13 16136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16137#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 16138#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16139#: resources/views/source-page.phtml:8 16140msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16141msgid "accept" 16142msgstr "approuver" 16143 16144#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16145#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16146msgid "accepted" 16147msgstr "approuvé" 16148 16149#. I18N: A button label. 16150#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16151#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16152#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16153#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16154#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16155#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16156#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16157msgid "add" 16158msgstr "ajouter" 16159 16160#. I18N: A button label. 16161#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16162msgid "add place" 16163msgstr "ajouter le lieu" 16164 16165#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16166#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16167msgid "adopted name" 16168msgstr "nom à l’adoption" 16169 16170#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16171#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16172msgctxt "FEMALE" 16173msgid "adopted name" 16174msgstr "nom à l’adoption" 16175 16176#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16177#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16178msgctxt "MALE" 16179msgid "adopted name" 16180msgstr "nom à l’adoption" 16181 16182#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16183msgid "adoption" 16184msgstr "adoption" 16185 16186#. I18N: An option in a list-box 16187#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16188msgid "after" 16189msgstr "après" 16190 16191#. I18N: Gedcom AFT dates 16192#: app/Date.php:353 16193#, php-format 16194msgid "after %s" 16195msgstr "après %s" 16196 16197#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16198msgid "after death" 16199msgstr "après le décès" 16200 16201#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96 16202#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 16203#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16205#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16206msgid "age" 16207msgstr "âge" 16208 16209#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16211msgid "also known as" 16212msgstr "également connu(e) sous" 16213 16214#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16215#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16216msgctxt "FEMALE" 16217msgid "also known as" 16218msgstr "également connue sous" 16219 16220#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16221#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16222msgctxt "MALE" 16223msgid "also known as" 16224msgstr "également connu sous" 16225 16226#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 16227msgid "always" 16228msgstr "toujours" 16229 16230#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16231#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16232#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16241msgid "and" 16242msgstr "et" 16243 16244#: app/Functions/Functions.php:1034 16245msgctxt "father’s brother’s wife" 16246msgid "aunt" 16247msgstr "tante" 16248 16249#: app/Functions/Functions.php:792 16250msgctxt "father’s sister" 16251msgid "aunt" 16252msgstr "tante" 16253 16254#: app/Functions/Functions.php:1114 16255msgctxt "mother’s brother’s wife" 16256msgid "aunt" 16257msgstr "tante" 16258 16259#: app/Functions/Functions.php:830 16260msgctxt "mother’s sister" 16261msgid "aunt" 16262msgstr "tante" 16263 16264#: app/Functions/Functions.php:1166 16265msgctxt "parent’s brother’s wife" 16266msgid "aunt" 16267msgstr "tante" 16268 16269#: app/Functions/Functions.php:848 16270msgctxt "parent’s sister" 16271msgid "aunt" 16272msgstr "tante" 16273 16274#: app/Functions/Functions.php:790 16275msgctxt "father’s sibling" 16276msgid "aunt/uncle" 16277msgstr "tante/oncle" 16278 16279#: app/Functions/Functions.php:828 16280msgctxt "mother’s sibling" 16281msgid "aunt/uncle" 16282msgstr "tante/oncle" 16283 16284#: app/Functions/Functions.php:846 16285msgctxt "parent’s sibling" 16286msgid "aunt/uncle" 16287msgstr "tante/oncle" 16288 16289#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16290msgid "back to top" 16291msgstr "Retour en haut de la page" 16292 16293#. I18N: An option in a list-box 16294#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16295msgid "before" 16296msgstr "avant" 16297 16298#. I18N: Gedcom BEF dates 16299#: app/Date.php:349 16300#, php-format 16301msgid "before %s" 16302msgstr "avant %s" 16303 16304#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16305#: app/Date.php:365 16306#, php-format 16307msgid "between %s and %s" 16308msgstr "entre %s et %s" 16309 16310#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16311msgid "birth" 16312msgstr "naissance" 16313 16314#. I18N: The name given to an individual at their birth 16315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16316msgid "birth name" 16317msgstr "nom à la naissance" 16318 16319#. I18N: The name given to an individual at their birth 16320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16321msgctxt "FEMALE" 16322msgid "birth name" 16323msgstr "nom à la naissance" 16324 16325#. I18N: The name given to an individual at their birth 16326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16327msgctxt "MALE" 16328msgid "birth name" 16329msgstr "nom à la naissance" 16330 16331#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16333#, php-format 16334msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16335msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16336 16337#: app/Functions/Functions.php:704 16338msgid "brother" 16339msgstr "frère" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:972 16342msgctxt "brother’s wife’s brother" 16343msgid "brother-in-law" 16344msgstr "frère de la belle-sœur" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:798 16347msgctxt "husband’s brother" 16348msgid "brother-in-law" 16349msgstr "beau-frère" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:1088 16352msgctxt "husband’s sister’s husband" 16353msgid "brother-in-law" 16354msgstr "mari de la belle-sœur" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:866 16357msgctxt "sister’s husband" 16358msgid "brother-in-law" 16359msgstr "beau-frère" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:1272 16362msgctxt "sister’s husband’s brother" 16363msgid "brother-in-law" 16364msgstr "frère du beau-frère" 16365 16366#: app/Functions/Functions.php:878 16367msgctxt "spouse’s brother" 16368msgid "brother-in-law" 16369msgstr "beau-frère" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:896 16372msgctxt "wife’s brother" 16373msgid "brother-in-law" 16374msgstr "beau-frère" 16375 16376#: app/Functions/Functions.php:1328 16377msgctxt "wife’s sister’s husband" 16378msgid "brother-in-law" 16379msgstr "mari de la belle-sœur" 16380 16381#: app/Functions/Functions.php:974 16382msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16383msgid "brother/sister-in-law" 16384msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16385 16386#: app/Functions/Functions.php:808 16387msgctxt "husband’s sibling" 16388msgid "brother/sister-in-law" 16389msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16390 16391#: app/Functions/Functions.php:860 16392msgctxt "sibling’s spouse" 16393msgid "brother/sister-in-law" 16394msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16395 16396#: app/Functions/Functions.php:1274 16397msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16398msgid "brother/sister-in-law" 16399msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16400 16401#: app/Functions/Functions.php:894 16402msgctxt "spouse’s sibling" 16403msgid "brother/sister-in-law" 16404msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16405 16406#: app/Functions/Functions.php:906 16407msgctxt "wife’s sibling" 16408msgid "brother/sister-in-law" 16409msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16410 16411#. I18N: An option in a list-box 16412#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16413msgid "bullet list" 16414msgstr "liste à puces" 16415 16416#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16417msgid "burial" 16418msgstr "sépulture" 16419 16420#: app/GedcomTag.php:2024 16421msgid "by" 16422msgstr "par" 16423 16424#. I18N: Gedcom CAL dates 16425#: app/Date.php:337 16426#, php-format 16427msgid "calculated %s" 16428msgstr "calculé %s" 16429 16430#. I18N: A button label. 16431#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16432#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16433#: resources/views/admin/components.phtml:137 16434#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 16436#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962 16439#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16440#: resources/views/contact-page.phtml:62 16441#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16442#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16443#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16445#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16446#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16448#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16449#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16450#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16451#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16452#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16453#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16454#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16455#: resources/views/message-page.phtml:54 16456#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16457#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16458#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16459#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16460#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16461#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16462#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16463#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16464#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16465#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16466#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16467msgid "cancel" 16468msgstr "annuler" 16469 16470#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16471msgid "census added" 16472msgstr "recensement" 16473 16474#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16476msgid "change of name" 16477msgstr "Changement de nom" 16478 16479#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16480#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16481msgctxt "FEMALE" 16482msgid "change of name" 16483msgstr "Changement de nom" 16484 16485#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16486#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16487msgctxt "MALE" 16488msgid "change of name" 16489msgstr "Changement de nom" 16490 16491#: app/Functions/Functions.php:683 16492msgid "child" 16493msgstr "enfant" 16494 16495#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16496#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16497#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16498#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16499#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16500#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16501#: resources/views/modals/header.phtml:7 16502#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16503msgid "close" 16504msgstr "fermer" 16505 16506#. I18N: Name of a theme. 16507#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16508msgid "clouds" 16509msgstr "clouds" 16510 16511#. I18N: Name of a theme. 16512#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16513msgid "colors" 16514msgstr "colors" 16515 16516#. I18N: An option in a list-box 16517#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16518msgid "compact list" 16519msgstr "liste compacte" 16520 16521#. I18N: A button label. 16522#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16523#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16524#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16525#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16526#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16527#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16528#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16529#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16530#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16531#: resources/views/admin/trees.phtml:392 16532#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16533#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16534#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16535#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16536#: resources/views/password-request-page.phtml:31 16537#: resources/views/password-reset-page.phtml:49 16538#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16539#: resources/views/register-page.phtml:97 16540#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16541#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16542msgid "continue" 16543msgstr "continuer" 16544 16545#. I18N: A button label. 16546#: resources/views/admin/trees.phtml:357 16547msgid "create" 16548msgstr "créer" 16549 16550#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16551msgid "date periods" 16552msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16553 16554#: app/Functions/Functions.php:681 16555msgid "daughter" 16556msgstr "fille" 16557 16558#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16559msgid "daughter of" 16560msgstr "fille de" 16561 16562#: app/Functions/Functions.php:768 16563msgctxt "child’s wife" 16564msgid "daughter-in-law" 16565msgstr "belle-fille" 16566 16567#: app/Functions/Functions.php:876 16568msgctxt "son’s wife" 16569msgid "daughter-in-law" 16570msgstr "belle-fille" 16571 16572#: app/Functions/Functions.php:1320 16573msgctxt "son’s wife’s father" 16574msgid "daughter-in-law’s father" 16575msgstr "père de la belle-fille" 16576 16577#: app/Functions/Functions.php:1322 16578msgctxt "son’s wife’s mother" 16579msgid "daughter-in-law’s mother" 16580msgstr "mère de la belle-fille" 16581 16582#: app/Functions/Functions.php:1324 16583msgctxt "son’s wife’s parent" 16584msgid "daughter-in-law’s parent" 16585msgstr "parent de la belle-fille" 16586 16587#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16588msgid "death" 16589msgstr "décès" 16590 16591#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16592#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16593msgid "degrees" 16594msgstr "degrés" 16595 16596#. I18N: A button label. 16597#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16598#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16599#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16600#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16601#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16602#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16603#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16604msgid "delete" 16605msgstr "supprimer" 16606 16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16609msgctxt "FEMALE" 16610msgid "died" 16611msgstr "décédée" 16612 16613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16615msgctxt "MALE" 16616msgid "died" 16617msgstr "décédé" 16618 16619#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16620msgid "down" 16621msgstr "vers le bas" 16622 16623#. I18N: A button label. 16624#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16625#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16626#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16627msgid "download" 16628msgstr "télécharger" 16629 16630#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16631msgid "d’Aboville number" 16632msgstr "numéro d’Aboville" 16633 16634#: resources/views/admin/components.phtml:106 16635#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16636#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16638#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16639#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16640#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16641#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16642msgid "edit" 16643msgstr "modifier" 16644 16645#: app/Functions/Functions.php:474 16646msgid "eighth cousin" 16647msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16648 16649#: app/Functions/Functions.php:438 16650msgctxt "FEMALE" 16651msgid "eighth cousin" 16652msgstr "cousine au huitième degré" 16653 16654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16655#: app/Functions/Functions.php:393 16656msgctxt "MALE" 16657msgid "eighth cousin" 16658msgstr "cousin au huitième degré" 16659 16660#: app/Functions/Functions.php:699 16661msgid "elder brother" 16662msgstr "frère plus âgé" 16663 16664#: app/Functions/Functions.php:741 16665msgid "elder sibling" 16666msgstr "frère aîné" 16667 16668#: app/Functions/Functions.php:720 16669msgid "elder sister" 16670msgstr "sœur plus âgée" 16671 16672#: app/Functions/Functions.php:480 16673msgid "eleventh cousin" 16674msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16675 16676#: app/Functions/Functions.php:444 16677msgctxt "FEMALE" 16678msgid "eleventh cousin" 16679msgstr "cousine au onzième degré" 16680 16681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16682#: app/Functions/Functions.php:402 16683msgctxt "MALE" 16684msgid "eleventh cousin" 16685msgstr "cousin au onzième degré" 16686 16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16689msgid "estate name" 16690msgstr "Nom de la ferme" 16691 16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16694msgctxt "FEMALE" 16695msgid "estate name" 16696msgstr "nom de la ferme" 16697 16698#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16699#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16700msgctxt "MALE" 16701msgid "estate name" 16702msgstr "nom de la ferme" 16703 16704#. I18N: Gedcom EST dates 16705#: app/Date.php:341 16706#, php-format 16707msgid "estimated %s" 16708msgstr "estimé %s" 16709 16710#: app/Functions/Functions.php:624 16711msgid "ex-husband" 16712msgstr "ex-époux" 16713 16714#: app/Functions/Functions.php:671 16715msgid "ex-partner" 16716msgstr "ex-partenaire" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:651 16719msgctxt "FEMALE" 16720msgid "ex-partner" 16721msgstr "ex-partenaire" 16722 16723#: app/Functions/Functions.php:631 16724msgctxt "MALE" 16725msgid "ex-partner" 16726msgstr "ex-partenaire" 16727 16728#: app/Functions/Functions.php:664 16729msgid "ex-spouse" 16730msgstr "ex-époux(se)" 16731 16732#: app/Functions/Functions.php:644 16733msgid "ex-wife" 16734msgstr "ex-épouse" 16735 16736#. I18N: A button label. 16737#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16738msgid "export file" 16739msgstr "exporter le fichier" 16740 16741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16743msgid "facts" 16744msgstr "faits" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:615 16747msgid "father" 16748msgstr "père" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:804 16751msgctxt "husband’s father" 16752msgid "father-in-law" 16753msgstr "beau-père" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:884 16756msgctxt "spouse’s father" 16757msgid "father-in-law" 16758msgstr "beau-père" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:902 16761msgctxt "wife’s father" 16762msgid "father-in-law" 16763msgstr "beau-père" 16764 16765#: app/Functions/Functions.php:488 16766msgid "fifteenth cousin" 16767msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:452 16770msgctxt "FEMALE" 16771msgid "fifteenth cousin" 16772msgstr "cousine au quinzième degré" 16773 16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16775#: app/Functions/Functions.php:414 16776msgctxt "MALE" 16777msgid "fifteenth cousin" 16778msgstr "cousin au quinzième degré" 16779 16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16781#: app/Functions/Functions.php:567 16782#, php-format 16783msgid "fifth %s" 16784msgstr "cinquième %s" 16785 16786#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16787#: app/Functions/Functions.php:545 16788#, php-format 16789msgctxt "FEMALE" 16790msgid "fifth %s" 16791msgstr "cinquième %s" 16792 16793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16794#: app/Functions/Functions.php:522 16795#, php-format 16796msgctxt "MALE" 16797msgid "fifth %s" 16798msgstr "cinquième %s" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:468 16801msgid "fifth cousin" 16802msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16803 16804#: app/Functions/Functions.php:432 16805msgctxt "FEMALE" 16806msgid "fifth cousin" 16807msgstr "cousine au cinquième degré" 16808 16809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16810#: app/Functions/Functions.php:384 16811msgctxt "MALE" 16812msgid "fifth cousin" 16813msgstr "cousin au cinquième degré" 16814 16815#. I18N: A button label, first page 16816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 16817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16818#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16819#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16820msgid "first" 16821msgstr "premier" 16822 16823#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 16825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16826msgid "first" 16827msgstr "première" 16828 16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16830#: app/Functions/Functions.php:555 16831#, php-format 16832msgid "first %s" 16833msgstr "premier/première %s" 16834 16835#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16836#: app/Functions/Functions.php:533 16837#, php-format 16838msgctxt "FEMALE" 16839msgid "first %s" 16840msgstr "première %s" 16841 16842#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16843#: app/Functions/Functions.php:510 16844#, php-format 16845msgctxt "MALE" 16846msgid "first %s" 16847msgstr "premier %s" 16848 16849#: app/Functions/Functions.php:460 16850msgid "first cousin" 16851msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16852 16853#: app/Functions/Functions.php:424 16854msgctxt "FEMALE" 16855msgid "first cousin" 16856msgstr "cousine germaine" 16857 16858#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16859#: app/Functions/Functions.php:372 16860msgctxt "MALE" 16861msgid "first cousin" 16862msgstr "cousin germain" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:1028 16865msgctxt "father’s brother’s child" 16866msgid "first cousin" 16867msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:1030 16870msgctxt "father’s brother’s daughter" 16871msgid "first cousin" 16872msgstr "cousine germaine" 16873 16874#: app/Functions/Functions.php:1032 16875msgctxt "father’s brother’s son" 16876msgid "first cousin" 16877msgstr "cousin germain" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:1072 16880msgctxt "father’s sister’s child" 16881msgid "first cousin" 16882msgstr "cousin(e) germain(e)" 16883 16884#: app/Functions/Functions.php:1074 16885msgctxt "father’s sister’s daughter" 16886msgid "first cousin" 16887msgstr "cousine germaine" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:1078 16890msgctxt "father’s sister’s son" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "cousin germain" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1108 16895msgctxt "mother’s brother’s child" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "cousin(e) germain(e)" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1110 16900msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "cousine germaine" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1112 16905msgctxt "mother’s brother’s son" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "cousin germain" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1158 16910msgctxt "mother’s sister’s child" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "cousin(e) germain(e)" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1160 16915msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "cousine germaine" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1164 16920msgctxt "mother’s sister’s son" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "cousin germain" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1408 16925msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16926msgid "first cousin once removed ascending" 16927msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1404 16930msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16931msgid "first cousin once removed ascending" 16932msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1406 16935msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16936msgid "first cousin once removed ascending" 16937msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1414 16940msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16941msgid "first cousin once removed ascending" 16942msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1410 16945msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16946msgid "first cousin once removed ascending" 16947msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1412 16950msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16951msgid "first cousin once removed ascending" 16952msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1420 16955msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1416 16960msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1418 16965msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1426 16970msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1422 16975msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1424 16980msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1432 16985msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1428 16990msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1430 16995msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1438 17000msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1434 17005msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1436 17010msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1444 17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1440 17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1442 17025msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1450 17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1446 17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1448 17040msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:486 17045msgid "fourteenth cousin" 17046msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:450 17049msgctxt "FEMALE" 17050msgid "fourteenth cousin" 17051msgstr "cousine au quatorzième degré" 17052 17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17054#: app/Functions/Functions.php:411 17055msgctxt "MALE" 17056msgid "fourteenth cousin" 17057msgstr "cousin au quatorzième degré" 17058 17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17060#: app/Functions/Functions.php:564 17061#, php-format 17062msgid "fourth %s" 17063msgstr "quatrième %s" 17064 17065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17066#: app/Functions/Functions.php:542 17067#, php-format 17068msgctxt "FEMALE" 17069msgid "fourth %s" 17070msgstr "quatrième %s" 17071 17072#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17073#: app/Functions/Functions.php:519 17074#, php-format 17075msgctxt "MALE" 17076msgid "fourth %s" 17077msgstr "quatrième %s" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:466 17080msgid "fourth cousin" 17081msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17082 17083#: app/Functions/Functions.php:430 17084msgctxt "FEMALE" 17085msgid "fourth cousin" 17086msgstr "cousine au quatrième degré" 17087 17088#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17089#: app/Functions/Functions.php:381 17090msgctxt "MALE" 17091msgid "fourth cousin" 17092msgstr "cousin au quatrième degré" 17093 17094#. I18N: from 1700 interval 50 years 17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17101#, php-format 17102msgid "from %1$s interval %2$s year" 17103msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17104msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17105msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17106 17107#. I18N: Gedcom FROM dates 17108#: app/Date.php:357 17109#, php-format 17110msgid "from %s" 17111msgstr "de %s" 17112 17113#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17114#: app/Date.php:369 17115#, php-format 17116msgid "from %s to %s" 17117msgstr "de %s à %s" 17118 17119#. I18N: layout option for the fan chart 17120#: app/Module/FanChartModule.php:486 17121msgid "full circle" 17122msgstr "cercle complet" 17123 17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17125msgid "gender" 17126msgstr "sexe" 17127 17128#. I18N: A button label. 17129#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17130msgid "go to new individual" 17131msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17132 17133#: app/Functions/Functions.php:758 17134msgctxt "child’s child" 17135msgid "grandchild" 17136msgstr "petit-enfant" 17137 17138#: app/Functions/Functions.php:770 17139msgctxt "daughter’s child" 17140msgid "grandchild" 17141msgstr "petit-enfant" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:870 17144msgctxt "son’s child" 17145msgid "grandchild" 17146msgstr "petit-enfant" 17147 17148#: app/Functions/Functions.php:760 17149msgctxt "child’s daughter" 17150msgid "granddaughter" 17151msgstr "petite-fille" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:772 17154msgctxt "daughter’s daughter" 17155msgid "granddaughter" 17156msgstr "petite-fille" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:872 17159msgctxt "son’s daughter" 17160msgid "granddaughter" 17161msgstr "petite-fille" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:988 17164msgctxt "child’s daughter’s husband" 17165msgid "granddaughter’s husband" 17166msgstr "mari de la petite-fille" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:1010 17169msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17170msgid "granddaughter’s husband" 17171msgstr "mari de la petite-fille" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:1308 17174msgctxt "son’s daughter’s husband" 17175msgid "granddaughter’s husband" 17176msgstr "mari de la petite-fille" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:840 17179msgctxt "parent’s father" 17180msgid "grandfather" 17181msgstr "grand-père" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:842 17184msgctxt "parent’s mother" 17185msgid "grandmother" 17186msgstr "grand-mère" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:844 17189msgctxt "parent’s parent" 17190msgid "grandparent" 17191msgstr "grands-parents" 17192 17193#: app/Functions/Functions.php:764 17194msgctxt "child’s son" 17195msgid "grandson" 17196msgstr "petit-fils" 17197 17198#: app/Functions/Functions.php:776 17199msgctxt "daughter’s son" 17200msgid "grandson" 17201msgstr "petit-fils" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:874 17204msgctxt "son’s son" 17205msgid "grandson" 17206msgstr "petit-fils" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:998 17209msgctxt "child’s son’s wife" 17210msgid "grandson’s wife" 17211msgstr "femme du petit-fils" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:1026 17214msgctxt "daughter’s son’s wife" 17215msgid "grandson’s wife" 17216msgstr "femme du petit-fils" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:1318 17219msgctxt "son’s son’s wife" 17220msgid "grandson’s wife" 17221msgstr "femme du petit-fils" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17224#: app/Functions/Functions.php:1729 17225#, php-format 17226msgid "great ×%s aunt" 17227msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17230#: app/Functions/Functions.php:1732 17231#, php-format 17232msgid "great ×%s aunt/uncle" 17233msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17234 17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17236#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17237#, php-format 17238msgid "great ×%s grandchild" 17239msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17240 17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17242#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17243#, php-format 17244msgid "great ×%s granddaughter" 17245msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17246 17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17248#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17249#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17250#: app/Functions/Functions.php:2082 17251#, php-format 17252msgid "great ×%s grandfather" 17253msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17254 17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17256#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17257#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17258#: app/Functions/Functions.php:2087 17259#, php-format 17260msgid "great ×%s grandmother" 17261msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17262 17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17264#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17265#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17266#: app/Functions/Functions.php:2091 17267#, php-format 17268msgid "great ×%s grandparent" 17269msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17270 17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17272#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17273#, php-format 17274msgid "great ×%s grandson" 17275msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17276 17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17278#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17279#, php-format 17280msgid "great ×%s nephew" 17281msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1890 17284#, php-format 17285msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17286msgid "great ×%s nephew" 17287msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1894 17290#, php-format 17291msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17292msgid "great ×%s nephew" 17293msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:1897 17296#, php-format 17297msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17298msgid "great ×%s nephew" 17299msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17302#, php-format 17303msgid "great ×%s nephew/niece" 17304msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1913 17307#, php-format 17308msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17309msgid "great ×%s nephew/niece" 17310msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17311 17312#: app/Functions/Functions.php:1917 17313#, php-format 17314msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17315msgid "great ×%s nephew/niece" 17316msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17317 17318#: app/Functions/Functions.php:1920 17319#, php-format 17320msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17321msgid "great ×%s nephew/niece" 17322msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17323 17324#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17325#, php-format 17326msgid "great ×%s niece" 17327msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1902 17330#, php-format 17331msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17332msgid "great ×%s niece" 17333msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1906 17336#, php-format 17337msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17338msgid "great ×%s niece" 17339msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#: app/Functions/Functions.php:1909 17342#, php-format 17343msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17344msgid "great ×%s niece" 17345msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17346 17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17348#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17349#, php-format 17350msgid "great ×%s uncle" 17351msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1702 17354#, php-format 17355msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17356msgid "great ×%s uncle" 17357msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1706 17360#, php-format 17361msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17362msgid "great ×%s uncle" 17363msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1709 17366#, php-format 17367msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17368msgid "great ×%s uncle" 17369msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1620 17372msgid "great ×4 aunt" 17373msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1623 17376msgid "great ×4 aunt/uncle" 17377msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:2130 17380msgid "great ×4 grandchild" 17381msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:2127 17384msgid "great ×4 granddaughter" 17385msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1979 17388msgid "great ×4 grandfather" 17389msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:1983 17392msgid "great ×4 grandmother" 17393msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1986 17396msgid "great ×4 grandparent" 17397msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:2123 17400msgid "great ×4 grandson" 17401msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1814 17404msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17405msgid "great ×4 nephew" 17406msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1818 17409msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17410msgid "great ×4 nephew" 17411msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1821 17414msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17415msgid "great ×4 nephew" 17416msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1837 17419msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17420msgid "great ×4 nephew/niece" 17421msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1841 17424msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17425msgid "great ×4 nephew/niece" 17426msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1844 17429msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17430msgid "great ×4 nephew/niece" 17431msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1826 17434msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17435msgid "great ×4 niece" 17436msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1830 17439msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17440msgid "great ×4 niece" 17441msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1833 17444msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17445msgid "great ×4 niece" 17446msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1609 17449msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17450msgid "great ×4 uncle" 17451msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17452 17453#: app/Functions/Functions.php:1613 17454msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17455msgid "great ×4 uncle" 17456msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1616 17459msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17460msgid "great ×4 uncle" 17461msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1639 17464msgid "great ×5 aunt" 17465msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:1642 17468msgid "great ×5 aunt/uncle" 17469msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:2141 17472msgid "great ×5 grandchild" 17473msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:2138 17476msgid "great ×5 granddaughter" 17477msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1990 17480msgid "great ×5 grandfather" 17481msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1994 17484msgid "great ×5 grandmother" 17485msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:1997 17488msgid "great ×5 grandparent" 17489msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:2134 17492msgid "great ×5 grandson" 17493msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1849 17496msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17497msgid "great ×5 nephew" 17498msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1853 17501msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17502msgid "great ×5 nephew" 17503msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1856 17506msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17507msgid "great ×5 nephew" 17508msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1872 17511msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17512msgid "great ×5 nephew/niece" 17513msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1876 17516msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17517msgid "great ×5 nephew/niece" 17518msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1879 17521msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17522msgid "great ×5 nephew/niece" 17523msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1861 17526msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17527msgid "great ×5 niece" 17528msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1865 17531msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17532msgid "great ×5 niece" 17533msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1868 17536msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17537msgid "great ×5 niece" 17538msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1628 17541msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17542msgid "great ×5 uncle" 17543msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1632 17546msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17547msgid "great ×5 uncle" 17548msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1635 17551msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17552msgid "great ×5 uncle" 17553msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1658 17556msgid "great ×6 aunt" 17557msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1661 17560msgid "great ×6 aunt/uncle" 17561msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2152 17564msgid "great ×6 grandchild" 17565msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2149 17568msgid "great ×6 granddaughter" 17569msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:2001 17572msgid "great ×6 grandfather" 17573msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:2005 17576msgid "great ×6 grandmother" 17577msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:2008 17580msgid "great ×6 grandparent" 17581msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:2145 17584msgid "great ×6 grandson" 17585msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1647 17588msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17589msgid "great ×6 uncle" 17590msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1651 17593msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17594msgid "great ×6 uncle" 17595msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1654 17598msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17599msgid "great ×6 uncle" 17600msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1677 17603msgid "great ×7 aunt" 17604msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1680 17607msgid "great ×7 aunt/uncle" 17608msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2163 17611msgid "great ×7 grandchild" 17612msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2160 17615msgid "great ×7 granddaughter" 17616msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:2012 17619msgid "great ×7 grandfather" 17620msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:2016 17623msgid "great ×7 grandmother" 17624msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:2019 17627msgid "great ×7 grandparent" 17628msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:2156 17631msgid "great ×7 grandson" 17632msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1666 17635msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17636msgid "great ×7 uncle" 17637msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1670 17640msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17641msgid "great ×7 uncle" 17642msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1673 17645msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17646msgid "great ×7 uncle" 17647msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1350 17650msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17651msgid "great-aunt" 17652msgstr "grand-tante" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:1046 17655msgctxt "father’s father’s sister" 17656msgid "great-aunt" 17657msgstr "grand-tante" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1356 17660msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17661msgid "great-aunt" 17662msgstr "grand-tante" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1058 17665msgctxt "father’s mother’s sister" 17666msgid "great-aunt" 17667msgstr "grand-tante" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1362 17670msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17671msgid "great-aunt" 17672msgstr "grand-tante" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1070 17675msgctxt "father’s parent’s sister" 17676msgid "great-aunt" 17677msgstr "grand-tante" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1368 17680msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17681msgid "great-aunt" 17682msgstr "grand-tante" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1126 17685msgctxt "mother’s father’s sister" 17686msgid "great-aunt" 17687msgstr "grand-tante" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1374 17690msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "grand-tante" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1144 17695msgctxt "mother’s mother’s sister" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "grand-tante" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1380 17700msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "grand-tante" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1156 17705msgctxt "mother’s parent’s sister" 17706msgid "great-aunt" 17707msgstr "grand-tante" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1386 17710msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17711msgid "great-aunt" 17712msgstr "grand-tante" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1178 17715msgctxt "parent’s father’s sister" 17716msgid "great-aunt" 17717msgstr "grand-tante" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1392 17720msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17721msgid "great-aunt" 17722msgstr "grand-tante" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1190 17725msgctxt "parent’s mother’s sister" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "grand-tante" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1398 17730msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "grand-tante" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1202 17735msgctxt "parent’s parent’s sister" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "grand-tante" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1044 17740msgctxt "father’s father’s sibling" 17741msgid "great-aunt/uncle" 17742msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1352 17745msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17746msgid "great-aunt/uncle" 17747msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1056 17750msgctxt "father’s mother’s sibling" 17751msgid "great-aunt/uncle" 17752msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1358 17755msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17756msgid "great-aunt/uncle" 17757msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1068 17760msgctxt "father’s parent’s sibling" 17761msgid "great-aunt/uncle" 17762msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1364 17765msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17766msgid "great-aunt/uncle" 17767msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1124 17770msgctxt "mother’s father’s sibling" 17771msgid "great-aunt/uncle" 17772msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1370 17775msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17776msgid "great-aunt/uncle" 17777msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1142 17780msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1376 17785msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1154 17790msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1382 17795msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17796msgid "great-aunt/uncle" 17797msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1176 17800msgctxt "parent’s father’s sibling" 17801msgid "great-aunt/uncle" 17802msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1388 17805msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17806msgid "great-aunt/uncle" 17807msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1188 17810msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17811msgid "great-aunt/uncle" 17812msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1394 17815msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1200 17820msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1400 17825msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:978 17830msgctxt "child’s child’s child" 17831msgid "great-grandchild" 17832msgstr "arrière-petit-enfant" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:984 17835msgctxt "child’s daughter’s child" 17836msgid "great-grandchild" 17837msgstr "arrière-petit-enfant" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:992 17840msgctxt "child’s son’s child" 17841msgid "great-grandchild" 17842msgstr "arrière-petit-enfant" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1000 17845msgctxt "daughter’s child’s child" 17846msgid "great-grandchild" 17847msgstr "arrière-petit-enfant" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1006 17850msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17851msgid "great-grandchild" 17852msgstr "arrière-petit-enfant" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1020 17855msgctxt "daughter’s son’s child" 17856msgid "great-grandchild" 17857msgstr "arrière-petit-enfant" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1298 17860msgctxt "son’s child’s child" 17861msgid "great-grandchild" 17862msgstr "arrière-petit-enfant" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1304 17865msgctxt "son’s daughter’s child" 17866msgid "great-grandchild" 17867msgstr "arrière-petit-enfant" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1312 17870msgctxt "son’s son’s child" 17871msgid "great-grandchild" 17872msgstr "arrière-petit-enfant" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:980 17875msgctxt "child’s child’s daughter" 17876msgid "great-granddaughter" 17877msgstr "arrière-petite-fille" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:986 17880msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17881msgid "great-granddaughter" 17882msgstr "arrière-petite-fille" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:994 17885msgctxt "child’s son’s daughter" 17886msgid "great-granddaughter" 17887msgstr "arrière-petite-fille" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1002 17890msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17891msgid "great-granddaughter" 17892msgstr "arrière-petite-fille" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1008 17895msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17896msgid "great-granddaughter" 17897msgstr "arrière-petite-fille" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1022 17900msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17901msgid "great-granddaughter" 17902msgstr "arrière-petite-fille" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1300 17905msgctxt "son’s child’s daughter" 17906msgid "great-granddaughter" 17907msgstr "arrière-petite-fille" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1306 17910msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17911msgid "great-granddaughter" 17912msgstr "arrière-petite-fille" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1314 17915msgctxt "son’s son’s daughter" 17916msgid "great-granddaughter" 17917msgstr "arrière-petite-fille" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1038 17920msgctxt "father’s father’s father" 17921msgid "great-grandfather" 17922msgstr "arrière-grand-père" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1050 17925msgctxt "father’s mother’s father" 17926msgid "great-grandfather" 17927msgstr "arrière-grand-père" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1062 17930msgctxt "father’s parent’s father" 17931msgid "great-grandfather" 17932msgstr "arrière-grand-père" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1118 17935msgctxt "mother’s father’s father" 17936msgid "great-grandfather" 17937msgstr "arrière-grand-père" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1136 17940msgctxt "mother’s mother’s father" 17941msgid "great-grandfather" 17942msgstr "arrière-grand-père" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1148 17945msgctxt "mother’s parent’s father" 17946msgid "great-grandfather" 17947msgstr "arrière-grand-père" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1170 17950msgctxt "parent’s father’s father" 17951msgid "great-grandfather" 17952msgstr "arrière-grand-père" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1182 17955msgctxt "parent’s mother’s father" 17956msgid "great-grandfather" 17957msgstr "arrière-grand-père" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1194 17960msgctxt "parent’s parent’s father" 17961msgid "great-grandfather" 17962msgstr "bisaïeul" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1040 17965msgctxt "father’s father’s mother" 17966msgid "great-grandmother" 17967msgstr "bisaïeule" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1052 17970msgctxt "father’s mother’s mother" 17971msgid "great-grandmother" 17972msgstr "bisaïeule" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1064 17975msgctxt "father’s parent’s mother" 17976msgid "great-grandmother" 17977msgstr "bisaïeule" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1120 17980msgctxt "mother’s father’s mother" 17981msgid "great-grandmother" 17982msgstr "bisaïeule" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1138 17985msgctxt "mother’s mother’s mother" 17986msgid "great-grandmother" 17987msgstr "bisaïeule" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1150 17990msgctxt "mother’s parent’s mother" 17991msgid "great-grandmother" 17992msgstr "bisaïeule" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1172 17995msgctxt "parent’s father’s mother" 17996msgid "great-grandmother" 17997msgstr "bisaïeule" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1184 18000msgctxt "parent’s mother’s mother" 18001msgid "great-grandmother" 18002msgstr "bisaïeule maternelle" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1196 18005msgctxt "parent’s parent’s mother" 18006msgid "great-grandmother" 18007msgstr "arrière-grand-mère" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1042 18010msgctxt "father’s father’s parent" 18011msgid "great-grandparent" 18012msgstr "arrière-grands-parents" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1054 18015msgctxt "father’s mother’s parent" 18016msgid "great-grandparent" 18017msgstr "arrière-grands-parents" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1066 18020msgctxt "father’s parent’s parent" 18021msgid "great-grandparent" 18022msgstr "arrière-grands-parents" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1122 18025msgctxt "mother’s father’s parent" 18026msgid "great-grandparent" 18027msgstr "arrière-grands-parents" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1140 18030msgctxt "mother’s mother’s parent" 18031msgid "great-grandparent" 18032msgstr "arrière-grands-parents" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1152 18035msgctxt "mother’s parent’s parent" 18036msgid "great-grandparent" 18037msgstr "arrière-grands-parents" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1174 18040msgctxt "parent’s father’s parent" 18041msgid "great-grandparent" 18042msgstr "arrière-grands-parents" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1186 18045msgctxt "parent’s mother’s parent" 18046msgid "great-grandparent" 18047msgstr "arrière-grands-parents" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1198 18050msgctxt "parent’s parent’s parent" 18051msgid "great-grandparent" 18052msgstr "arrière-grands-parents" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:982 18055msgctxt "child’s child’s son" 18056msgid "great-grandson" 18057msgstr "arrière-petit-fils" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:990 18060msgctxt "child’s daughter’s son" 18061msgid "great-grandson" 18062msgstr "arrière-petit-fils" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:996 18065msgctxt "child’s son’s son" 18066msgid "great-grandson" 18067msgstr "arrière-petit-fils" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1004 18070msgctxt "daughter’s child’s son" 18071msgid "great-grandson" 18072msgstr "arrière-petit-fils" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1012 18075msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18076msgid "great-grandson" 18077msgstr "arrière-petit-fils" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1024 18080msgctxt "daughter’s son’s son" 18081msgid "great-grandson" 18082msgstr "arrière-petit-fils" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1302 18085msgctxt "son’s child’s son" 18086msgid "great-grandson" 18087msgstr "arrière-petit-fils" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1310 18090msgctxt "son’s daughter’s son" 18091msgid "great-grandson" 18092msgstr "arrière-petit-fils" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1316 18095msgctxt "son’s son’s son" 18096msgid "great-grandson" 18097msgstr "arrière-petit-fils" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1582 18100msgid "great-great-aunt" 18101msgstr "arrière-grand-tante" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1585 18104msgid "great-great-aunt/uncle" 18105msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:2108 18108msgid "great-great-grandchild" 18109msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:2105 18112msgid "great-great-granddaughter" 18113msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1957 18116msgid "great-great-grandfather" 18117msgstr "trisaïeul" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1961 18120msgid "great-great-grandmother" 18121msgstr "trisaïeule" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1964 18124msgid "great-great-grandparent" 18125msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:2101 18128msgid "great-great-grandson" 18129msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1601 18132msgid "great-great-great-aunt" 18133msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1604 18136msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18137msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:2119 18140msgid "great-great-great-grandchild" 18141msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:2116 18144msgid "great-great-great-granddaughter" 18145msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1968 18148msgid "great-great-great-grandfather" 18149msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1972 18152msgid "great-great-great-grandmother" 18153msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1975 18156msgid "great-great-great-grandparent" 18157msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:2112 18160msgid "great-great-great-grandson" 18161msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1779 18164msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18165msgid "great-great-great-nephew" 18166msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1783 18169msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18170msgid "great-great-great-nephew" 18171msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1786 18174msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18175msgid "great-great-great-nephew" 18176msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1802 18179msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18180msgid "great-great-great-nephew/niece" 18181msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1806 18184msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18185msgid "great-great-great-nephew/niece" 18186msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1809 18189msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18190msgid "great-great-great-nephew/niece" 18191msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1791 18194msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18195msgid "great-great-great-niece" 18196msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:1795 18199msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18200msgid "great-great-great-niece" 18201msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1798 18204msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18205msgid "great-great-great-niece" 18206msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1590 18209msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18210msgid "great-great-great-uncle" 18211msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1594 18214msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18215msgid "great-great-great-uncle" 18216msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1597 18219msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18220msgid "great-great-great-uncle" 18221msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1744 18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18225msgid "great-great-nephew" 18226msgstr "arrière-petit-neveu" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1748 18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18230msgid "great-great-nephew" 18231msgstr "arrière-petit-neveu" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1751 18234msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18235msgid "great-great-nephew" 18236msgstr "arrière-petit-neveu" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1767 18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18240msgid "great-great-nephew/niece" 18241msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1771 18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18245msgid "great-great-nephew/niece" 18246msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1774 18249msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18250msgid "great-great-nephew/niece" 18251msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1756 18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18255msgid "great-great-niece" 18256msgstr "arrière-petite-nièce" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1760 18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18260msgid "great-great-niece" 18261msgstr "arrière-petite-nièce" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1763 18264msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18265msgid "great-great-niece" 18266msgstr "arrière-petite-nièce" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1571 18269msgctxt "great-grandfather’s brother" 18270msgid "great-great-uncle" 18271msgstr "arrière-grand-oncle" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1575 18274msgctxt "great-grandmother’s brother" 18275msgid "great-great-uncle" 18276msgstr "arrière-grand-oncle" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1578 18279msgctxt "great-grandparent’s brother" 18280msgid "great-great-uncle" 18281msgstr "arrière-grand-oncle" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:927 18284msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18285msgid "great-nephew" 18286msgstr "petit-neveu" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:947 18289msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18290msgid "great-nephew" 18291msgstr "petit-neveu" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:965 18294msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18295msgid "great-nephew" 18296msgstr "petit-neveu" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1247 18299msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18300msgid "great-nephew" 18301msgstr "petit-neveu" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1267 18304msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18305msgid "great-nephew" 18306msgstr "petit-neveu" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1291 18309msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18310msgid "great-nephew" 18311msgstr "petit-neveu" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:930 18314msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18315msgid "great-nephew" 18316msgstr "petit-neveu" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:950 18319msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18320msgid "great-nephew" 18321msgstr "petit-neveu" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:968 18324msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18325msgid "great-nephew" 18326msgstr "petit-neveu" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1250 18329msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18330msgid "great-nephew" 18331msgstr "petit-neveu" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1270 18334msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18335msgid "great-nephew" 18336msgstr "petit-neveu" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1294 18339msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18340msgid "great-nephew" 18341msgstr "petit-neveu" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1216 18344msgctxt "sibling’s child’s son" 18345msgid "great-nephew" 18346msgstr "petit-neveu" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1224 18349msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18350msgid "great-nephew" 18351msgstr "petit-neveu" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1230 18354msgctxt "sibling’s son’s son" 18355msgid "great-nephew" 18356msgstr "petit-neveu" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:915 18359msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18360msgid "great-nephew/niece" 18361msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:933 18364msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18365msgid "great-nephew/niece" 18366msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:953 18369msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18370msgid "great-nephew/niece" 18371msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1235 18374msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18375msgid "great-nephew/niece" 18376msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1253 18379msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18380msgid "great-nephew/niece" 18381msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1279 18384msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18385msgid "great-nephew/niece" 18386msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:918 18389msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18390msgid "great-nephew/niece" 18391msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:936 18394msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18395msgid "great-nephew/niece" 18396msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:956 18399msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18400msgid "great-nephew/niece" 18401msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1238 18404msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18405msgid "great-nephew/niece" 18406msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1256 18409msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18410msgid "great-nephew/niece" 18411msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1282 18414msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18415msgid "great-nephew/niece" 18416msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1212 18419msgctxt "sibling’s child’s child" 18420msgid "great-nephew/niece" 18421msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1218 18424msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18425msgid "great-nephew/niece" 18426msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1226 18429msgctxt "sibling’s son’s child" 18430msgid "great-nephew/niece" 18431msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:921 18434msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18435msgid "great-niece" 18436msgstr "petite-nièce" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:939 18439msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18440msgid "great-niece" 18441msgstr "petite-nièce" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:959 18444msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18445msgid "great-niece" 18446msgstr "petite-nièce" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1241 18449msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18450msgid "great-niece" 18451msgstr "petite-nièce" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1259 18454msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18455msgid "great-niece" 18456msgstr "petite-nièce" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1285 18459msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18460msgid "great-niece" 18461msgstr "petite-nièce" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:924 18464msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18465msgid "great-niece" 18466msgstr "petite-nièce" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:942 18469msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18470msgid "great-niece" 18471msgstr "petite-nièce" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:962 18474msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18475msgid "great-niece" 18476msgstr "petite-nièce" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1244 18479msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18480msgid "great-niece" 18481msgstr "petite-nièce" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1262 18484msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18485msgid "great-niece" 18486msgstr "petite-nièce" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1288 18489msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18490msgid "great-niece" 18491msgstr "petite-nièce" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1214 18494msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18495msgid "great-niece" 18496msgstr "petite-nièce" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1220 18499msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18500msgid "great-niece" 18501msgstr "petite-nièce" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1228 18504msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18505msgid "great-niece" 18506msgstr "petite-nièce" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1036 18509msgctxt "father’s father’s brother" 18510msgid "great-uncle" 18511msgstr "grand-oncle" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1354 18514msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18515msgid "great-uncle" 18516msgstr "grand-oncle" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1048 18519msgctxt "father’s mother’s brother" 18520msgid "great-uncle" 18521msgstr "grand-oncle" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1360 18524msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18525msgid "great-uncle" 18526msgstr "grand-oncle" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1060 18529msgctxt "father’s parent’s brother" 18530msgid "great-uncle" 18531msgstr "grand-oncle paternel" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1366 18534msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18535msgid "great-uncle" 18536msgstr "grand-oncle" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1116 18539msgctxt "mother’s father’s brother" 18540msgid "great-uncle" 18541msgstr "grand-oncle maternel" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1372 18544msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18545msgid "great-uncle" 18546msgstr "grand-oncle" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1134 18549msgctxt "mother’s mother’s brother" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "grand-oncle" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1378 18554msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "grand-oncle" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1146 18559msgctxt "mother’s parent’s brother" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "grand-oncle" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1384 18564msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18565msgid "great-uncle" 18566msgstr "grand-oncle" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1168 18569msgctxt "parent’s father’s brother" 18570msgid "great-uncle" 18571msgstr "grand-oncle" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1390 18574msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18575msgid "great-uncle" 18576msgstr "grand-oncle" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1180 18579msgctxt "parent’s mother’s brother" 18580msgid "great-uncle" 18581msgstr "grand-oncle" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1396 18584msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "grand-oncle" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1192 18589msgctxt "parent’s parent’s brother" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "grand-oncle" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1402 18594msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "grand-oncle" 18597 18598#. I18N: layout option for the fan chart 18599#: app/Module/FanChartModule.php:482 18600msgid "half circle" 18601msgstr "demi-cercle" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:794 18604msgctxt "father’s son" 18605msgid "half-brother" 18606msgstr "demi-frère" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:832 18609msgctxt "mother’s son" 18610msgid "half-brother" 18611msgstr "demi-frère" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:850 18614msgctxt "parent’s son" 18615msgid "half-brother" 18616msgstr "demi-frère" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:780 18619msgctxt "father’s child" 18620msgid "half-sibling" 18621msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:816 18624msgctxt "mother’s child" 18625msgid "half-sibling" 18626msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:836 18629msgctxt "parent’s child" 18630msgid "half-sibling" 18631msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:782 18634msgctxt "father’s daughter" 18635msgid "half-sister" 18636msgstr "demi-sœur" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:818 18639msgctxt "mother’s daughter" 18640msgid "half-sister" 18641msgstr "demi-sœur" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:838 18644msgctxt "parent’s daughter" 18645msgid "half-sister" 18646msgstr "demi-sœur" 18647 18648#. I18N: reflexive pronoun 18649#: app/Functions/Functions.php:188 18650msgid "herself" 18651msgstr "elle" 18652 18653#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 18655msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18656msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18657 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 18665msgid "hide" 18666msgstr "masquer" 18667 18668#. I18N: reflexive pronoun 18669#: app/Functions/Functions.php:185 18670msgid "himself" 18671msgstr "lui" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:627 18674msgid "husband" 18675msgstr "mari" 18676 18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18679msgid "immigration name" 18680msgstr "nom à l’immigration" 18681 18682#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18684msgctxt "FEMALE" 18685msgid "immigration name" 18686msgstr "nom à l’immigration" 18687 18688#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18690msgctxt "MALE" 18691msgid "immigration name" 18692msgstr "nom à l’immigration" 18693 18694#. I18N: A button label. 18695#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18696msgid "import" 18697msgstr "importer" 18698 18699#. I18N: A button label. 18700#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18701msgid "import file" 18702msgstr "importer le fichier" 18703 18704#. I18N: Gedcom INT dates 18705#: app/Date.php:345 18706#, php-format 18707msgid "interpreted %s (%s)" 18708msgstr "interprété %s (%s)" 18709 18710#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18711#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18712msgid "invert selection" 18713msgstr "inverser la sélection" 18714 18715#. I18N: a month in the French republican calendar 18716#: app/Date/FrenchDate.php:157 18717msgctxt "GENITIVE" 18718msgid "jours complementaires" 18719msgstr "jours complémentaires" 18720 18721#. I18N: a month in the French republican calendar 18722#: app/Date/FrenchDate.php:251 18723msgctxt "INSTRUMENTAL" 18724msgid "jours complementaires" 18725msgstr "jours complémentaires" 18726 18727#. I18N: a month in the French republican calendar 18728#: app/Date/FrenchDate.php:204 18729msgctxt "LOCATIVE" 18730msgid "jours complementaires" 18731msgstr "jours complémentaires" 18732 18733#. I18N: a month in the French republican calendar 18734#: app/Date/FrenchDate.php:110 18735msgctxt "NOMINATIVE" 18736msgid "jours complementaires" 18737msgstr "jours complémentaires" 18738 18739#. I18N: A button label, last page 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 18741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18742#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18743#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18744msgid "last" 18745msgstr "dernier" 18746 18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 18748msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18749msgid "last" 18750msgstr "dernière" 18751 18752#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18753msgid "left" 18754msgstr "vers la gauche" 18755 18756#. I18N: Layout option for lists of names 18757#. I18N: An option in a list-box 18758#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18759#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18760#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18761#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18762#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18763msgid "list" 18764msgstr "liste" 18765 18766#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18767#, php-format 18768msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18769msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18770 18771#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18773msgid "maiden name" 18774msgstr "nom de jeune fille" 18775 18776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18777msgid "managers" 18778msgstr "gestionnaires" 18779 18780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18782msgid "markdown" 18783msgstr "markdown" 18784 18785#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18786msgid "marriage" 18787msgstr "mariage" 18788 18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18790msgctxt "FEMALE" 18791msgid "married" 18792msgstr "mariée" 18793 18794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18795msgctxt "MALE" 18796msgid "married" 18797msgstr "marié" 18798 18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18801msgid "married name" 18802msgstr "nom après mariage" 18803 18804#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18806msgctxt "FEMALE" 18807msgid "married name" 18808msgstr "nom après mariage" 18809 18810#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18812msgctxt "MALE" 18813msgid "married name" 18814msgstr "nom après mariage" 18815 18816#: app/Functions/Functions.php:820 18817msgctxt "mother’s father" 18818msgid "maternal grandfather" 18819msgstr "grand-père maternel" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:824 18822msgctxt "mother’s mother" 18823msgid "maternal grandmother" 18824msgstr "grand-mère maternelle" 18825 18826#: app/Functions/Functions.php:826 18827msgctxt "mother’s parent" 18828msgid "maternal grandparent" 18829msgstr "grands-parents maternels" 18830 18831#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18832#: app/SurnameTradition.php:86 18833msgid "matrilineal" 18834msgstr "matrilinéaire" 18835 18836#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18838#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18839#, php-format 18840msgid "maximum %s day" 18841msgid_plural "maximum %s days" 18842msgstr[0] "maximum %s jour" 18843msgstr[1] "maximum %s jours" 18844 18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18850msgid "members" 18851msgstr "membres" 18852 18853#. I18N: Name of a theme. 18854#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18855msgid "minimal" 18856msgstr "minimal" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:613 18859msgid "mother" 18860msgstr "mère" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:806 18863msgctxt "husband’s mother" 18864msgid "mother-in-law" 18865msgstr "belle-mère" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:886 18868msgctxt "spouse’s mother" 18869msgid "mother-in-law" 18870msgstr "belle-mère" 18871 18872#: app/Functions/Functions.php:904 18873msgctxt "wife’s mother" 18874msgid "mother-in-law" 18875msgstr "belle-mère" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:892 18878msgctxt "spouse’s parent" 18879msgid "mother/father-in-law" 18880msgstr "belle-mère/beau-père" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:754 18883msgctxt "brother’s son" 18884msgid "nephew" 18885msgstr "neveu" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:1106 18888msgctxt "husband’s brother’s son" 18889msgid "nephew" 18890msgstr "neveu" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:1102 18893msgctxt "husband’s sibling’s son" 18894msgid "nephew" 18895msgstr "neveu" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:1104 18898msgctxt "husband’s sister’s son" 18899msgid "nephew" 18900msgstr "neveu" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:858 18903msgctxt "sibling’s son" 18904msgid "nephew" 18905msgstr "neveu" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:868 18908msgctxt "sister’s son" 18909msgid "nephew" 18910msgstr "neveu" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1346 18913msgctxt "wife’s brother’s son" 18914msgid "nephew" 18915msgstr "neveu" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1342 18918msgctxt "wife’s sibling’s son" 18919msgid "nephew" 18920msgstr "neveu" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:1344 18923msgctxt "wife’s sister’s son" 18924msgid "nephew" 18925msgstr "neveu" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:944 18928msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18929msgid "nephew-in-law" 18930msgstr "neveu par alliance" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1222 18933msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18934msgid "nephew-in-law" 18935msgstr "neveu par alliance" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1264 18938msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18939msgid "nephew-in-law" 18940msgstr "neveu par alliance" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:750 18943msgctxt "brother’s child" 18944msgid "nephew/niece" 18945msgstr "neveu/nièce" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:1094 18948msgctxt "husband’s brother’s child" 18949msgid "nephew/niece" 18950msgstr "neveu/nièce" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1090 18953msgctxt "husband’s sibling’s child" 18954msgid "nephew/niece" 18955msgstr "neveu/nièce" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:1092 18958msgctxt "husband’s sister’s child" 18959msgid "nephew/niece" 18960msgstr "neveu/nièce" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:854 18963msgctxt "sibling’s child" 18964msgid "nephew/niece" 18965msgstr "neveu/nièce" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:862 18968msgctxt "sister’s child" 18969msgid "nephew/niece" 18970msgstr "neveu/nièce" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1334 18973msgctxt "wife’s brother’s child" 18974msgid "nephew/niece" 18975msgstr "neveu/nièce" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1330 18978msgctxt "wife’s sibling’s child" 18979msgid "nephew/niece" 18980msgstr "neveu/nièce" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:1332 18983msgctxt "wife’s sister’s child" 18984msgid "nephew/niece" 18985msgstr "neveu/nièce" 18986 18987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 18988msgid "never" 18989msgstr "jamais" 18990 18991#. I18N: A button label, next page 18992#: resources/views/individual-page.phtml:74 18993#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18994#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18995#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18996#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18998#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18999#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 19000#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 19001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 19002#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98 19003#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98 19005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19006msgid "next" 19007msgstr "suivant" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:752 19010msgctxt "brother’s daughter" 19011msgid "niece" 19012msgstr "nièce" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1100 19015msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19016msgid "niece" 19017msgstr "nièce" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1096 19020msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19021msgid "niece" 19022msgstr "nièce" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1098 19025msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19026msgid "niece" 19027msgstr "nièce" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:856 19030msgctxt "sibling’s daughter" 19031msgid "niece" 19032msgstr "nièce" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:864 19035msgctxt "sister’s daughter" 19036msgid "niece" 19037msgstr "nièce" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1340 19040msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19041msgid "niece" 19042msgstr "nièce" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1336 19045msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19046msgid "niece" 19047msgstr "nièce" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1338 19050msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19051msgid "niece" 19052msgstr "nièce" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:970 19055msgctxt "brother’s son’s wife" 19056msgid "niece-in-law" 19057msgstr "nièce par alliance" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1232 19060msgctxt "sibling’s son’s wife" 19061msgid "niece-in-law" 19062msgstr "nièce par alliance" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1296 19065msgctxt "sisters’s son’s wife" 19066msgid "niece-in-law" 19067msgstr "nièce par alliance" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:476 19070msgid "ninth cousin" 19071msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:440 19074msgctxt "FEMALE" 19075msgid "ninth cousin" 19076msgstr "cousine au neuvième degré" 19077 19078#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19079#: app/Functions/Functions.php:396 19080msgctxt "MALE" 19081msgid "ninth cousin" 19082msgstr "cousin au neuvième degré" 19083 19084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180 19085#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 19087#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19088#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19089#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 19091#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19092#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19101#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19102#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19103#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19106#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19107#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19111#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19112#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19119msgid "no" 19120msgstr "non" 19121 19122#. I18N: None of the other options 19123#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214 19126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19127msgid "none" 19128msgstr "aucun" 19129 19130#: app/SurnameTradition.php:112 19131msgctxt "Surname tradition" 19132msgid "none" 19133msgstr "aucun" 19134 19135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19136msgid "numbers" 19137msgstr "nombres pour une famille" 19138 19139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19141#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19142#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19143#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19144#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19152msgid "of" 19153msgstr "de" 19154 19155#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19156msgid "on the date of death" 19157msgstr "à la date du décès" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:617 19160msgid "parent" 19161msgstr "parent" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:677 19164msgid "partner" 19165msgstr "concubin(e)" 19166 19167#: app/Functions/Functions.php:657 19168msgctxt "FEMALE" 19169msgid "partner" 19170msgstr "concubine" 19171 19172#: app/Functions/Functions.php:637 19173msgctxt "MALE" 19174msgid "partner" 19175msgstr "concubin" 19176 19177#: app/SurnameTradition.php:75 19178msgctxt "Surname tradition" 19179msgid "paternal" 19180msgstr "paternel" 19181 19182#: app/Functions/Functions.php:784 19183msgctxt "father’s father" 19184msgid "paternal grandfather" 19185msgstr "grand-père paternel" 19186 19187#: app/Functions/Functions.php:786 19188msgctxt "father’s mother" 19189msgid "paternal grandmother" 19190msgstr "grand-mère paternelle" 19191 19192#: app/Functions/Functions.php:788 19193msgctxt "father’s parent" 19194msgid "paternal grandparent" 19195msgstr "grands-parents paternels" 19196 19197#. I18N: A system where children take their father’s surname 19198#: app/SurnameTradition.php:82 19199msgid "patrilineal" 19200msgstr "patrilinéaire" 19201 19202#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19203#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19204msgid "pending" 19205msgstr "en attente" 19206 19207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19208msgid "percentage" 19209msgstr "pourcentage" 19210 19211#. I18N: A button label. 19212#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19213msgid "preview" 19214msgstr "Aperçu" 19215 19216#. I18N: A button label, previous page 19217#: resources/views/individual-page.phtml:70 19218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19219#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19220#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19221#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19223#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 19226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 19227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102 19229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19230msgid "previous" 19231msgstr "précédent" 19232 19233#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19234#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19235msgid "primary evidence" 19236msgstr "source primaire" 19237 19238#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19239#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19240msgid "questionable evidence" 19241msgstr "source contestable" 19242 19243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19245msgid "records" 19246msgstr "enregistrements" 19247 19248#: resources/views/family-page.phtml:19 19249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19250#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 19251#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19252#: resources/views/source-page.phtml:14 19253msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19254msgid "reject" 19255msgstr "rejeter" 19256 19257#: resources/views/family-page.phtml:13 19258#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19259#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 19260#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19261#: resources/views/source-page.phtml:8 19262msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19263msgid "reject" 19264msgstr "rejeter" 19265 19266#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19267#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19268msgid "rejected" 19269msgstr "rejeté" 19270 19271#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19273msgid "religious name" 19274msgstr "nom en religion" 19275 19276#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19278msgctxt "FEMALE" 19279msgid "religious name" 19280msgstr "nom en religion" 19281 19282#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19284msgctxt "MALE" 19285msgid "religious name" 19286msgstr "nom en religion" 19287 19288#. I18N: A button label. 19289#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19290msgid "replace" 19291msgstr "remplacer" 19292 19293#. I18N: A button label. 19294#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19295#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19296#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19297msgid "reset" 19298msgstr "réinitialisation" 19299 19300#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19301msgid "right" 19302msgstr "vers la droite" 19303 19304#. I18N: A button label. 19305#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19306#: resources/views/admin/components.phtml:132 19307#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19308#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19309#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19310#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19311#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 19312#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 19315#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19316#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19317#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19318#: resources/views/edit-account-page.phtml:142 19319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19320#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19321#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19322#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19323#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19324#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19325#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19326#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19327#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19328#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19329#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19330#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19331#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19332#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19333#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19334#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19335#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19336#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19337#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19338#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19339#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19340#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19341#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19342#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19343#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19344#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19345msgid "save" 19346msgstr "enregistrer" 19347 19348#. I18N: A button label. 19349#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19350#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19351#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19352#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19353#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19354#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19355msgid "search" 19356msgstr "recherche" 19357 19358#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19359#: app/Functions/Functions.php:558 19360#, php-format 19361msgid "second %s" 19362msgstr "deuxième %s" 19363 19364#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19365#: app/Functions/Functions.php:536 19366#, php-format 19367msgctxt "FEMALE" 19368msgid "second %s" 19369msgstr "deuxième %s" 19370 19371#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19372#: app/Functions/Functions.php:513 19373#, php-format 19374msgctxt "MALE" 19375msgid "second %s" 19376msgstr "deuxième %s" 19377 19378#: app/Functions/Functions.php:462 19379msgid "second cousin" 19380msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19381 19382#: app/Functions/Functions.php:426 19383msgctxt "FEMALE" 19384msgid "second cousin" 19385msgstr "cousine issue de germain" 19386 19387#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19388#: app/Functions/Functions.php:375 19389msgctxt "MALE" 19390msgid "second cousin" 19391msgstr "cousin issu de germain" 19392 19393#: app/Functions/Functions.php:1463 19394msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19395msgid "second cousin" 19396msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19397 19398#: app/Functions/Functions.php:1455 19399msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19400msgid "second cousin" 19401msgstr "cousine issue de germain" 19402 19403#: app/Functions/Functions.php:1459 19404msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19405msgid "second cousin" 19406msgstr "cousin issu de germain" 19407 19408#: app/Functions/Functions.php:1487 19409msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19410msgid "second cousin" 19411msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19412 19413#: app/Functions/Functions.php:1479 19414msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19415msgid "second cousin" 19416msgstr "cousine issue de germain" 19417 19418#: app/Functions/Functions.php:1483 19419msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19420msgid "second cousin" 19421msgstr "cousin issu de germain" 19422 19423#: app/Functions/Functions.php:1475 19424msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19425msgid "second cousin" 19426msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19427 19428#: app/Functions/Functions.php:1467 19429msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19430msgid "second cousin" 19431msgstr "cousine issue de germain" 19432 19433#: app/Functions/Functions.php:1471 19434msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19435msgid "second cousin" 19436msgstr "cousin issu de germain" 19437 19438#: app/Functions/Functions.php:1499 19439msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19440msgid "second cousin" 19441msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19442 19443#: app/Functions/Functions.php:1491 19444msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19445msgid "second cousin" 19446msgstr "cousine issue de germain" 19447 19448#: app/Functions/Functions.php:1495 19449msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19450msgid "second cousin" 19451msgstr "cousin issu de germain" 19452 19453#: app/Functions/Functions.php:1523 19454msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19455msgid "second cousin" 19456msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19457 19458#: app/Functions/Functions.php:1515 19459msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19460msgid "second cousin" 19461msgstr "cousine issue de germain" 19462 19463#: app/Functions/Functions.php:1519 19464msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "cousin issu de germain" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1511 19469msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1503 19474msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "cousine issue de germain" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1507 19479msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cousin issu de germain" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1535 19484msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1527 19489msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cousine issue de germain" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1531 19494msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cousin issu de germain" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1559 19499msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1551 19504msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cousine issue de germain" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1555 19509msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cousin issu de germain" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1547 19514msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1539 19519msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "cousine issue de germain" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1543 19524msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "cousin issu de germain" 19527 19528#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19529#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19530msgid "secondary evidence" 19531msgstr "source secondaire" 19532 19533#. I18N: select all (of the family trees) 19534#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19535#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19536msgid "select all" 19537msgstr "sélectionner tout" 19538 19539#. I18N: select none (of the family trees) 19540#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19541#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19542msgid "select none" 19543msgstr "désélectionner" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:610 19546msgid "self" 19547msgstr "lui/elle" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:472 19550msgid "seventh cousin" 19551msgstr "cousin(e) au septième degré" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:436 19554msgctxt "FEMALE" 19555msgid "seventh cousin" 19556msgstr "cousine au septième degré" 19557 19558#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19559#: app/Functions/Functions.php:390 19560msgctxt "MALE" 19561msgid "seventh cousin" 19562msgstr "cousin au septième degré" 19563 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 19571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19572#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19573msgid "show" 19574msgstr "afficher" 19575 19576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19577msgid "show the chart" 19578msgstr "Afficher le graphique" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:746 19581msgid "sibling" 19582msgstr "frère/sœur" 19583 19584#. I18N: A button label. 19585#: resources/views/login-page.phtml:57 19586#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19587msgid "sign in" 19588msgstr "connexion" 19589 19590#. I18N: A button label. 19591#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19592msgid "sign out" 19593msgstr "déconnexion" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:725 19596msgid "sister" 19597msgstr "sœur" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:756 19600msgctxt "brother’s wife" 19601msgid "sister-in-law" 19602msgstr "belle-sœur" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:976 19605msgctxt "brother’s wife’s sister" 19606msgid "sister-in-law" 19607msgstr "sœur de la belle-sœur" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:1086 19610msgctxt "husband’s brother’s wife" 19611msgid "sister-in-law" 19612msgstr "femme du beau-frère" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:810 19615msgctxt "husband’s sister" 19616msgid "sister-in-law" 19617msgstr "belle-sœur" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:1276 19620msgctxt "sister’s husband’s sister" 19621msgid "sister-in-law" 19622msgstr "sœur de la belle-sœur" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:888 19625msgctxt "spouse’s sister" 19626msgid "sister-in-law" 19627msgstr "belle-sœur" 19628 19629#: app/Functions/Functions.php:1326 19630msgctxt "wife’s brother’s wife" 19631msgid "sister-in-law" 19632msgstr "femme du beau-frère" 19633 19634#: app/Functions/Functions.php:908 19635msgctxt "wife’s sister" 19636msgid "sister-in-law" 19637msgstr "belle-sœur" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:470 19640msgid "sixth cousin" 19641msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:434 19644msgctxt "FEMALE" 19645msgid "sixth cousin" 19646msgstr "cousine au sixième degré" 19647 19648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19649#: app/Functions/Functions.php:387 19650msgctxt "MALE" 19651msgid "sixth cousin" 19652msgstr "cousin au sixième degré" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:679 19655msgid "son" 19656msgstr "fils" 19657 19658#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19659msgid "son of" 19660msgstr "fils de" 19661 19662#: app/Functions/Functions.php:762 19663msgctxt "child’s husband" 19664msgid "son-in-law" 19665msgstr "beau-fils" 19666 19667#: app/Functions/Functions.php:774 19668msgctxt "daughter’s husband" 19669msgid "son-in-law" 19670msgstr "beau-fils" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:1014 19673msgctxt "daughter’s husband’s father" 19674msgid "son-in-law’s father" 19675msgstr "père du beau-fils" 19676 19677#: app/Functions/Functions.php:1016 19678msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19679msgid "son-in-law’s mother" 19680msgstr "mère du beau-fils" 19681 19682#: app/Functions/Functions.php:1018 19683msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19684msgid "son-in-law’s parent" 19685msgstr "parent du beau-fils" 19686 19687#: app/Functions/Functions.php:766 19688msgctxt "child’s spouse" 19689msgid "son/daughter-in-law" 19690msgstr "beau-fils/belle-fille" 19691 19692#. I18N: An option in a list-box 19693#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19694#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19695#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19696msgid "sort by date" 19697msgstr "Trier par date" 19698 19699#. I18N: A button label. 19700#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19702#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19703#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19706#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19708msgid "sort by date of birth" 19709msgstr "Trier par date de naissance" 19710 19711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19712#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19713#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19714#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19715msgid "sort by date of death" 19716msgstr "Trier par date de décès" 19717 19718#. I18N: A button label. 19719#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19720#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19721msgid "sort by date of marriage" 19722msgstr "Trier par date de mariage" 19723 19724#. I18N: An option in a list-box 19725#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19726msgid "sort by date, newest first" 19727msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19728 19729#. I18N: An option in a list-box 19730#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19731msgid "sort by date, oldest first" 19732msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19733 19734#. I18N: An option in a list-box 19735#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19736#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19738#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19739#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19740#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19741#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19744#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19745#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19747msgid "sort by name" 19748msgstr "Trier par nom" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:667 19751msgid "spouse" 19752msgstr "époux / épouse" 19753 19754#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19755#: app/Services/MailService.php:216 19756msgid "ssl" 19757msgstr "SSL" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:1084 19760msgctxt "father’s wife’s son" 19761msgid "step-brother" 19762msgstr "demi-frère par alliance" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:1132 19765msgctxt "mother’s husband’s son" 19766msgid "step-brother" 19767msgstr "beau-frère" 19768 19769#: app/Functions/Functions.php:1210 19770msgctxt "parent’s spouse’s son" 19771msgid "step-brother" 19772msgstr "beau-frère par alliance" 19773 19774#: app/Functions/Functions.php:800 19775msgctxt "husband’s child" 19776msgid "step-child" 19777msgstr "beau-fils/belle-fille" 19778 19779#: app/Functions/Functions.php:880 19780msgctxt "spouse’s child" 19781msgid "step-child" 19782msgstr "beau-fils/belle-fille" 19783 19784#: app/Functions/Functions.php:898 19785msgctxt "wife’s child" 19786msgid "step-child" 19787msgstr "beau-fils/belle-fille" 19788 19789#: app/Functions/Functions.php:802 19790msgctxt "husband’s daughter" 19791msgid "step-daughter" 19792msgstr "belle-fille" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:882 19795msgctxt "spouse’s daughter" 19796msgid "step-daughter" 19797msgstr "belle-fille" 19798 19799#: app/Functions/Functions.php:900 19800msgctxt "wife’s daughter" 19801msgid "step-daughter" 19802msgstr "belle-fille" 19803 19804#: app/Functions/Functions.php:822 19805msgctxt "mother’s husband" 19806msgid "step-father" 19807msgstr "beau-père" 19808 19809#: app/Functions/Functions.php:796 19810msgctxt "father’s wife" 19811msgid "step-mother" 19812msgstr "belle-mère" 19813 19814#: app/Functions/Functions.php:852 19815msgctxt "parent’s spouse" 19816msgid "step-parent" 19817msgstr "beau-parent" 19818 19819#: app/Functions/Functions.php:1080 19820msgctxt "father’s wife’s child" 19821msgid "step-sibling" 19822msgstr "frère/sœur par alliance" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:1128 19825msgctxt "mother’s husband’s child" 19826msgid "step-sibling" 19827msgstr "frère/sœur par alliance" 19828 19829#: app/Functions/Functions.php:1206 19830msgctxt "parent’s spouse’s child" 19831msgid "step-sibling" 19832msgstr "frère/sœur par alliance" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:1082 19835msgctxt "father’s wife’s daughter" 19836msgid "step-sister" 19837msgstr "demi-sœur par alliance" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:1130 19840msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19841msgid "step-sister" 19842msgstr "demi-sœur par alliance" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:1208 19845msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19846msgid "step-sister" 19847msgstr "demi-soeur par alliance" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:812 19850msgctxt "husband’s son" 19851msgid "step-son" 19852msgstr "beau-fils" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:890 19855msgctxt "spouse’s son" 19856msgid "step-son" 19857msgstr "beau-fils" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:910 19860msgctxt "wife’s son" 19861msgid "step-son" 19862msgstr "beau-fils" 19863 19864#. I18N: Layout option for lists of names 19865#. I18N: An option in a list-box 19866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19867#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19869#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19870#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19871msgid "table" 19872msgstr "table" 19873 19874#. I18N: Layout option for lists of names 19875#. I18N: An option in a list-box 19876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19877#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19878msgid "tag cloud" 19879msgstr "nuage de mots-clés" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:478 19882msgid "tenth cousin" 19883msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:442 19886msgctxt "FEMALE" 19887msgid "tenth cousin" 19888msgstr "cousine au dixième degré" 19889 19890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19891#: app/Functions/Functions.php:399 19892msgctxt "MALE" 19893msgid "tenth cousin" 19894msgstr "cousin au dixième degré" 19895 19896#. I18N: [you should check that:] ... 19897#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19898msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19899msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19900 19901#. I18N: [you should check that:] ... 19902#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19903msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19904msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19905 19906#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19907#: app/Functions/Functions.php:191 19908msgid "themself" 19909msgstr "lui/elle" 19910 19911#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19912#: app/Functions/Functions.php:561 19913#, php-format 19914msgid "third %s" 19915msgstr "troisième %s" 19916 19917#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19918#: app/Functions/Functions.php:539 19919#, php-format 19920msgctxt "FEMALE" 19921msgid "third %s" 19922msgstr "troisième %s" 19923 19924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19925#: app/Functions/Functions.php:516 19926#, php-format 19927msgctxt "MALE" 19928msgid "third %s" 19929msgstr "troisième %s" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:464 19932msgid "third cousin" 19933msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:428 19936msgctxt "FEMALE" 19937msgid "third cousin" 19938msgstr "petite-cousine" 19939 19940#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19941#: app/Functions/Functions.php:378 19942msgctxt "MALE" 19943msgid "third cousin" 19944msgstr "petit-cousin" 19945 19946#: app/Functions/Functions.php:484 19947msgid "thirteenth cousin" 19948msgstr "cousin(e) au treizième degré" 19949 19950#: app/Functions/Functions.php:448 19951msgctxt "FEMALE" 19952msgid "thirteenth cousin" 19953msgstr "cousine au treizième degré" 19954 19955#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19956#: app/Functions/Functions.php:408 19957msgctxt "MALE" 19958msgid "thirteenth cousin" 19959msgstr "cousin au treizième degré" 19960 19961#. I18N: layout option for the fan chart 19962#: app/Module/FanChartModule.php:484 19963msgid "three-quarter circle" 19964msgstr "trois quarts de cercle" 19965 19966#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19967#: app/Services/MailService.php:218 19968msgid "tls" 19969msgstr "TLS" 19970 19971#. I18N: Gedcom TO dates 19972#: app/Date.php:361 19973#, php-format 19974msgid "to %s" 19975msgstr "à %s" 19976 19977#: app/Functions/Functions.php:482 19978msgid "twelfth cousin" 19979msgstr "cousin(e) au douzième degré" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:446 19982msgctxt "FEMALE" 19983msgid "twelfth cousin" 19984msgstr "cousine au douzième degré" 19985 19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19987#: app/Functions/Functions.php:405 19988msgctxt "MALE" 19989msgid "twelfth cousin" 19990msgstr "cousin au douzième degré" 19991 19992#: app/Functions/Functions.php:691 19993msgid "twin brother" 19994msgstr "frère jumeau" 19995 19996#: app/Functions/Functions.php:733 19997msgid "twin sibling" 19998msgstr "frère/sœur jumeaux" 19999 20000#: app/Functions/Functions.php:712 20001msgid "twin sister" 20002msgstr "sœur jumelle" 20003 20004#: app/Functions/Functions.php:778 20005msgctxt "father’s brother" 20006msgid "uncle" 20007msgstr "oncle" 20008 20009#: app/Functions/Functions.php:1076 20010msgctxt "father’s sister’s husband" 20011msgid "uncle" 20012msgstr "oncle" 20013 20014#: app/Functions/Functions.php:814 20015msgctxt "mother’s brother" 20016msgid "uncle" 20017msgstr "oncle" 20018 20019#: app/Functions/Functions.php:1162 20020msgctxt "mother’s sister’s husband" 20021msgid "uncle" 20022msgstr "oncle" 20023 20024#: app/Functions/Functions.php:834 20025msgctxt "parent’s brother" 20026msgid "uncle" 20027msgstr "oncle" 20028 20029#: app/Functions/Functions.php:1204 20030msgctxt "parent’s sister’s husband" 20031msgid "uncle" 20032msgstr "oncle" 20033 20034#: app/Place.php:200 20035msgid "unknown" 20036msgstr "inconnu" 20037 20038#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20039msgctxt "unknown family" 20040msgid "unknown" 20041msgstr "inconnu(e)" 20042 20043#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20044msgid "unlimited" 20045msgstr "illimité" 20046 20047#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20048#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20049msgid "unreliable evidence" 20050msgstr "source non fiable" 20051 20052#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20053msgid "up" 20054msgstr "vers le haut" 20055 20056#. I18N: A button label. 20057#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20058#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20059#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20060msgid "update" 20061msgstr "Mise à jour" 20062 20063#. I18N: A button label. 20064#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20065msgid "upload" 20066msgstr "envoyer" 20067 20068#. I18N: A button label. 20069#: resources/views/branches-page.phtml:39 20070#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20071#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20072#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20073#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20074#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20075#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20076#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20077#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20078#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20079#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66 20080msgid "view" 20081msgstr "afficher" 20082 20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20088msgid "visitors" 20089msgstr "visiteurs" 20090 20091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20093msgctxt "FEMALE" 20094msgid "was born" 20095msgstr "est née" 20096 20097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20098#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20099msgctxt "MALE" 20100msgid "was born" 20101msgstr "est né" 20102 20103#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20104msgid "webtrees" 20105msgstr "webtrees" 20106 20107#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423 20108msgid "webtrees message" 20109msgstr "Message de webtrees" 20110 20111#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20112msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20113msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20114 20115#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 20117msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20118msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20119 20120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20121msgid "webtrees sends emails with no storage" 20122msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20123 20124#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20125msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20126msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20127 20128#: app/Functions/Functions.php:647 20129msgid "wife" 20130msgstr "épouse" 20131 20132#. I18N: Name of a theme. 20133#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20134msgid "xenea" 20135msgstr "xenea" 20136 20137#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20138msgid "years" 20139msgstr "années" 20140 20141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181 20142#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 20143#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 20144#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20145#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20146#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 20148#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20149#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20150#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 20152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20158#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20159#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20160#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20161#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20162#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20163#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20164#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20165#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20166#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20168#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20169#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20170#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20171#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20176msgid "yes" 20177msgstr "oui" 20178 20179#. I18N: [you should check that:] ... 20180#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20181msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20182msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20183 20184#: app/Functions/Functions.php:695 20185msgid "younger brother" 20186msgstr "frère plus jeune" 20187 20188#: app/Functions/Functions.php:737 20189msgid "younger sibling" 20190msgstr "cadet" 20191 20192#: app/Functions/Functions.php:716 20193msgid "younger sister" 20194msgstr "sœur plus jeune" 20195 20196#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20197#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20199#, php-format 20200msgid "±%s year" 20201msgid_plural "±%s years" 20202msgstr[0] "±%s an" 20203msgstr[1] "±%s années" 20204 20205#: app/Individual.php:1298 20206#, php-format 20207msgid "“%s”" 20208msgstr "« %s »" 20209 20210#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20211#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20212#, php-format 20213msgid "“%s” has been deleted." 20214msgstr "« %s » a été supprimé." 20215 20216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20217#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20218#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20219msgid "…" 20220msgstr "…" 20221 20222#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20223#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20224#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20225msgctxt "Unknown given name" 20226msgid "…" 20227msgstr "…" 20228 20229#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20230#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20231#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20233msgctxt "Unknown surname" 20234msgid "…" 20235msgstr "…" 20236 20237#~ msgid " per gender" 20238#~ msgstr " / homme-femme" 20239 20240#~ msgid " per time period" 20241#~ msgstr " / par période de temps" 20242 20243#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20244#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20245#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20246#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20247 20248#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20249#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20250#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20251#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20252 20253#~ msgid "%s day ago" 20254#~ msgid_plural "%s days ago" 20255#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20256#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20257 20258#~ msgid "%s family tree" 20259#~ msgid_plural "%s family trees" 20260#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20261#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20262 20263#~ msgid "%s hour ago" 20264#~ msgid_plural "%s hours ago" 20265#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20266#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20267 20268#~ msgid "%s individual is private." 20269#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20270#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20271#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20272 20273#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20274#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20275 20276#~ msgid "%s minute ago" 20277#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20278#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20279#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20280 20281#~ msgid "%s month ago" 20282#~ msgid_plural "%s months ago" 20283#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20284#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20285 20286#~ msgid "%s second ago" 20287#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20288#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20289#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20290 20291#~ msgid "%s year ago" 20292#~ msgid_plural "%s years ago" 20293#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20294#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20295 20296#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20297#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20298 20299#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20300#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20301 20302#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20303#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20304 20305#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20306#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20307 20308#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20309#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20310 20311#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20312#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20313 20314#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20315#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20316 20317#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20318#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20319 20320#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20321#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20322 20323#~ msgid "A.M." 20324#~ msgstr "A.M." 20325 20326#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20327#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20328 20329#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20330#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20331 20332#~ msgid "API key" 20333#~ msgstr "Clé API" 20334 20335#~ msgid "Acadia" 20336#~ msgstr "Acadie" 20337 20338#~ msgid "Add a blank row" 20339#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20340 20341#~ msgid "Add a child to this family" 20342#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20343 20344#~ msgid "Add a geographic location" 20345#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20346 20347#~ msgid "Add a husband to this family" 20348#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20349 20350#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20351#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20352 20353#~ msgid "Add a spouse" 20354#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20355 20356#~ msgid "Add a wife to this family" 20357#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20358 20359#~ msgid "Add another individual to the chart" 20360#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20361 20362#~ msgid "Add links" 20363#~ msgstr "Ajouter des liens" 20364 20365#~ msgid "Add to favorites" 20366#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20367 20368#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20369#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20370 20371#~ msgid "Advanced" 20372#~ msgstr "Détails" 20373 20374#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20375#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20376 20377#~ msgid "Age of item" 20378#~ msgstr "Date de l’article" 20379 20380#~ msgid "Age related to birth year" 20381#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20382 20383#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20384#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20385 20386#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20387#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20388 20389#~ msgid "All files have read and write permission." 20390#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20391 20392#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20393#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20394 20395#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20396#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20397 20398#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20399#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20400 20401#~ msgid "Approval of account at %s" 20402#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20403 20404#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20405#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20406 20407#~ msgid "Associates" 20408#~ msgstr "Associés" 20409 20410#, fuzzy 20411#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20412#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20413 20414#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20415#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20416 20417#~ msgid "Available blocks" 20418#~ msgstr "Blocs disponibles" 20419 20420#~ msgid "Basic" 20421#~ msgstr "Russell" 20422 20423#~ msgid "Bearing" 20424#~ msgstr "Boussole" 20425 20426#~ msgid "Body" 20427#~ msgstr "Texte" 20428 20429#~ msgid "Booklet" 20430#~ msgstr "Livret" 20431 20432#~ msgid "British West Indies" 20433#~ msgstr "Antilles britanniques" 20434 20435#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20436#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20437 20438#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20439#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20440#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20441#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20442 20443#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20444#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20445 20446#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20447#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20448 20449#~ msgid "Cannot create" 20450#~ msgstr "Création impossible" 20451 20452#~ msgid "Cape Colony" 20453#~ msgstr "Colonie du Cap" 20454 20455#~ msgid "Catalonia" 20456#~ msgstr "Catalogne" 20457 20458#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20459#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20460 20461#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20462#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20463 20464#~ msgid "Cemeteries" 20465#~ msgstr "Cimetières" 20466 20467#~ msgid "Center map here" 20468#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20469 20470#~ msgid "Change" 20471#~ msgstr "Changer" 20472 20473#~ msgid "Change flag" 20474#~ msgstr "Changer de drapeau" 20475 20476#~ msgid "Change language" 20477#~ msgstr "Changer la langue" 20478 20479#~ msgid "Channel Islands" 20480#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20481 20482#~ msgid "Check file permissions…" 20483#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20484 20485#~ msgid "Check for custom modules…" 20486#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20487 20488#~ msgid "Check for custom themes…" 20489#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20490 20491#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20492#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20493 20494#~ msgid "Check the settings and try again." 20495#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20496 20497#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20498#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20499 20500#~ msgid "Choose: " 20501#~ msgstr "Choisir : " 20502 20503#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20504#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20505 20506#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20507#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20508 20509#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20510#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20511 20512#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20513#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20514 20515#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20516#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20517 20518#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20519#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20520 20521#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20522#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20523 20524#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20525#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20526 20527#~ msgid "Columns per page" 20528#~ msgstr "Colonnes par page" 20529 20530#~ msgid "Configure" 20531#~ msgstr "Configurer le bloc" 20532 20533#~ msgid "Confirm password" 20534#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20535 20536#~ msgid "Continue adding" 20537#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20538 20539#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20540#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20541 20542#~ msgid "Count" 20543#~ msgstr "Nombre" 20544 20545#~ msgid "Countries" 20546#~ msgstr "Pays" 20547 20548#~ msgid "Counts " 20549#~ msgstr "Totaux " 20550 20551#~ msgid "County" 20552#~ msgstr "Département/District" 20553 20554#~ msgid "Create a website access rule" 20555#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20556 20557#~ msgid "Current" 20558#~ msgstr "Courant" 20559 20560#~ msgid "Custom tags" 20561#~ msgstr "Balises spécifiques" 20562 20563#~ msgid "Custom theme" 20564#~ msgstr "Thème personnalisé" 20565 20566#~ msgid "Czechoslovakia" 20567#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20568 20569#~ msgid "Dashboard" 20570#~ msgstr "Tableau de bord" 20571 20572#~ msgid "Database and table names" 20573#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20574 20575#~ msgid "Default" 20576#~ msgstr "Défaut" 20577 20578#~ msgid "Default map type" 20579#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20580 20581#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20582#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20583 20584#~ msgid "Default pedigree generations" 20585#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20586 20587#~ msgid "Delete temporary files…" 20588#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20589 20590#~ msgid "Description unavailable" 20591#~ msgstr "Pas de description disponible" 20592 20593#~ msgid "Desired password" 20594#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20595 20596#~ msgid "Desired username" 20597#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20598 20599#~ msgid "Disable these modules" 20600#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20601 20602#~ msgid "Disable these themes" 20603#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20604 20605#~ msgid "Display all" 20606#~ msgstr "Tout afficher" 20607 20608#~ msgid "Display map coordinates" 20609#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20610 20611#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20612#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20613 20614#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20615#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20616 20617#~ msgid "Download geographic data" 20618#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20619 20620#~ msgid "Earliest birth year" 20621#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20622 20623#~ msgid "Earliest death year" 20624#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20625 20626#~ msgid "Edit a website access rule" 20627#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20628 20629#~ msgid "Edit media" 20630#~ msgstr "Modifier le média" 20631 20632#~ msgid "Edit the details" 20633#~ msgstr "Modifier les détails" 20634 20635#~ msgid "Edit the media object" 20636#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20637 20638#~ msgid "Edit the note" 20639#~ msgstr "Modifier la note" 20640 20641#~ msgid "Edit the repository" 20642#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20643 20644#~ msgid "Edit the source" 20645#~ msgstr "Modifier la source" 20646 20647#~ msgid "Eire" 20648#~ msgstr "Éire" 20649 20650#~ msgid "Elevation" 20651#~ msgstr "Altitude" 20652 20653#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20654#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20655 20656#~ msgid "Embedded variable" 20657#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20658 20659#~ msgid "End IP address" 20660#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20661 20662#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20663#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20664 20665#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20666#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20667 20668#~ msgid "Enter report values" 20669#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20670 20671#~ msgid "FAQ position" 20672#~ msgstr "Position" 20673 20674#~ msgid "FAQ visibility" 20675#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20676 20677#~ msgid "Family ID prefix" 20678#~ msgstr "Préfixe Famille" 20679 20680#~ msgid "Family group information" 20681#~ msgstr "Informations sur la famille" 20682 20683#~ msgid "Family list" 20684#~ msgstr "Familles" 20685 20686#~ msgid "File containing places (CSV)" 20687#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20688 20689#~ msgid "Find a fact or event" 20690#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20691 20692#~ msgid "Find a family" 20693#~ msgstr "Rechercher une famille" 20694 20695#~ msgid "Find a media object" 20696#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20697 20698#~ msgid "Find a place" 20699#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20700 20701#~ msgid "Find a repository" 20702#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20703 20704#~ msgid "Find a shared note" 20705#~ msgstr "Rechercher une note" 20706 20707#~ msgid "Find an individual" 20708#~ msgstr "Rechercher une personne" 20709 20710#~ msgid "Gender icon on charts" 20711#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20712 20713#~ msgid "Get an API key from Google." 20714#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20715 20716#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20717#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20718 20719#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20720#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20721 20722#~ msgid "Google Street View™" 20723#~ msgstr "Google Street View™" 20724 20725#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20726#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20727 20728#~ msgid "Grandparents" 20729#~ msgstr "Grands-parents" 20730 20731#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20732#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20733 20734#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20735#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20736 20737#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20738#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20739 20740#~ msgid "Highest population" 20741#~ msgstr "Population la plus importante" 20742 20743#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20744#~ msgstr "Sablier de %s" 20745 20746#~ msgid "House" 20747#~ msgstr "Maison" 20748 20749#~ msgid "Hybrid" 20750#~ msgstr "Mixte" 20751 20752#~ msgid "Icon" 20753#~ msgstr "Icône" 20754 20755#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20756#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20757 20758#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20759#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20760 20761#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20762#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20763 20764#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20765#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20766 20767#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20768#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20769 20770#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20771#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20772 20773#~ msgid "Include fully matched places" 20774#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20775 20776#~ msgid "Individual ID prefix" 20777#~ msgstr "Préfixe Individu" 20778 20779#~ msgid "Individual distribution" 20780#~ msgstr "Répartition des individus" 20781 20782#~ msgid "Individual list" 20783#~ msgstr "Individus" 20784 20785#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20786#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20787 20788#~ msgid "Installation folder" 20789#~ msgstr "Répertoire d’installation" 20790 20791#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20792#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20793 20794#~ msgid "Keep" 20795#~ msgstr "Garder" 20796 20797#~ msgid "Keep link in list" 20798#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20799 20800#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20801#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 20802 20803#~ msgid "Latest birth year" 20804#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20805 20806#~ msgid "Latest death year" 20807#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 20808 20809#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20810#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20811 20812#~ msgctxt "paper size" 20813#~ msgid "Legal" 20814#~ msgstr "Légal" 20815 20816#~ msgid "Limit" 20817#~ msgstr "Limite" 20818 20819#~ msgid "Limit display by" 20820#~ msgstr "Limite d’affichage" 20821 20822#~ msgid "Link to an existing media object" 20823#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20824 20825#~ msgid "Login ID" 20826#~ msgstr "Identifiant" 20827 20828#~ msgid "Longevity versus time" 20829#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20830 20831#~ msgid "Lost password request" 20832#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20833 20834#~ msgid "Lowest population" 20835#~ msgstr "Population la plus faible" 20836 20837#~ msgid "Main section blocks" 20838#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20839 20840#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20841#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20842 20843#~ msgid "Match calendar" 20844#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20845 20846#~ msgid "Max" 20847#~ msgstr "Maximum" 20848 20849#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20850#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20851 20852#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20853#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 20854 20855#~ msgid "Media ID prefix" 20856#~ msgstr "Préfixe média" 20857 20858#~ msgid "Media contains" 20859#~ msgstr "Objet média :" 20860 20861#~ msgid "Memory limit" 20862#~ msgstr "Limite de mémoire" 20863 20864#~ msgid "Midnight" 20865#~ msgstr "Minuit" 20866 20867#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20868#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20869 20870#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20871#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20872 20873#~ msgid "Moderate pending changes" 20874#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20875 20876#~ msgid "Move left" 20877#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20878 20879#~ msgid "Move right" 20880#~ msgstr "Déplacer à droite" 20881 20882#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20883#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20884 20885#~ msgid "MySQL variables" 20886#~ msgstr "Variables MySQL" 20887 20888#~ msgid "Name contains" 20889#~ msgstr "Le nom contient :" 20890 20891#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20892#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20893 20894#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20895#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20896 20897#~ msgid "Neighborhood" 20898#~ msgstr "Voisinage" 20899 20900#~ msgid "Netherlands Antilles" 20901#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20902 20903#~ msgid "Neutral Zone" 20904#~ msgstr "Zone neutrale" 20905 20906#~ msgid "No ancestors in the database." 20907#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20908 20909#~ msgid "No custom modules are enabled." 20910#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 20911 20912#~ msgid "No custom themes are enabled." 20913#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 20914 20915#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20916#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 20917 20918#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20919#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20920 20921#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20922#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20923#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20924#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20925 20926#~ msgid "No limit" 20927#~ msgstr "Pas de limite" 20928 20929#~ msgid "No map data exists for this individual" 20930#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20931 20932#~ msgid "No media file was provided." 20933#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20934 20935#~ msgid "No places found" 20936#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 20937 20938#~ msgid "Nobody at all" 20939#~ msgstr "Absolument personne" 20940 20941#~ msgid "Noon" 20942#~ msgstr "Midi" 20943 20944#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20945#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 20946 20947#~ msgid "Note ID prefix" 20948#~ msgstr "Préfixe Note" 20949 20950#~ msgid "Number of generations" 20951#~ msgstr "Nombre de générations" 20952 20953#~ msgid "Number of items" 20954#~ msgstr "Nombre d’articles" 20955 20956#~ msgid "Number of items to show" 20957#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 20958 20959#~ msgid "Oldest at bottom" 20960#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 20961 20962#~ msgid "Oldest at top" 20963#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 20964 20965#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20966#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 20967 20968#~ msgid "Order" 20969#~ msgstr "Ordre" 20970 20971#~ msgid "Other folder… please type in" 20972#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 20973 20974#~ msgid "Others" 20975#~ msgstr "Autres" 20976 20977#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20978#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 20979 20980#~ msgid "Own charts" 20981#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 20982 20983#~ msgid "P.M." 20984#~ msgstr "P.M." 20985 20986#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20987#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20988 20989#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20990#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 20991 20992#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20993#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 20994 20995#~ msgid "PHP time limit" 20996#~ msgstr "Durée maximale PHP" 20997 20998#~ msgid "Passwords do not match." 20999#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21000 21001#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21002#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21003 21004#~ msgid "Pedigree of %s" 21005#~ msgstr "Ascendance de %s" 21006 21007#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21008#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21009 21010#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21011#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21012 21013#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21014#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21015 21016#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21017#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21018 21019#~ msgid "Place check" 21020#~ msgstr "Vérification des lieux" 21021 21022#~ msgid "Place contains" 21023#~ msgstr "Le lieu contient" 21024 21025#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21026#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21027 21028#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21029#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21030 21031#~ msgid "Places found" 21032#~ msgstr "Lieux trouvés" 21033 21034#~ msgid "Places in %s" 21035#~ msgstr "Lieux - %s" 21036 21037#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21038#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21039 21040#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21041#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21042 21043#~ msgid "Please enter a message subject." 21044#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21045 21046#~ msgid "Please enter more than one character." 21047#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21048 21049#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21050#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21051 21052#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21053#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21054 21055#~ msgid "Precision" 21056#~ msgstr "Précision" 21057 21058#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21059#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21060 21061#~ msgid "Prefixes" 21062#~ msgstr "Préfixes" 21063 21064#~ msgid "README documentation" 21065#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21066 21067#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21068#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21069 21070#~ msgid "Redraw map" 21071#~ msgstr "Actualiser la carte" 21072 21073#~ msgid "Remove flag" 21074#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21075 21076#~ msgid "Remove link from list" 21077#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21078 21079#~ msgid "Replace" 21080#~ msgstr "Remplacer" 21081 21082#~ msgid "Repositories found" 21083#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21084 21085#~ msgid "Repository ID prefix" 21086#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21087 21088#~ msgid "Repository contains" 21089#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21090 21091#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21092#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21093 21094#~ msgid "Resulting value" 21095#~ msgstr "Valeur résultante" 21096 21097#~ msgid "Right section blocks" 21098#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21099 21100#~ msgid "Rule" 21101#~ msgstr "Règle" 21102 21103#~ msgid "Satellite" 21104#~ msgstr "Satellite" 21105 21106#~ msgid "Search engine" 21107#~ msgstr "Moteur de recherche" 21108 21109#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21110#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21111 21112#~ msgid "Search globally" 21113#~ msgstr "Rechercher globalement" 21114 21115#~ msgid "Search locally" 21116#~ msgstr "Rechercher localement" 21117 21118#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21119#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21120 21121#~ msgid "Select chart type" 21122#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21123 21124#~ msgid "Select events" 21125#~ msgstr "Choisir un évènement" 21126 21127#~ msgid "Select flag" 21128#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21129 21130#~ msgid "Select the desired count interval" 21131#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21132 21133#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21134#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21135 21136#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21137#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21138 21139#~ msgid "Send broadcast messages" 21140#~ msgstr "Envoyer un message" 21141 21142#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21143#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21144 21145#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21146#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21147 21148#~ msgid "Session timeout" 21149#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21150 21151#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21152#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21153 21154#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21155#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21156 21157#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21158#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21159 21160#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21161#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21162 21163#~ msgid "Shared note contains" 21164#~ msgstr "Note partagée :" 21165 21166#~ msgid "Shared notes found" 21167#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21168 21169#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21170#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21171 21172#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21173#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21174 21175#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21176#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21177 21178#~ msgid "Show all tags" 21179#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21180 21181#~ msgid "Show chart details by default" 21182#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21183 21184#~ msgid "Show common surnames" 21185#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21186 21187#~ msgid "Show cousins" 21188#~ msgstr "Afficher les cousins" 21189 21190#~ msgid "Show date differences" 21191#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21192 21193#~ msgid "Show details" 21194#~ msgstr "Afficher les détails" 21195 21196#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21197#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21198 21199#~ msgid "Show images" 21200#~ msgstr "Montrer les images" 21201 21202#~ msgid "Show inactive places" 21203#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21204 21205#~ msgid "Show lifespans" 21206#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21207 21208#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21209#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21210 21211#~ msgid "Show only the selected tags" 21212#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21213 21214#~ msgid "Show places in hierarchy" 21215#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21216 21217#~ msgid "Show related individuals/families" 21218#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21219 21220#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21221#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21222 21223#~ msgid "Sicily" 21224#~ msgstr "Sicile" 21225 21226#~ msgid "Sign-in URL" 21227#~ msgstr "URL de connexion" 21228 21229#~ msgid "Signed-in as " 21230#~ msgstr "Connecté " 21231 21232#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21233#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21234 21235#~ msgid "Site preferences" 21236#~ msgstr "Préférences du site web" 21237 21238#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21239#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21240 21241#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21242#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21243 21244#~ msgid "Source ID prefix" 21245#~ msgstr "Préfixe Source" 21246 21247#~ msgid "Source contains" 21248#~ msgstr "Source :" 21249 21250#~ msgid "Standard" 21251#~ msgstr "Standard" 21252 21253#~ msgid "Start IP address" 21254#~ msgstr "Première adresse IP" 21255 21256#~ msgid "Start at parents" 21257#~ msgstr "Retour aux parents" 21258 21259#~ msgid "Statistics chart" 21260#~ msgstr "Graphique statistique" 21261 21262#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21263#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21264 21265#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21266#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21267 21268#~ msgid "Subdivision" 21269#~ msgstr "Subdivision" 21270 21271#~ msgid "Suffixes" 21272#~ msgstr "Suffixes" 21273 21274#~ msgid "System settings" 21275#~ msgstr "Paramètres système" 21276 21277#~ msgid "Tag" 21278#~ msgstr "Balise" 21279 21280#~ msgid "Terrain" 21281#~ msgstr "Relief" 21282 21283#~ msgid "The FAQ list is empty." 21284#~ msgstr "FAQ vide." 21285 21286#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21287#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21288 21289#~ msgid "The database reported the following error message:" 21290#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21291 21292#~ msgid "The details of this family are private." 21293#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21294 21295#~ msgid "The details of this individual are private." 21296#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21297 21298#~ msgid "The file %s could not be updated." 21299#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21300 21301#~ msgid "The file %s has been created." 21302#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21303 21304#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21305#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21306 21307#~ msgid "The media file %s does not exist." 21308#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21309 21310#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21311#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21312 21313#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21314#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21315 21316#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21317#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21318 21319#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21320#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21321 21322#~ msgid "The passwords do not match." 21323#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21324 21325#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21326#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21327 21328#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21329#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21330 21331#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21332#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21333 21334#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21335#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21336 21337#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21338#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 21339 21340#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21341#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21342 21343#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21344#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21345 21346#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21347#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21348 21349#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21350#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21351 21352#~ msgid "The version of %s is too new." 21353#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21354 21355#~ msgid "The version of %s is too old." 21356#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21357 21358#~ msgid "The website access rule has been created." 21359#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21360 21361#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21362#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21363 21364#~ msgid "The website access rule has been updated." 21365#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21366 21367#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21368#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21369 21370#~ msgid "Theme menu" 21371#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 21372 21373#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21374#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21375 21376#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21377#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21378 21379#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21380#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21381 21382#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21383#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21384 21385#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21386#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21387 21388#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21389#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21390 21391#~ msgid "This family remained childless" 21392#~ msgstr "Famille sans enfant" 21393 21394#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21395#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21396 21397#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21398#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21399 21400#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21401#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21402 21403#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21404#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21405 21406#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21407#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21408 21409#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21410#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21411 21412#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21413#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21414 21415#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21416#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21417 21418#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21419#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21420 21421#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21422#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21423 21424#~ msgid "This media file does not exist." 21425#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21426 21427#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21428#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21429 21430#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21431#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21432 21433#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21434#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21435 21436#~ msgid "This message will be sent to %s" 21437#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21438 21439#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21440#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21441 21442#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21443#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21444 21445#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21446#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21447 21448#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21449#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21450 21451#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21452#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21453 21454#~ msgid "This place has no coordinates" 21455#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21456 21457#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21458#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21459 21460#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21461#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21462 21463#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21464#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21465 21466#~ msgid "Thumbnail to upload" 21467#~ msgstr "Miniature" 21468 21469#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21470#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21471 21472#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21473#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21474 21475#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21476#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21477 21478#~ msgid "Top level" 21479#~ msgstr "[sommaire]" 21480 21481#~ msgid "Total number of users" 21482#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21483 21484#~ msgid "Total places: %s" 21485#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21486 21487#~ msgid "Total sources: %s" 21488#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21489 21490#~ msgid "Transylvania" 21491#~ msgstr "Transylvanie" 21492 21493#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21494#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21495 21496#~ msgid "Type the password again." 21497#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21498 21499#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21500#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21501 21502#~ msgid "Types of error" 21503#~ msgstr "Types d’erreurs" 21504 21505#~ msgid "USA" 21506#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21507 21508#~ msgid "USSR" 21509#~ msgstr "URRS" 21510 21511#~ msgid "UTC" 21512#~ msgstr "UTC" 21513 21514#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21515#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21516 21517#~ msgid "Unable to find record with ID" 21518#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21519 21520#~ msgid "Unlink the media object" 21521#~ msgstr "Dissocier le média" 21522 21523#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21524#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21525 21526#~ msgid "Upgrade anyway" 21527#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21528 21529#~ msgid "Upload" 21530#~ msgstr "Envoyer" 21531 21532#~ msgid "Upload geographic data" 21533#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21534 21535#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21536#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21537 21538#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21539#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21540 21541#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21542#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21543 21544#~ msgid "Use this value" 21545#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21546 21547#~ msgid "User-agent string" 21548#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21549 21550#~ msgid "Users who are signed in" 21551#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21552 21553#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21554#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21555 21556#~ msgid "Verification code" 21557#~ msgstr "Code de vérification" 21558 21559#~ msgid "View all records found in this place" 21560#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21561 21562#~ msgid "View the archive" 21563#~ msgstr "Voir archives" 21564 21565#~ msgid "View the details" 21566#~ msgstr "Afficher détails" 21567 21568#~ msgid "View the notes" 21569#~ msgstr "Afficher les notes" 21570 21571#~ msgid "View the statistics as graphs" 21572#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21573 21574#~ msgid "View this individual" 21575#~ msgstr "Afficher cette personne" 21576 21577#~ msgid "View this source" 21578#~ msgstr "Afficher cette source" 21579 21580#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21581#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21582 21583#~ msgid "Website URL" 21584#~ msgstr "URL du site web" 21585 21586#~ msgid "Website access rules" 21587#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21588 21589#~ msgid "Website and META tag settings" 21590#~ msgstr "Balises META" 21591 21592#~ msgid "West Africa" 21593#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21594 21595#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21596#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21597 21598#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21599#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21600 21601#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21602#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21603 21604#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21605#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21606 21607#~ msgid "Width" 21608#~ msgstr "Taille de la roue" 21609 21610#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21611#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21612 21613#~ msgid "XREF prefixes" 21614#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21615 21616#~ msgid "Year input box" 21617#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21618 21619#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21620#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21621 21622#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21623#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21624 21625#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21626#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21627 21628#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21629#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21630 21631#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21632#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21633 21634#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21635#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 21636 21637#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21638#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21639 21640#~ msgid "You have not created any journal items." 21641#~ msgstr "Journal vide." 21642 21643#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21644#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21645 21646#~ msgid "You must change this before you can continue." 21647#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21648 21649#~ msgid "You must enter a name" 21650#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21651 21652#~ msgid "You must enter a real name." 21653#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21654 21655#~ msgid "You must enter a username." 21656#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21657 21658#~ msgid "You must provide a repository name." 21659#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 21660 21661#~ msgid "You must provide a source title" 21662#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21663 21664#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21665#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21666 21667#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21668#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 21669 21670#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21671#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21672 21673#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21674#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21675 21676#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21677#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21678 21679#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21680#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21681 21682#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21683#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 21684 21685#~ msgid "Yugoslavia" 21686#~ msgstr "Yougoslavie" 21687 21688#~ msgid "Zaire" 21689#~ msgstr "Zaïre" 21690 21691#~ msgid "Zip file(s)" 21692#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21693 21694#~ msgid "Zoom in here" 21695#~ msgstr "Zoom avant ici" 21696 21697#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21698#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21699 21700#~ msgid "Zoom level of map" 21701#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21702 21703#~ msgid "Zoom out here" 21704#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21705 21706#~ msgid "Zoom=" 21707#~ msgstr "Zoom=" 21708 21709#~ msgid "a URL" 21710#~ msgstr "une URL" 21711 21712#~ msgid "a file on the server" 21713#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21714 21715#~ msgid "a file on your computer" 21716#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 21717 21718#~ msgid "a.m." 21719#~ msgstr "a.m." 21720 21721#~ msgid "allow" 21722#~ msgstr "autoriser" 21723 21724#~ msgid "century" 21725#~ msgstr "siècle" 21726 21727#~ msgid "children" 21728#~ msgstr "enfants" 21729 21730#~ msgid "creating thumbnails of images" 21731#~ msgstr "Création des miniatures" 21732 21733#~ msgid "deny" 21734#~ msgstr "refuser" 21735 21736#~ msgid "east" 21737#~ msgstr "est" 21738 21739#~ msgid "file upload capability" 21740#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 21741 21742#~ msgid "half-year after marriage" 21743#~ msgstr "semestres après le mariage" 21744 21745#~ msgid "interval %s year" 21746#~ msgid_plural "interval %s years" 21747#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21748#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21749 21750#~ msgid "interval one child" 21751#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21752 21753#~ msgid "interval two children" 21754#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21755 21756#~ msgid "less than" 21757#~ msgstr "moins que" 21758 21759#~ msgid "link" 21760#~ msgstr "lien" 21761 21762#~ msgid "maximum" 21763#~ msgstr "maximum" 21764 21765#~ msgid "midnight" 21766#~ msgstr "minuit" 21767 21768#~ msgid "minimum" 21769#~ msgstr "minimum" 21770 21771#~ msgid "month" 21772#~ msgstr "mois" 21773 21774#~ msgid "months after marriage" 21775#~ msgstr "mois après le mariage" 21776 21777#~ msgid "months before and after marriage" 21778#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21779 21780#~ msgid "noon" 21781#~ msgstr "midi" 21782 21783#~ msgid "north" 21784#~ msgstr "nord" 21785 21786#~ msgid "over" 21787#~ msgstr "plus de" 21788 21789#~ msgid "overall" 21790#~ msgstr "Global" 21791 21792#~ msgid "p.m." 21793#~ msgstr "p.m." 21794 21795#~ msgid "pixels" 21796#~ msgstr "pixels" 21797 21798#~ msgid "quarters after marriage" 21799#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21800 21801#~ msgid "reporting" 21802#~ msgstr "Rapport" 21803 21804#~ msgid "robot" 21805#~ msgstr "robot" 21806 21807#~ msgid "sort by filename" 21808#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21809 21810#~ msgid "sort by title" 21811#~ msgstr "Trier par titre" 21812 21813#~ msgid "south" 21814#~ msgstr "sud" 21815 21816#~ msgid "this record does not exist" 21817#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 21818 21819#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21820#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21821 21822#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21823#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 21824 21825#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21826#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21827 21828#~ msgid "webtrees reply address" 21829#~ msgstr "Adresse de réponse" 21830 21831#~ msgid "webtrees wiki" 21832#~ msgstr "Wiki webtrees" 21833 21834#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21835#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21836 21837#~ msgid "west" 21838#~ msgstr "ouest" 21839 21840#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21841#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21842