xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision 150f35ad305455c4048b1a46fd58875614272023)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: French <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n"
9"Language: fr\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mais les détails sont inconnus"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " à "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2288
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2292
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
72#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s n'existe pas"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s n’existe pas."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
112msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:574
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:552
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:529
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2310
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:677
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%H:%i:%s"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:256
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s avant notre ère"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
174#: app/Services/MediaFileService.php:78
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s Ko"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s et ses ascendants"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s et ses ascendants"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s et ses enfants"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s et ses descendants"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
211msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s enfant"
222msgstr[1] "%s enfants"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s jour"
230msgstr[1] "%s jours"
231
232#: resources/views/calendar-list.phtml:18
233#, php-format
234msgid "%s family"
235msgid_plural "%s families"
236msgstr[0] ""
237msgstr[1] ""
238
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
241#, php-format
242msgid "%s family has been updated."
243msgid_plural "%s families have been updated."
244msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
245msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
246
247#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
248#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
249#, php-format
250msgid "%s grandchild"
251msgid_plural "%s grandchildren"
252msgstr[0] "%s petit-enfant"
253msgstr[1] "%s petits-enfants"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
257#: resources/views/calendar-list.phtml:13
258#, php-format
259msgid "%s individual"
260msgid_plural "%s individuals"
261msgstr[0] "%s individu"
262msgstr[1] "%s individus"
263
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
267#, php-format
268msgid "%s individual has been updated."
269msgid_plural "%s individuals have been updated."
270msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
271msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
272
273#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
274#, php-format
275msgid "%s individual with events between %s and %s"
276msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
277msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
278msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
279
280#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
281#, php-format
282msgid "%s individual with events in %s"
283msgid_plural "%s individuals with events in %s"
284msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
285msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
286
287#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
288#, php-format
289msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
290msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
291msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
292msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
293
294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842
295#, php-format
296msgid "%s location has been imported."
297msgid_plural "%s locations have been imported."
298msgstr[0] "%s lieu a été importé."
299msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
300
301#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
302#, php-format
303msgid "%s message"
304msgid_plural "%s messages"
305msgstr[0] "%s message"
306msgstr[1] "%s messages"
307
308#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
309#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
311#, php-format
312msgid "%s month"
313msgid_plural "%s months"
314msgstr[0] "%s mois"
315msgstr[1] "%s mois"
316
317#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
318#, php-format
319msgid "%s note has been updated."
320msgid_plural "%s notes have been updated."
321msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
322msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
323
324#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
325#: app/Functions/Functions.php:2264
326#, php-format
327msgid "%s once removed ascending"
328msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
329
330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
331#: app/Functions/Functions.php:2268
332#, php-format
333msgid "%s once removed descending"
334msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
335
336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
337#, php-format
338msgid "%s repository has been updated."
339msgid_plural "%s repositories have been updated."
340msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
341msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
342
343#. I18N: %s is a person's name
344#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
345#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
346#, php-format
347msgid "%s sent you the following message."
348msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
349
350#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
351#, php-format
352msgid "%s signed-in user"
353msgid_plural "%s signed-in users"
354msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
355msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
356
357#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
358#, php-format
359msgid "%s source has been updated."
360msgid_plural "%s sources have been updated."
361msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
362msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
363
364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
365#: app/Functions/Functions.php:2280
366#, php-format
367msgid "%s three times removed ascending"
368msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
369
370#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
371#: app/Functions/Functions.php:2284
372#, php-format
373msgid "%s three times removed descending"
374msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
375
376#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
377#: app/Functions/Functions.php:2272
378#, php-format
379msgid "%s twice removed ascending"
380msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
381
382#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
383#: app/Functions/Functions.php:2276
384#, php-format
385msgid "%s twice removed descending"
386msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
390#, php-format
391msgid "%s week"
392msgid_plural "%s weeks"
393msgstr[0] "%s semaine"
394msgstr[1] "%s semaines"
395
396#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
397#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
398#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
401#, php-format
402msgid "%s year"
403msgid_plural "%s years"
404msgstr[0] "%s an"
405msgstr[1] "%s ans"
406
407#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542
408#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
409#, php-format
410msgid "%s year anniversary"
411msgstr "%s anniversaire"
412
413#: app/Functions/Functions.php:494
414#, php-format
415msgid "%s × cousin"
416msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
417
418#: app/Functions/Functions.php:458
419#, php-format
420msgctxt "FEMALE"
421msgid "%s × cousin"
422msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
423
424#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
425#: app/Functions/Functions.php:421
426#, php-format
427msgctxt "MALE"
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
430
431#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
432#: app/Date/JulianDate.php:98
433#, php-format
434msgid "%s&nbsp;BCE"
435msgstr "%s avant notre ère"
436
437#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
438#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
439#, php-format
440msgid "%s&nbsp;CE"
441msgstr "%s de notre ère"
442
443#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
444#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
445#, php-format
446msgid "%s+"
447msgstr "≥ %s"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
450#, php-format
451msgid "%s, her ancestors and their families"
452msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
455#, php-format
456msgid "%s, her parents and siblings"
457msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
460#, php-format
461msgid "%s, her spouses and children"
462msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
465#, php-format
466msgid "%s, her spouses and descendants"
467msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
470#, php-format
471msgid "%s, his ancestors and their families"
472msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
473
474#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
475#, php-format
476msgid "%s, his parents and siblings"
477msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
478
479#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
480#, php-format
481msgid "%s, his spouses and children"
482msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
483
484#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
485#, php-format
486msgid "%s, his spouses and descendants"
487msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
488
489#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
490#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
491msgid "&lt;select&gt;"
492msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
493
494#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
495#: app/Age.php:172
496#, php-format
497msgid "(aged %s)"
498msgstr "(âgé de %s ans)"
499
500#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
501#: app/Age.php:163
502#, php-format
503msgid "(aged less than %s)"
504msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
505
506#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
507#: app/Age.php:168
508#, php-format
509msgid "(aged more than %s)"
510msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
511
512#. I18N: %s is a number
513#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
514#, php-format
515msgid "(filtered from %s total entries)"
516msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
517
518#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
519#: app/Age.php:128
520msgid "(in childhood)"
521msgstr "(dans l’enfance)"
522
523#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
524#: app/Age.php:123
525msgid "(in infancy)"
526msgstr "(dans la petite enfance)"
527
528#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
529#: app/Age.php:118
530msgid "(stillborn)"
531msgstr "(mort-né)"
532
533#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
534#: app/I18N.php:369
535msgid ", "
536msgstr ", "
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "10th"
541msgstr "10<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "11th"
546msgstr "11<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "12th"
551msgstr "12<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "13th"
556msgstr "13<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "14th"
561msgstr "14<sup>e</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "15th"
566msgstr "15<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "16th"
571msgstr "16<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "17th"
576msgstr "17<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "18th"
581msgstr "18<sup>e</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "19th"
586msgstr "19<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "1st"
591msgstr "1<sup>er</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "20th"
596msgstr "20<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "21st"
601msgstr "21<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "2nd"
606msgstr "2<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "3rd"
611msgstr "3<sup>e</sup>"
612
613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
614msgctxt "CENTURY"
615msgid "4th"
616msgstr "4<sup>e</sup>"
617
618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
619msgctxt "CENTURY"
620msgid "5th"
621msgstr "5<sup>e</sup>"
622
623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
624msgctxt "CENTURY"
625msgid "6th"
626msgstr "6<sup>e</sup>"
627
628#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
629msgctxt "CENTURY"
630msgid "7th"
631msgstr "7<sup>e</sup>"
632
633#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
634msgctxt "CENTURY"
635msgid "8th"
636msgstr "8<sup>e</sup>"
637
638#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
639msgctxt "CENTURY"
640msgid "9th"
641msgstr "9<sup>e</sup>"
642
643#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
645msgid "<default theme>"
646msgstr "<thème par défaut>"
647
648#: resources/views/register-page.phtml:24
649msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
650msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
651
652#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
653#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
654#: app/GedcomTag.php:2132
655#, php-format
656msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
657msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
658
659#. I18N: URL = web address
660#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
661msgid "A URL"
662msgstr "Une URL"
663
664#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
665#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
666msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
667msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
668
669#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
670#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
671msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
672msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
673
674#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
675#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
676msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
677msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
678
679#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
680#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
681msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
682msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
683
684#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
685#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
686msgid "A chart of an individual’s ancestors."
687msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
688
689#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
690#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
691msgid "A chart of an individual’s descendants."
692msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
693
694#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
695#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
696msgid "A chart of individuals’ lifespans."
697msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
698
699#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
700msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
701msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
702
703#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
704msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
705msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
706
707#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
708#: app/Module/FanChartModule.php:128
709msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
710msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
717msgid "A file on the server"
718msgstr "Un fichier sur le serveur"
719
720#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
722#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
723#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
724#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
725msgid "A file on your computer"
726msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
727
728#. I18N: Description of the “My page” module
729#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
730msgid "A greeting message and useful links for a user."
731msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
732
733#. I18N: Description of the “Home page” module
734#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
735msgid "A greeting message for site visitors."
736msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
737
738#. I18N: Description of the “Contact information” module
739#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
740msgid "A link to the site contacts."
741msgstr "Lien vers les contacts du site."
742
743#. I18N: Description of the “webtrees” module
744#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
745msgid "A link to the webtrees home page."
746msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
747
748#. I18N: Description of the “Branches” module
749#: app/Module/BranchesListModule.php:60
750msgid "A list of branches of a family."
751msgstr "Liste des branches d’une famille."
752
753#. I18N: Description of the “Pending changes” module
754#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
755msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
756msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
757
758#. I18N: Description of the “Families” module
759#: app/Module/FamilyListModule.php:59
760msgid "A list of families."
761msgstr "Liste des familles."
762
763#. I18N: Description of the “FAQ” module
764#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
765msgid "A list of frequently asked questions and answers."
766msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
767
768#. I18N: Description of the “Individuals” module
769#: app/Module/IndividualListModule.php:59
770msgid "A list of individuals."
771msgstr "Liste des individus."
772
773#. I18N: Description of the “Media objects” module
774#: app/Module/MediaListModule.php:62
775msgid "A list of media objects."
776msgstr "Liste des objets médias."
777
778#. I18N: Description of the “Recent changes” module
779#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
780msgid "A list of records that have been updated recently."
781msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
782
783#. I18N: Description of the “Repositories” module
784#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
785msgid "A list of repositories."
786msgstr "Liste des dépôts d’archives."
787
788#. I18N: Description of the “Shared notes” module
789#: app/Module/NoteListModule.php:60
790msgid "A list of shared notes."
791msgstr "Liste des notes partagées."
792
793#. I18N: Description of the “Sources” module
794#: app/Module/SourceListModule.php:60
795msgid "A list of sources."
796msgstr "Liste des sources."
797
798#. I18N: Description of “Research tasks” module
799#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
800msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
801msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
802
803#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
804#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
805msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
806msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
807
808#. I18N: Description of the “On this day” module
809#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
810msgid "A list of the anniversaries that occur today."
811msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
812
813#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
814#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
815msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
816msgstr "Liste des prochains anniversaires."
817
818#. I18N: Description of the “Top given names” module
819#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
820msgid "A list of the most popular given names."
821msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
822
823#. I18N: Description of the “Top surnames” module
824#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
825msgid "A list of the most popular surnames."
826msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
827
828#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
829#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
830msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
831msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
832
833#. I18N: Description of the “Who is online” module
834#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
835msgid "A list of users and visitors who are currently online."
836msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
837
838#: resources/views/help/media-object.phtml:4
839msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
840msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
841
842#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
843#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
844#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
845#, php-format
846msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
847msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
848
849#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
851#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
852msgid "A new version of webtrees is available."
853msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
854
855#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
856#, php-format
857msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
858msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
859
860#. I18N: Description of the “Journal” module
861#: app/Module/UserJournalModule.php:64
862msgid "A private area to record notes or keep a journal."
863msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
864
865#. I18N: %s is a server name/URL
866#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
867#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
868#, php-format
869msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
870msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
871
872#. I18N: Description of the “Pedigree” module
873#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
875msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
876msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
877
878#. I18N: Description of the “Ancestors” module
879#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
880#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
881msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
882msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
883
884#. I18N: Description of the “Descendants” module
885#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
887msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
888msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
889
890#. I18N: Description of the “Individual” module
891#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
892#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
893msgid "A report of an individual’s details."
894msgstr "Rapport des détails d’un individu."
895
896#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
897msgid "A report of facts which are supported by a given source."
898msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
899
900#. I18N: Description of the “Family” module
901#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
903msgid "A report of family members and their details."
904msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
905
906#. I18N: Description of the “Deaths” module
907#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
908msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
909msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
910
911#. I18N: Description of the “Occupations” module
912#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
913#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
914msgid "A report of individuals who had a given occupation."
915msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
916
917#. I18N: Description of the “Births” module
918#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
920msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
921
922#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
923#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
925msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
926msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
927
928#. I18N: Description of the “Marriages” module
929#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
930#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
931msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
932msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
933
934#. I18N: Description of the “Changes” module
935#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
936#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
937msgid "A report of recent and pending changes."
938msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
939
940#. I18N: Description of the “Related families”
941#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
942#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
943msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
944msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
945
946#. I18N: Description of the “Related individuals” module
947#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
948#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
949msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
950msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
951
952#. I18N: Description of the “Source” module
953#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
954msgid "A report of the information provided by a source."
955msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
956
957#. I18N: Description of the “Missing data”
958#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
959#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
960msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
961msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
962
963#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
964#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
966msgid "A report of vital records for a given date or place."
967msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
968
969#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
970msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
971msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
972
973#. I18N: Description of the “Family navigator” module
974#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
975msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
976msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
977
978#. I18N: Description of the “Extra information” module
979#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
980msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
981msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
982
983#. I18N: Description of the “Descendants” module
984#: app/Module/DescendancyModule.php:72
985msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
986msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
987
988#. I18N: Description of the “Families” module
989#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
990msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
991msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
992
993#. I18N: Description of the “Facts and events” module
994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
995msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
996msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
997
998#. I18N: Description of the “Media” module
999#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1000msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1001msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
1002
1003#. I18N: Description of the “Notes” module
1004#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1005msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1006msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1007
1008#. I18N: Description of the “Sources” module
1009#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1011msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1012
1013#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1014#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1015msgid "A timeline displaying individual events."
1016msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1017
1018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1019msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1020msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1021
1022#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1023#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1025#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1026#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1027#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1028#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1031#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1032#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1038msgctxt "paper size"
1039msgid "A3"
1040msgstr "A3"
1041
1042#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1046#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1047#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1048#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1057#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1058msgctxt "paper size"
1059msgid "A4"
1060msgstr "A4"
1061
1062#. I18N: Location of an LDS church temple
1063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1064msgid "Aba, Nigeria"
1065msgstr "Aba, Nigéria"
1066
1067#: app/Date/JalaliDate.php:266
1068msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Âbân"
1071
1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1073#: app/Date/JalaliDate.php:139
1074msgctxt "GENITIVE"
1075msgid "Aban"
1076msgstr "Âbân"
1077
1078#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1079#: app/Date/JalaliDate.php:229
1080msgctxt "INSTRUMENTAL"
1081msgid "Aban"
1082msgstr "Âbân"
1083
1084#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1085#: app/Date/JalaliDate.php:184
1086msgctxt "LOCATIVE"
1087msgid "Aban"
1088msgstr "Âbân"
1089
1090#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1091#: app/Date/JalaliDate.php:94
1092msgctxt "NOMINATIVE"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Âbân"
1095
1096#. I18N: A configuration setting
1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1100msgid "Abbreviate place names"
1101msgstr "Noms abrégés de lieux"
1102
1103#. I18N: gedcom tag ABBR
1104#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1105msgid "Abbreviation"
1106msgstr "Abréviation"
1107
1108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1110msgid "Accept"
1111msgstr "Accepter"
1112
1113#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1114msgid "Accept all changes"
1115msgstr "Accepter toutes les modifications"
1116
1117#: resources/views/admin/components.phtml:27
1118#: resources/views/admin/components.phtml:82
1119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1120msgid "Access level"
1121msgstr "Droits d’accès"
1122
1123#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1124msgid "Access to family trees"
1125msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1126
1127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1128msgid "Account approval and email verification"
1129msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1130
1131#. I18N: Location of an LDS church temple
1132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1133msgid "Accra, Ghana"
1134msgstr "Accra, Ghana"
1135
1136#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1137msgid "Action"
1138msgstr "Action"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:205
1142msgctxt "GENITIVE"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "Adar"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:311
1148msgctxt "INSTRUMENTAL"
1149msgid "Adar"
1150msgstr "Adar"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:258
1154msgctxt "LOCATIVE"
1155msgid "Adar"
1156msgstr "Adar"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:152
1160msgctxt "NOMINATIVE"
1161msgid "Adar"
1162msgstr "Adar"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:203
1166msgctxt "GENITIVE"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "Adar I"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:309
1172msgctxt "INSTRUMENTAL"
1173msgid "Adar I"
1174msgstr "Adar I"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:256
1178msgctxt "LOCATIVE"
1179msgid "Adar I"
1180msgstr "Adar I"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:150
1184msgctxt "NOMINATIVE"
1185msgid "Adar I"
1186msgstr "Adar I"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:207
1190msgctxt "GENITIVE"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "Adar II"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:313
1196msgctxt "INSTRUMENTAL"
1197msgid "Adar II"
1198msgstr "Adar II"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:260
1202msgctxt "LOCATIVE"
1203msgid "Adar II"
1204msgstr "Adar II"
1205
1206#. I18N: a month in the Jewish calendar
1207#: app/Date/JewishDate.php:154
1208msgctxt "NOMINATIVE"
1209msgid "Adar II"
1210msgstr "Adar II"
1211
1212#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1213msgid "Add"
1214msgstr "Ajouter"
1215
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1221#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1222#, php-format
1223msgid "Add %s to the clippings cart"
1224msgstr "Ajouter %s au panier"
1225
1226#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1227msgid "Add a brother or sister"
1228msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1229
1230#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1231#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1232#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1233msgid "Add a child"
1234msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1235
1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1238msgid "Add a child to create a one-parent family"
1239msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1240
1241#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1242msgid "Add a fact"
1243msgstr "Ajouter un évènement"
1244
1245#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1249msgid "Add a father"
1250msgstr "Ajouter un nouveau père"
1251
1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1254msgid "Add a favorite"
1255msgstr "Ajouter un favori"
1256
1257#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1259#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1260#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1261#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1263msgid "Add a husband"
1264msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1265
1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1268msgid "Add a husband using an existing individual"
1269msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1270
1271#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1272msgid "Add a journal entry"
1273msgstr "Ajouter un élément au journal"
1274
1275#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1276#: resources/views/media-page.phtml:187
1277#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1278msgid "Add a media file"
1279msgstr "Ajouter un fichier média"
1280
1281#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1282#: resources/views/family-page.phtml:98
1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1284#: resources/views/individual-page.phtml:89
1285#: resources/views/source-page.phtml:88
1286msgid "Add a media object"
1287msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1288
1289#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1290#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1291#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1293msgid "Add a mother"
1294msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1295
1296#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1297#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1298msgid "Add a name"
1299msgstr "Ajouter un nom"
1300
1301#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1302msgid "Add a news article"
1303msgstr "Ajouter une nouvelle"
1304
1305#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1306#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1307msgid "Add a note"
1308msgstr "Associer une note"
1309
1310#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1311#: resources/views/media-page.phtml:177
1312msgid "Add a restriction"
1313msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1314
1315#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1316#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1318msgid "Add a shared note"
1319msgstr "Associer une note partagée"
1320
1321#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1322msgid "Add a son or daughter"
1323msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1324
1325#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1326#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1327#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1328msgid "Add a source citation"
1329msgstr "Associer une source"
1330
1331#: app/Module/StoriesModule.php:300
1332#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1333#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1334msgid "Add a story"
1335msgstr "Ajouter une histoire"
1336
1337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1338#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1339msgid "Add a user"
1340msgstr "Ajouter un utilisateur"
1341
1342#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1344#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1345#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1346#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1348msgid "Add a wife"
1349msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1350
1351#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1352#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1353msgid "Add a wife using an existing individual"
1354msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1355
1356#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1357#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1358#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1359msgid "Add an FAQ"
1360msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1361
1362#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1363msgid "Add an associate"
1364msgstr "Associer une personne"
1365
1366#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1367msgid "Add an event"
1368msgstr "Ajouter un événement"
1369
1370#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1371msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1372msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1373
1374#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1375msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1376msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1377
1378#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1379msgid "Add from clipboard"
1380msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1381
1382#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1383msgid "Add historic events to an individual’s page."
1384msgstr ""
1385
1386#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1387msgid "Add individuals"
1388msgstr "Ajouter des personnes"
1389
1390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1391msgid "Add marriage details"
1392msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1393
1394#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1395msgid "Add missing death records"
1396msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1397
1398#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1399msgid "Add missing married names"
1400msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1401
1402#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1403msgid "Add more blocks from the following list."
1404msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1405
1406#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1407msgid "Add more fields"
1408msgstr "Ajouter d’autres champs"
1409
1410#. I18N: Description of the “Stories” module
1411#: app/Module/StoriesModule.php:79
1412msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1413msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1414
1415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1416msgid "Add new, and update existing records"
1417msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1418
1419#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1420msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1421msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1422
1423#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1424#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1425msgid "Add styling and scripts to every page."
1426msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1427
1428#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1429#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1430msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1431msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1432
1433#. I18N: A configuration setting
1434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1435msgid "Add to TITLE header tag"
1436msgstr "Complément balise TITLE"
1437
1438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1439#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1440msgid "Add to the clippings cart"
1441msgstr "Ajouter au panier"
1442
1443#. I18N: A configuration setting
1444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1445msgid "Add unique identifiers"
1446msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1447
1448#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1449msgid "Add unlinked records"
1450msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1451
1452#. I18N: Description of the “HTML” module
1453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1454msgid "Add your own text and graphics."
1455msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1456
1457#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1458msgid "Add/edit a journal/news entry"
1459msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADDR
1462#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1463msgid "Address"
1464msgstr "Adresse"
1465
1466#. I18N: gedcom tag ADD1
1467#: app/GedcomTag.php:461
1468msgid "Address line 1"
1469msgstr "Adresse ligne 1"
1470
1471#. I18N: gedcom tag ADD2
1472#: app/GedcomTag.php:464
1473msgid "Address line 2"
1474msgstr "Adresse ligne 2"
1475
1476#. I18N: Location of an LDS church temple
1477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1478msgid "Adelaide, Australia"
1479msgstr "Adélaide, Australie"
1480
1481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1483msgid "Administrator"
1484msgstr "Administrateur"
1485
1486#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1487msgid "Administrator account"
1488msgstr "Compte d’administrateur"
1489
1490#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1491msgid "Administrator comments on user"
1492msgstr "Avis de l’administrateur"
1493
1494#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1495msgid "Administrators"
1496msgstr "Administrateurs"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1499msgctxt "Female pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adoptée"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1504msgctxt "Male pedigree"
1505msgid "Adopted"
1506msgstr "Adopté"
1507
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1509msgctxt "Pedigree"
1510msgid "Adopted"
1511msgstr "Adopté(e)"
1512
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1516
1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1518msgctxt "FEMALE"
1519msgid "Adopted by both parents"
1520msgstr "Adoptée par les deux parents"
1521
1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1523msgctxt "MALE"
1524msgid "Adopted by both parents"
1525msgstr "Adopté par les deux parents"
1526
1527#. I18N: gedcom tag _ADPF
1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1529msgid "Adopted by father"
1530msgstr "Adopté(e) par le père"
1531
1532#. I18N: gedcom tag _ADPF
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1534msgctxt "FEMALE"
1535msgid "Adopted by father"
1536msgstr "Adoptée par le père"
1537
1538#. I18N: gedcom tag _ADPF
1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1540msgctxt "MALE"
1541msgid "Adopted by father"
1542msgstr "Adopté par le père"
1543
1544#. I18N: gedcom tag _ADPM
1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1546msgid "Adopted by mother"
1547msgstr "Adopté(e) par la mère"
1548
1549#. I18N: gedcom tag _ADPM
1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1551msgctxt "FEMALE"
1552msgid "Adopted by mother"
1553msgstr "Adoptée par la mère"
1554
1555#. I18N: gedcom tag _ADPM
1556#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1557msgctxt "MALE"
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adopté par la mère"
1560
1561#. I18N: gedcom tag ADOP
1562#: app/GedcomTag.php:467
1563msgid "Adoption"
1564msgstr "Adoption"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1140
1567msgid "Adoption of a brother"
1568msgstr "Adoption d’un frère"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1092
1571msgid "Adoption of a child"
1572msgstr "Adoption d’un enfant"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1089
1575msgid "Adoption of a daughter"
1576msgstr "Adoption d’une fille"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1579msgid "Adoption of a grandchild"
1580msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1100
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1111
1587msgctxt "daughter’s daughter"
1588msgid "Adoption of a granddaughter"
1589msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1122
1592msgctxt "son’s daughter"
1593msgid "Adoption of a granddaughter"
1594msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1096
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1107
1601msgctxt "daughter’s son"
1602msgid "Adoption of a grandson"
1603msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1604
1605#: app/GedcomTag.php:1118
1606msgctxt "son’s son"
1607msgid "Adoption of a grandson"
1608msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1129
1611msgid "Adoption of a half-brother"
1612msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1136
1615msgid "Adoption of a half-sibling"
1616msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1133
1619msgid "Adoption of a half-sister"
1620msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1147
1623msgid "Adoption of a sibling"
1624msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1625
1626#: app/GedcomTag.php:1144
1627msgid "Adoption of a sister"
1628msgstr "Adoption d’une sœur"
1629
1630#: app/GedcomTag.php:1085
1631msgid "Adoption of a son"
1632msgstr "Adoption d’un fils"
1633
1634#. I18N: gedcom tag CHRA
1635#: app/GedcomTag.php:599
1636msgid "Adult christening"
1637msgstr "Baptême adulte"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1640msgid "Advanced fact preferences"
1641msgstr "Préférences avancées"
1642
1643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1644msgid "Advanced name facts"
1645msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1646
1647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1648msgid "Advanced place name facts"
1649msgstr "Options avancées pour le lieu"
1650
1651#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1652#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1653msgid "Advanced search"
1654msgstr "Recherche avancée"
1655
1656#. I18N: Name of a country or state
1657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1658msgid "Afghanistan"
1659msgstr "Afghanistan"
1660
1661#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1662msgid "Africa"
1663msgstr "Afrique"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1666msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1667msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1668
1669#. I18N: gedcom tag AGE
1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1673#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1675#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1684msgid "Age"
1685msgstr "Âge"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1688msgid "Age at birth of child"
1689msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1690
1691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1692msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1693msgstr "Âge maximal d’une personne"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1696msgid "Age between husband and wife"
1697msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1700msgid "Age between siblings"
1701msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1704msgid "Age between wife and husband"
1705msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1706
1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1708msgid "Age difference"
1709msgstr "Différence d’âge"
1710
1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1713msgid "Age in year of first marriage"
1714msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1715
1716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1720#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1721msgid "Age in year of marriage"
1722msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1723
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1727msgid "Age interval"
1728msgstr "Intervalle d'âge"
1729
1730#. I18N: A configuration setting
1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1732msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1733msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1734
1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1737msgid "Age related to death year"
1738msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1739
1740#. I18N: gedcom tag AGNC
1741#: app/GedcomTag.php:480
1742msgid "Agency"
1743msgstr "Institution"
1744
1745#. I18N: Name of a country or state
1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1747msgid "Aland Islands"
1748msgstr "Îles Aland, Finlande"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1752msgid "Albania"
1753msgstr "Albanie"
1754
1755#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1756#. I18N: Name of a module
1757#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1758msgid "Album"
1759msgstr "Album"
1760
1761#. I18N: Location of an LDS church temple
1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1764msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1765
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1768msgid "Algeria"
1769msgstr "Algérie"
1770
1771#. I18N: gedcom tag ALIA
1772#: app/GedcomTag.php:483
1773msgid "Alias"
1774msgstr "Alias"
1775
1776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1777msgid "Alive"
1778msgstr "Vivants"
1779
1780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1788#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1789#: resources/views/calendar-page.phtml:153
1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1802msgid "All"
1803msgstr "Tous"
1804
1805#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1807msgid "All facts and events"
1808msgstr "Tous les faits et évènements"
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1811msgid "All family facts"
1812msgstr "Tous les faits de la famille"
1813
1814#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219
1815msgid "All fields must be completed."
1816msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1819msgid "All individual facts"
1820msgstr "Tous les faits de l’individu"
1821
1822#: resources/views/calendar-page.phtml:95
1823#: resources/views/calendar-page.phtml:107
1824msgid "All individuals"
1825msgstr "Toutes les personnes"
1826
1827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1828#: resources/views/admin/components.phtml:13
1829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1830msgid "All modules"
1831msgstr "Tous les modules"
1832
1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1834msgid "All records"
1835msgstr "Tous les enregistrements"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1838msgid "All repository facts"
1839msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1840
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1842msgid "All source facts"
1843msgstr "Tous les faits de la source"
1844
1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1846#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1848msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1853msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1854
1855#. I18N: A configuration setting
1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1857msgid "Allow visitors to request a new user account"
1858msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1190
1862msgid "Also known as"
1863msgstr "Nom d’usage"
1864
1865#. I18N: gedcom tag _AKA
1866#: app/GedcomTag.php:1186
1867msgctxt "FEMALE"
1868msgid "Also known as"
1869msgstr "Nom d’usage"
1870
1871#. I18N: gedcom tag _AKA
1872#: app/GedcomTag.php:1181
1873msgctxt "MALE"
1874msgid "Also known as"
1875msgstr "Nom d’usage"
1876
1877#. I18N: Name of a country or state
1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1879msgid "American Samoa"
1880msgstr "Samoas américaines"
1881
1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1885msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1886
1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1889msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1890
1891#. I18N: Description of the “Album” module
1892#: app/Module/AlbumModule.php:56
1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1894msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1895
1896#. I18N: Description of the “Charts” module
1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1898msgid "An alternative way to display charts."
1899msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1900
1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1904msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1905
1906#. I18N: Description of the “Theme change” module
1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1908msgid "An alternative way to select a new theme."
1909msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1910
1911#. I18N: Description of the “Sign in” module
1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1913msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1914msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1915
1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1918msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1919
1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1922msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1923
1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1927msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1928
1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1932msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1933
1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1936msgid "An unexpected database error occurred."
1937msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1938
1939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1941#: resources/views/place-map.phtml:60
1942msgid "An unknown error occurred"
1943msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
1944
1945#. I18N: Name of a module/report
1946#. I18N: Name of a module/chart
1947#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1950msgid "Ancestors"
1951msgstr "Ancêtres"
1952
1953#. I18N: gedcom tag ANCI
1954#: app/GedcomTag.php:489
1955msgid "Ancestors interest"
1956msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1957
1958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1959msgid "Ancestors of "
1960msgstr "Ancêtres de "
1961
1962#. I18N: %s is an individual’s name
1963#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1964#, php-format
1965msgid "Ancestors of %s"
1966msgstr "Ancêtres de %s"
1967
1968#. I18N: gedcom tag AFN
1969#: app/GedcomTag.php:474
1970msgid "Ancestral file number"
1971msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1972
1973#. I18N: Location of an LDS church temple
1974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1975msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1976msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1980msgid "Andorra"
1981msgstr "Andorre"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1985msgid "Angola"
1986msgstr "Angola"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1990msgid "Anguilla"
1991msgstr "Anguilla"
1992
1993#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1994#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1997#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1998msgid "Anniversary"
1999msgstr "Anniversaire"
2000
2001#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2002msgid "Anniversary calendar"
2003msgstr "Calendrier des anniversaires"
2004
2005#. I18N: gedcom tag ANUL
2006#: app/GedcomTag.php:492
2007msgid "Annulment"
2008msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2009
2010#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2011msgid "Answer"
2012msgstr "Réponse"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2016msgid "Antarctica"
2017msgstr "Antarctique"
2018
2019#. I18N: Name of a country or state
2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2021msgid "Antigua and Barbuda"
2022msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2023
2024#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2025msgid "Anyone with a user account can access this website."
2026msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2027
2028#. I18N: Location of an LDS church temple
2029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2030msgid "Apia, Samoa"
2031msgstr "Apia, Samoa"
2032
2033#. I18N: Description of the “Batch update” module
2034#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2035msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2036msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
2037
2038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2041msgid "Apply privacy settings"
2042msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2043
2044#. I18N: Label for checkbox
2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2047msgid "Apply these preferences to all family trees"
2048msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2049
2050#. I18N: Label for checkbox
2051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2053msgid "Apply these preferences to new family trees"
2054msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2055
2056#: resources/views/admin/users.phtml:29
2057msgid "Approved"
2058msgstr "Approuvé"
2059
2060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2061msgid "Approved by administrator"
2062msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2065msgctxt "Abbreviation for April"
2066msgid "Apr"
2067msgstr "avr"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2070msgctxt "GENITIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "avril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2075msgctxt "INSTRUMENTAL"
2076msgid "April"
2077msgstr "avril"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2080msgctxt "LOCATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "avril"
2083
2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2087msgctxt "NOMINATIVE"
2088msgid "April"
2089msgstr "avril"
2090
2091#. I18N: The name of a colour-scheme
2092#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2093msgid "Aqua Marine"
2094msgstr "Aigue-marine"
2095
2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2097#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2098#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2099#: resources/views/media-page.phtml:99
2100msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2101msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2102
2103#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2104msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2105msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2106
2107#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2108#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2109#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2110#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2111#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2112#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2113#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2114#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2115#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2116#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2117#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2118#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2119#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2120#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2121#, php-format
2122msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2123msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2124
2125#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2126msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2127msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2128
2129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2130msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2131msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2132
2133#. I18N: Name of a country or state
2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2135msgid "Argentina"
2136msgstr "Argentine"
2137
2138#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2145#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2150#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2151#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2153#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2154msgctxt "font name"
2155msgid "Arial"
2156msgstr "Arial"
2157
2158#. I18N: Name of a country or state
2159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2160msgid "Armenia"
2161msgstr "Arménie"
2162
2163#. I18N: Name of a country or state
2164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2165msgid "Aruba"
2166msgstr "Aruba"
2167
2168#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2169msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2170msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2171
2172#. I18N: The name of a colour-scheme
2173#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2174msgid "Ash"
2175msgstr "Cendre"
2176
2177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2178msgid "Asia"
2179msgstr "Asie"
2180
2181#. I18N: gedcom tag ASSO
2182#. I18N: gedcom tag _ASSO
2183#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2184msgid "Associate"
2185msgstr "Personne associée"
2186
2187#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2188msgid "Associate events with this source"
2189msgstr "Évènements associés à cette source"
2190
2191#. I18N: Location of an LDS church temple
2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2193msgid "Asuncion, Paraguay"
2194msgstr "Asuncion, Paraguay"
2195
2196#. I18N: Name of a country or state
2197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2198msgid "At sea"
2199msgstr "en mer"
2200
2201#. I18N: Location of an LDS church temple
2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2203msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2204msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2207msgid "Attendant"
2208msgstr "Préposé(e)"
2209
2210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2211msgctxt "FEMALE"
2212msgid "Attendant"
2213msgstr "Préposée"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2216msgctxt "MALE"
2217msgid "Attendant"
2218msgstr "Préposé"
2219
2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2221msgid "Attending"
2222msgstr "Présent(e)"
2223
2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2225msgctxt "FEMALE"
2226msgid "Attending"
2227msgstr "Présente"
2228
2229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2230msgctxt "MALE"
2231msgid "Attending"
2232msgstr "Présent"
2233
2234#. I18N: Type of media object
2235#: app/GedcomTag.php:2354
2236msgid "Audio"
2237msgstr "Audio"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2240msgctxt "Abbreviation for August"
2241msgid "Aug"
2242msgstr "aoû"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2245msgctxt "GENITIVE"
2246msgid "August"
2247msgstr "août"
2248
2249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2250msgctxt "INSTRUMENTAL"
2251msgid "August"
2252msgstr "août"
2253
2254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2255msgctxt "LOCATIVE"
2256msgid "August"
2257msgstr "août"
2258
2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2260#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2261#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2262msgctxt "NOMINATIVE"
2263msgid "August"
2264msgstr "août"
2265
2266#. I18N: Name of a country or state
2267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2268msgid "Australia"
2269msgstr "Australie"
2270
2271#. I18N: Name of a country or state
2272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2273msgid "Austria"
2274msgstr "Autriche"
2275
2276#. I18N: gedcom tag AUTH
2277#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2278#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2279msgid "Author"
2280msgstr "Auteur"
2281
2282#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2283#: app/GedcomTag.php:583
2284msgid "Author of last change"
2285msgstr "Auteur du dernier changement"
2286
2287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2288msgid "Automatically accept changes made by this user"
2289msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2290
2291#. I18N: A configuration setting
2292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2293msgid "Automatically expand notes"
2294msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2295
2296#. I18N: A configuration setting
2297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2298msgid "Automatically expand sources"
2299msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2300
2301#. I18N: a month in the Jewish calendar
2302#: app/Date/JewishDate.php:217
2303msgctxt "GENITIVE"
2304msgid "Av"
2305msgstr "Av"
2306
2307#. I18N: a month in the Jewish calendar
2308#: app/Date/JewishDate.php:323
2309msgctxt "INSTRUMENTAL"
2310msgid "Av"
2311msgstr "Av"
2312
2313#. I18N: a month in the Jewish calendar
2314#: app/Date/JewishDate.php:270
2315msgctxt "LOCATIVE"
2316msgid "Av"
2317msgstr "Av"
2318
2319#. I18N: a month in the Jewish calendar
2320#: app/Date/JewishDate.php:164
2321msgctxt "NOMINATIVE"
2322msgid "Av"
2323msgstr "Av"
2324
2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2327#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2329msgid "Average age"
2330msgstr "Âge moyen"
2331
2332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2338#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2339msgid "Average age at death"
2340msgstr "Âge moyen au décès"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2343msgid "Average age at marriage"
2344msgstr "Âge moyen au mariage"
2345
2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2347msgid "Average age in century of marriage"
2348msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2349
2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2351msgid "Average age related to death century"
2352msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2353
2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2355msgid "Average number"
2356msgstr "Nombre moyen"
2357
2358#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2362#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2363msgid "Average number of children per family"
2364msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2365
2366#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2367#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2369msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2370msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2371
2372#: app/Date/JalaliDate.php:267
2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2374msgid "Azar"
2375msgstr "Âzar"
2376
2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2378#: app/Date/JalaliDate.php:141
2379msgctxt "GENITIVE"
2380msgid "Azar"
2381msgstr "Âzar"
2382
2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2384#: app/Date/JalaliDate.php:231
2385msgctxt "INSTRUMENTAL"
2386msgid "Azar"
2387msgstr "Âzar"
2388
2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2390#: app/Date/JalaliDate.php:186
2391msgctxt "LOCATIVE"
2392msgid "Azar"
2393msgstr "Âzar"
2394
2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2396#: app/Date/JalaliDate.php:96
2397msgctxt "NOMINATIVE"
2398msgid "Azar"
2399msgstr "Âzar"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2403msgid "Azerbaijan"
2404msgstr "Azerbaïdjan"
2405
2406#. I18N: Name of a country or state
2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2408msgid "Azores"
2409msgstr "Açores"
2410
2411#: app/Date/JalaliDate.php:269
2412msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2413msgid "Bah"
2414msgstr "Bah"
2415
2416#. I18N: Name of a country or state
2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2418msgid "Bahamas"
2419msgstr "Bahamas"
2420
2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2422#: app/Date/JalaliDate.php:145
2423msgctxt "GENITIVE"
2424msgid "Bahman"
2425msgstr "Bahman"
2426
2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2428#: app/Date/JalaliDate.php:235
2429msgctxt "INSTRUMENTAL"
2430msgid "Bahman"
2431msgstr "Bahman"
2432
2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2434#: app/Date/JalaliDate.php:190
2435msgctxt "LOCATIVE"
2436msgid "Bahman"
2437msgstr "Bahman"
2438
2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2440#: app/Date/JalaliDate.php:100
2441msgctxt "NOMINATIVE"
2442msgid "Bahman"
2443msgstr "Bahman"
2444
2445#. I18N: Name of a country or state
2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2447msgid "Bahrain"
2448msgstr "Bahreïn"
2449
2450#. I18N: Name of a country or state
2451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2452msgid "Bangladesh"
2453msgstr "Bangladesh"
2454
2455#. I18N: gedcom tag BAPM
2456#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159
2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2458msgid "Baptism"
2459msgstr "Baptême"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1256
2462msgid "Baptism of a brother"
2463msgstr "Baptême d’un frère"
2464
2465#: app/GedcomTag.php:1208
2466msgid "Baptism of a child"
2467msgstr "Baptême d’un enfant"
2468
2469#: app/GedcomTag.php:1205
2470msgid "Baptism of a daughter"
2471msgstr "Baptême d’une fille"
2472
2473#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2474msgid "Baptism of a grandchild"
2475msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1216
2478msgid "Baptism of a granddaughter"
2479msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1227
2482msgctxt "daughter’s daughter"
2483msgid "Baptism of a granddaughter"
2484msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1238
2487msgctxt "son’s daughter"
2488msgid "Baptism of a granddaughter"
2489msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1212
2492msgid "Baptism of a grandson"
2493msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1223
2496msgctxt "daughter’s son"
2497msgid "Baptism of a grandson"
2498msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1234
2501msgctxt "son’s son"
2502msgid "Baptism of a grandson"
2503msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1245
2506msgid "Baptism of a half-brother"
2507msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1252
2510msgid "Baptism of a half-sibling"
2511msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1249
2514msgid "Baptism of a half-sister"
2515msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2516
2517#: app/GedcomTag.php:1263
2518msgid "Baptism of a sibling"
2519msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2520
2521#: app/GedcomTag.php:1260
2522msgid "Baptism of a sister"
2523msgstr "Baptême d’une sœur"
2524
2525#: app/GedcomTag.php:1201
2526msgid "Baptism of a son"
2527msgstr "Baptême d’un fils"
2528
2529#. I18N: gedcom tag BARM
2530#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2531msgid "Bar mitzvah"
2532msgstr "Bar Mitzvah"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2536msgid "Barbados"
2537msgstr "Barbade"
2538
2539#. I18N: gedcom tag BASM
2540#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2541msgid "Bat mitzvah"
2542msgstr "Bat Mitzvah"
2543
2544#. I18N: Name of a module
2545#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2547msgid "Batch update"
2548msgstr "Mise à jour par lot"
2549
2550#. I18N: Location of an LDS church temple
2551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2553msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2554
2555#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2556msgid "Begins with"
2557msgstr "Commence par"
2558
2559#. I18N: Name of a country or state
2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2561msgid "Belarus"
2562msgstr "Bélarus"
2563
2564#. I18N: The name of a colour-scheme
2565#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2566msgid "Belgian Chocolate"
2567msgstr "Chocolat belge"
2568
2569#. I18N: Name of a country or state
2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2571msgid "Belgium"
2572msgstr "Belgique"
2573
2574#. I18N: Name of a country or state
2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2576msgid "Belize"
2577msgstr "Belize"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2581msgid "Benin"
2582msgstr "Bénin"
2583
2584#. I18N: Name of a country or state
2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2586msgid "Bermuda"
2587msgstr "Bermudes"
2588
2589#. I18N: Location of an LDS church temple
2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2591msgid "Bern, Switzerland"
2592msgstr "Bern, Suisse"
2593
2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2595msgid "Best man"
2596msgstr "Garçon d’honneur"
2597
2598#. I18N: Name of a country or state
2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2600msgid "Bhutan"
2601msgstr "Bhoutan"
2602
2603#. I18N: gedcom tag _BIBL
2604#: app/GedcomTag.php:1267
2605msgid "Bibliography"
2606msgstr "Bibliographie"
2607
2608#. I18N: Location of an LDS church temple
2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2610msgid "Billings, Montana, United States"
2611msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2612
2613#. I18N: gedcom tag BLOB
2614#: app/GedcomTag.php:545
2615msgid "Binary data object"
2616msgstr "Objet binaire"
2617
2618#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2619msgid "Bing Maps™"
2620msgstr "Bing Maps™"
2621
2622#. I18N: Location of an LDS church temple
2623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2624msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2625msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2626
2627#. I18N: gedcom tag BIRT
2628#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2752msgid "Birth"
2753msgstr "Naissance"
2754
2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2756msgctxt "Female pedigree"
2757msgid "Birth"
2758msgstr "Naissance"
2759
2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2761msgctxt "Male pedigree"
2762msgid "Birth"
2763msgstr "Naissance"
2764
2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2766msgctxt "Pedigree"
2767msgid "Birth"
2768msgstr "Naissance"
2769
2770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2771msgid "Birth by country"
2772msgstr "Naissance par pays"
2773
2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2776msgid "Birth date range end"
2777msgstr "Date de naissance maximale"
2778
2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2781msgid "Birth date range start"
2782msgstr "Date de naissance minimale"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1326
2785msgid "Birth of a brother"
2786msgstr "Naissance d’un frère"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2789msgid "Birth of a child"
2790msgstr "Naissance d’un enfant"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1275
2793msgid "Birth of a daughter"
2794msgstr "Naissance d’une fille"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2798msgid "Birth of a grandchild"
2799msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1286
2802msgid "Birth of a granddaughter"
2803msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1297
2806msgctxt "daughter’s daughter"
2807msgid "Birth of a granddaughter"
2808msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1308
2811msgctxt "son’s daughter"
2812msgid "Birth of a granddaughter"
2813msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1282
2816msgid "Birth of a grandson"
2817msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1293
2820msgctxt "daughter’s son"
2821msgid "Birth of a grandson"
2822msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1304
2825msgctxt "son’s son"
2826msgid "Birth of a grandson"
2827msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1315
2830msgid "Birth of a half-brother"
2831msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1322
2834msgid "Birth of a half-sibling"
2835msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1319
2838msgid "Birth of a half-sister"
2839msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2840
2841#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2842msgid "Birth of a sibling"
2843msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2844
2845#: app/GedcomTag.php:1330
2846msgid "Birth of a sister"
2847msgstr "Naissance d’une sœur"
2848
2849#: app/GedcomTag.php:1271
2850msgid "Birth of a son"
2851msgstr "Naissance d’un fils"
2852
2853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2854msgid "Birth places"
2855msgstr "Lieux de naissances"
2856
2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2858msgid "Birthplace contains"
2859msgstr "Le lieu de naissance contient"
2860
2861#. I18N: Name of a module/report
2862#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2866msgid "Births"
2867msgstr "Naissances"
2868
2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2871msgid "Births by century"
2872msgstr "Naissances par siècle"
2873
2874#. I18N: Location of an LDS church temple
2875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2877msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2878
2879#. I18N: gedcom tag BLES
2880#: app/GedcomTag.php:538
2881msgid "Blessing"
2882msgstr "Bénédiction"
2883
2884#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2885msgid "Block"
2886msgstr "Bloc"
2887
2888#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2889#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2890#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2891#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2892msgid "Blocks"
2893msgstr "Blocs"
2894
2895#. I18N: The name of a colour-scheme
2896#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2897msgid "Blue Lagoon"
2898msgstr "Lagon bleu"
2899
2900#. I18N: The name of a colour-scheme
2901#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2902msgid "Blue Marine"
2903msgstr "Bleu marine"
2904
2905#. I18N: Location of an LDS church temple
2906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2907msgid "Bogota, Colombia"
2908msgstr "Bogota, Colombie"
2909
2910#. I18N: Location of an LDS church temple
2911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2912msgid "Boise, Idaho, United States"
2913msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2914
2915#. I18N: Name of a country or state
2916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2917msgid "Bolivia"
2918msgstr "Bolivie"
2919
2920#. I18N: Type of media object
2921#: app/GedcomTag.php:2357
2922msgid "Book"
2923msgstr "Livre"
2924
2925#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2927msgid "Born in the covenant"
2928msgstr "Né pendant la Convention"
2929
2930#. I18N: Name of a country or state
2931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2932msgid "Bosnia and Herzegovina"
2933msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2934
2935#. I18N: Location of an LDS church temple
2936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2937msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2938msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2939
2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2941msgid "Both alive"
2942msgstr "Tous deux vivants"
2943
2944#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2945msgid "Both dead"
2946msgstr "Tous deux décédés"
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2950msgid "Botswana"
2951msgstr "Botswana"
2952
2953#. I18N: Location of an LDS church temple
2954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2955msgid "Bountiful, Utah, United States"
2956msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2957
2958#. I18N: Name of a country or state
2959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2960msgid "Bouvet Island"
2961msgstr "Île Bouvet"
2962
2963#. I18N: Branches of a family tree
2964#. I18N: Name of a module/list
2965#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2966#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2967msgid "Branches"
2968msgstr "Branches"
2969
2970#. I18N: %s is a surname
2971#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2972#, php-format
2973msgid "Branches of the %s family"
2974msgstr "Branches de la famille %s"
2975
2976#. I18N: Name of a country or state
2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2978msgid "Brazil"
2979msgstr "Brésil"
2980
2981#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2982msgid "Bridesmaid"
2983msgstr "Demoiselle d’honneur"
2984
2985#. I18N: Location of an LDS church temple
2986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2987msgid "Brigham City, Utah, United States"
2988msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2989
2990#. I18N: Location of an LDS church temple
2991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2992msgid "Brisbane, Australia"
2993msgstr "Brisbane, Australie"
2994
2995#. I18N: gedcom tag _BRTM
2996#: app/GedcomTag.php:1337
2997msgid "Brit milah"
2998msgstr "Brit milah"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2094
3001msgid "Brit milah of a brother"
3002msgstr "Brit milah d’un frère"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2086
3005msgid "Brit milah of a grandson"
3006msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3007
3008#: app/GedcomTag.php:2088
3009msgctxt "daughter’s son"
3010msgid "Brit milah of a grandson"
3011msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2090
3014msgctxt "son’s son"
3015msgid "Brit milah of a grandson"
3016msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3017
3018#: app/GedcomTag.php:2092
3019msgid "Brit milah of a half-brother"
3020msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:2083
3023msgid "Brit milah of a son"
3024msgstr "Brit milah d’un fils"
3025
3026#. I18N: Name of a country or state
3027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3028msgid "British Indian Ocean Territory"
3029msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3030
3031#. I18N: Name of a country or state
3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3033msgid "British Virgin Islands"
3034msgstr "Îles Vierges britanniques"
3035
3036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3038msgid "Brother"
3039msgstr "Frère"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:137
3043msgctxt "GENITIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "brumaire"
3046
3047#. I18N: a month in the French republican calendar
3048#: app/Date/FrenchDate.php:231
3049msgctxt "INSTRUMENTAL"
3050msgid "Brumaire"
3051msgstr "brumaire"
3052
3053#. I18N: a month in the French republican calendar
3054#: app/Date/FrenchDate.php:184
3055msgctxt "LOCATIVE"
3056msgid "Brumaire"
3057msgstr "brumaire"
3058
3059#. I18N: a month in the French republican calendar
3060#: app/Date/FrenchDate.php:89
3061msgctxt "NOMINATIVE"
3062msgid "Brumaire"
3063msgstr "brumaire"
3064
3065#. I18N: Name of a country or state
3066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3067msgid "Brunei Darussalam"
3068msgstr "Brunéi Darussalam"
3069
3070#. I18N: Location of an LDS church temple
3071#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3072msgid "Buenos Aires, Argentina"
3073msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3074
3075#. I18N: Name of a country or state
3076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3077msgid "Bulgaria"
3078msgstr "Bulgarie"
3079
3080#. I18N: gedcom tag BURI
3081#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171
3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3086msgid "Burial"
3087msgstr "Sépulture"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1443
3090msgid "Burial of a brother"
3091msgstr "Enterrement d’un frère"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1351
3094msgid "Burial of a child"
3095msgstr "Enterrement d’un enfant"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1348
3098msgid "Burial of a daughter"
3099msgstr "Enterrement d’une fille"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1432
3102msgid "Burial of a father"
3103msgstr "Enterrement du père"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3106msgid "Burial of a grandchild"
3107msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1359
3110msgid "Burial of a granddaughter"
3111msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1370
3114msgctxt "daughter’s daughter"
3115msgid "Burial of a granddaughter"
3116msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1381
3119msgctxt "son’s daughter"
3120msgid "Burial of a granddaughter"
3121msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1388
3124msgid "Burial of a grandfather"
3125msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1392
3128msgid "Burial of a grandmother"
3129msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1395
3132msgid "Burial of a grandparent"
3133msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1355
3136msgid "Burial of a grandson"
3137msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1366
3140msgctxt "daughter’s son"
3141msgid "Burial of a grandson"
3142msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1377
3145msgctxt "son’s son"
3146msgid "Burial of a grandson"
3147msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1421
3150msgid "Burial of a half-brother"
3151msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1428
3154msgid "Burial of a half-sibling"
3155msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1425
3158msgid "Burial of a half-sister"
3159msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1454
3162msgid "Burial of a husband"
3163msgstr "Enterrement du mari"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1410
3166msgid "Burial of a maternal grandfather"
3167msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1414
3170msgid "Burial of a maternal grandmother"
3171msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1417
3174msgid "Burial of a maternal grandparent"
3175msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1436
3178msgid "Burial of a mother"
3179msgstr "Enterrement de la mère"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1439
3182msgid "Burial of a parent"
3183msgstr "Sépulture d’un parent"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1399
3186msgid "Burial of a paternal grandfather"
3187msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1403
3190msgid "Burial of a paternal grandmother"
3191msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1406
3194msgid "Burial of a paternal grandparent"
3195msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1450
3198msgid "Burial of a sibling"
3199msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1447
3202msgid "Burial of a sister"
3203msgstr "Enterrement d’une sœur"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1344
3206msgid "Burial of a son"
3207msgstr "Enterrement d’un fils"
3208
3209#: app/GedcomTag.php:1461
3210msgid "Burial of a spouse"
3211msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3212
3213#: app/GedcomTag.php:1458
3214msgid "Burial of a wife"
3215msgstr "Enterrement de l’épouse"
3216
3217#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3218msgid "Burial place contains"
3219msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3220
3221#. I18N: Name of a module/report
3222#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3225msgid "Burials"
3226msgstr "Sépultures"
3227
3228#. I18N: Name of a country or state
3229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3230msgid "Burkina Faso"
3231msgstr "Burkina Faso"
3232
3233#. I18N: Name of a country or state
3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3235msgid "Burundi"
3236msgstr "Burundi"
3237
3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3239msgid "Buyer"
3240msgstr "Acheteur"
3241
3242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3243msgctxt "FEMALE"
3244msgid "Buyer"
3245msgstr "Acheteur"
3246
3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3248msgctxt "MALE"
3249msgid "Buyer"
3250msgstr "Acheteur"
3251
3252#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3253#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3254msgid "By default, SMTP works on port 25."
3255msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3256
3257#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3258#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3259msgid "CKEditor™"
3260msgstr "CKEditor™"
3261
3262#. I18N: Name of a module.
3263#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3264msgid "CSS and JS"
3265msgstr "CSS et JS"
3266
3267#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3269msgid "Calculating…"
3270msgstr "Calcul en cours…"
3271
3272#. I18N: Name of a module
3273#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3274#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3275msgid "Calendar"
3276msgstr "Calendrier"
3277
3278#. I18N: A configuration setting
3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3282msgid "Calendar conversion"
3283msgstr "Conversion de calendrier"
3284
3285#. I18N: Location of an LDS church temple
3286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3287msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3288msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3289
3290#. I18N: gedcom tag CALN
3291#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3292msgid "Call number"
3293msgstr "Numéro d’appel"
3294
3295#. I18N: Name of a country or state
3296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3297msgid "Cambodia"
3298msgstr "Cambodge"
3299
3300#. I18N: Name of a country or state
3301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3302msgid "Cameroon"
3303msgstr "Cameroun"
3304
3305#. I18N: Location of an LDS church temple
3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3307msgid "Campinas, Brazil"
3308msgstr "Campinas, Brésil"
3309
3310#. I18N: Name of a country or state
3311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3312msgid "Canada"
3313msgstr "Canada"
3314
3315#. I18N: Name of a country or state
3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3317msgid "Cape Verde"
3318msgstr "Cap-Vert"
3319
3320#. I18N: Location of an LDS church temple
3321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3322msgid "Caracas, Venezuela"
3323msgstr "Caracas, Venezuela"
3324
3325#. I18N: Type of media object
3326#: app/GedcomTag.php:2360
3327msgid "Card"
3328msgstr "Carte"
3329
3330#. I18N: Location of an LDS church temple
3331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3332msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3333msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3334
3335#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3336msgid "Case insensitive"
3337msgstr "Ignorer la casse"
3338
3339#. I18N: gedcom tag CAST
3340#: app/GedcomTag.php:558
3341msgid "Caste"
3342msgstr "Caste"
3343
3344#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3345msgid "Categories"
3346msgstr "Le long de l’axe des z"
3347
3348#. I18N: gedcom tag CAUS
3349#: app/GedcomTag.php:561
3350msgid "Cause"
3351msgstr "Cause"
3352
3353#: app/GedcomTag.php:656
3354msgid "Cause of death"
3355msgstr "Cause du décès"
3356
3357#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3358msgid "Caution!"
3359msgstr "Attention !"
3360
3361#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3362#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3363msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3364msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3365
3366#. I18N: Name of a country or state
3367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3368msgid "Cayman Islands"
3369msgstr "Îles Caïmans"
3370
3371#. I18N: Location of an LDS church temple
3372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3373msgid "Cebu City, Philippines"
3374msgstr "Cebu, Philippines"
3375
3376#. I18N: gedcom tag CEME
3377#: app/GedcomTag.php:564
3378msgid "Cemetery"
3379msgstr "Cimetière"
3380
3381#. I18N: gedcom tag CENS
3382#: app/GedcomTag.php:567
3383msgid "Census"
3384msgstr "Recensement"
3385
3386#. I18N: Name of a module
3387#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3388msgid "Census assistant"
3389msgstr "Assistant recensement"
3390
3391#: app/GedcomTag.php:569
3392#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3393msgid "Census date"
3394msgstr "Date du recensement"
3395
3396#: app/GedcomTag.php:571
3397msgid "Census place"
3398msgstr "Lieu du recensement"
3399
3400#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3401msgid "Census transcript"
3402msgstr "Transcription du recensement"
3403
3404#. I18N: Name of a country or state
3405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3406msgid "Central African Republic"
3407msgstr "République centrafricaine"
3408
3409#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3410#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3411#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3412#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3413#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3414#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3415#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3416#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3419#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3420#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3421#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3422#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3423#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3424#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3425#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3426#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3427#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3428msgid "Century"
3429msgstr "Siècle"
3430
3431#. I18N: Type of media object
3432#: app/GedcomTag.php:2363
3433msgid "Certificate"
3434msgstr "Certificat"
3435
3436#. I18N: Name of a country or state
3437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3438msgid "Chad"
3439msgstr "Tchad"
3440
3441#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3442#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3443msgid "Change family members"
3444msgstr "Modifier les membres de la famille"
3445
3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3447msgid "Change the “Home page” blocks"
3448msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3449
3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3451msgid "Change the “My page” blocks"
3452msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3453
3454#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3455#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3456#, php-format
3457msgid "Changed on %1$s"
3458msgstr "Modifié le %1$s"
3459
3460#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3461#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3462#, php-format
3463msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3464msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3465
3466#. I18N: Name of a module/report
3467#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3470#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3471#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3472msgid "Changes"
3473msgstr "Modifications"
3474
3475#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3476#, php-format
3477msgid "Changes in the last %s day"
3478msgid_plural "Changes in the last %s days"
3479msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3480msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3481
3482#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3483#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3484msgid "Changes log"
3485msgstr "Journal des modifications"
3486
3487#. I18N: gedcom tag CHAR
3488#: app/GedcomTag.php:586
3489msgid "Character set"
3490msgstr "Jeu de caractères"
3491
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3494msgid "Chart"
3495msgstr "Diagramme"
3496
3497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3498msgid "Chart preferences"
3499msgstr "Préférences du diagramme"
3500
3501#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3503#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3505msgid "Chart type"
3506msgstr "Type de graphique"
3507
3508#. I18N: Name of a module/block
3509#. I18N: Name of a module
3510#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3511#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3512#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3514#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3515#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3517msgid "Charts"
3518msgstr "Diagrammes"
3519
3520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3521#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3522msgid "Check for errors"
3523msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3524
3525#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3526msgid "Check for pending changes…"
3527msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3528
3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3530msgid "Checking server capacity"
3531msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3532
3533#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3534msgid "Checking server configuration"
3535msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3536
3537#. I18N: Location of an LDS church temple
3538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3539msgid "Chicago, Illinois, United States"
3540msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3541
3542#. I18N: gedcom tag CHIL
3543#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3544#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3545#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3546#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3547msgid "Child"
3548msgstr "Enfant"
3549
3550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3552msgid "Child of "
3553msgstr "Enfant de "
3554
3555#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3557#, php-format
3558msgid "Child of %s"
3559msgstr "Enfant de %s"
3560
3561#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3562#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3563#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3565#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3567#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3568msgid "Children"
3569msgstr "Enfants"
3570
3571#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3572msgid "Children in family"
3573msgstr "Enfants dans la famille"
3574
3575#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3576#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3577msgid "Children of "
3578msgstr "Enfants de "
3579
3580#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:99
3582msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3583msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3584
3585#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition.php:93
3587msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3588msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3589
3590#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:96
3592msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3593msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3594
3595#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3596#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3597#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3598#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3600#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3601msgid "Children take their father’s surname."
3602msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3603
3604#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3605#: app/SurnameTradition.php:90
3606msgid "Children take their mother’s surname."
3607msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3608
3609#. I18N: Name of a country or state
3610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3611msgid "Chile"
3612msgstr "Chili"
3613
3614#. I18N: Name of a country or state
3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3616msgid "China"
3617msgstr "Chine"
3618
3619#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3620msgid "Choose a report to run"
3621msgstr "Choisir un rapport"
3622
3623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3625#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3626msgid "Choose relatives"
3627msgstr "Choisissez les parents"
3628
3629#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3630msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3631msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3632
3633#. I18N: gedcom tag CHR
3634#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3638msgid "Christening"
3639msgstr "Baptême religieux"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1520
3642msgid "Christening of a brother"
3643msgstr "Baptême d’un frère"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1472
3646msgid "Christening of a child"
3647msgstr "Baptême d’un enfant"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1469
3650msgid "Christening of a daughter"
3651msgstr "Baptême d’une fille"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3654msgid "Christening of a grandchild"
3655msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1480
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1491
3662msgctxt "daughter’s daughter"
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1502
3667msgctxt "son’s daughter"
3668msgid "Christening of a granddaughter"
3669msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1476
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1487
3676msgctxt "daughter’s son"
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1498
3681msgctxt "son’s son"
3682msgid "Christening of a grandson"
3683msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1509
3686msgid "Christening of a half-brother"
3687msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1516
3690msgid "Christening of a half-sibling"
3691msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1513
3694msgid "Christening of a half-sister"
3695msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1527
3698msgid "Christening of a sibling"
3699msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3700
3701#: app/GedcomTag.php:1524
3702msgid "Christening of a sister"
3703msgstr "Baptême d’une sœur"
3704
3705#: app/GedcomTag.php:1465
3706msgid "Christening of a son"
3707msgstr "Baptême d’un fils"
3708
3709#. I18N: Name of a country or state
3710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3711msgid "Christmas Island"
3712msgstr "Île Christmas"
3713
3714#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3715msgid "Circumciser"
3716msgstr "Circonciseur"
3717
3718#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3719msgid "Citation"
3720msgstr "Cote"
3721
3722#. I18N: gedcom tag PAGE
3723#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3725#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3727msgid "Citation details"
3728msgstr "Cote du document"
3729
3730#. I18N: gedcom tag CITN
3731#: app/GedcomTag.php:602
3732msgid "Citizenship"
3733msgstr "Citoyenneté"
3734
3735#. I18N: gedcom tag CITY
3736#: app/GedcomTag.php:605
3737msgid "City"
3738msgstr "Ville"
3739
3740#. I18N: Location of an LDS church temple
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3742msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3743msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3744
3745#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3746msgid "Civil marriage"
3747msgstr "Mariage civil"
3748
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Officier d’État-Civil"
3752
3753#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3754msgctxt "FEMALE"
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Officier d’État-Civil"
3757
3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3759msgctxt "MALE"
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Officier d’État-Civil"
3762
3763#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3765msgid "Clean up data folder"
3766msgstr "Nettoyer le dossier data"
3767
3768#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3769#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3770msgid "Cleared but not yet completed"
3771msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3772
3773#. I18N: Name of a module
3774#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3775msgid "Clippings cart"
3776msgstr "Panier"
3777
3778#. I18N: Type of media object
3779#: app/GedcomTag.php:2366
3780msgid "Coat of arms"
3781msgstr "Armoiries"
3782
3783#. I18N: Location of an LDS church temple
3784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3785msgid "Cochabamba, Bolivia"
3786msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3787
3788#. I18N: Name of a country or state
3789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3790msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3791msgstr "Îles Cocos"
3792
3793#. I18N: The name of a colour-scheme
3794#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3795msgid "Coffee and Cream"
3796msgstr "Café au lait"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3800msgid "Cold Day"
3801msgstr "Froide journée"
3802
3803#. I18N: Name of a country or state
3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3805msgid "Colombia"
3806msgstr "Colombie"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3810msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3811msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3815msgid "Columbia River, Washington, United States"
3816msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3820msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3821msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3822
3823#. I18N: Location of an LDS church temple
3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3825msgid "Columbus, Ohio, United States"
3826msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3827
3828#. I18N: gedcom tag COMM
3829#: app/GedcomTag.php:608
3830msgid "Comment"
3831msgstr "Commentaire"
3832
3833#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3834#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3835#: resources/views/register-page.phtml:82
3836msgid "Comments"
3837msgstr "Commentaires"
3838
3839#. I18N: gedcom tag _COML
3840#: app/GedcomTag.php:1531
3841msgid "Common law marriage"
3842msgstr "Mariage légal"
3843
3844#. I18N: Description of the “Messages” module
3845#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3846msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3847msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3848
3849#. I18N: Name of a country or state
3850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3851msgid "Comoros"
3852msgstr "Comores"
3853
3854#. I18N: Name of a module/chart
3855#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3856msgid "Compact tree"
3857msgstr "Arbre compact"
3858
3859#. I18N: %s is an individual’s name
3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3861#, php-format
3862msgid "Compact tree of %s"
3863msgstr "Arbre compact de %s"
3864
3865#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3866msgid "Comparison"
3867msgstr "Comparaison"
3868
3869#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3870#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3871msgid "Completed before 1970; date not available"
3872msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3873
3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3876msgid "Completed; date unknown"
3877msgstr "Terminé ; date inconnue"
3878
3879#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3880#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3881msgid "Compress the GEDCOM file"
3882msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3883
3884#. I18N: gedcom tag CONC
3885#: app/GedcomTag.php:611
3886msgid "Concatenation"
3887msgstr "Concaténation"
3888
3889#. I18N: gedcom tag CONF
3890#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3891msgid "Confirmation"
3892msgstr "Confirmation"
3893
3894#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3895msgid "Connection to database server"
3896msgstr "Connexion à la base de données"
3897
3898#. I18N: Name of a module
3899#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3901msgid "Contact information"
3902msgstr "Contact"
3903
3904#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3905msgid "Contact method"
3906msgstr "Méthode de contact"
3907
3908#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3909msgid "Contains"
3910msgstr "Contient"
3911
3912#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3913#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3914#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3915msgid "Content"
3916msgstr "Contenu"
3917
3918#. I18N: gedcom tag CONT
3919#: app/GedcomTag.php:614
3920msgid "Continued"
3921msgstr "Suite"
3922
3923#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3924#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3925#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3926#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3927#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3928#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3929#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3930#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3931#: resources/views/admin/components.phtml:13
3932#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3933#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3934#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3935#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3936#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3937#: resources/views/admin/media.phtml:9
3938#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3939#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3940#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3941#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3942#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3943#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3944#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3945#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3957#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3958#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3959#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3961#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3963#: resources/views/admin/users.phtml:9
3964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3965#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3966#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3973msgid "Control panel"
3974msgstr "Panneau de contrôle"
3975
3976#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3978#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3979msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3980msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
3981
3982#. I18N: Name of a country or state
3983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3984msgid "Cook Islands"
3985msgstr "Îles Cook"
3986
3987#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3988msgid "Cookies"
3989msgstr "Cookies"
3990
3991#. I18N: Location of an LDS church temple
3992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3993msgid "Copenhagen, Denmark"
3994msgstr "Copenhague, Danemark"
3995
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3997#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3998msgid "Copy"
3999msgstr "Copier"
4000
4001#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4002#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4003#, php-format
4004msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4005msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4006
4007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4008msgid "Copy files…"
4009msgstr "Copie les fichiers…"
4010
4011#. I18N: gedcom tag COPR
4012#: app/GedcomTag.php:627
4013msgid "Copyright"
4014msgstr "Copyright"
4015
4016#. I18N: Location of an LDS church temple
4017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4018msgid "Cordoba, Argentina"
4019msgstr "Cordoba, Argentine"
4020
4021#. I18N: gedcom tag CORP
4022#: app/GedcomTag.php:630
4023msgid "Corporation"
4024msgstr "Entreprise"
4025
4026#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4027msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4028msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4032msgid "Costa Rica"
4033msgstr "Costa Rica"
4034
4035#. I18N: Name of a country or state
4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4037msgid "Cote d’Ivoire"
4038msgstr "Côte d’Ivoire"
4039
4040#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4041msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4042msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4043
4044#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4045#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4046msgid "Count the visits to each page"
4047msgstr "Compter les visites à chaque page"
4048
4049#. I18N: gedcom tag CTRY
4050#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4051msgid "Country"
4052msgstr "Pays"
4053
4054#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4055msgid "Create"
4056msgstr "Créer"
4057
4058#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4059msgid "Create a family"
4060msgstr "Créer une famille"
4061
4062#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4064msgid "Create a family tree"
4065msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4066
4067#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4068#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4069#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4070msgid "Create a media object"
4071msgstr "Créer un nouvel objet média"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4074#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4075msgid "Create a repository"
4076msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4079#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4080msgid "Create a shared note"
4081msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4082
4083#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4084msgid "Create a shared note using the census assistant"
4085msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4088#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4089msgid "Create a source"
4090msgstr "Créer une nouvelle source"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4093#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4094msgid "Create a submitter"
4095msgstr "Créer un fournisseur de données"
4096
4097#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4098msgid "Create a temporary folder…"
4099msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4100
4101#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4102msgid "Create a unique filename"
4103msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4104
4105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4106msgid "Create an individual"
4107msgstr "Créer un nouvel individu"
4108
4109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4110msgid "Create your own chart"
4111msgstr "Créez votre propre graphique"
4112
4113#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4114msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4115msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4116
4117#. I18N: gedcom tag CREM
4118#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4124msgid "Cremation"
4125msgstr "Crémation"
4126
4127#: app/GedcomTag.php:1634
4128msgid "Cremation of a brother"
4129msgstr "Crémation d’un frère"
4130
4131#: app/GedcomTag.php:1542
4132msgid "Cremation of a child"
4133msgstr "Crémation d’un enfant"
4134
4135#: app/GedcomTag.php:1539
4136msgid "Cremation of a daughter"
4137msgstr "Crémation d’une fille"
4138
4139#: app/GedcomTag.php:1623
4140msgid "Cremation of a father"
4141msgstr "Crémation du père"
4142
4143#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4144msgid "Cremation of a grand-parent"
4145msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4146
4147#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4148msgid "Cremation of a grandchild"
4149msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4150
4151#: app/GedcomTag.php:1550
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1561
4156msgctxt "daughter’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1572
4161msgctxt "son’s daughter"
4162msgid "Cremation of a granddaughter"
4163msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1579
4166msgid "Cremation of a grandfather"
4167msgstr "Crémation d’un grand-père"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1583
4170msgid "Cremation of a grandmother"
4171msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1546
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1557
4178msgctxt "daughter’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1568
4183msgctxt "son’s son"
4184msgid "Cremation of a grandson"
4185msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1612
4188msgid "Cremation of a half-brother"
4189msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1619
4192msgid "Cremation of a half-sibling"
4193msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1616
4196msgid "Cremation of a half-sister"
4197msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1645
4200msgid "Cremation of a husband"
4201msgstr "Crémation du mari"
4202
4203#: app/GedcomTag.php:1601
4204msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4205msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4206
4207#: app/GedcomTag.php:1605
4208msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4209msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4210
4211#: app/GedcomTag.php:1627
4212msgid "Cremation of a mother"
4213msgstr "Crémation de la mère"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1630
4216msgid "Cremation of a parent"
4217msgstr "Incinération d’un parent"
4218
4219#: app/GedcomTag.php:1590
4220msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4221msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4222
4223#: app/GedcomTag.php:1594
4224msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4225msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4226
4227#: app/GedcomTag.php:1641
4228msgid "Cremation of a sibling"
4229msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4230
4231#: app/GedcomTag.php:1638
4232msgid "Cremation of a sister"
4233msgstr "Crémation d’une sœur"
4234
4235#: app/GedcomTag.php:1535
4236msgid "Cremation of a son"
4237msgstr "Crémation d’un fils"
4238
4239#: app/GedcomTag.php:1652
4240msgid "Cremation of a spouse"
4241msgstr "Crémation d’un conjoint"
4242
4243#: app/GedcomTag.php:1649
4244msgid "Cremation of a wife"
4245msgstr "Crémation de l’épouse"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4249msgid "Croatia"
4250msgstr "Croatie"
4251
4252#. I18N: Name of a country or state
4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4254msgid "Cuba"
4255msgstr "Cuba"
4256
4257#. I18N: Location of an LDS church temple
4258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4259msgid "Curitiba, Brazil"
4260msgstr "Curitiba, Brésil"
4261
4262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4263msgid "Custom"
4264msgstr "Personnalisé"
4265
4266#: resources/views/calendar-page.phtml:177
4267#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4268msgid "Custom event"
4269msgstr "Événement personnalisé"
4270
4271#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4272msgid "Custom fact"
4273msgstr "Fait personnalisé"
4274
4275#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4276msgid "Custom module"
4277msgstr "Module personnalisé"
4278
4279#. I18N: A configuration setting
4280#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4281msgid "Custom welcome text"
4282msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4283
4284#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4285msgid "Customize this page"
4286msgstr "Personnaliser cette page"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4290msgid "Cyprus"
4291msgstr "Chypre"
4292
4293#. I18N: Name of a country or state
4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4295msgid "Czech Republic"
4296msgstr "République tchèque"
4297
4298#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4300msgid "DKIM digital signature"
4301msgstr "Signature numérique DKIM"
4302
4303#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4304#: app/GedcomTag.php:1787
4305msgid "DNA markers"
4306msgstr "Marqueurs ADN"
4307
4308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4309#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4310#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4311msgid "Daitch-Mokotoff"
4312msgstr "Daitch-Mokotoff"
4313
4314#. I18N: Location of an LDS church temple
4315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4316msgid "Dallas, Texas, United States"
4317msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4318
4319#. I18N: gedcom tag DATA
4320#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4321msgid "Data"
4322msgstr "Données"
4323
4324#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4325msgid "Data controller"
4326msgstr ""
4327
4328#. I18N: A configuration setting
4329#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4330msgid "Data folder"
4331msgstr "Dossier de données"
4332
4333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4337msgid "Database connection"
4338msgstr "Connexion à la base de données"
4339
4340#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4341#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4343#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4344msgid "Database name"
4345msgstr "Nom de la base de données"
4346
4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4350msgid "Database password"
4351msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4352
4353#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4354msgid "Database type"
4355msgstr "Type de base de données"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4360msgid "Database user account"
4361msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4362
4363#. I18N: gedcom tag DATE
4364#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4365#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4366#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4367#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4368#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4372#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4373#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4375#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4376#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4378msgid "Date"
4379msgstr "Date"
4380
4381#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4382msgid "Date differences"
4383msgstr "Écarts entre les dates"
4384
4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4386#: app/GedcomTag.php:504
4387msgid "Date of LDS baptism"
4388msgstr "SDJ : date du baptême"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:1011
4392msgid "Date of LDS child sealing"
4393msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4394
4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4396#: app/GedcomTag.php:703
4397msgid "Date of LDS endowment"
4398msgstr "SDJ : date de la dotation"
4399
4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4401#: app/GedcomTag.php:754
4402msgid "Date of LDS spouse sealing"
4403msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4404
4405#: app/GedcomTag.php:469
4406msgid "Date of adoption"
4407msgstr "Date de l’adoption"
4408
4409#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4410msgid "Date of baptism"
4411msgstr "Date du baptême"
4412
4413#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4414msgid "Date of bar mitzvah"
4415msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4416
4417#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4418msgid "Date of bat mitzvah"
4419msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4420
4421#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4423#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4424#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4425msgid "Date of birth"
4426msgstr "Date de naissance"
4427
4428#: app/GedcomTag.php:540
4429msgid "Date of blessing"
4430msgstr "Date de Bénédiction"
4431
4432#: app/GedcomTag.php:1339
4433msgid "Date of brit milah"
4434msgstr "Date de brit milah"
4435
4436#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4437msgid "Date of burial"
4438msgstr "Date de l’inhumation"
4439
4440#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4441msgid "Date of christening"
4442msgstr "Date du baptême"
4443
4444#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4445msgid "Date of confirmation"
4446msgstr "Date de la confirmation"
4447
4448#: app/GedcomTag.php:635
4449msgid "Date of cremation"
4450msgstr "Date de la crémation"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4454#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4455msgid "Date of death"
4456msgstr "Date du décès"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:745
4459msgid "Date of divorce"
4460msgstr "Date du divorce"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:695
4463msgid "Date of emigration"
4464msgstr "Date de l’émigration"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4467msgid "Date of engagement"
4468msgstr "Date de fianciailles"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4471msgid "Date of entry in original source"
4472msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:718
4475msgid "Date of event"
4476msgstr "Date de l’évènement"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4479msgid "Date of first communion"
4480msgstr "Date de la première communion"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:799
4483msgid "Date of immigration"
4484msgstr "Date de l’immigration"
4485
4486#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4487#: app/GedcomTag.php:580
4488msgid "Date of last change"
4489msgstr "Date du dernier changement"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4492#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4494msgid "Date of marriage"
4495msgstr "Date de mariage"
4496
4497#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4498msgid "Date of marriage banns"
4499msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4500
4501#: app/GedcomTag.php:876
4502msgid "Date of naturalization"
4503msgstr "Date de naturalisation"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:914
4506msgid "Date of ordination"
4507msgstr "Date de l’ordination"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:969
4510msgid "Date of residence"
4511msgstr "Date de résidence"
4512
4513#: resources/views/help/date.phtml:87
4514msgid "Date period"
4515msgstr "Date de la période"
4516
4517#: resources/views/help/date.phtml:80
4518msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4519msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4520
4521#: resources/views/help/date.phtml:49
4522#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4523msgid "Date range"
4524msgstr "Période"
4525
4526#: resources/views/help/date.phtml:42
4527msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4528msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4529
4530#: resources/views/admin/users.phtml:25
4531msgid "Date registered"
4532msgstr "Déclaration"
4533
4534#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4535msgid "Date sent"
4536msgstr "Date d’envoi"
4537
4538#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4540#, php-format
4541msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4542msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:4
4545msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4546msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4547
4548#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4549#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4552msgid "Daughter"
4553msgstr "Fille"
4554
4555#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4556#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4557#, php-format
4558msgid "Daughter of %s"
4559msgstr "Fille de %s"
4560
4561#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14
4562msgid "Day"
4563msgstr "Jour"
4564
4565#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416
4566msgid "Day not set"
4567msgstr "Jour non spécifié"
4568
4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4572msgid "Day:"
4573msgstr "Jour :"
4574
4575#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4577msgid "Dead"
4578msgstr "Décédés"
4579
4580#. I18N: gedcom tag DEAT
4581#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168
4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4585#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4586#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4587#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4589#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4706msgid "Death"
4707msgstr "Décès"
4708
4709#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4710msgid "Death by country"
4711msgstr "Décès par pays"
4712
4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4715msgid "Death date range end"
4716msgstr "Date de décès maximale"
4717
4718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4719#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4720msgid "Death date range start"
4721msgstr "Date de décès minimale"
4722
4723#: app/GedcomTag.php:1759
4724msgid "Death of a brother"
4725msgstr "Décès d’un frère"
4726
4727#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4728msgid "Death of a child"
4729msgstr "Décès d’un enfant"
4730
4731#: app/GedcomTag.php:1664
4732msgid "Death of a daughter"
4733msgstr "Décès d’une fille"
4734
4735#: app/GedcomTag.php:1748
4736msgid "Death of a father"
4737msgstr "Décès du père"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4741msgid "Death of a grand-parent"
4742msgstr "Décès d’un grand-parent"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4746msgid "Death of a grandchild"
4747msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1675
4750msgid "Death of a granddaughter"
4751msgstr "Décès d’une petite-fille"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1686
4754msgctxt "daughter’s daughter"
4755msgid "Death of a granddaughter"
4756msgstr "Décès d’une petite-fille"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1697
4759msgctxt "son’s daughter"
4760msgid "Death of a granddaughter"
4761msgstr "Décès d’une petite-fille"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1704
4764msgid "Death of a grandfather"
4765msgstr "Décès d’un grand-père"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1708
4768msgid "Death of a grandmother"
4769msgstr "Décès d’une grand-mère"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1671
4772msgid "Death of a grandson"
4773msgstr "Décès d’un petit-fils"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1682
4776msgctxt "daughter’s son"
4777msgid "Death of a grandson"
4778msgstr "Décès d’un petit-fils"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1693
4781msgctxt "son’s son"
4782msgid "Death of a grandson"
4783msgstr "Décès d’un petit-fils"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1737
4786msgid "Death of a half-brother"
4787msgstr "Décès d’un demi-frère"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1744
4790msgid "Death of a half-sibling"
4791msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1741
4794msgid "Death of a half-sister"
4795msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1770
4798msgid "Death of a husband"
4799msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4800
4801#: app/GedcomTag.php:1726
4802msgid "Death of a maternal grandfather"
4803msgstr "Décès du grand-père maternel"
4804
4805#: app/GedcomTag.php:1730
4806msgid "Death of a maternal grandmother"
4807msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1752
4810msgid "Death of a mother"
4811msgstr "Décès de la mère"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4814msgid "Death of a parent"
4815msgstr "Décès d’un parent"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1715
4818msgid "Death of a paternal grandfather"
4819msgstr "Décès du grand-père paternel"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1719
4822msgid "Death of a paternal grandmother"
4823msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4826msgid "Death of a sibling"
4827msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1763
4830msgid "Death of a sister"
4831msgstr "Décès d’une sœur"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1660
4834msgid "Death of a son"
4835msgstr "Décès d’un fils"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4838msgid "Death of a spouse"
4839msgstr "Décès d’un conjoint"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:1774
4842msgid "Death of a wife"
4843msgstr "Décès d’une épouse"
4844
4845#. I18N: gedcom tag _DETS
4846#: app/GedcomTag.php:1784
4847msgid "Death of one spouse"
4848msgstr "Décès d’un conjoint"
4849
4850#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4851msgid "Death place contains"
4852msgstr "Le lieu de décès contient"
4853
4854#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4855msgid "Death places"
4856msgstr "Lieux de décès"
4857
4858#. I18N: Name of a module/report
4859#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4860#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4863msgid "Deaths"
4864msgstr "Décès"
4865
4866#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4867#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4868msgid "Deaths by century"
4869msgstr "Décès par siècle"
4870
4871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4872msgctxt "Abbreviation for December"
4873msgid "Dec"
4874msgstr "déc"
4875
4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4877#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4880msgid "Decade of birth"
4881msgstr "Décennie de naissance"
4882
4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4884#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4885msgid "Decade of death"
4886msgstr "Décennie du décès"
4887
4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4890msgid "Decade of marriage"
4891msgstr "Décennie du mariage"
4892
4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4894msgctxt "GENITIVE"
4895msgid "December"
4896msgstr "décembre"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4899msgctxt "INSTRUMENTAL"
4900msgid "December"
4901msgstr "décembre"
4902
4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4904msgctxt "LOCATIVE"
4905msgid "December"
4906msgstr "décembre"
4907
4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4910#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4911msgctxt "NOMINATIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "décembre"
4914
4915#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4916#: app/Date/FrenchDate.php:305
4917msgid "Decidi"
4918msgstr "Décadi"
4919
4920#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4921msgid "Default chart"
4922msgstr "Graphique par défaut"
4923
4924#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4925msgid "Default family tree"
4926msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4927
4928#. I18N: A configuration setting
4929#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4931#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4932msgid "Default individual"
4933msgstr "Individu par défaut"
4934
4935#. I18N: A configuration setting
4936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4937msgid "Default theme"
4938msgstr "Thème par défaut"
4939
4940#. I18N: gedcom tag _DEG
4941#: app/GedcomTag.php:1781
4942msgid "Degree"
4943msgstr "Diplôme"
4944
4945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4949#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4961msgctxt "font name"
4962msgid "DejaVu"
4963msgstr "DejaVu"
4964
4965#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4966#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4967#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4969#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4970#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4971#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4973#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4974#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4975#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4976#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4977#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4978#: resources/views/media-page.phtml:102
4979#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4980#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4982#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4983#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4984#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4985#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4986#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4987msgid "Delete"
4988msgstr "Supprimer"
4989
4990#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4991msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4992msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
4993
4994#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4996msgid "Delete inactive users"
4997msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
4998
4999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5000msgid "Delete old files…"
5001msgstr "Efface les anciens fichiers…"
5002
5003#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5004msgid "Delete selected messages"
5005msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5006
5007#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5008msgid "Delete the preferences for this module."
5009msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5010
5011#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5012#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5013msgid "Delete this name"
5014msgstr "Supprimer le nom"
5015
5016#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5017msgid "Delete your account"
5018msgstr "Effacer votre compte"
5019
5020#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5021msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5022msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5023
5024#. I18N: Name of a country or state
5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5026msgid "Democratic Republic of the Congo"
5027msgstr "République démocratique du Congo"
5028
5029#. I18N: Name of a country or state
5030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5031msgid "Denmark"
5032msgstr "Danemark"
5033
5034#. I18N: Location of an LDS church temple
5035#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5036msgid "Denver, Colorado, United States"
5037msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5038
5039#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5040msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5041msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5042
5043#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5044msgid "Descendant generations"
5045msgstr "Générations descendantes"
5046
5047#. I18N: gedcom tag DESC
5048#. I18N: Name of a module/chart
5049#. I18N: Name of a module/sidebar
5050#. I18N: Name of a module/report
5051#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5052#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5053#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5054#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5055#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5058#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5059msgid "Descendants"
5060msgstr "Descendants"
5061
5062#. I18N: gedcom tag DESI
5063#: app/GedcomTag.php:666
5064msgid "Descendants interest"
5065msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5066
5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5068msgid "Descendants of "
5069msgstr "Descendants de "
5070
5071#. I18N: %s is an individual’s name
5072#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5073#, php-format
5074msgid "Descendants of %s"
5075msgstr "Descendants de %s"
5076
5077#. I18N: gedcom tag DSCR
5078#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5079#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5080msgid "Description"
5081msgstr "Description"
5082
5083#. I18N: A configuration setting
5084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5085msgid "Description META tag"
5086msgstr "META Description"
5087
5088#. I18N: gedcom tag DEST
5089#: app/GedcomTag.php:669
5090msgid "Destination"
5091msgstr "Destination"
5092
5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5096#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5097#: resources/views/media-page.phtml:53
5098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5099#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5100#: resources/views/source-page.phtml:40
5101msgid "Details"
5102msgstr "Détails"
5103
5104#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5105msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5106msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5107
5108#. I18N: Location of an LDS church temple
5109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5110msgid "Detroit, Michigan, United States"
5111msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5112
5113#: app/Date/JalaliDate.php:268
5114msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5115msgid "Dey"
5116msgstr "Dey"
5117
5118#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5119#: app/Date/JalaliDate.php:143
5120msgctxt "GENITIVE"
5121msgid "Dey"
5122msgstr "Dey"
5123
5124#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5125#: app/Date/JalaliDate.php:233
5126msgctxt "INSTRUMENTAL"
5127msgid "Dey"
5128msgstr "Dey"
5129
5130#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5131#: app/Date/JalaliDate.php:188
5132msgctxt "LOCATIVE"
5133msgid "Dey"
5134msgstr "Dey"
5135
5136#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5137#: app/Date/JalaliDate.php:98
5138msgctxt "NOMINATIVE"
5139msgid "Dey"
5140msgstr "Dey"
5141
5142#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5143#: app/Date/HijriDate.php:150
5144msgctxt "GENITIVE"
5145msgid "Dhu al-Hijjah"
5146msgstr "Dhu al-Hijjah"
5147
5148#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5149#: app/Date/HijriDate.php:240
5150msgctxt "INSTRUMENTAL"
5151msgid "Dhu al-Hijjah"
5152msgstr "Dhu al-Hijjah"
5153
5154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5155#: app/Date/HijriDate.php:195
5156msgctxt "LOCATIVE"
5157msgid "Dhu al-Hijjah"
5158msgstr "Dhu al-Hijjah"
5159
5160#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5161#: app/Date/HijriDate.php:105
5162msgctxt "NOMINATIVE"
5163msgid "Dhu al-Hijjah"
5164msgstr "Dhu al-Hijjah"
5165
5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5167#: app/Date/HijriDate.php:148
5168msgctxt "GENITIVE"
5169msgid "Dhu al-Qi’dah"
5170msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5171
5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5173#: app/Date/HijriDate.php:238
5174msgctxt "INSTRUMENTAL"
5175msgid "Dhu al-Qi’dah"
5176msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5177
5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5179#: app/Date/HijriDate.php:193
5180msgctxt "LOCATIVE"
5181msgid "Dhu al-Qi’dah"
5182msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5183
5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5185#: app/Date/HijriDate.php:103
5186msgctxt "NOMINATIVE"
5187msgid "Dhu al-Qi’dah"
5188msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5189
5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5192msgid "Died as a child: exempt"
5193msgstr "Décédé enfant : exempt"
5194
5195#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5196#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5197msgid "Died as an infant: exempt"
5198msgstr "Décédé bébé : exempt"
5199
5200#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5201msgid "Differences"
5202msgstr "Différences"
5203
5204#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5206msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5207msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5208
5209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5210#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5212msgid "Direct line ancestors"
5213msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5214
5215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5216#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5217#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5218msgid "Direct line ancestors and their families"
5219msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5220
5221#. I18N: %s is a number of records per page
5222#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5223#, php-format
5224msgid "Display %s"
5225msgstr "Afficher %s"
5226
5227#. I18N: Description of the “Favorites” module
5228#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5229msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5230msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5231
5232#. I18N: Description of the “Favorites” module
5233#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5234msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5235msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5236
5237#. I18N: gedcom tag DIV
5238#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165
5239#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5240msgid "Divorce"
5241msgstr "Divorce"
5242
5243#. I18N: gedcom tag DIVF
5244#: app/GedcomTag.php:675
5245msgid "Divorce filed"
5246msgstr "Divorce prononcé"
5247
5248#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5249#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5250msgid "Divorces by century"
5251msgstr "Divorces par siècle"
5252
5253#. I18N: Name of a country or state
5254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5255msgid "Djibouti"
5256msgstr "Djibouti"
5257
5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5260msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5261msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5262
5263#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5264#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5265msgid "Do not seal: unauthorized"
5266msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5267
5268#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5269msgid "Do not use maps"
5270msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5271
5272#. I18N: Type of media object
5273#: app/GedcomTag.php:2369
5274msgid "Document"
5275msgstr "Document"
5276
5277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5278msgid "Domain name"
5279msgstr "Nom de domaine"
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5283msgid "Dominica"
5284msgstr "Dominique"
5285
5286#. I18N: Name of a country or state
5287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5288msgid "Dominican Republic"
5289msgstr "République dominicaine"
5290
5291#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5292msgid "Down"
5293msgstr "Vers le bas"
5294
5295#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5296#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5297msgid "Download"
5298msgstr "Télécharger (Download)"
5299
5300#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5301#, php-format
5302msgid "Download %s…"
5303msgstr "Télécharge %s…"
5304
5305#: resources/views/media-page.phtml:134
5306msgid "Download file"
5307msgstr "Télécharger le fichier"
5308
5309#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5310msgid "Drag the blocks to change their position."
5311msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5312
5313#. I18N: Location of an LDS church temple
5314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5315msgid "Draper, Utah, United States"
5316msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5317
5318#. I18N: The second day in the French republican calendar
5319#: app/Date/FrenchDate.php:289
5320msgid "Duodi"
5321msgstr "Duodi"
5322
5323#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5325#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5326#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229
5327msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5328msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5329
5330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5331#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5332#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5333#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224
5334msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5335msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5336
5337#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5338msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5339msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5340
5341#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5342msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5343msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5344
5345#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5346#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5347#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5348#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5349msgid "Earliest birth"
5350msgstr "Première naissance"
5351
5352#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5353#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5354#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5355#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5356msgid "Earliest death"
5357msgstr "Premier décès"
5358
5359#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5360msgid "Earliest divorce"
5361msgstr "Premier divorce"
5362
5363#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5364msgid "Earliest marriage"
5365msgstr "Premier mariage"
5366
5367#. I18N: Name of a country or state
5368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5369msgid "Ecuador"
5370msgstr "Équateur"
5371
5372#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5373#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5374#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5375#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5376#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5377#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5378#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5379#: resources/views/admin/users.phtml:18
5380#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5381#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5382#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5383#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5384#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5385#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5386#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5387#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5388#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5389msgid "Edit"
5390msgstr "Modifier"
5391
5392#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5393#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5394msgid "Edit a media file"
5395msgstr "Modifier un fichier média"
5396
5397#. I18N: Options for editing
5398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5399msgid "Edit preferences"
5400msgstr "Modifier les préférences"
5401
5402#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5403msgid "Edit the FAQ"
5404msgstr "Modifier la FAQ"
5405
5406#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5407#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5408#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5409#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5410msgid "Edit the gender"
5411msgstr "Modifier le sexe"
5412
5413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5414#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5415#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5416#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5417msgid "Edit the name"
5418msgstr "Modifier le nom"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5421#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5422#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5423#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5424#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5425#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5426#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5427#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5428#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5429#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5430#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5431msgid "Edit the raw GEDCOM"
5432msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5433
5434#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5435msgid "Edit the shared note"
5436msgstr "Modifier la note partagée"
5437
5438#: app/Module/StoriesModule.php:311
5439#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5440msgid "Edit the story"
5441msgstr "Modifier l’histoire"
5442
5443#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5444msgid "Edit the user"
5445msgstr "Modifier l’utilisateur"
5446
5447#: app/Services/TreeService.php:208
5448msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5449msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5450
5451#. I18N: A restriction on editing data
5452#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5453msgid "Editing restriction"
5454msgstr "Restriction de modifications"
5455
5456#. I18N: Listbox entry; name of a role
5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5459msgid "Editor"
5460msgstr "Éditeur"
5461
5462#. I18N: Location of an LDS church temple
5463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5464msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5465msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5466
5467#. I18N: gedcom tag EDUC
5468#: app/GedcomTag.php:681
5469msgid "Education"
5470msgstr "Études"
5471
5472#. I18N: Name of a country or state
5473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5474msgid "Egypt"
5475msgstr "Égypte"
5476
5477#. I18N: Name of a country or state
5478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5479msgid "El Salvador"
5480msgstr "Salvador"
5481
5482#. I18N: Type of media object
5483#: app/GedcomTag.php:2372
5484msgid "Electronic"
5485msgstr "Électronique"
5486
5487#. I18N: a month in the Jewish calendar
5488#: app/Date/JewishDate.php:219
5489msgctxt "GENITIVE"
5490msgid "Elul"
5491msgstr "Eloul"
5492
5493#. I18N: a month in the Jewish calendar
5494#: app/Date/JewishDate.php:325
5495msgctxt "INSTRUMENTAL"
5496msgid "Elul"
5497msgstr "Eloul"
5498
5499#. I18N: a month in the Jewish calendar
5500#: app/Date/JewishDate.php:272
5501msgctxt "LOCATIVE"
5502msgid "Elul"
5503msgstr "Eloul"
5504
5505#. I18N: a month in the Jewish calendar
5506#: app/Date/JewishDate.php:166
5507msgctxt "NOMINATIVE"
5508msgid "Elul"
5509msgstr "Eloul"
5510
5511#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5512msgid "Email"
5513msgstr "Courriel"
5514
5515#. I18N: gedcom tag EMAIL
5516#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5517#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5518#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5519#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5521#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5522#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5523#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5524#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5525#: resources/views/register-page.phtml:45
5526#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5527msgid "Email address"
5528msgstr "Adresse courriel"
5529
5530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5531msgid "Email verified"
5532msgstr "Courriel vérifié"
5533
5534#. I18N: gedcom tag EMIG
5535#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174
5536msgid "Emigration"
5537msgstr "Émigration"
5538
5539#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5540msgid "Employee"
5541msgstr "Employé(e)"
5542
5543#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5544msgctxt "FEMALE"
5545msgid "Employee"
5546msgstr "Employée"
5547
5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5549msgctxt "MALE"
5550msgid "Employee"
5551msgstr "Employé"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5554#: app/GedcomTag.php:979
5555msgid "Employer"
5556msgstr "Employeur"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5559msgctxt "FEMALE"
5560msgid "Employer"
5561msgstr "Employeur"
5562
5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5564msgctxt "MALE"
5565msgid "Employer"
5566msgstr "Employeur"
5567
5568#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5569msgid "Empty the clippings cart"
5570msgstr "Vider le panier"
5571
5572#: resources/views/admin/components.phtml:25
5573#: resources/views/admin/components.phtml:64
5574#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5575msgid "Enabled"
5576msgstr "Activé"
5577
5578#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5579#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5580msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5581msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5582
5583#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5584msgid "End year"
5585msgstr "Année fin"
5586
5587#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5588msgid "Ending range of change dates"
5589msgstr "Date maximale des modifications"
5590
5591#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5593msgid "Endowment House"
5594msgstr "Chambre de dotation"
5595
5596#. I18N: gedcom tag ENGA
5597#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5598msgid "Engagement"
5599msgstr "Fiançailles"
5600
5601#. I18N: Name of a country or state
5602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5603msgid "England"
5604msgstr "Angleterre"
5605
5606#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5607msgid "Enter an optional note about this favorite"
5608msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5609
5610#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5611msgid "Entire record"
5612msgstr "Enregistrement complet"
5613
5614#. I18N: Name of a country or state
5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5616msgid "Equatorial Guinea"
5617msgstr "Guinée équatoriale"
5618
5619#. I18N: Name of a country or state
5620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5621msgid "Eritrea"
5622msgstr "Érythrée"
5623
5624#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5625#, php-format
5626msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5627msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5628
5629#: app/Date/JalaliDate.php:270
5630msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5631msgid "Esf"
5632msgstr "Esf"
5633
5634#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5635#: app/Date/JalaliDate.php:147
5636msgctxt "GENITIVE"
5637msgid "Esfand"
5638msgstr "Esfand"
5639
5640#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5641#: app/Date/JalaliDate.php:237
5642msgctxt "INSTRUMENTAL"
5643msgid "Esfand"
5644msgstr "Esfand"
5645
5646#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5647#: app/Date/JalaliDate.php:192
5648msgctxt "LOCATIVE"
5649msgid "Esfand"
5650msgstr "Esfand"
5651
5652#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5653#: app/Date/JalaliDate.php:102
5654msgctxt "NOMINATIVE"
5655msgid "Esfand"
5656msgstr "Esfand"
5657
5658#. I18N: A configuration setting
5659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5660msgid "Estimated dates for birth and death"
5661msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5662
5663#. I18N: Name of a country or state
5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5665msgid "Estonia"
5666msgstr "Estonie"
5667
5668#. I18N: Name of a country or state
5669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5670msgid "Ethiopia"
5671msgstr "Éthiopie"
5672
5673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5674msgid "Europe"
5675msgstr "Europe"
5676
5677#. I18N: gedcom tag EVEN
5678#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5680#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5682msgid "Event"
5683msgstr "Évènement"
5684
5685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5687#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5688#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5689#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5690msgid "Events"
5691msgstr "Évènements"
5692
5693#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5694msgid "Events in countries"
5695msgstr "Évènements par pays"
5696
5697#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5698msgid "Events of close relatives"
5699msgstr "Événements de la famille proche"
5700
5701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5702msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5703msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5704
5705#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5706msgid "Exact"
5707msgstr "Exact"
5708
5709#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5710msgid "Exact date"
5711msgstr "Date exacte"
5712
5713#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5714msgid "Exact text"
5715msgstr "Texte exact"
5716
5717#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5718#, php-format
5719msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5720msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée"
5721
5722#: resources/views/admin/media.phtml:63
5723msgid "Exclude subfolders"
5724msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5725
5726#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5727#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5728msgid "Excluded from this submission"
5729msgstr "Exclure de cette requête"
5730
5731#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5732#: resources/views/register-page.phtml:86
5733msgid "Explain why you are requesting an account."
5734msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5735
5736#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5737msgid "Export"
5738msgstr "Exporter"
5739
5740#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5741msgid "Export a GEDCOM file"
5742msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5743
5744#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5745msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5746msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5747
5748#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5749msgid "Export preferences"
5750msgstr "Exporter les préférences"
5751
5752#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5753#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5754msgid "Extend privacy to dead individuals"
5755msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5756
5757#. I18N: “External files” are stored on other computers
5758#: resources/views/admin/media.phtml:33
5759msgid "External files"
5760msgstr "Les fichiers externes"
5761
5762#: resources/views/admin/media.phtml:67
5763msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5764msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5765
5766#. I18N: Name of a module/sidebar
5767#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5768msgid "Extra information"
5769msgstr "Informations supplémentaires"
5770
5771#. I18N: gedcom tag _EYEC
5772#: app/GedcomTag.php:1793
5773msgid "Eye color"
5774msgstr "Couleur des yeux"
5775
5776#. I18N: Name of a theme.
5777#: app/Module/FabTheme.php:39
5778msgid "F.A.B."
5779msgstr "F.A.B."
5780
5781#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5782#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5783msgid "FAQ"
5784msgstr "Foire Aux Questions"
5785
5786#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5787#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5788msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5789msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5790
5791#. I18N: gedcom tag FACT
5792#: app/GedcomTag.php:725
5793msgid "Fact"
5794msgstr "Fait"
5795
5796#: app/GedcomTag.php:1795
5797msgid "Fact 1"
5798msgstr "Fait 1"
5799
5800#: app/GedcomTag.php:1813
5801msgid "Fact 10"
5802msgstr "Fait 10"
5803
5804#: app/GedcomTag.php:1815
5805msgid "Fact 11"
5806msgstr "Fait 11"
5807
5808#: app/GedcomTag.php:1817
5809msgid "Fact 12"
5810msgstr "Fait 12"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1819
5813msgid "Fact 13"
5814msgstr "Fait 13"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1797
5817msgid "Fact 2"
5818msgstr "Fait 2"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1799
5821msgid "Fact 3"
5822msgstr "Fait 3"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1801
5825msgid "Fact 4"
5826msgstr "Fait 4"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1803
5829msgid "Fact 5"
5830msgstr "Fait 5"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1805
5833msgid "Fact 6"
5834msgstr "Fait 6"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1807
5837msgid "Fact 7"
5838msgstr "Fait 7"
5839
5840#: app/GedcomTag.php:1809
5841msgid "Fact 8"
5842msgstr "Fait 8"
5843
5844#: app/GedcomTag.php:1811
5845msgid "Fact 9"
5846msgstr "Fait 9"
5847
5848#. I18N: A configuration setting
5849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5850msgid "Fact icons"
5851msgstr "Icônes d’information"
5852
5853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5854#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5855msgid "Fact or event"
5856msgstr "Fait ou événement"
5857
5858#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5859#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5860#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5861#: resources/views/family-page.phtml:51
5862#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5865msgid "Facts and events"
5866msgstr "Faits et événements"
5867
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5869msgid "Facts for family records"
5870msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5873msgid "Facts for individual records"
5874msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5875
5876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5877msgid "Facts for new families"
5878msgstr "Faits pour la création de familles"
5879
5880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5881msgid "Facts for new individuals"
5882msgstr "Faits pour la création d’individus"
5883
5884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5885msgid "Facts for repository records"
5886msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5887
5888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5889msgid "Facts for source records"
5890msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5891
5892#. I18N: Name of a country or state
5893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5894msgid "Falkland Islands"
5895msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5896
5897#. I18N: Name of a module/list
5898#. I18N: Name of a module
5899#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5900#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5901#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5902#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5903#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5909#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5910#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5911#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5914#: resources/views/media-page.phtml:64
5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5916#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5917#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5918#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5919#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5920#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5921#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5924msgid "Families"
5925msgstr "Familles"
5926
5927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5928#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5929msgid "Families with sources"
5930msgstr "Familles avec sources"
5931
5932#. I18N: gedcom tag FAM
5933#. I18N: Name of a module/report
5934#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5935#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5936#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5937#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5938#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5939#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5940#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5941#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5942#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5948msgid "Family"
5949msgstr "Famille"
5950
5951#. I18N: gedcom tag FAMC
5952#: app/GedcomTag.php:733
5953msgid "Family as a child"
5954msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5955
5956#. I18N: gedcom tag FAMS
5957#: app/GedcomTag.php:739
5958msgid "Family as a spouse"
5959msgstr "Famille en tant que conjoint"
5960
5961#. I18N: Name of a module/chart
5962#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5963msgid "Family book"
5964msgstr "Livret de famille"
5965
5966#. I18N: %s is an individual’s name
5967#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5968#, php-format
5969msgid "Family book of %s"
5970msgstr "Livret de famille de %s"
5971
5972#. I18N: gedcom tag FAMF
5973#: app/GedcomTag.php:736
5974msgid "Family file"
5975msgstr "Fichier sur la famille"
5976
5977#. I18N: Name of a module/sidebar
5978#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5979msgid "Family navigator"
5980msgstr "Navigateur familial"
5981
5982#. I18N: Description of the “News” module
5983#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5984msgid "Family news and site announcements."
5985msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5986
5987#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5988#, php-format
5989msgid "Family of %s"
5990msgstr "Famille de %s"
5991
5992#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5993#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5995#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5998#: resources/views/admin/trees.phtml:66
5999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6000#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6005msgid "Family tree"
6006msgstr "Arbre généalogique"
6007
6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6010msgid "Family tree clippings cart"
6011msgstr "Panier"
6012
6013#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6015msgid "Family tree title"
6016msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6017
6018#. I18N: Name of a module
6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6021#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6022#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6023#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6024msgid "Family trees"
6025msgstr "Arbres généalogiques"
6026
6027#. I18N: %s is the spouse name
6028#: app/Individual.php:1071
6029#, php-format
6030msgid "Family with %s"
6031msgstr "Famille avec %s"
6032
6033#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6034msgid "Family with adoptive parents"
6035msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6036
6037#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6038msgid "Family with foster parents"
6039msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6040
6041#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6043msgid "Family with husband"
6044msgstr "Famille avec l’époux"
6045
6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6047#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6048#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6049msgid "Family with parents"
6050msgstr "Famille avec les parents"
6051
6052#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6054msgid "Family with rada parents"
6055msgstr "Famille avec parents rada"
6056
6057#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6059msgid "Family with sealing parents"
6060msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6061
6062#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6063msgid "Family with spouse"
6064msgstr "Famille avec le conjoint"
6065
6066#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6067#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6068#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6069msgid "Family with the most children"
6070msgstr "Record du nombre d’enfants"
6071
6072#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6073#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6074msgid "Family with wife"
6075msgstr "Famille avec l’épouse"
6076
6077#. I18N: Name of a module/chart
6078#: app/Module/FanChartModule.php:117
6079msgid "Fan chart"
6080msgstr "Roue"
6081
6082#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6083#: app/Module/FanChartModule.php:163
6084#, php-format
6085msgid "Fan chart of %s"
6086msgstr "Roue de %s"
6087
6088#: app/Date/JalaliDate.php:259
6089msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6090msgid "Far"
6091msgstr "Far"
6092
6093#. I18N: Name of a country or state
6094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6095msgid "Faroe Islands"
6096msgstr "Îles Féroé"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:125
6100msgctxt "GENITIVE"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:215
6106msgctxt "INSTRUMENTAL"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:170
6112msgctxt "LOCATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:80
6118msgctxt "NOMINATIVE"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6129msgid "Father"
6130msgstr "Père"
6131
6132#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6133#: app/Individual.php:1106
6134#, php-format
6135msgid "Father: %s"
6136msgstr "Père : %s"
6137
6138#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6139msgid "Father’s age"
6140msgstr "Âge du père"
6141
6142#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6143#: app/Individual.php:1032
6144#, php-format
6145msgid "Father’s family with %s"
6146msgstr "La famille du père avec %s"
6147
6148#. I18N: A step-family.
6149#: app/Individual.php:1036
6150msgid "Father’s family with an unknown individual"
6151msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6152
6153#. I18N: Name of a module
6154#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6155#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6156msgid "Favorites"
6157msgstr "Favoris"
6158
6159#. I18N: gedcom tag FAX
6160#: app/GedcomTag.php:760
6161msgid "Fax"
6162msgstr "Fax"
6163
6164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6165msgctxt "Abbreviation for February"
6166msgid "Feb"
6167msgstr "fév"
6168
6169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6170msgctxt "GENITIVE"
6171msgid "February"
6172msgstr "février"
6173
6174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6175msgctxt "INSTRUMENTAL"
6176msgid "February"
6177msgstr "février"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6180msgctxt "LOCATIVE"
6181msgid "February"
6182msgstr "février"
6183
6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6187msgctxt "NOMINATIVE"
6188msgid "February"
6189msgstr "février"
6190
6191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6192#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6193#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6195msgid "Female"
6196msgstr "Féminin"
6197
6198#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6199#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6200#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6201#: resources/views/calendar-page.phtml:129
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6210#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6211#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6212#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6213#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6214#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6215msgid "Females"
6216msgstr "Femmes"
6217
6218#. I18N: Name of a country or state
6219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6220msgid "Fiji"
6221msgstr "Fidji"
6222
6223#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6224msgid "File size"
6225msgstr "Taille du fichier"
6226
6227#: app/Functions/Functions.php:46
6228msgid "File successfully uploaded"
6229msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6230
6231#. I18N: gedcom tag FILE
6232#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6233msgid "Filename"
6234msgstr "Nom du fichier"
6235
6236#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6238msgid "Filename on server"
6239msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6240
6241#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6242#, php-format
6243msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6244msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6245
6246#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6247#, php-format
6248msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6249msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6250
6251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6252msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6253msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6254
6255#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6256#, php-format
6257msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6258msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6259
6260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6261msgid "Filter"
6262msgstr "Filtre"
6263
6264#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6265msgid "Find a source"
6266msgstr "Rechercher une source"
6267
6268#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6270#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6272msgid "Find a special character"
6273msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6274
6275#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6276msgid "Find all possible relationships"
6277msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6278
6279#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6280msgid "Find any relationship"
6281msgstr "Trouver une relation de parenté"
6282
6283#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6284#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6285msgid "Find duplicates"
6286msgstr "Rechercher les doublons"
6287
6288#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6289msgid "Find other relationships"
6290msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6291
6292#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6293#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6294msgid "Find relationships via ancestors"
6295msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6296
6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6298#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6299msgid "Find the closest relationships"
6300msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6301
6302#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6303#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6304msgid "Find unrelated individuals"
6305msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6306
6307#. I18N: Name of a country or state
6308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6309msgid "Finland"
6310msgstr "Finlande"
6311
6312#. I18N: gedcom tag FCOM
6313#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6314msgid "First communion"
6315msgstr "Première communion"
6316
6317#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6318msgid "First event"
6319msgstr "Premier évènement"
6320
6321#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6322msgid "First record"
6323msgstr "Premier enregistrement"
6324
6325#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6326msgid "Fix name slashes and spaces"
6327msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6328
6329#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6330#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6331msgid "Flag"
6332msgstr "Drapeau"
6333
6334#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6335#, php-format
6336msgid "Flag of %s"
6337msgstr "Drapeau de %s"
6338
6339#. I18N: Name of a country or state
6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6341msgid "Flanders"
6342msgstr "Flandress"
6343
6344#. I18N: a month in the French republican calendar
6345#: app/Date/FrenchDate.php:149
6346msgctxt "GENITIVE"
6347msgid "Floreal"
6348msgstr "floréal"
6349
6350#. I18N: a month in the French republican calendar
6351#: app/Date/FrenchDate.php:243
6352msgctxt "INSTRUMENTAL"
6353msgid "Floreal"
6354msgstr "floréal"
6355
6356#. I18N: a month in the French republican calendar
6357#: app/Date/FrenchDate.php:196
6358msgctxt "LOCATIVE"
6359msgid "Floreal"
6360msgstr "floréal"
6361
6362#. I18N: a month in the French republican calendar
6363#: app/Date/FrenchDate.php:102
6364msgctxt "NOMINATIVE"
6365msgid "Floreal"
6366msgstr "floréal"
6367
6368#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6370msgid "Folder"
6371msgstr "Répertoire"
6372
6373#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6374msgid "Folder name on server"
6375msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6376
6377#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6378#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6379msgid "Follow this link to verify your email address."
6380msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6381
6382#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6386#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6388#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6394#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6396#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6397#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6398msgid "Font"
6399msgstr "Police"
6400
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6403msgid "Footer"
6404msgstr "Pied de page"
6405
6406#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6408#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6409#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6410msgid "Footers"
6411msgstr "Pieds de pages"
6412
6413#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6414#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6415#, php-format
6416msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6417msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6418
6419#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6420msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6421msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6422
6423#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6424#, php-format
6425msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6426msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6427
6428#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6429#, php-format
6430msgid "For technical support and information contact %s."
6431msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6432
6433#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6434#, php-format
6435msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6436msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6437
6438#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6439#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6440msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6441msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6442
6443#: resources/views/login-page.phtml:60
6444#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
6445msgid "Forgot password?"
6446msgstr "Mot de passe oublié ?"
6447
6448#. I18N: gedcom tag FORM
6449#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6450#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6451#: resources/views/help/date.phtml:128
6452#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6453msgid "Format"
6454msgstr "Format"
6455
6456#. I18N: A configuration setting
6457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6458msgid "Format text and notes"
6459msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6460
6461#. I18N: Location of an LDS church temple
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6463msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6464msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6467msgctxt "Female pedigree"
6468msgid "Foster"
6469msgstr "En nourrice"
6470
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6472msgctxt "Male pedigree"
6473msgid "Foster"
6474msgstr "En nourrice"
6475
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6477msgctxt "Pedigree"
6478msgid "Foster"
6479msgstr "En nourrice"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6482msgid "Foster child"
6483msgstr "Enfant en nourrice"
6484
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6486msgid "Foster father"
6487msgstr "Père nourricier"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6490msgid "Foster mother"
6491msgstr "Mère nourricière"
6492
6493#. I18N: Name of a country or state
6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6495msgid "France"
6496msgstr "France"
6497
6498#. I18N: Location of an LDS church temple
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6500msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6501msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6502
6503#. I18N: Location of an LDS church temple
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6505msgid "Freiburg, Germany"
6506msgstr "Freiburg, Allemagne"
6507
6508#. I18N: The French calendar
6509#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6510msgid "French"
6511msgstr "républicain français"
6512
6513#. I18N: Name of a country or state
6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6515msgid "French Guiana"
6516msgstr "Guyane française"
6517
6518#. I18N: Name of a country or state
6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6520msgid "French Polynesia"
6521msgstr "Polynésie française"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6525msgid "French Southern Territories"
6526msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6527
6528#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6530#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6531msgid "Frequently asked questions"
6532msgstr "Foire Aux Questions"
6533
6534#. I18N: Location of an LDS church temple
6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6536msgid "Fresno, California, United States"
6537msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6538
6539#. I18N: abbreviation for Friday
6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6541#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6542msgid "Fri"
6543msgstr "Ven"
6544
6545#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6546msgid "Friday"
6547msgstr "Vendredi"
6548
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6550msgid "Friend"
6551msgstr "Ami(e)"
6552
6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6554msgctxt "FEMALE"
6555msgid "Friend"
6556msgstr "Amie"
6557
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6559msgctxt "MALE"
6560msgid "Friend"
6561msgstr "Ami"
6562
6563#. I18N: a month in the French republican calendar
6564#: app/Date/FrenchDate.php:139
6565msgctxt "GENITIVE"
6566msgid "Frimaire"
6567msgstr "frimaire"
6568
6569#. I18N: a month in the French republican calendar
6570#: app/Date/FrenchDate.php:233
6571msgctxt "INSTRUMENTAL"
6572msgid "Frimaire"
6573msgstr "frimaire"
6574
6575#. I18N: a month in the French republican calendar
6576#: app/Date/FrenchDate.php:186
6577msgctxt "LOCATIVE"
6578msgid "Frimaire"
6579msgstr "frimaire"
6580
6581#. I18N: a month in the French republican calendar
6582#: app/Date/FrenchDate.php:91
6583msgctxt "NOMINATIVE"
6584msgid "Frimaire"
6585msgstr "frimaire"
6586
6587#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6588#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6589#: resources/views/message-page.phtml:13
6590msgctxt "Email sender"
6591msgid "From"
6592msgstr ""
6593
6594#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6596msgctxt "Start of date range"
6597msgid "From"
6598msgstr ""
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:157
6602msgctxt "GENITIVE"
6603msgid "Fructidor"
6604msgstr "fructidor"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:251
6608msgctxt "INSTRUMENTAL"
6609msgid "Fructidor"
6610msgstr "fructidor"
6611
6612#. I18N: a month in the French republican calendar
6613#: app/Date/FrenchDate.php:204
6614msgctxt "LOCATIVE"
6615msgid "Fructidor"
6616msgstr "fructidor"
6617
6618#. I18N: a month in the French republican calendar
6619#: app/Date/FrenchDate.php:110
6620msgctxt "NOMINATIVE"
6621msgid "Fructidor"
6622msgstr "fructidor"
6623
6624#. I18N: Location of an LDS church temple
6625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6626msgid "Fukuoka, Japan"
6627msgstr "Fukuoka, Japon"
6628
6629#. I18N: gedcom tag _FNRL
6630#: app/GedcomTag.php:1822
6631msgid "Funeral"
6632msgstr "Funérailles"
6633
6634#. I18N: A configuration setting
6635#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6637msgid "GEDCOM errors"
6638msgstr "Erreurs GEDCOM"
6639
6640#. I18N: gedcom tag GEDC
6641#. I18N: gedcom tag _GEDF
6642#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6643#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6644msgid "GEDCOM file"
6645msgstr "Fichier GEDCOM"
6646
6647#. I18N: Name of a country or state
6648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6649msgid "Gabon"
6650msgstr "Gabon"
6651
6652#. I18N: Name of a country or state
6653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6654msgid "Gambia"
6655msgstr "Gambie"
6656
6657#. I18N: gedcom tag SEX
6658#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6659#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6665msgid "Gender"
6666msgstr "Sexe"
6667
6668#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6669msgid "Genealogy"
6670msgstr "Généalogie"
6671
6672#. I18N: A configuration setting
6673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6674msgid "Genealogy contact"
6675msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6676
6677#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6678#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6679msgid "Genealogy data"
6680msgstr "Données généalogiques"
6681
6682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6684msgid "General"
6685msgstr "Général"
6686
6687#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6688#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6689msgid "General search"
6690msgstr "Recherche générale"
6691
6692#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6693#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6694msgid "Generate sitemap files for search engines."
6695msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6696
6697#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6698#: app/Report/AbstractReport.php:297
6699#, php-format
6700msgid "Generated by %s"
6701msgstr "Généré par %s"
6702
6703#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6704msgid "Generation"
6705msgstr "Génération"
6706
6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6709msgid "Generation "
6710msgstr "Génération "
6711
6712#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6713#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6714#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6715#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6716#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6717#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6718#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6722#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6723msgid "Generations"
6724msgstr "Générations"
6725
6726#. I18N: gedcom tag ANCE
6727#: app/GedcomTag.php:486
6728msgid "Generations of ancestors"
6729msgstr "Ancêtres d’un individu"
6730
6731#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6733msgid "Geographic area"
6734msgstr "Zone géographique"
6735
6736#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6737#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6739#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6740msgid "Geographic data"
6741msgstr "Données géographiques"
6742
6743#. I18N: Name of a country or state
6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6745msgid "Georgia"
6746msgstr "Géorgie"
6747
6748#. I18N: Name of a country or state
6749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6750msgid "Germany"
6751msgstr "Allemagne"
6752
6753#. I18N: a month in the French republican calendar
6754#: app/Date/FrenchDate.php:147
6755msgctxt "GENITIVE"
6756msgid "Germinal"
6757msgstr "germinal"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#: app/Date/FrenchDate.php:241
6761msgctxt "INSTRUMENTAL"
6762msgid "Germinal"
6763msgstr "germinal"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:194
6767msgctxt "LOCATIVE"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "germinal"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#. I18N: a month in the French republican calendar
6773#: app/Date/FrenchDate.php:100
6774msgctxt "NOMINATIVE"
6775msgid "Germinal"
6776msgstr "germinal"
6777
6778#. I18N: Name of a country or state
6779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6780msgid "Ghana"
6781msgstr "Ghana"
6782
6783#. I18N: Name of a country or state
6784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6785msgid "Gibraltar"
6786msgstr "Gibraltar"
6787
6788#. I18N: Location of an LDS church temple
6789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6790msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6791msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6792
6793#. I18N: Location of an LDS church temple
6794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6795msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6796msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6797
6798#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6799#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6800msgid "Given name"
6801msgstr "Prénom"
6802
6803#. I18N: gedcom tag GIVN
6804#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6805#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6806#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6808msgid "Given names"
6809msgstr "Prénom(s)"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6812msgid "Godchild"
6813msgstr "Filleul(e)"
6814
6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6816msgid "Goddaughter"
6817msgstr "Filleule"
6818
6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6820msgid "Godfather"
6821msgstr "Parrain"
6822
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6824msgid "Godmother"
6825msgstr "Marraine"
6826
6827#. I18N: gedcom tag _GODP
6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6829msgid "Godparent"
6830msgstr "Parrain/marraine"
6831
6832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6833msgid "Godson"
6834msgstr "Filleul"
6835
6836#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6837msgid "Google Maps™"
6838msgstr "Google Maps™"
6839
6840#. I18N: gedcom tag GRAD
6841#: app/GedcomTag.php:785
6842msgid "Graduation"
6843msgstr "Diplôme"
6844
6845#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6846msgid "Greatest age at death"
6847msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6848
6849#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6850msgid "Greatest age between siblings"
6851msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6852
6853#. I18N: Name of a country or state
6854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6855msgid "Greece"
6856msgstr "Grèce"
6857
6858#. I18N: The name of a colour-scheme
6859#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6860msgid "Green Beam"
6861msgstr "Vert laser"
6862
6863#. I18N: Name of a country or state
6864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6865msgid "Greenland"
6866msgstr "Groenland"
6867
6868#. I18N: The gregorian calendar
6869#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6870msgid "Gregorian"
6871msgstr "grégorien"
6872
6873#. I18N: Name of a country or state
6874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6875msgid "Grenada"
6876msgstr "Grenade"
6877
6878#. I18N: Location of an LDS church temple
6879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6880msgid "Guadalajara, Mexico"
6881msgstr "Guadalajara, Mexique"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6885msgid "Guadeloupe"
6886msgstr "Guadeloupe"
6887
6888#. I18N: Name of a country or state
6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6890msgid "Guam"
6891msgstr "Guam"
6892
6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6894msgid "Guardian"
6895msgstr "Tuteur"
6896
6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6898msgctxt "FEMALE"
6899msgid "Guardian"
6900msgstr "Tutrice"
6901
6902#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6903msgctxt "MALE"
6904msgid "Guardian"
6905msgstr "Tuteur"
6906
6907#. I18N: Name of a country or state
6908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6909msgid "Guatemala"
6910msgstr "Guatemala"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6914msgid "Guatemala City, Guatemala"
6915msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6916
6917#. I18N: Location of an LDS church temple
6918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6919msgid "Guayaquil, Ecuador"
6920msgstr "Guayaquil, Equateur"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6924msgid "Guernsey"
6925msgstr "Guernesey"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6929msgid "Guinea"
6930msgstr "Guinée"
6931
6932#. I18N: Name of a country or state
6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6934msgid "Guinea-Bissau"
6935msgstr "Guinée-Bissau"
6936
6937#. I18N: Name of a country or state
6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6939msgid "Guyana"
6940msgstr "Guyana"
6941
6942#. I18N: Name of a module
6943#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6944msgid "HTML"
6945msgstr "Bloc HTML"
6946
6947#. I18N: gedcom tag _HAIR
6948#: app/GedcomTag.php:1834
6949msgid "Hair color"
6950msgstr "Couleur des cheveux"
6951
6952#. I18N: Name of a country or state
6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6954msgid "Haiti"
6955msgstr "Haïti"
6956
6957#. I18N: Location of an LDS church temple
6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6959msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6960msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6961
6962#. I18N: Location of an LDS church temple
6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6964msgid "Hamilton, New Zealand"
6965msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6966
6967#. I18N: Location of an LDS church temple
6968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6969msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6970msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6971
6972#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6973msgid "He "
6974msgstr "Il "
6975
6976#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6977msgid "He died"
6978msgstr "Il est décédé"
6979
6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6981#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6982msgid "He married"
6983msgstr "Il a épousé"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6986msgid "He resided at"
6987msgstr "Il habitait à"
6988
6989#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6990msgid "He was born"
6991msgstr "Il est né"
6992
6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6994msgid "He was buried"
6995msgstr "Il a été enterré"
6996
6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6998msgid "He was christened"
6999msgstr "Il a été baptisé"
7000
7001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7002msgid "He was cremated"
7003msgstr "Il a été incinéré"
7004
7005#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7006msgid "Head of household"
7007msgstr "Chef de famille"
7008
7009#. I18N: gedcom tag HEAD
7010#: app/GedcomTag.php:788
7011msgid "Header"
7012msgstr "En-tête"
7013
7014#. I18N: Name of a country or state
7015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7016msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7017msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7018
7019#. I18N: gedcom tag _HEB
7020#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7021msgid "Hebrew"
7022msgstr "Hébreu"
7023
7024#. I18N: gedcom tag _HNM
7025#: app/GedcomTag.php:1843
7026msgid "Hebrew name"
7027msgstr "Nom hébreu"
7028
7029#. I18N: gedcom tag _HEIG
7030#: app/GedcomTag.php:1840
7031msgid "Height"
7032msgstr "Hauteur"
7033
7034#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7035#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7036#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7037#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7038#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7039#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7040#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7041#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7042#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7043#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7044#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7045#, php-format
7046msgid "Hello %s…"
7047msgstr "Bonjour %s …"
7048
7049#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7050#, php-format
7051msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7052msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7053
7054#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7055#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7056#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7057#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7058msgid "Hello administrator…"
7059msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7060
7061#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7062#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7063msgid "Help"
7064msgstr "Aide"
7065
7066#. I18N: Location of an LDS church temple
7067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7068msgid "Helsinki, Finland"
7069msgstr "Helsinki, Finlande"
7070
7071#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7072#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7073#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7074#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7075#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7076#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7082#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7084#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7086#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7087msgctxt "font name"
7088msgid "Helvetica"
7089msgstr "Helvetica"
7090
7091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7092msgid "Her occupation was"
7093msgstr "Son métier était"
7094
7095#. I18N: Location of an LDS church temple
7096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7097msgid "Hermosillo, Mexico"
7098msgstr "Hermosillo, Mexique"
7099
7100#. I18N: a month in the Jewish calendar
7101#: app/Date/JewishDate.php:195
7102msgctxt "GENITIVE"
7103msgid "Heshvan"
7104msgstr "Heshvan"
7105
7106#. I18N: a month in the Jewish calendar
7107#: app/Date/JewishDate.php:301
7108msgctxt "INSTRUMENTAL"
7109msgid "Heshvan"
7110msgstr "Heshvan"
7111
7112#. I18N: a month in the Jewish calendar
7113#: app/Date/JewishDate.php:248
7114msgctxt "LOCATIVE"
7115msgid "Heshvan"
7116msgstr "Heshvan"
7117
7118#. I18N: a month in the Jewish calendar
7119#: app/Date/JewishDate.php:142
7120msgctxt "NOMINATIVE"
7121msgid "Heshvan"
7122msgstr "Heshvan"
7123
7124#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7125#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7126#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7128msgid "Hide from everyone"
7129msgstr "Masquer à tout le monde"
7130
7131#. I18N: gedcom tag _PRIM
7132#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7133#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7134msgid "Highlighted image"
7135msgstr "Image principale"
7136
7137#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7138#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7139msgid "Hijri"
7140msgstr "hégirien (musulman)"
7141
7142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7143msgid "His occupation was"
7144msgstr "Son métier était"
7145
7146#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7148#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7149#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7150#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7151#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7152#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7153msgid "Historic events"
7154msgstr "Événements historiques"
7155
7156#. I18N: Name of a module
7157#. I18N: A configuration setting
7158#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7160msgid "Hit counters"
7161msgstr "Compteurs de visites"
7162
7163#. I18N: gedcom tag _HOL
7164#: app/GedcomTag.php:1846
7165msgid "Holocaust"
7166msgstr "Holocauste"
7167
7168#. I18N: Name of a module
7169#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7171#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7172#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7173msgid "Home page"
7174msgstr "Accueil"
7175
7176#. I18N: Name of a country or state
7177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7178msgid "Honduras"
7179msgstr "Honduras"
7180
7181#. I18N: Location of an LDS church temple
7182#. I18N: Name of a country or state
7183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7185msgid "Hong Kong"
7186msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7187
7188#. I18N: Name of a module/chart
7189#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7190msgid "Hourglass chart"
7191msgstr "Sablier"
7192
7193#. I18N: %s is an individual’s name
7194#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7195#, php-format
7196msgid "Hourglass chart of %s"
7197msgstr "Sablier de %s"
7198
7199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7200msgid "Household"
7201msgstr "Maisonnée"
7202
7203#. I18N: Location of an LDS church temple
7204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7205msgid "Houston, Texas, United States"
7206msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7207
7208#. I18N: Configuration option
7209#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7210msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7211msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7212
7213#. I18N: Name of a country or state
7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7215msgid "Hungary"
7216msgstr "Hongrie"
7217
7218#. I18N: gedcom tag HUSB
7219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7221#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7222#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7224#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7231#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7234msgid "Husband"
7235msgstr "Époux"
7236
7237#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7238msgid "Husband’s age"
7239msgstr "Âge du mari"
7240
7241#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7243msgid "IP address"
7244msgstr "Adresse IP"
7245
7246#. I18N: Name of a country or state
7247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7248msgid "Iceland"
7249msgstr "Islande"
7250
7251#: app/SurnameTradition.php:97
7252msgctxt "Surname tradition"
7253msgid "Icelandic"
7254msgstr "Islandais"
7255
7256#. I18N: Location of an LDS church temple
7257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7258msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7259msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7260
7261#. I18N: gedcom tag IDNO
7262#: app/GedcomTag.php:794
7263msgid "Identification number"
7264msgstr "Numéro d’identification"
7265
7266#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7267msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7268msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7269
7270#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7272msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7273msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7274
7275#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7276msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7277msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7278
7279#: resources/views/help/name.phtml:18
7280#, php-format
7281msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7282msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7283
7284#: resources/views/help/name.phtml:15
7285#, php-format
7286msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7287msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7288
7289#: resources/views/help/name.phtml:24
7290#, php-format
7291msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7292msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7293
7294#: resources/views/help/name.phtml:21
7295#, php-format
7296msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7297msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7298
7299#: resources/views/help/name.phtml:12
7300#, php-format
7301msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7302msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7303
7304#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7305msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7306msgstr ""
7307
7308#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7309msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7310msgstr ""
7311
7312#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7314msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7315msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7316
7317#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7319msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7320msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7321
7322#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7323msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7324msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
7325
7326#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7328msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7329msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7330
7331#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7332msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7333msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7334
7335#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7336msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7337msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7338
7339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7340msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7341msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7342
7343#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7344msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7345msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7346
7347#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7348#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7349msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7350msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7351
7352#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7353#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7354msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7355msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7356
7357#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7358msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7359msgstr ""
7360
7361#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7362msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7363msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7364
7365#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7366msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7367msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7368
7369#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7370msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7371msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7372
7373#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7375msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7376msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7377
7378#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7380msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7381msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7382
7383#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7384msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7385msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7386
7387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7388msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7389msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7390
7391#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7392msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7393msgstr ""
7394
7395#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7396msgid "Image dimensions"
7397msgstr "Dimensions de l’image"
7398
7399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7400msgid "Images without watermarks"
7401msgstr "Images sans filigrane"
7402
7403#. I18N: gedcom tag IMMI
7404#: app/GedcomTag.php:797
7405msgid "Immigration"
7406msgstr "Immigration"
7407
7408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7409#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7410msgid "Import"
7411msgstr "Importer"
7412
7413#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7414msgid "Import a GEDCOM file"
7415msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7416
7417#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7418msgid "Import all places from a family tree"
7419msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7420
7421#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7423msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7424msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7425
7426#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7427msgid "Import geographic data"
7428msgstr "Importer les données géographiques"
7429
7430#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7431msgid "Import preferences"
7432msgstr "Importer les préférences"
7433
7434#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7435#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7436msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7437msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7438
7439#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7440msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7441msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7442
7443#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7444msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7445msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7446
7447#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7449msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7450msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7451
7452#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7453#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7454msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7455msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7456
7457#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7458msgid "In this month…"
7459msgstr "Ce mois-là…"
7460
7461#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7462msgid "In this year…"
7463msgstr "Cette année-là…"
7464
7465#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7466#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7467msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7468msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7469
7470#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7471msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7472msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7473
7474#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7475msgid "Include associates"
7476msgstr "Inclure les personnes associées"
7477
7478#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7479#, php-format
7480msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7481msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7482
7483#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7484msgid "Include media (automatically zips files)"
7485msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7486
7487#. I18N: Label for check-box
7488#: resources/views/admin/media.phtml:58
7489#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7490msgid "Include subfolders"
7491msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7492
7493#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7494msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7495msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7496
7497#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7498msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7499msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7500
7501#. I18N: Label for a configuration option
7502#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7503msgid "Include the individual’s immediate family"
7504msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7505
7506#. I18N: Name of a country or state
7507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7508msgid "India"
7509msgstr "Inde"
7510
7511#. I18N: Location of an LDS church temple
7512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7513msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7514msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7515
7516#. I18N: gedcom tag INDI
7517#. I18N: Name of a module/report
7518#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7519#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7520#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7521#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7522#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7523#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7524#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7525#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7526#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7527#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7528#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7529#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7530#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7531#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7532#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7533#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7534#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7535#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7536#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7538#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7539#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7540#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7541#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7542#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7543#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7544#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7550#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7551#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7552msgid "Individual"
7553msgstr "Individu"
7554
7555#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7556msgid "Individual 1"
7557msgstr "Personne 1"
7558
7559#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7560msgid "Individual 2"
7561msgstr "Personne 2"
7562
7563#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7564msgid "Individual distribution chart"
7565msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7566
7567#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7568msgid "Individual page"
7569msgstr "Page individuelle"
7570
7571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7572msgid "Individual pages"
7573msgstr "Pages individuelles"
7574
7575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7576#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7577msgid "Individual record"
7578msgstr "Enregistrement indivuel"
7579
7580#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7582#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7583msgid "Individual who lived the longest"
7584msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7585
7586#. I18N: Name of a module/list
7587#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7588#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7589#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7590#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7591#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7598#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7599#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7600#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7601#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7602#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7603#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7604#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7605#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7606#: resources/views/media-page.phtml:58
7607#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7608#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7609#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7610#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7611#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7612#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7613#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7614#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7615#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7616#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7617#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7619#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7620msgid "Individuals"
7621msgstr "Individus"
7622
7623#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7624#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7625msgid "Individuals with sources"
7626msgstr "Individus avec sources"
7627
7628#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7629#, php-format
7630msgid "Individuals with surname %s"
7631msgstr "Individus portant le nom %s"
7632
7633#. I18N: Name of a country or state
7634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7635msgid "Indonesia"
7636msgstr "Indonésie"
7637
7638#. I18N: gedcom tag INFL
7639#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7640msgid "Infant"
7641msgstr "Nourrisson"
7642
7643#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7644msgid "Informant"
7645msgstr "Déclarant"
7646
7647#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7648msgctxt "FEMALE"
7649msgid "Informant"
7650msgstr "Déclarant"
7651
7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7653msgctxt "MALE"
7654msgid "Informant"
7655msgstr "Déclarant"
7656
7657#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7658msgid "Instructions for Google mail"
7659msgstr ""
7660
7661#. I18N: Name of a module
7662#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7663msgid "Interactive tree"
7664msgstr "Arbre interactif"
7665
7666#. I18N: %s is an individual’s name
7667#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7668#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7669#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7670#, php-format
7671msgid "Interactive tree of %s"
7672msgstr "Arbre interactif de %s"
7673
7674#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7675msgid "Internal messaging"
7676msgstr "Messagerie interne"
7677
7678#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7679msgid "Internal messaging with emails"
7680msgstr "Messagerie interne par courriel"
7681
7682#. I18N: gedcom tag _INTE
7683#: app/GedcomTag.php:1860
7684msgid "Interred"
7685msgstr "Inhumation"
7686
7687#. I18N: gedcom tag _INTE
7688#: app/GedcomTag.php:1856
7689msgctxt "FEMALE"
7690msgid "Interred"
7691msgstr "Inhumation"
7692
7693#. I18N: gedcom tag _INTE
7694#: app/GedcomTag.php:1851
7695msgctxt "MALE"
7696msgid "Interred"
7697msgstr "Inhumation"
7698
7699#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7700msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7701msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7702
7703#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7704msgid "Invalid GEDCOM record"
7705msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7706
7707#: app/Date.php:380
7708msgid "Invalid date"
7709msgstr "Date non valide"
7710
7711#. I18N: Name of a country or state
7712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7713msgid "Iran"
7714msgstr "Iran (République islamique d’)"
7715
7716#. I18N: Name of a country or state
7717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7718msgid "Iraq"
7719msgstr "Irak"
7720
7721#. I18N: Name of a country or state
7722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7723msgid "Ireland"
7724msgstr "Irlande"
7725
7726#. I18N: Name of a country or state
7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7728msgid "Isle of Man"
7729msgstr "Île de Man"
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7733msgid "Israel"
7734msgstr "Israël"
7735
7736#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7737msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7738msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7742msgid "Italy"
7743msgstr "Italie"
7744
7745#. I18N: a month in the Jewish calendar
7746#: app/Date/JewishDate.php:211
7747msgctxt "GENITIVE"
7748msgid "Iyar"
7749msgstr "Iyar"
7750
7751#. I18N: a month in the Jewish calendar
7752#: app/Date/JewishDate.php:317
7753msgctxt "INSTRUMENTAL"
7754msgid "Iyar"
7755msgstr "Iyar"
7756
7757#. I18N: a month in the Jewish calendar
7758#: app/Date/JewishDate.php:264
7759msgctxt "LOCATIVE"
7760msgid "Iyar"
7761msgstr "Iyar"
7762
7763#. I18N: a month in the Jewish calendar
7764#: app/Date/JewishDate.php:158
7765msgctxt "NOMINATIVE"
7766msgid "Iyar"
7767msgstr "Iyar"
7768
7769#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7770#: app/Date.php:239
7771msgid "Jalali"
7772msgstr "persan"
7773
7774#. I18N: Name of a country or state
7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7776msgid "Jamaica"
7777msgstr "Jamaïque"
7778
7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7780msgctxt "Abbreviation for January"
7781msgid "Jan"
7782msgstr "jan"
7783
7784#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7785msgctxt "GENITIVE"
7786msgid "January"
7787msgstr "janvier"
7788
7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7790msgctxt "INSTRUMENTAL"
7791msgid "January"
7792msgstr "janvier"
7793
7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7795msgctxt "LOCATIVE"
7796msgid "January"
7797msgstr "janvier"
7798
7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7800#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7801#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7802msgctxt "NOMINATIVE"
7803msgid "January"
7804msgstr "janvier"
7805
7806#. I18N: Name of a country or state
7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7808msgid "Japan"
7809msgstr "Japon"
7810
7811#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7812#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7813#: resources/views/help/date.phtml:151
7814msgid "Jewish"
7815msgstr "hébraïque"
7816
7817#. I18N: Location of an LDS church temple
7818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7819msgid "Johannesburg, South Africa"
7820msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7821
7822#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7823#: app/Services/TreeService.php:207
7824msgid "John /DOE/"
7825msgstr "Jean /DUPONT/"
7826
7827#. I18N: Name of a country or state
7828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7829msgid "Jordan"
7830msgstr "Jordanie"
7831
7832#. I18N: Location of an LDS church temple
7833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7834msgid "Jordan River, Utah, United States"
7835msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7836
7837#. I18N: Name of a module
7838#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7839msgid "Journal"
7840msgstr "Journal"
7841
7842#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7843msgctxt "Abbreviation for July"
7844msgid "Jul"
7845msgstr "jul"
7846
7847#. I18N: The julian calendar
7848#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7849msgid "Julian"
7850msgstr "julien"
7851
7852#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7853msgctxt "GENITIVE"
7854msgid "July"
7855msgstr "juillet"
7856
7857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7858msgctxt "INSTRUMENTAL"
7859msgid "July"
7860msgstr "juillet"
7861
7862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7863msgctxt "LOCATIVE"
7864msgid "July"
7865msgstr "juillet"
7866
7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7868#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7869#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7870msgctxt "NOMINATIVE"
7871msgid "July"
7872msgstr "juillet"
7873
7874#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7875#: app/Date/HijriDate.php:136
7876msgctxt "GENITIVE"
7877msgid "Jumada al-awwal"
7878msgstr "Jumada al-awwal"
7879
7880#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7881#: app/Date/HijriDate.php:226
7882msgctxt "INSTRUMENTAL"
7883msgid "Jumada al-awwal"
7884msgstr "Jumada al-awwal"
7885
7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7887#: app/Date/HijriDate.php:181
7888msgctxt "LOCATIVE"
7889msgid "Jumada al-awwal"
7890msgstr "Jumada al-awwal"
7891
7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7893#: app/Date/HijriDate.php:91
7894msgctxt "NOMINATIVE"
7895msgid "Jumada al-awwal"
7896msgstr "Jumada al-awwal"
7897
7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7899#: app/Date/HijriDate.php:138
7900msgctxt "GENITIVE"
7901msgid "Jumada al-thani"
7902msgstr "Jumada al-thani"
7903
7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7905#: app/Date/HijriDate.php:228
7906msgctxt "INSTRUMENTAL"
7907msgid "Jumada al-thani"
7908msgstr "Jumada al-thani"
7909
7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7911#: app/Date/HijriDate.php:183
7912msgctxt "LOCATIVE"
7913msgid "Jumada al-thani"
7914msgstr "Jumada al-thani"
7915
7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7917#: app/Date/HijriDate.php:93
7918msgctxt "NOMINATIVE"
7919msgid "Jumada al-thani"
7920msgstr "Jumada al-thani"
7921
7922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7923msgctxt "Abbreviation for June"
7924msgid "Jun"
7925msgstr "jun"
7926
7927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7928msgctxt "GENITIVE"
7929msgid "June"
7930msgstr "juin"
7931
7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7933msgctxt "INSTRUMENTAL"
7934msgid "June"
7935msgstr "juin"
7936
7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7938msgctxt "LOCATIVE"
7939msgid "June"
7940msgstr "juin"
7941
7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7943#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7944#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7945msgctxt "NOMINATIVE"
7946msgid "June"
7947msgstr "juin"
7948
7949#. I18N: Location of an LDS church temple
7950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7951msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7952msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7953
7954#. I18N: Name of a country or state
7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7956msgid "Kazakhstan"
7957msgstr "Kazakhstan"
7958
7959#. I18N: A configuration setting
7960#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7961msgid "Keep media objects"
7962msgstr "Conserver les objets médias"
7963
7964#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7965msgid "Keep open"
7966msgstr "Garder ouvert"
7967
7968#. I18N: A configuration setting
7969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7970#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7971#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7972msgid "Keep the existing “last change” information"
7973msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
7974
7975#. I18N: Name of a country or state
7976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7977msgid "Kenya"
7978msgstr "Kenya"
7979
7980#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7981msgid "Keyword examples"
7982msgstr "Exemples de mots-clés"
7983
7984#: app/Date/JalaliDate.php:261
7985msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7986msgid "Khor"
7987msgstr "Khor"
7988
7989#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7990#: app/Date/JalaliDate.php:129
7991msgctxt "GENITIVE"
7992msgid "Khordad"
7993msgstr "Khordad"
7994
7995#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7996#: app/Date/JalaliDate.php:219
7997msgctxt "INSTRUMENTAL"
7998msgid "Khordad"
7999msgstr "Khordad"
8000
8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8002#: app/Date/JalaliDate.php:174
8003msgctxt "LOCATIVE"
8004msgid "Khordad"
8005msgstr "Khordad"
8006
8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8008#: app/Date/JalaliDate.php:84
8009msgctxt "NOMINATIVE"
8010msgid "Khordad"
8011msgstr "Khordad"
8012
8013#. I18N: Location of an LDS church temple
8014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8015msgid "Kiev, Ukraine"
8016msgstr "Kiev, Ukraine"
8017
8018#. I18N: Name of a country or state
8019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8020msgid "Kiribati"
8021msgstr "Kiribati"
8022
8023#. I18N: a month in the Jewish calendar
8024#: app/Date/JewishDate.php:197
8025msgctxt "GENITIVE"
8026msgid "Kislev"
8027msgstr "Kislev"
8028
8029#. I18N: a month in the Jewish calendar
8030#: app/Date/JewishDate.php:303
8031msgctxt "INSTRUMENTAL"
8032msgid "Kislev"
8033msgstr "Kislev"
8034
8035#. I18N: a month in the Jewish calendar
8036#: app/Date/JewishDate.php:250
8037msgctxt "LOCATIVE"
8038msgid "Kislev"
8039msgstr "Kislev"
8040
8041#. I18N: a month in the Jewish calendar
8042#: app/Date/JewishDate.php:144
8043msgctxt "NOMINATIVE"
8044msgid "Kislev"
8045msgstr "Kislev"
8046
8047#. I18N: Location of an LDS church temple
8048#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8049msgid "Kona, Hawaii, United States"
8050msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8051
8052#. I18N: Name of a country or state
8053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8054msgid "Korea"
8055msgstr "République de Corée"
8056
8057#. I18N: Name of a country or state
8058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8059msgid "Kuwait"
8060msgstr "Koweït"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8064msgid "Kyrgyzstan"
8065msgstr "Kirghizistan"
8066
8067#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8068#: app/GedcomTag.php:501
8069msgid "LDS baptism"
8070msgstr "SDJ : baptême"
8071
8072#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8073#: app/GedcomTag.php:1008
8074msgid "LDS child sealing"
8075msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8076
8077#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8078#: app/GedcomTag.php:624
8079msgid "LDS confirmation"
8080msgstr "SDJ : confirmation"
8081
8082#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8083#: app/GedcomTag.php:700
8084msgid "LDS endowment"
8085msgstr "SDJ : dotation"
8086
8087#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8088#: app/GedcomTag.php:1017
8089msgid "LDS spouse sealing"
8090msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8091
8092#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8093msgid "LDS temple"
8094msgstr "Temple (SDJ)"
8095
8096#. I18N: Location of an LDS church temple
8097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8098msgid "Laie, Hawaii, United States"
8099msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8100
8101#. I18N: page orientation
8102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8103#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8105msgid "Landscape"
8106msgstr "Paysage"
8107
8108#. I18N: gedcom tag LANG
8109#. I18N: A configuration setting
8110#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8111#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8112#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8113#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8115#: resources/views/admin/users.phtml:23
8116#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8117#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8118#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8119msgid "Language"
8120msgstr "Langue"
8121
8122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8124#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8125#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8126msgid "Languages"
8127msgstr "Langues"
8128
8129#. I18N: Name of a country or state
8130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8131msgid "Laos"
8132msgstr "République démocratique populaire lao"
8133
8134#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8135msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8136msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8137
8138#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8139#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8140msgid "Largest families"
8141msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8142
8143#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8144msgid "Largest number of grandchildren"
8145msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8146
8147#. I18N: Location of an LDS church temple
8148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8149msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8150msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8151
8152#. I18N: gedcom tag CHAN
8153#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8154#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8155#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8156#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8157#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8158#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8159#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8160#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8162#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8163#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8165msgid "Last change"
8166msgstr "Dernière modification"
8167
8168#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8169msgid "Last email reminder was sent "
8170msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8171
8172#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8173msgid "Last event"
8174msgstr "Dernier évènement"
8175
8176#: resources/views/admin/users.phtml:27
8177msgid "Last signed in"
8178msgstr "Dernière visite"
8179
8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8182#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8183#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8184msgid "Latest birth"
8185msgstr "Dernière naissance"
8186
8187#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8189#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8190#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8191msgid "Latest death"
8192msgstr "Dernier décès"
8193
8194#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8195msgid "Latest divorce"
8196msgstr "Dernier divorce"
8197
8198#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8199msgid "Latest marriage"
8200msgstr "Dernier mariage"
8201
8202#. I18N: gedcom tag LATI
8203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8204#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8205#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8206#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8208msgid "Latitude"
8209msgstr "Latitude"
8210
8211#. I18N: Name of a country or state
8212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8213msgid "Latvia"
8214msgstr "Lettonie"
8215
8216#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8217#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8218#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8219#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8220#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8221msgid "Layout"
8222msgstr "Affichage"
8223
8224#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8225msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8226msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8227
8228#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8229msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8230msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8231
8232#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8233#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8234msgid "Leaves"
8235msgstr "Feuilles"
8236
8237#. I18N: Name of a country or state
8238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8239msgid "Lebanon"
8240msgstr "Liban"
8241
8242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8243msgid "Left"
8244msgstr "Vers la gauche"
8245
8246#. I18N: gedcom tag LEGA
8247#: app/GedcomTag.php:816
8248msgid "Legatee"
8249msgstr "Légataire"
8250
8251#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8252msgid "Length of marriage"
8253msgstr "Durée du mariage"
8254
8255#. I18N: Name of a country or state
8256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8257msgid "Lesotho"
8258msgstr "Lesotho"
8259
8260#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8261#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8262#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8263#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8264#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8265#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8267#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8269#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8271#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8272#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8273#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8274#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8275#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8276msgctxt "paper size"
8277msgid "Letter"
8278msgstr "Lettre"
8279
8280#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8281msgid "Level"
8282msgstr "Niveau"
8283
8284#. I18N: Name of a country or state
8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8286msgid "Liberia"
8287msgstr "Libéria"
8288
8289#. I18N: Name of a country or state
8290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8291msgid "Libya"
8292msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8293
8294#. I18N: Name of a country or state
8295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8296msgid "Liechtenstein"
8297msgstr "Liechtenstein"
8298
8299#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8300msgid "Lifespan"
8301msgstr "Durée de vie"
8302
8303#. I18N: Name of a module/chart
8304#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8305msgid "Lifespans"
8306msgstr "Durée de vie"
8307
8308#. I18N: Location of an LDS church temple
8309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8310msgid "Lima, Peru"
8311msgstr "Lima, Pérou"
8312
8313#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8315msgid "Link media objects to facts and events"
8316msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8317
8318#. I18N: You need to:
8319#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8320#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8321msgid "Link the user account to an individual."
8322msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8323
8324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8325#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8326msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8327msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8328
8329#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8330#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8331msgid "Link this media object to a family"
8332msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8333
8334#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8335#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8336msgid "Link this media object to a source"
8337msgstr "Relier cet objet média à une source"
8338
8339#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8340#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8341msgid "Link this media object to an individual"
8342msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8343
8344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8345msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8346msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8347
8348#. I18N: gedcom tag _DBID
8349#: app/GedcomTag.php:1656
8350msgid "Linked database ID"
8351msgstr "Bases liées"
8352
8353#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8354#: resources/views/chart-box.phtml:123
8355msgid "Links"
8356msgstr "Liens"
8357
8358#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8360msgid "List"
8361msgstr "Liste"
8362
8363#. I18N: Name of a module
8364#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8365#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8366#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8367#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8368#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8370msgid "Lists"
8371msgstr "Listes"
8372
8373#. I18N: Name of a country or state
8374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8375msgid "Lithuania"
8376msgstr "Lituanie"
8377
8378#: app/SurnameTradition.php:107
8379msgctxt "Surname tradition"
8380msgid "Lithuanian"
8381msgstr "Lituanien"
8382
8383#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8384msgid "Living"
8385msgstr "Vivant(e)"
8386
8387#: resources/views/calendar-page.phtml:98
8388msgid "Living individuals"
8389msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8390
8391#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8392msgid "Loading…"
8393msgstr "Chargement…"
8394
8395#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8396#: resources/views/admin/media.phtml:28
8397msgid "Local files"
8398msgstr "Les fichiers locaux"
8399
8400#. I18N: gedcom tag MAP
8401#. I18N: gedcom tag _LOC
8402#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8403msgid "Location"
8404msgstr "Emplacement"
8405
8406#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8407msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8408msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
8409
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8411msgid "Lodger"
8412msgstr "Locataire"
8413
8414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8415msgctxt "FEMALE"
8416msgid "Lodger"
8417msgstr "Locataire"
8418
8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8420msgctxt "MALE"
8421msgid "Lodger"
8422msgstr "Locataire"
8423
8424#. I18N: Location of an LDS church temple
8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8426msgid "Logan, Utah, United States"
8427msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8428
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8431msgid "London, England"
8432msgstr "Londres, Angleterre"
8433
8434#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8436msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8437msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8438
8439#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8440msgid "Longest marriage"
8441msgstr "Mariage le plus long"
8442
8443#. I18N: gedcom tag LONG
8444#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8445#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8446#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8447#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8449msgid "Longitude"
8450msgstr "Longitude"
8451
8452#. I18N: Location of an LDS church temple
8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8454msgid "Los Angeles, California, United States"
8455msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8456
8457#. I18N: Location of an LDS church temple
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8459msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8460msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8461
8462#. I18N: Location of an LDS church temple
8463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8464msgid "Lubbock, Texas, United States"
8465msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8466
8467#. I18N: Name of a country or state
8468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8469msgid "Luxembourg"
8470msgstr "Luxembourg"
8471
8472#. I18N: Name of a country or state
8473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8474msgid "Macau"
8475msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8476
8477#. I18N: Name of a country or state
8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8479msgid "Macedonia"
8480msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8481
8482#. I18N: Name of a country or state
8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8484msgid "Madagascar"
8485msgstr "Madagascar"
8486
8487#. I18N: Location of an LDS church temple
8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8489msgid "Madrid, Spain"
8490msgstr "Madrid, Espagne"
8491
8492#. I18N: Type of media object
8493#: app/GedcomTag.php:2381
8494msgid "Magazine"
8495msgstr "Magazine"
8496
8497#. I18N: gedcom tag _NAME
8498#: app/GedcomTag.php:1987
8499msgid "Mailing name"
8500msgstr "Adresse postale"
8501
8502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8503msgid "Mailto link"
8504msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8505
8506#. I18N: Name of a country or state
8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8508msgid "Malawi"
8509msgstr "Malawi"
8510
8511#. I18N: Name of a country or state
8512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8513msgid "Malaysia"
8514msgstr "Malaisie"
8515
8516#. I18N: Name of a country or state
8517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8518msgid "Maldives"
8519msgstr "Maldives"
8520
8521#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8522#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8523#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8525msgid "Male"
8526msgstr "Masculin"
8527
8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8531#: resources/views/calendar-page.phtml:119
8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8545msgid "Males"
8546msgstr "Hommes"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8550msgid "Mali"
8551msgstr "Mali"
8552
8553#. I18N: Name of a country or state
8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8555msgid "Malta"
8556msgstr "Malte"
8557
8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8560#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8561#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8562#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8563#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8568msgid "Manage family trees"
8569msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8570
8571#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8572#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8573#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8574#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8575msgid "Manage family trees "
8576msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8577
8578#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8580#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8581msgid "Manage media"
8582msgstr "Gérer les médias"
8583
8584#. I18N: Listbox entry; name of a role
8585#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8586#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8588#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8589msgid "Manager"
8590msgstr "Gestionnaire"
8591
8592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8593msgid "Managers"
8594msgstr "Gestionnaires"
8595
8596#. I18N: Location of an LDS church temple
8597#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8598msgid "Manaus, Brazil"
8599msgstr "Manaus, Brésil"
8600
8601#. I18N: Location of an LDS church temple
8602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8603msgid "Manhattan, New York, United States"
8604msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8605
8606#. I18N: Location of an LDS church temple
8607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8608msgid "Manila, Philippines"
8609msgstr "Manille, Philippines"
8610
8611#. I18N: Location of an LDS church temple
8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8613msgid "Manti, Utah, United States"
8614msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8615
8616#. I18N: Type of media object
8617#: app/GedcomTag.php:2384
8618msgid "Manuscript"
8619msgstr "Manuscrit"
8620
8621#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8622#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8623msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8624msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8625
8626#. I18N: Type of media object
8627#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8629msgid "Map"
8630msgstr "Plan/Carte"
8631
8632#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8633#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8634#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8635msgid "Map provider"
8636msgstr "Fournisseur de carte"
8637
8638#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8639msgctxt "Abbreviation for March"
8640msgid "Mar"
8641msgstr "mars"
8642
8643#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8644msgctxt "GENITIVE"
8645msgid "March"
8646msgstr "mars"
8647
8648#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8649msgctxt "INSTRUMENTAL"
8650msgid "March"
8651msgstr "mars"
8652
8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8654msgctxt "LOCATIVE"
8655msgid "March"
8656msgstr "mars"
8657
8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8660#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8661msgctxt "NOMINATIVE"
8662msgid "March"
8663msgstr "mars"
8664
8665#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8667msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8668msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8669
8670#. I18N: gedcom tag MARR
8671#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8672#: resources/views/calendar-page.phtml:162
8673#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8675#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8676#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8681#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8726msgid "Marriage"
8727msgstr "Mariage"
8728
8729#. I18N: gedcom tag MARB
8730#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8731msgid "Marriage banns"
8732msgstr "Bans de mariage"
8733
8734#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8735#: app/GedcomTag.php:1984
8736msgid "Marriage beginning status"
8737msgstr "Statut au début du mariage"
8738
8739#. I18N: gedcom tag _MBON
8740#: app/GedcomTag.php:1963
8741msgid "Marriage bond"
8742msgstr "Lien du mariage"
8743
8744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8745msgid "Marriage by country"
8746msgstr "Mariage par pays"
8747
8748#. I18N: gedcom tag MARC
8749#: app/GedcomTag.php:832
8750msgid "Marriage contract"
8751msgstr "Contrat de mariage"
8752
8753#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8754msgid "Marriage date range end"
8755msgstr "Date de mariage maximale"
8756
8757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8758msgid "Marriage date range start"
8759msgstr "Date de mariage minimale"
8760
8761#. I18N: gedcom tag _MEND
8762#: app/GedcomTag.php:1972
8763msgid "Marriage ending status"
8764msgstr "Statut de fin de mariage"
8765
8766#. I18N: gedcom tag _MARI
8767#: app/GedcomTag.php:1867
8768msgid "Marriage intention"
8769msgstr "Promesse de mariage"
8770
8771#. I18N: gedcom tag MARL
8772#: app/GedcomTag.php:835
8773msgid "Marriage license"
8774msgstr "Licence de mariage"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1952
8777msgid "Marriage of a brother"
8778msgstr "Mariage d’un frère"
8779
8780#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8781msgid "Marriage of a child"
8782msgstr "Mariage d’un enfant"
8783
8784#: app/GedcomTag.php:1883
8785msgid "Marriage of a daughter"
8786msgstr "Mariage d’une fille"
8787
8788#. I18N: ...to another spouse
8789#: app/GedcomTag.php:1939
8790msgid "Marriage of a father"
8791msgstr "Mariage du père"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8795msgid "Marriage of a grandchild"
8796msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1898
8799msgid "Marriage of a granddaughter"
8800msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8801
8802#: app/GedcomTag.php:1909
8803msgctxt "daughter’s daughter"
8804msgid "Marriage of a granddaughter"
8805msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1920
8808msgctxt "son’s daughter"
8809msgid "Marriage of a granddaughter"
8810msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1894
8813msgid "Marriage of a grandson"
8814msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1905
8817msgctxt "daughter’s son"
8818msgid "Marriage of a grandson"
8819msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1916
8822msgctxt "son’s son"
8823msgid "Marriage of a grandson"
8824msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1927
8827msgid "Marriage of a half-brother"
8828msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1934
8831msgid "Marriage of a half-sibling"
8832msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1931
8835msgid "Marriage of a half-sister"
8836msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8837
8838#. I18N: ...to another spouse
8839#: app/GedcomTag.php:1944
8840msgid "Marriage of a mother"
8841msgstr "Mariage de la mère"
8842
8843#. I18N: ...to another spouse
8844#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8845msgid "Marriage of a parent"
8846msgstr "Mariage d’un parent"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8849msgid "Marriage of a sibling"
8850msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8851
8852#: app/GedcomTag.php:1956
8853msgid "Marriage of a sister"
8854msgstr "Mariage d’une sœur"
8855
8856#: app/GedcomTag.php:1879
8857msgid "Marriage of a son"
8858msgstr "Mariage d’un fils"
8859
8860#. I18N: ...to each other
8861#: app/GedcomTag.php:1890
8862msgid "Marriage of parents"
8863msgstr "Mariage des parents"
8864
8865#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8866msgid "Marriage place contains"
8867msgstr "Le lieu de mariage contient"
8868
8869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8870msgid "Marriage places"
8871msgstr "Lieux de mariages"
8872
8873#. I18N: gedcom tag MARS
8874#: app/GedcomTag.php:853
8875msgid "Marriage settlement"
8876msgstr "Contrat de mariage"
8877
8878#. I18N: gedcom tag _STAT
8879#: app/GedcomTag.php:2053
8880msgid "Marriage status"
8881msgstr "Statut du mariage"
8882
8883#: app/GedcomTag.php:850
8884msgid "Marriage type unknown"
8885msgstr "Mariage de type inconnu"
8886
8887#. I18N: Name of a module/report
8888#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8890#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8891#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8892msgid "Marriages"
8893msgstr "Mariages"
8894
8895#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8896#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8897msgid "Marriages by century"
8898msgstr "Mariages par siècle"
8899
8900#. I18N: gedcom tag _MARNM
8901#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8902#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8903msgid "Married name"
8904msgstr "Nom après mariage"
8905
8906#: app/GedcomTag.php:1875
8907msgid "Married surname"
8908msgstr "Nom de famille après mariage"
8909
8910#. I18N: Name of a country or state
8911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8912msgid "Marshall Islands"
8913msgstr "Îles Marshall"
8914
8915#. I18N: Name of a country or state
8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8917msgid "Martinique"
8918msgstr "Martinique"
8919
8920#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8921msgid "Masquerade as this user"
8922msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8923
8924#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8926msgid "Match both upper and lower case letters."
8927msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8928
8929#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8930msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8931msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8932
8933#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8934msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8935msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8936
8937#. I18N: Name of a country or state
8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8939msgid "Mauritania"
8940msgstr "Mauritanie"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8944msgid "Mauritius"
8945msgstr "Maurice"
8946
8947#. I18N: A configuration setting
8948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8949msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8950msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8951
8952#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8953#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8954msgid "Maximum upload size: "
8955msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8956
8957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8958msgctxt "Abbreviation for May"
8959msgid "May"
8960msgstr "mai"
8961
8962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8963msgctxt "GENITIVE"
8964msgid "May"
8965msgstr "mai"
8966
8967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8968msgctxt "INSTRUMENTAL"
8969msgid "May"
8970msgstr "mai"
8971
8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8973msgctxt "LOCATIVE"
8974msgid "May"
8975msgstr "mai"
8976
8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8979#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8980msgctxt "NOMINATIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "mai"
8983
8984#. I18N: Name of a country or state
8985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8986msgid "Mayotte"
8987msgstr "Mayotte"
8988
8989#. I18N: Location of an LDS church temple
8990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8991msgid "Medford, Oregon, United States"
8992msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8993
8994#. I18N: Name of a module
8995#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8998#: resources/views/admin/media.phtml:92
8999#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9000#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9001msgid "Media"
9002msgstr "Média"
9003
9004#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9005#: resources/views/admin/media.phtml:88
9006#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9007#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9008#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9009#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9010msgid "Media file"
9011msgstr "Fichier média"
9012
9013#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9014msgid "Media file to upload"
9015msgstr "Objet média"
9016
9017#. I18N: %s is the name of a folder.
9018#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9019#, php-format
9020msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9021msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9022
9023#: resources/views/admin/media.phtml:19
9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9025msgid "Media files"
9026msgstr "Fichiers médias"
9027
9028#. I18N: A configuration setting
9029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9030msgid "Media folder"
9031msgstr "Dossier Media"
9032
9033#: resources/views/admin/media.phtml:20
9034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9035msgid "Media folders"
9036msgstr "Dossiers Media"
9037
9038#. I18N: gedcom tag OBJE
9039#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9040#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9041#: resources/views/admin/media.phtml:96
9042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9043#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9044#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9045#: resources/views/family-page.phtml:94
9046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9047#: resources/views/source-page.phtml:84
9048msgid "Media object"
9049msgstr "Objet média"
9050
9051#. I18N: Name of a module/list
9052#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9053#: app/Module/MediaListModule.php:51
9054#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9055#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9056#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9057#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9058#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9059#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9060#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9061#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9062#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9063#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9064#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9065#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9066#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9067msgid "Media objects"
9068msgstr "Objets média"
9069
9070#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9071msgid "Media objects found"
9072msgstr "Objets média trouvés"
9073
9074#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9075msgid "Media objects per page"
9076msgstr "Objets média par page"
9077
9078#. I18N: gedcom tag MEDI
9079#. I18N: gedcom tag _TYPE
9080#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9081#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9083msgid "Media type"
9084msgstr "Type de média"
9085
9086#. I18N: gedcom tag _MDCL
9087#: app/GedcomTag.php:1966
9088msgid "Medical"
9089msgstr "Médical"
9090
9091#. I18N: gedcom tag _MEDC
9092#: app/GedcomTag.php:1969
9093msgid "Medical condition"
9094msgstr "État de santé"
9095
9096#. I18N: The name of a colour-scheme
9097#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9098msgid "Mediterranio"
9099msgstr "Méditerranée"
9100
9101#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9102msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9103msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9104
9105#: app/Date/JalaliDate.php:265
9106msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9111#: app/Date/JalaliDate.php:137
9112msgctxt "GENITIVE"
9113msgid "Mehr"
9114msgstr "Mehr"
9115
9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9117#: app/Date/JalaliDate.php:227
9118msgctxt "INSTRUMENTAL"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9123#: app/Date/JalaliDate.php:182
9124msgctxt "LOCATIVE"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9129#: app/Date/JalaliDate.php:92
9130msgctxt "NOMINATIVE"
9131msgid "Mehr"
9132msgstr "Mehr"
9133
9134#. I18N: Location of an LDS church temple
9135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9136msgid "Melbourne, Australia"
9137msgstr "Melbourne, Australie"
9138
9139#. I18N: Listbox entry; name of a role
9140#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9141#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9143#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9144#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9145msgid "Member"
9146msgstr "Membre"
9147
9148#. I18N: Location of an LDS church temple
9149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9150msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9151msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9152
9153#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9154#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9155msgid "Menu"
9156msgstr "Menu"
9157
9158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9160#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9161#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9162msgid "Menus"
9163msgstr "Menus"
9164
9165#. I18N: The name of a colour-scheme
9166#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9167msgid "Mercury"
9168msgstr "Mercure"
9169
9170#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9171msgid "Merge"
9172msgstr "Fusionner"
9173
9174#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9176msgid "Merge family trees"
9177msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9178
9179#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9180#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9181#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9182msgid "Merge records"
9183msgstr "Fusionner des enregistrements"
9184
9185#. I18N: Location of an LDS church temple
9186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9187msgid "Merida, Mexico"
9188msgstr "Mérida, Mexique"
9189
9190#. I18N: Location of an LDS church temple
9191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9192msgid "Mesa, Arizona, United States"
9193msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9194
9195#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9196#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9197#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9198#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9199#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9200msgid "Message"
9201msgstr "Message"
9202
9203#. I18N: Name of a module
9204#. I18N: A configuration setting
9205#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9206#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9207msgid "Messages"
9208msgstr "Messages"
9209
9210#. I18N: a month in the French republican calendar
9211#: app/Date/FrenchDate.php:153
9212msgctxt "GENITIVE"
9213msgid "Messidor"
9214msgstr "messidor"
9215
9216#. I18N: a month in the French republican calendar
9217#: app/Date/FrenchDate.php:247
9218msgctxt "INSTRUMENTAL"
9219msgid "Messidor"
9220msgstr "messidor"
9221
9222#. I18N: a month in the French republican calendar
9223#: app/Date/FrenchDate.php:200
9224msgctxt "LOCATIVE"
9225msgid "Messidor"
9226msgstr "messidor"
9227
9228#. I18N: a month in the French republican calendar
9229#: app/Date/FrenchDate.php:106
9230msgctxt "NOMINATIVE"
9231msgid "Messidor"
9232msgstr "messidor"
9233
9234#. I18N: Name of a country or state
9235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9236msgid "Mexico"
9237msgstr "Mexique"
9238
9239#. I18N: Location of an LDS church temple
9240#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9241msgid "Mexico City, Mexico"
9242msgstr "Mexico, Mexique"
9243
9244#. I18N: Type of media object
9245#: app/GedcomTag.php:2375
9246msgid "Microfiche"
9247msgstr "Microfiche"
9248
9249#. I18N: Type of media object
9250#: app/GedcomTag.php:2378
9251msgid "Microfilm"
9252msgstr "Microfilm"
9253
9254#. I18N: Name of a country or state
9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9256msgid "Micronesia"
9257msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9258
9259#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9260msgid "Middle East"
9261msgstr "Moyen-Orient"
9262
9263#. I18N: gedcom tag _MILI
9264#: app/GedcomTag.php:1975
9265msgid "Military"
9266msgstr "Militaire"
9267
9268#. I18N: gedcom tag _MILT
9269#: app/GedcomTag.php:1978
9270msgid "Military service"
9271msgstr "Service militaire"
9272
9273#. I18N: Name of a module/report
9274#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9275#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9276#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9277msgid "Missing data"
9278msgstr "Données manquantes"
9279
9280#. I18N: Listbox entry; name of a role
9281#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9282#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9283msgid "Moderator"
9284msgstr "Modérateur"
9285
9286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9287msgid "Moderators"
9288msgstr "Modérateurs"
9289
9290#: resources/views/admin/components.phtml:24
9291#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9292msgid "Module"
9293msgstr "Module"
9294
9295#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9297msgid "Module administration"
9298msgstr "Administration des modules"
9299
9300#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9302#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9303#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9304#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9305#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9306#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9307#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9308msgid "Modules"
9309msgstr "Modules"
9310
9311#. I18N: Name of a country or state
9312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9313msgid "Moldova"
9314msgstr "République de Moldova"
9315
9316#. I18N: abbreviation for Monday
9317#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9318#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9319msgid "Mon"
9320msgstr "Lun"
9321
9322#. I18N: Name of a country or state
9323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9324msgid "Monaco"
9325msgstr "Monaco"
9326
9327#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9328msgid "Monday"
9329msgstr "Lundi"
9330
9331#. I18N: Name of a country or state
9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9333msgid "Mongolia"
9334msgstr "Mongolie"
9335
9336#. I18N: Name of a country or state
9337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9338msgid "Montenegro"
9339msgstr "Monténégro"
9340
9341#. I18N: Location of an LDS church temple
9342#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9343msgid "Monterrey, Mexico"
9344msgstr "Monterrey, Mexique"
9345
9346#. I18N: Location of an LDS church temple
9347#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9348msgid "Montevideo, Uruguay"
9349msgstr "Montevideo, Uruguay"
9350
9351#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9356#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9357#: resources/views/calendar-page.phtml:30
9358msgid "Month"
9359msgstr "Mois"
9360
9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9363msgid "Month of birth"
9364msgstr "Mois de naissance"
9365
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9368msgid "Month of birth of first child in a relation"
9369msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9370
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9373msgid "Month of death"
9374msgstr "Mois de décès"
9375
9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9378msgid "Month of first marriage"
9379msgstr "Mois du premier mariage"
9380
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9383msgid "Month of marriage"
9384msgstr "Mois du mariage"
9385
9386#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9387#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9388#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9389msgid "Month:"
9390msgstr "Mois :"
9391
9392#. I18N: Location of an LDS church temple
9393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9394msgid "Monticello, Utah, United States"
9395msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9396
9397#. I18N: Location of an LDS church temple
9398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9399msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9400msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9401
9402#. I18N: Name of a country or state
9403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9404msgid "Montserrat"
9405msgstr "Montserrat"
9406
9407#: app/Date/JalaliDate.php:263
9408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9409msgid "Mor"
9410msgstr "Mor"
9411
9412#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9413#: app/Date/JalaliDate.php:133
9414msgctxt "GENITIVE"
9415msgid "Mordad"
9416msgstr "Mordad"
9417
9418#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9419#: app/Date/JalaliDate.php:223
9420msgctxt "INSTRUMENTAL"
9421msgid "Mordad"
9422msgstr "Mordad"
9423
9424#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9425#: app/Date/JalaliDate.php:178
9426msgctxt "LOCATIVE"
9427msgid "Mordad"
9428msgstr "Mordad"
9429
9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9431#: app/Date/JalaliDate.php:88
9432msgctxt "NOMINATIVE"
9433msgid "Mordad"
9434msgstr "Mordad"
9435
9436#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9437#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9438msgid "More news articles"
9439msgstr "Plus de nouveaux articles"
9440
9441#. I18N: Name of a country or state
9442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9443msgid "Morocco"
9444msgstr "Maroc"
9445
9446#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9448msgid "Most SMTP servers require a password."
9449msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9450
9451#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9452#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9453#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9454msgid "Most common surnames"
9455msgstr "Principaux noms de famille"
9456
9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9458msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9459msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9460
9461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9462msgid "Most mail servers require a valid email address."
9463msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9464
9465#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9467msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9468msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9469
9470#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9472msgid "Most servers do not use secure connections."
9473msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9474
9475#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9476#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9477#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9478msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9479msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9480
9481#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9482msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9483msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9484
9485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9486msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9487msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9488
9489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9490msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9491msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9492
9493#. I18N: Name of a module
9494#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9495msgid "Most viewed pages"
9496msgstr "Pages les plus consultées"
9497
9498#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9502#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9503#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9505msgid "Mother"
9506msgstr "Mère"
9507
9508#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9509#: app/Individual.php:1116
9510#, php-format
9511msgid "Mother: %s"
9512msgstr "Mère : %s"
9513
9514#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9515msgid "Mother’s age"
9516msgstr "Âge de la mère"
9517
9518#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9519#: app/Individual.php:1042
9520#, php-format
9521msgid "Mother’s family with %s"
9522msgstr "La famille de la mère avec %s"
9523
9524#. I18N: A step-family.
9525#: app/Individual.php:1046
9526msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9527msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9528
9529#. I18N: Location of an LDS church temple
9530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9531msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9532msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9533
9534#: resources/views/admin/components.phtml:31
9535#: resources/views/admin/components.phtml:127
9536#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9537msgid "Move down"
9538msgstr "Déplacer vers le bas"
9539
9540#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9541msgid "Move the media object?"
9542msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9543
9544#: resources/views/admin/components.phtml:30
9545#: resources/views/admin/components.phtml:121
9546#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9547msgid "Move up"
9548msgstr "Déplacer vers le haut"
9549
9550#. I18N: Name of a country or state
9551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9552msgid "Mozambique"
9553msgstr "Mozambique"
9554
9555#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9556#: app/Date/HijriDate.php:128
9557msgctxt "GENITIVE"
9558msgid "Muharram"
9559msgstr "Muharram"
9560
9561#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9562#: app/Date/HijriDate.php:218
9563msgctxt "INSTRUMENTAL"
9564msgid "Muharram"
9565msgstr "Muharram"
9566
9567#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9568#: app/Date/HijriDate.php:173
9569msgctxt "LOCATIVE"
9570msgid "Muharram"
9571msgstr "Muharram"
9572
9573#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9574#: app/Date/HijriDate.php:83
9575msgctxt "NOMINATIVE"
9576msgid "Muharram"
9577msgstr "Muharram"
9578
9579#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9580msgid "Multiple marriages"
9581msgstr "Mariages multiples"
9582
9583#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9584#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9585msgid "My account"
9586msgstr "Mon compte"
9587
9588#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9589msgid "My family tree"
9590msgstr "Mon arbre familial"
9591
9592#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9593msgid "My individual record"
9594msgstr "Ma fiche"
9595
9596#. I18N: Name of a module
9597#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9599#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9600#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9601#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9602msgid "My page"
9603msgstr "Ma page"
9604
9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9606msgid "My pages"
9607msgstr "Mes pages"
9608
9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9610msgid "My pedigree"
9611msgstr "Mon arbre généalogique"
9612
9613#. I18N: Name of a country or state
9614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9615msgid "Myanmar"
9616msgstr "Birmanie"
9617
9618#. I18N: gedcom tag NAME
9619#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9620#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9621#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9622#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9623#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9624#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9625#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9626#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9629#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9630#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9631#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9632#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9633#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9634#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9639#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9640#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9642#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9643#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9644msgid "Name"
9645msgstr "Nom"
9646
9647#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9648#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9649msgctxt "Repository"
9650msgid "Name"
9651msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9652
9653#: app/GedcomTag.php:868
9654msgid "Name in Hebrew"
9655msgstr "Nom en hébreu"
9656
9657#. I18N: gedcom tag NPFX
9658#: app/GedcomTag.php:893
9659msgid "Name prefix"
9660msgstr "Préfixe du nom"
9661
9662#. I18N: gedcom tag NSFX
9663#: app/GedcomTag.php:896
9664msgid "Name suffix"
9665msgstr "Suffixe du nom"
9666
9667#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9668#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9670#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9671msgid "Names"
9672msgstr "Noms"
9673
9674#. I18N: gedcom tag _NAMS
9675#: app/GedcomTag.php:1990
9676msgid "Namesake"
9677msgstr "Homonyme"
9678
9679#. I18N: Name of a country or state
9680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9681msgid "Namibia"
9682msgstr "Namibie"
9683
9684#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9685msgid "Nanny"
9686msgstr "Nounou"
9687
9688#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9689msgid "Narrative description"
9690msgstr "Description narrative"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9694msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9695msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9696
9697#. I18N: gedcom tag NATI
9698#: app/GedcomTag.php:871
9699msgid "Nationality"
9700msgstr "Nationalité"
9701
9702#. I18N: gedcom tag NATU
9703#: app/GedcomTag.php:874
9704msgid "Naturalization"
9705msgstr "Naturalisation"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9709msgid "Nauru"
9710msgstr "Nauru"
9711
9712#. I18N: Location of an LDS church temple
9713#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9714msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9715msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9716
9717#. I18N: Location of an LDS church temple
9718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9719msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9720msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9721
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9724msgid "Nepal"
9725msgstr "Népal"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9729msgid "Netherlands"
9730msgstr "Pays-Bas"
9731
9732#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9733#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9734msgid "Never"
9735msgstr "Jamais"
9736
9737#. I18N: gedcom tag _NMAR
9738#: app/GedcomTag.php:2006
9739msgid "Never married"
9740msgstr "Jamais marié(e)"
9741
9742#. I18N: gedcom tag _NMAR
9743#: app/GedcomTag.php:2002
9744msgctxt "FEMALE"
9745msgid "Never married"
9746msgstr "Jamais mariée"
9747
9748#. I18N: gedcom tag _NMAR
9749#: app/GedcomTag.php:1997
9750msgctxt "MALE"
9751msgid "Never married"
9752msgstr "Jamais marié"
9753
9754#. I18N: Name of a country or state
9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9756msgid "New Caledonia"
9757msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9758
9759#. I18N: Location of an LDS church temple
9760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9761msgid "New York, New York, United States"
9762msgstr "New York, New York, États-Unis"
9763
9764#. I18N: Name of a country or state
9765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9766msgid "New Zealand"
9767msgstr "Nouvelle-Zélande"
9768
9769#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9770msgid "New data"
9771msgstr "Nouvelles données"
9772
9773#. I18N: %s is a server name/URL
9774#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141
9775#, php-format
9776msgid "New registration at %s"
9777msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9778
9779#. I18N: %s is a server name/URL
9780#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9781#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9782#, php-format
9783msgid "New user at %s"
9784msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9785
9786#. I18N: Location of an LDS church temple
9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9788msgid "Newport Beach, California, United States"
9789msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9790
9791#. I18N: Name of a module
9792#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9793msgid "News"
9794msgstr "Nouvelles"
9795
9796#. I18N: Type of media object
9797#: app/GedcomTag.php:2390
9798msgid "Newspaper"
9799msgstr "Journal"
9800
9801#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9802msgid "Next email reminder will be sent after "
9803msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9804
9805#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9806#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9807msgid "Next image"
9808msgstr "Image suivante"
9809
9810#. I18N: Name of a country or state
9811#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9812msgid "Nicaragua"
9813msgstr "Nicaragua"
9814
9815#. I18N: gedcom tag NICK
9816#: app/GedcomTag.php:884
9817msgid "Nickname"
9818msgstr "Surnom"
9819
9820#. I18N: Name of a country or state
9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9822msgid "Niger"
9823msgstr "Niger"
9824
9825#. I18N: Name of a country or state
9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9827msgid "Nigeria"
9828msgstr "Nigéria"
9829
9830#. I18N: a month in the Jewish calendar
9831#: app/Date/JewishDate.php:209
9832msgctxt "GENITIVE"
9833msgid "Nissan"
9834msgstr "Nissan"
9835
9836#. I18N: a month in the Jewish calendar
9837#: app/Date/JewishDate.php:315
9838msgctxt "INSTRUMENTAL"
9839msgid "Nissan"
9840msgstr "Nissan"
9841
9842#. I18N: a month in the Jewish calendar
9843#: app/Date/JewishDate.php:262
9844msgctxt "LOCATIVE"
9845msgid "Nissan"
9846msgstr "Nissan"
9847
9848#. I18N: a month in the Jewish calendar
9849#: app/Date/JewishDate.php:156
9850msgctxt "NOMINATIVE"
9851msgid "Nissan"
9852msgstr "Nissan"
9853
9854#. I18N: Name of a country or state
9855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9856msgid "Niue"
9857msgstr "Nioué"
9858
9859#. I18N: a month in the French republican calendar
9860#: app/Date/FrenchDate.php:141
9861msgctxt "GENITIVE"
9862msgid "Nivose"
9863msgstr "nivôse"
9864
9865#. I18N: a month in the French republican calendar
9866#: app/Date/FrenchDate.php:235
9867msgctxt "INSTRUMENTAL"
9868msgid "Nivose"
9869msgstr "nivôse"
9870
9871#. I18N: a month in the French republican calendar
9872#: app/Date/FrenchDate.php:188
9873msgctxt "LOCATIVE"
9874msgid "Nivose"
9875msgstr "nivôse"
9876
9877#. I18N: a month in the French republican calendar
9878#: app/Date/FrenchDate.php:93
9879msgctxt "NOMINATIVE"
9880msgid "Nivose"
9881msgstr "nivôse"
9882
9883#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9885msgid "No"
9886msgstr "Non"
9887
9888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9890msgid "No GEDCOM file was received."
9891msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9892
9893#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9894msgid "No GEDCOM files found."
9895msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9896
9897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9898msgid "No calendar conversion"
9899msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9900
9901#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9902#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9903msgid "No children"
9904msgstr "Aucun enfant"
9905
9906#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9907msgid "No contact"
9908msgstr "Aucun contact"
9909
9910#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9911msgid "No duplicates have been found."
9912msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9913
9914#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9915msgid "No errors have been found."
9916msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9917
9918#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9919#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9920#, php-format
9921msgid "No events exist for the next %s day."
9922msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9923msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
9924msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9925
9926#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9927msgid "No events exist for today."
9928msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9929
9930#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9931msgid "No events exist for tomorrow."
9932msgstr "Aucun évènement pour demain."
9933
9934#: resources/views/family-page.phtml:56
9935msgid "No facts exist for this family."
9936msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9937
9938#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9939#: app/Functions/Functions.php:56
9940msgid "No file was received. Please try again."
9941msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9942
9943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9944msgid "No link between the two individuals could be found."
9945msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9946
9947#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9948#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9949#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9950#: resources/views/place-map.phtml:59
9951msgid "No mappable items"
9952msgstr "Pas d’élément à cartographier"
9953
9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9957msgid "No matching facts found"
9958msgstr "Aucun champ correspondant"
9959
9960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9961#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9962msgid "No news articles have been submitted."
9963msgstr "Aucune nouvelle."
9964
9965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9966msgid "No places have been found."
9967msgstr "Aucun lieu trouvé."
9968
9969#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9970msgid "No predefined text"
9971msgstr "Aucun texte par défaut"
9972
9973#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9975msgid "No records to display"
9976msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9977
9978#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9979#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9980#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9981#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9982msgid "No results found."
9983msgstr "Recherche infructueuse."
9984
9985#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9986msgid "No signed-in and no anonymous users"
9987msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9988
9989#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9990msgid "No temple - living ordinance"
9991msgstr "Pas de temple"
9992
9993#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9995#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9996msgid "No upgrade information is available."
9997msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9998
9999#. I18N: The name of a colour-scheme
10000#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10001msgid "Nocturnal"
10002msgstr "Nocturne"
10003
10004#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10005#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10006#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10007#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10008#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10009#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10012msgid "None"
10013msgstr "Aucun"
10014
10015#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10016#: app/Date/FrenchDate.php:303
10017msgid "Nonidi"
10018msgstr "Nonidi"
10019
10020#. I18N: Name of a country or state
10021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10022msgid "Norfolk Island"
10023msgstr "Île Norfolk"
10024
10025#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10026msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10027msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10031msgid "North Korea"
10032msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10033
10034#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10035msgid "Northern America"
10036msgstr "Amérique du Nord"
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10040msgid "Northern Ireland"
10041msgstr "Irlande du Nord"
10042
10043#. I18N: Name of a country or state
10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10045msgid "Northern Mariana Islands"
10046msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10047
10048#. I18N: Name of a country or state
10049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10050msgid "Norway"
10051msgstr "Norvège"
10052
10053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10054msgid "Not approved by an administrator"
10055msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10056
10057#. I18N: gedcom tag _NLIV
10058#: app/GedcomTag.php:1993
10059msgid "Not living"
10060msgstr "Non vivant(e)"
10061
10062#. I18N: gedcom tag _NMR
10063#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10064msgid "Not married"
10065msgstr "Non marié(e)"
10066
10067#. I18N: gedcom tag _NMR
10068#: app/GedcomTag.php:2016
10069msgctxt "FEMALE"
10070msgid "Not married"
10071msgstr "Non mariée"
10072
10073#. I18N: gedcom tag _NMR
10074#: app/GedcomTag.php:2011
10075msgctxt "MALE"
10076msgid "Not married"
10077msgstr "Non marié"
10078
10079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10080msgid "Not verified by the user"
10081msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10082
10083#. I18N: gedcom tag NOTE
10084#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10086#: resources/views/family-page.phtml:71
10087#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10088#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10089#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10090#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10091#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10092#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10097#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10098msgid "Note"
10099msgstr "Note"
10100
10101#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10102msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10103msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10104
10105#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10106msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10107msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10108
10109#. I18N: Name of a module
10110#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10112#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10114#: resources/views/media-page.phtml:76
10115#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10116#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10117#: resources/views/source-page.phtml:63
10118#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10121msgid "Notes"
10122msgstr "Notes"
10123
10124#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10125msgid "Nothing found to cleanup"
10126msgstr "Rien à supprimer"
10127
10128#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10129msgid "Nothing found."
10130msgstr "Aucun résultat."
10131
10132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10133msgctxt "Abbreviation for November"
10134msgid "Nov"
10135msgstr "nov"
10136
10137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10138msgctxt "GENITIVE"
10139msgid "November"
10140msgstr "novembre"
10141
10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10143msgctxt "INSTRUMENTAL"
10144msgid "November"
10145msgstr "novembre"
10146
10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10148msgctxt "LOCATIVE"
10149msgid "November"
10150msgstr "novembre"
10151
10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10153#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10154#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10155msgctxt "NOMINATIVE"
10156msgid "November"
10157msgstr "novembre"
10158
10159#. I18N: Location of an LDS church temple
10160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10161msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10162msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10163
10164#. I18N: gedcom tag NCHI
10165#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10166#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10168msgid "Number of children"
10169msgstr "Nombre d’enfants"
10170
10171#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10172#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10173#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10174msgid "Number of days to show"
10175msgstr "Nombre de jours à afficher"
10176
10177#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10178#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10179msgid "Number of families without children"
10180msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10181
10182#. I18N: ... to show in a list
10183#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10184msgid "Number of given names"
10185msgstr "Nombre de prénoms"
10186
10187#. I18N: gedcom tag NMR
10188#: app/GedcomTag.php:887
10189msgid "Number of marriages"
10190msgstr "Nombre de mariages"
10191
10192#. I18N: ... to show in a list
10193#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10194msgid "Number of pages"
10195msgstr "Nombre de pages"
10196
10197#. I18N: ... to show in a list
10198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10199#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10200msgid "Number of surnames"
10201msgstr "Nombre de patronymes"
10202
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10204msgid "Nurse"
10205msgstr "Garde-malade"
10206
10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10208msgctxt "FEMALE"
10209msgid "Nurse"
10210msgstr "Infirmière"
10211
10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10213msgctxt "MALE"
10214msgid "Nurse"
10215msgstr "Infirmier"
10216
10217#. I18N: Location of an LDS church temple
10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10219msgid "Oakland, California, United States"
10220msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10221
10222#. I18N: Location of an LDS church temple
10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10224msgid "Oaxaca, Mexico"
10225msgstr "Oaxaca, Mexique"
10226
10227#. I18N: gedcom tag OCCU
10228#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10230msgid "Occupation"
10231msgstr "Profession"
10232
10233#. I18N: Name of a report
10234#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10235#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10236#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10237msgid "Occupations"
10238msgstr "Professions"
10239
10240#. I18N: Name of a country or state
10241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10242msgid "Occupied Palestinian Territory"
10243msgstr "Territoire palestinien occupé"
10244
10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10246msgctxt "Abbreviation for October"
10247msgid "Oct"
10248msgstr "oct"
10249
10250#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10251#: app/Date/FrenchDate.php:301
10252msgid "Octidi"
10253msgstr "Octidi"
10254
10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10256msgctxt "GENITIVE"
10257msgid "October"
10258msgstr "octobre"
10259
10260#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10261msgctxt "INSTRUMENTAL"
10262msgid "October"
10263msgstr "octobre"
10264
10265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10266msgctxt "LOCATIVE"
10267msgid "October"
10268msgstr "octobre"
10269
10270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10271#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10272#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10273msgctxt "NOMINATIVE"
10274msgid "October"
10275msgstr "octobre"
10276
10277#. I18N: Location of an LDS church temple
10278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10279msgid "Ogden, Utah, United States"
10280msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10281
10282#. I18N: Location of an LDS church temple
10283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10284msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10285msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10286
10287#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10288msgid "Old data"
10289msgstr "Anciennes données"
10290
10291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10292msgid "Old files found"
10293msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10294
10295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10296msgid "Oldest father"
10297msgstr "Père le plus âgé"
10298
10299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10300msgid "Oldest female"
10301msgstr "Femme la plus âgée"
10302
10303#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10304msgid "Oldest living individuals"
10305msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10306
10307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10308msgid "Oldest male"
10309msgstr "Homme le plus âgé"
10310
10311#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10312msgid "Oldest mother"
10313msgstr "Mère la plus âgée"
10314
10315#. I18N: The name of a colour-scheme
10316#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10317msgid "Olivia"
10318msgstr "Olivine"
10319
10320#. I18N: Name of a country or state
10321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10322msgid "Oman"
10323msgstr "Oman"
10324
10325#. I18N: Name of a module
10326#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10327msgid "On this day"
10328msgstr "Ce jour-là"
10329
10330#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10331msgid "On this day…"
10332msgstr "Ce jour-là…"
10333
10334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10335msgid "Only add new records"
10336msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10337
10338#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10339#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10342#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10343#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10344msgid "Only managers can edit"
10345msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10346
10347#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10348msgid "Only update existing records"
10349msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10350
10351#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10352msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10353msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10354
10355#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10356msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10357msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10358
10359#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10360#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10361msgid "OpenStreetMap™"
10362msgstr "OpenStreetMap™"
10363
10364#. I18N: Location of an LDS church temple
10365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10366msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10367msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10368
10369#: app/Date/JalaliDate.php:260
10370msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10371msgid "Ord"
10372msgstr "Ord"
10373
10374#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10375#: app/Date/JalaliDate.php:127
10376msgctxt "GENITIVE"
10377msgid "Ordibehesht"
10378msgstr "Ordibehesht"
10379
10380#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10381#: app/Date/JalaliDate.php:217
10382msgctxt "INSTRUMENTAL"
10383msgid "Ordibehesht"
10384msgstr "Ordibehesht"
10385
10386#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10387#: app/Date/JalaliDate.php:172
10388msgctxt "LOCATIVE"
10389msgid "Ordibehesht"
10390msgstr "Ordibehesht"
10391
10392#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10393#: app/Date/JalaliDate.php:82
10394msgctxt "NOMINATIVE"
10395msgid "Ordibehesht"
10396msgstr "Ordibehesht"
10397
10398#. I18N: gedcom tag ORDI
10399#: app/GedcomTag.php:907
10400msgid "Ordinance"
10401msgstr "SDJ : ordonnance"
10402
10403#. I18N: gedcom tag ORDN
10404#: app/GedcomTag.php:910
10405msgid "Ordination"
10406msgstr "Ordination"
10407
10408#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10409#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10410msgid "Orientation"
10411msgstr "Orientation"
10412
10413#. I18N: Location of an LDS church temple
10414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10415msgid "Orlando, Florida, United States"
10416msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10417
10418#. I18N: Type of media object
10419#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10420#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10421#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10423msgid "Other"
10424msgstr "Autres"
10425
10426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10427msgid "Other facts to show in charts"
10428msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10429
10430#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10431msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10432msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10433
10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10435msgid "Other preferences"
10436msgstr "Autres préférences"
10437
10438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10439msgid "Owner"
10440msgstr "Propriétaire"
10441
10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10443msgctxt "FEMALE"
10444msgid "Owner"
10445msgstr "Propriétaire"
10446
10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10448msgctxt "MALE"
10449msgid "Owner"
10450msgstr "Propriétaire"
10451
10452#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10453#: app/Functions/Functions.php:65
10454msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10455msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10456
10457#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10458#: app/Functions/Functions.php:62
10459msgid "PHP failed to write to disk."
10460msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10461
10462#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10463msgid "PHP information"
10464msgstr "PHPInfo"
10465
10466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10470#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10481msgid "Page"
10482msgstr "Page"
10483
10484#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10485#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10486#, php-format
10487msgid "Page %s of %s"
10488msgstr "Page %s sur %s"
10489
10490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10493#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10494#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10495#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10497#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10499#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10500#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10501#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10503#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10504#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10506msgid "Page size"
10507msgstr "Dimensions de la page"
10508
10509#. I18N: Type of media object
10510#: app/GedcomTag.php:2402
10511msgid "Painting"
10512msgstr "Peinture"
10513
10514#. I18N: Name of a country or state
10515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10516msgid "Pakistan"
10517msgstr "Pakistan"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10521msgid "Palau"
10522msgstr "Palaos"
10523
10524#. I18N: A colour scheme
10525#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10526msgid "Palette"
10527msgstr "Palette"
10528
10529#. I18N: Location of an LDS church temple
10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10531msgid "Palmyra, New York, United States"
10532msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10533
10534#. I18N: Name of a country or state
10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10536msgid "Panama"
10537msgstr "Panamá"
10538
10539#. I18N: Location of an LDS church temple
10540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10541msgid "Panama City, Panama"
10542msgstr "Panama, Panama"
10543
10544#. I18N: Location of an LDS church temple
10545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10546msgid "Papeete, Tahiti"
10547msgstr "Papeete, Tahiti"
10548
10549#. I18N: Name of a country or state
10550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10551msgid "Papua New Guinea"
10552msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10553
10554#. I18N: Name of a country or state
10555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10556msgid "Paraguay"
10557msgstr "Paraguay"
10558
10559#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10560msgid "Parents"
10561msgstr "Parents"
10562
10563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10566msgid "Parents and siblings"
10567msgstr "Parents, frères et sœurs"
10568
10569#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10570msgid "Parent’s age"
10571msgstr "Âge des parents"
10572
10573#. I18N: A configuration setting
10574#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10575#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10576#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10578#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10579#: resources/views/login-page.phtml:43
10580#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
10581#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10582#: resources/views/register-page.phtml:69
10583#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10584msgid "Password"
10585msgstr "Mot de passe"
10586
10587#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10589#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10590#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10591#: resources/views/register-page.phtml:75
10592msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10593msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10594
10595#. I18N: Location of an LDS church temple
10596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10597msgid "Payson, Utah, United States"
10598msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10599
10600#. I18N: Name of a module/chart
10601#. I18N: Name of a report
10602#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10603#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10604#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10607msgid "Pedigree"
10608msgstr "Ascendance"
10609
10610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10611msgid "Pedigree chart"
10612msgstr "Arbre d’ascendance"
10613
10614#. I18N: Name of a module
10615#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10616msgid "Pedigree map"
10617msgstr "Carte d’ascendance"
10618
10619#. I18N: %s is an individual’s name
10620#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10621#, php-format
10622msgid "Pedigree map of %s"
10623msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10624
10625#. I18N: %s is an individual’s name
10626#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10627#, php-format
10628msgid "Pedigree tree of %s"
10629msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10630
10631#. I18N: Name of a module
10632#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10633#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10634#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10635#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10636#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10637#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10638#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10639#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10640msgid "Pending changes"
10641msgstr "Modifications en attente"
10642
10643#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10644msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10645msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10646
10647#. I18N: gedcom tag _PRMN
10648#: app/GedcomTag.php:2029
10649msgid "Permanent number"
10650msgstr "Numéro permanent"
10651
10652#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10653#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10654msgid "Permanently delete these records?"
10655msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10656
10657#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10658msgid "Personal data"
10659msgstr ""
10660
10661#. I18N: Location of an LDS church temple
10662#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10663msgid "Perth, Australia"
10664msgstr "Perth, Australie"
10665
10666#. I18N: Name of a country or state
10667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10668msgid "Peru"
10669msgstr "Pérou"
10670
10671#. I18N: Name of a country or state
10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10673msgid "Philippines"
10674msgstr "Philippines"
10675
10676#. I18N: Location of an LDS church temple
10677#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10678msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10679msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10680
10681#. I18N: gedcom tag PHON
10682#: app/GedcomTag.php:925
10683msgid "Phone"
10684msgstr "Téléphone"
10685
10686#. I18N: gedcom tag FONE
10687#: app/GedcomTag.php:773
10688msgid "Phonetic"
10689msgstr "Phonétique"
10690
10691#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10692msgid "Phonetic algorithm"
10693msgstr "Algorithme phonétique"
10694
10695#: app/GedcomTag.php:866
10696msgid "Phonetic name"
10697msgstr "Nom phonétique"
10698
10699#: app/GedcomTag.php:933
10700msgid "Phonetic place"
10701msgstr "Lieu phonétique"
10702
10703#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10704#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10705#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10706msgid "Phonetic search"
10707msgstr "Recherche phonétique"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:1057
10710msgid "Phonetic title"
10711msgstr "Titre en phonétique"
10712
10713#. I18N: Type of media object
10714#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10715msgid "Photo"
10716msgstr "Photo"
10717
10718#. I18N: The name of a colour-scheme
10719#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10720msgid "Pink Plastic"
10721msgstr "Plastique rose"
10722
10723#. I18N: Name of a country or state
10724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10725msgid "Pitcairn"
10726msgstr "Pitcairn"
10727
10728#. I18N: gedcom tag PLAC
10729#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10730#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10731#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10732#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10735#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10736#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10737#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10741#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10742#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10743#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10744#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10747msgid "Place"
10748msgstr "Lieu"
10749
10750#. I18N: Name of a module/list
10751#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10752#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10753msgid "Place hierarchy"
10754msgstr "Lieux"
10755
10756#: app/GedcomTag.php:937
10757msgid "Place in Hebrew"
10758msgstr "Lieu en Hébreu"
10759
10760#: resources/views/place-list.phtml:6
10761msgid "Place list"
10762msgstr "Liste des lieux"
10763
10764#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10766msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10767msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10768
10769#: resources/views/help/place.phtml:8
10770msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10771msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10772
10773#: resources/views/help/place.phtml:4
10774msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10775msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10776
10777#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10778#: app/GedcomTag.php:507
10779msgid "Place of LDS baptism"
10780msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10781
10782#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10783#: app/GedcomTag.php:1014
10784msgid "Place of LDS child sealing"
10785msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10786
10787#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10788#: app/GedcomTag.php:706
10789msgid "Place of LDS endowment"
10790msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10791
10792#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10793#: app/GedcomTag.php:757
10794msgid "Place of LDS spouse sealing"
10795msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10796
10797#: app/GedcomTag.php:471
10798msgid "Place of adoption"
10799msgstr "Lieu de l’adoption"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10802msgid "Place of baptism"
10803msgstr "Lieu du baptême"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10806msgid "Place of bar mitzvah"
10807msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10810msgid "Place of bat mitzvah"
10811msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10814#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10815msgid "Place of birth"
10816msgstr "Lieu de naissance"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:542
10819msgid "Place of blessing"
10820msgstr "Lieu de Bénédiction"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:1341
10823msgid "Place of brit milah"
10824msgstr "Lieu de brit milah"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10827msgid "Place of burial"
10828msgstr "Lieu de l’inhumation"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10831msgid "Place of christening"
10832msgstr "Lieu du baptême"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10835msgid "Place of confirmation"
10836msgstr "Lieu de la confirmation"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:637
10839msgid "Place of cremation"
10840msgstr "Lieu de la crémation"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10844msgid "Place of death"
10845msgstr "Lieu du décès"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:697
10848msgid "Place of emigration"
10849msgstr "Lieu de l’émigration"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10852msgid "Place of engagement"
10853msgstr "Lieu de fianciailles"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:720
10856msgid "Place of event"
10857msgstr "Lieu de l’évènement"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10860msgid "Place of first communion"
10861msgstr "Lieu de la première communion"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:801
10864msgid "Place of immigration"
10865msgstr "Lieu de l’Immigration"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10868#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10869#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10870msgid "Place of marriage"
10871msgstr "Lieu du mariage"
10872
10873#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10874msgid "Place of marriage banns"
10875msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:878
10878msgid "Place of naturalization"
10879msgstr "Lieu de naturalisation"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:916
10882msgid "Place of ordination"
10883msgstr "Lieu de l’ordination"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:971
10886msgid "Place of residence"
10887msgstr "Lieu de résidence"
10888
10889#. I18N: Name of a module
10890#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10891#: app/Module/PlacesModule.php:68
10892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10893#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10894#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10895msgid "Places"
10896msgstr "Lieux"
10897
10898#: resources/views/places-page.phtml:28
10899msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10900msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10901
10902#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10903#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10904#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10905msgid "Play"
10906msgstr "Démarrer"
10907
10908#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10909msgid "Please enter a valid email address."
10910msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10911
10912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10913#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10914msgid "Please try again."
10915msgstr "Veuillez réessayer."
10916
10917#. I18N: a month in the French republican calendar
10918#: app/Date/FrenchDate.php:143
10919msgctxt "GENITIVE"
10920msgid "Pluviose"
10921msgstr "pluviôse"
10922
10923#. I18N: a month in the French republican calendar
10924#: app/Date/FrenchDate.php:237
10925msgctxt "INSTRUMENTAL"
10926msgid "Pluviose"
10927msgstr "pluviôse"
10928
10929#. I18N: a month in the French republican calendar
10930#: app/Date/FrenchDate.php:190
10931msgctxt "LOCATIVE"
10932msgid "Pluviose"
10933msgstr "pluviôse"
10934
10935#. I18N: a month in the French republican calendar
10936#: app/Date/FrenchDate.php:95
10937msgctxt "NOMINATIVE"
10938msgid "Pluviose"
10939msgstr "pluviôse"
10940
10941#. I18N: Name of a country or state
10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10943msgid "Poland"
10944msgstr "Pologne"
10945
10946#: app/SurnameTradition.php:100
10947msgctxt "Surname tradition"
10948msgid "Polish"
10949msgstr "Polonais"
10950
10951#. I18N: A configuration setting
10952#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10953#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10954#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10955#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10956#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10957msgid "Port number"
10958msgstr "Numéro de port"
10959
10960#. I18N: Location of an LDS church temple
10961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10962msgid "Portland, Oregon, United States"
10963msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10964
10965#. I18N: Location of an LDS church temple
10966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10967msgid "Porto Alegre, Brazil"
10968msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10969
10970#. I18N: page orientation
10971#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10972#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10974msgid "Portrait"
10975msgstr "Portrait"
10976
10977#. I18N: Name of a country or state
10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10979msgid "Portugal"
10980msgstr "Portugal"
10981
10982#: app/SurnameTradition.php:94
10983msgctxt "Surname tradition"
10984msgid "Portuguese"
10985msgstr "Portugais"
10986
10987#. I18N: gedcom tag POST
10988#: app/GedcomTag.php:940
10989msgid "Postal code"
10990msgstr "Code postal"
10991
10992#. I18N: Name of a module
10993#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10994msgid "Powered by webtrees™"
10995msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
10996
10997#. I18N: a month in the French republican calendar
10998#: app/Date/FrenchDate.php:151
10999msgctxt "GENITIVE"
11000msgid "Prairial"
11001msgstr "prairial"
11002
11003#. I18N: a month in the French republican calendar
11004#: app/Date/FrenchDate.php:245
11005msgctxt "INSTRUMENTAL"
11006msgid "Prairial"
11007msgstr "prairial"
11008
11009#. I18N: a month in the French republican calendar
11010#: app/Date/FrenchDate.php:198
11011msgctxt "LOCATIVE"
11012msgid "Prairial"
11013msgstr "prairial"
11014
11015#. I18N: a month in the French republican calendar
11016#: app/Date/FrenchDate.php:104
11017msgctxt "NOMINATIVE"
11018msgid "Prairial"
11019msgstr "prairial"
11020
11021#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11022msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11023msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11024
11025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11026msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11027msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11028
11029#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11030msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11031msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11032
11033#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11034#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11035#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11036#: resources/views/admin/components.phtml:45
11037#: resources/views/admin/components.phtml:48
11038#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11041#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11042#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11043#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11044#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11045msgid "Preferences"
11046msgstr "Préférences"
11047
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11049#, php-format
11050msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11051msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11052
11053#. I18N: A configuration setting
11054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11055msgid "Preferred contact method"
11056msgstr "Moyen de contact préféré"
11057
11058#. I18N: Label for a configuration option
11059#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11060#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11061#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11062#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11063#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11064#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11065msgid "Presentation style"
11066msgstr "Style de présentation"
11067
11068#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11070msgid "President’s Office"
11071msgstr "Cabinet du Président"
11072
11073#. I18N: Location of an LDS church temple
11074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11075msgid "Preston, England"
11076msgstr "Preston, Angleterre"
11077
11078#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11079msgid "Preview"
11080msgstr "Prévisualisation"
11081
11082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11083msgid "Priest"
11084msgstr "Prêtre"
11085
11086#. I18N: The first day in the French republican calendar
11087#: app/Date/FrenchDate.php:287
11088msgid "Primidi"
11089msgstr "Primidi"
11090
11091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11092msgid "Print basic events when blank"
11093msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11094
11095#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11096#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11097msgid "Privacy"
11098msgstr "Confidentialité"
11099
11100#. I18N: Name of a module
11101#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11102#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11103msgid "Privacy policy"
11104msgstr "Politique de confidentialité"
11105
11106#. I18N: a restrction on viewing data
11107#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11108msgid "Privacy restriction"
11109msgstr "Restriction de confidentialité"
11110
11111#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11112#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11113msgid "Privacy restrictions"
11114msgstr "Restrictions de confidentialité"
11115
11116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11117msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11118msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11119
11120#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11121#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11122#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11123#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11124msgid "Private"
11125msgstr "Détails privés"
11126
11127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11128msgid "Private key"
11129msgstr "Clé privée"
11130
11131#. I18N: gedcom tag PROB
11132#: app/GedcomTag.php:943
11133msgid "Probate"
11134msgstr "Testament validé"
11135
11136#. I18N: gedcom tag PROP
11137#: app/GedcomTag.php:946
11138msgid "Property"
11139msgstr "Biens et possessions"
11140
11141#. I18N: Location of an LDS church temple
11142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11143msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11144msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11145
11146#. I18N: Location of an LDS church temple
11147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11148msgid "Provo, Utah, United States"
11149msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11150
11151#. I18N: gedcom tag PUBL
11152#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11153msgid "Publication"
11154msgstr "Publication"
11155
11156#. I18N: Name of a country or state
11157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11158msgid "Puerto Rico"
11159msgstr "Porto Rico"
11160
11161#. I18N: Name of a country or state
11162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11163msgid "Qatar"
11164msgstr "Qatar"
11165
11166#. I18N: gedcom tag QUAY
11167#: app/GedcomTag.php:952
11168msgid "Quality of data"
11169msgstr "Qualité des données"
11170
11171#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11172#: app/Date/FrenchDate.php:293
11173msgid "Quartidi"
11174msgstr "Quartidi"
11175
11176#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11178msgid "Question"
11179msgstr "Question"
11180
11181#. I18N: Location of an LDS church temple
11182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11183msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11184msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11185
11186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11187msgid "Quick family facts"
11188msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11189
11190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11191msgid "Quick individual facts"
11192msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11193
11194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11195msgid "Quick repository facts"
11196msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11197
11198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11199msgid "Quick source facts"
11200msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11201
11202#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11203#: app/Date/FrenchDate.php:295
11204msgid "Quintidi"
11205msgstr "Quintidi"
11206
11207#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11208#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11209msgid "RE: "
11210msgstr "RE : "
11211
11212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11213msgid "Rabbi"
11214msgstr "Rabbin"
11215
11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11217#: app/Date/HijriDate.php:132
11218msgctxt "GENITIVE"
11219msgid "Rabi’ al-awwal"
11220msgstr "Rabi’ al-awwal"
11221
11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11223#: app/Date/HijriDate.php:222
11224msgctxt "INSTRUMENTAL"
11225msgid "Rabi’ al-awwal"
11226msgstr "Rabi’ al-awwal"
11227
11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11229#: app/Date/HijriDate.php:177
11230msgctxt "LOCATIVE"
11231msgid "Rabi’ al-awwal"
11232msgstr "Rabi’ al-awwal"
11233
11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11235#: app/Date/HijriDate.php:87
11236msgctxt "NOMINATIVE"
11237msgid "Rabi’ al-awwal"
11238msgstr "Rabi’ al-awwal"
11239
11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11241#: app/Date/HijriDate.php:134
11242msgctxt "GENITIVE"
11243msgid "Rabi’ al-thani"
11244msgstr "Rabi’ al-thani"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11247#: app/Date/HijriDate.php:224
11248msgctxt "INSTRUMENTAL"
11249msgid "Rabi’ al-thani"
11250msgstr "Rabi’ al-thani"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11253#: app/Date/HijriDate.php:179
11254msgctxt "LOCATIVE"
11255msgid "Rabi’ al-thani"
11256msgstr "Rabi’ al-thani"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11259#: app/Date/HijriDate.php:89
11260msgctxt "NOMINATIVE"
11261msgid "Rabi’ al-thani"
11262msgstr "Rabi’ al-thani"
11263
11264#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11265#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11266msgid "Rada"
11267msgstr "Rada"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11270#: app/Date/HijriDate.php:140
11271msgctxt "GENITIVE"
11272msgid "Rajab"
11273msgstr "Rajab"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11276#: app/Date/HijriDate.php:230
11277msgctxt "INSTRUMENTAL"
11278msgid "Rajab"
11279msgstr "Rajab"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11282#: app/Date/HijriDate.php:185
11283msgctxt "LOCATIVE"
11284msgid "Rajab"
11285msgstr "Rajab"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11288#: app/Date/HijriDate.php:95
11289msgctxt "NOMINATIVE"
11290msgid "Rajab"
11291msgstr "Rajab"
11292
11293#. I18N: Location of an LDS church temple
11294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11295msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11296msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11299#: app/Date/HijriDate.php:144
11300msgctxt "GENITIVE"
11301msgid "Ramadan"
11302msgstr "Ramadan"
11303
11304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11305#: app/Date/HijriDate.php:234
11306msgctxt "INSTRUMENTAL"
11307msgid "Ramadan"
11308msgstr "Ramadan"
11309
11310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11311#: app/Date/HijriDate.php:189
11312msgctxt "LOCATIVE"
11313msgid "Ramadan"
11314msgstr "Ramadan"
11315
11316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11317#: app/Date/HijriDate.php:99
11318msgctxt "NOMINATIVE"
11319msgid "Ramadan"
11320msgstr "Ramadan"
11321
11322#. I18N: Description of the “Slide show” module
11323#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11324msgid "Random images from the current family tree."
11325msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11326
11327#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11328#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11329#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11331msgid "Re-order children"
11332msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11333
11334#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11335#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11336#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11337#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11338msgid "Re-order families"
11339msgstr "Réorganiser les familles"
11340
11341#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11342#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11343#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11344#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11345msgid "Re-order media"
11346msgstr "Réorganiser les objets média"
11347
11348#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11351msgid "Re-order names"
11352msgstr "Réorganiser les noms"
11353
11354#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11355#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11356#: resources/views/admin/users.phtml:21
11357#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11358#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11359#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11360#: resources/views/register-page.phtml:33
11361msgid "Real name"
11362msgstr "Nom réel"
11363
11364#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11365msgid "Really delete all geographic data?"
11366msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11367
11368#. I18N: Name of a module
11369#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11370#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11371msgid "Recent changes"
11372msgstr "Modifications récentes"
11373
11374#: resources/views/calendar-page.phtml:101
11375msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11376msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11377
11378#. I18N: Location of an LDS church temple
11379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11380msgid "Recife, Brazil"
11381msgstr "Recife, Brésil"
11382
11383#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11385#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11386#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11387#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11388#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11389#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11390msgid "Record"
11391msgstr "Enregistrement"
11392
11393#. I18N: gedcom tag RIN
11394#: app/GedcomTag.php:991
11395msgid "Record ID number"
11396msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11397
11398#. I18N: gedcom tag RFN
11399#: app/GedcomTag.php:982
11400msgid "Record file number"
11401msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11402
11403#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11404#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11405msgid "Records"
11406msgstr "Enregistrements"
11407
11408#. I18N: Location of an LDS church temple
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11410msgid "Redlands, California, United States"
11411msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11412
11413#. I18N: gedcom tag REFN
11414#: app/GedcomTag.php:955
11415msgid "Reference number"
11416msgstr "Numéro de référence"
11417
11418#. I18N: Location of an LDS church temple
11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11420msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11421msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11422
11423#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11424msgid "Registered partnership"
11425msgstr "Union civile"
11426
11427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11428msgid "Registry officer"
11429msgstr "Greffier"
11430
11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11432msgctxt "FEMALE"
11433msgid "Registry officer"
11434msgstr "Greffière"
11435
11436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11437msgctxt "MALE"
11438msgid "Registry officer"
11439msgstr "Greffier"
11440
11441#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11442msgid "Regular expression"
11443msgstr "Expression régulière"
11444
11445#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11446#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11447msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11448msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11449
11450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11451#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11452msgid "Reject"
11453msgstr "Refuser"
11454
11455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11456msgid "Reject all changes"
11457msgstr "Refuser toutes les modifications"
11458
11459#. I18N: Name of a module/report
11460#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11462#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11463msgid "Related families"
11464msgstr "Familles proches"
11465
11466#. I18N: Name of a report
11467#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11468#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11470msgid "Related individuals"
11471msgstr "Parenté élargie"
11472
11473#. I18N: gedcom tag RELA
11474#: app/GedcomTag.php:958
11475msgid "Relationship"
11476msgstr "Relation"
11477
11478#. I18N: gedcom tag _FREL
11479#: app/GedcomTag.php:1825
11480msgid "Relationship to father"
11481msgstr "Parenté avec le père"
11482
11483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11484msgid "Relationship to me"
11485msgstr "Parenté avec moi"
11486
11487#. I18N: gedcom tag _MREL
11488#: app/GedcomTag.php:1981
11489msgid "Relationship to mother"
11490msgstr "Parenté avec la mère"
11491
11492#. I18N: gedcom tag PEDI
11493#: app/GedcomTag.php:922
11494msgid "Relationship to parents"
11495msgstr "Lien avec les parents"
11496
11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11498#, php-format
11499msgid "Relationship: %s"
11500msgstr "Parenté : %s"
11501
11502#. I18N: Name of a module/chart
11503#. I18N: Configuration option
11504#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11505#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11506#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11509#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11510msgid "Relationships"
11511msgstr "Parentés"
11512
11513#. I18N: %s are individual’s names
11514#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11515#, php-format
11516msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11517msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11518
11519#. I18N: gedcom tag RELI
11520#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11521#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11522msgid "Religion"
11523msgstr "Religion"
11524
11525#: app/GedcomTag.php:912
11526msgid "Religious institution"
11527msgstr "Institution religieuse"
11528
11529#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11530msgid "Religious marriage"
11531msgstr "Mariage religieux"
11532
11533#: app/GedcomTag.php:2040
11534msgid "Religious name"
11535msgstr "Nom en religion"
11536
11537#: app/GedcomTag.php:2037
11538msgctxt "FEMALE"
11539msgid "Religious name"
11540msgstr "Nom en religion"
11541
11542#: app/GedcomTag.php:2033
11543msgctxt "MALE"
11544msgid "Religious name"
11545msgstr "Nom en religion"
11546
11547#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11548msgid "Reminder email frequency (days)"
11549msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11550
11551#. I18N: gedcom tag SERV
11552#: app/GedcomTag.php:1000
11553msgid "Remote server"
11554msgstr "Serveur distant"
11555
11556#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11557#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11558#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11559#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11560#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11561msgid "Remove"
11562msgstr "Supprimer"
11563
11564#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11565msgid "Remove duplicate links"
11566msgstr "Suppression des doublons de liens"
11567
11568#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11569msgid "Remove individual"
11570msgstr "Personne à supprimer"
11571
11572#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11573#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11574msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11575msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11576
11577#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11578msgid "Remove this location?"
11579msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11580
11581#. I18N: Location of an LDS church temple
11582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11583msgid "Reno, Nevada, United States"
11584msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11585
11586#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11587msgid "Renumber"
11588msgstr "Renuméroter"
11589
11590#. I18N: Renumber the records in a family tree
11591#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11592#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11593#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11594msgid "Renumber family tree"
11595msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11596
11597#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11598#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11599msgid "Replace with"
11600msgstr "Remplacer par"
11601
11602#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11603msgid "Replacement text"
11604msgstr "Texte de remplacement"
11605
11606#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11607msgid "Reply"
11608msgstr "Réponse"
11609
11610#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11611#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11612#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11613#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11614msgid "Report"
11615msgstr "Rapport"
11616
11617#. I18N: Name of a module
11618#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11619#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11621#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11622#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11623msgid "Reports"
11624msgstr "Rapports"
11625
11626#. I18N: Name of a module/list
11627#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11628#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11629#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11631#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11632#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11633#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11634#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11635#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11636#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11637#: resources/views/search-results.phtml:42
11638#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11639msgid "Repositories"
11640msgstr "Dépôts d’archives"
11641
11642#. I18N: gedcom tag REPO
11643#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11644#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11645#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11646#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11647#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11648msgid "Repository"
11649msgstr "Dépôt d’archives"
11650
11651#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11652msgid "Repository name"
11653msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11654
11655#. I18N: Name of a country or state
11656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11657msgid "Republic of the Congo"
11658msgstr "Congo"
11659
11660#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11661#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11662#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
11663msgid "Request a new password"
11664msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11665
11666#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180
11667#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11668#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11669#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11670msgid "Request a new user account"
11671msgstr "Demander un compte utilisateur"
11672
11673#. I18N: gedcom tag _TODO
11674#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11675msgid "Research task"
11676msgstr "Tâche à faire"
11677
11678#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11679#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11680msgid "Research tasks"
11681msgstr "Tâches à faire"
11682
11683#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11684msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11685msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11686
11687#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11688msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11689msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11690
11691#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11692#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11693#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11694#: resources/views/place-map.phtml:58
11695msgid "Reset to initial map state"
11696msgstr "Réinitialiser la carte"
11697
11698#. I18N: gedcom tag RESI
11699#: app/GedcomTag.php:967
11700msgid "Residence"
11701msgstr "Domicile"
11702
11703#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11704#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11705msgid "Restore the default block layout"
11706msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11707
11708#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11709#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11710msgid "Restrict to immediate family"
11711msgstr "Restreindre à la famille proche"
11712
11713#. I18N: gedcom tag RESN
11714#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11715#: resources/views/media-page.phtml:173
11716msgid "Restriction"
11717msgstr "Restriction d’accès"
11718
11719#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11720msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11721msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11722
11723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11724msgid "Results"
11725msgstr "Résultats"
11726
11727#. I18N: gedcom tag RETI
11728#: app/GedcomTag.php:977
11729msgid "Retirement"
11730msgstr "Retraite"
11731
11732#. I18N: Name of a country or state
11733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11734msgid "Reunion"
11735msgstr "Réunion"
11736
11737#. I18N: Location of an LDS church temple
11738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11739msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11740msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11741
11742#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11743msgid "Right"
11744msgstr "Vers la droite"
11745
11746#. I18N: gedcom tag ROLE
11747#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11748msgid "Role"
11749msgstr "Rôle"
11750
11751#. I18N: Name of a country or state
11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11753msgid "Romania"
11754msgstr "Roumanie"
11755
11756#. I18N: gedcom tag ROMN
11757#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11758msgid "Romanized"
11759msgstr "Romain"
11760
11761#: app/GedcomTag.php:935
11762msgid "Romanized place"
11763msgstr "Lieu romanisé"
11764
11765#: app/GedcomTag.php:1059
11766msgid "Romanized title"
11767msgstr "Titre romanisé"
11768
11769#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11771msgid "Roots"
11772msgstr "Racines"
11773
11774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11775#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11776#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11777msgid "Russell"
11778msgstr "Russell"
11779
11780#. I18N: Name of a country or state
11781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11782msgid "Russia"
11783msgstr "Fédération de Russie"
11784
11785#. I18N: Name of a country or state
11786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11787msgid "Rwanda"
11788msgstr "Rwanda"
11789
11790#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11791msgid "SMTP mail server"
11792msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11793
11794#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11795msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11796msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11797
11798#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11799#, php-format
11800msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11801msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11802
11803#. I18N: Location of an LDS church temple
11804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11805msgid "Sacramento, California, United States"
11806msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11807
11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11809#: app/Date/HijriDate.php:130
11810msgctxt "GENITIVE"
11811msgid "Safar"
11812msgstr "Safar"
11813
11814#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11815#: app/Date/HijriDate.php:220
11816msgctxt "INSTRUMENTAL"
11817msgid "Safar"
11818msgstr "Safar"
11819
11820#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11821#: app/Date/HijriDate.php:175
11822msgctxt "LOCATIVE"
11823msgid "Safar"
11824msgstr "Safar"
11825
11826#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11827#: app/Date/HijriDate.php:85
11828msgctxt "NOMINATIVE"
11829msgid "Safar"
11830msgstr "Safar"
11831
11832#. I18N: The name of a colour-scheme
11833#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11834msgid "Sage"
11835msgstr "Sage"
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11839msgid "Saint Helena"
11840msgstr "Sainte-Hélène"
11841
11842#. I18N: Name of a country or state
11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11844msgid "Saint Kitts and Nevis"
11845msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11846
11847#. I18N: Name of a country or state
11848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11849msgid "Saint Lucia"
11850msgstr "Sainte-Lucie"
11851
11852#. I18N: Name of a country or state
11853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11854msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11855msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11856
11857#. I18N: Name of a country or state
11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11859msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11860msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11861
11862#. I18N: Location of an LDS church temple
11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11864msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11865msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11866
11867#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11868msgid "Same as uploaded file"
11869msgstr "Le même que le fichier importé"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11873msgid "Samoa"
11874msgstr "Samoa"
11875
11876#. I18N: Location of an LDS church temple
11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11878msgid "San Antonio, Texas, United States"
11879msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11880
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11883msgid "San Diego, California, United States"
11884msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11888msgid "San Jose, Costa Rica"
11889msgstr "San Jose, Costa Rica"
11890
11891#. I18N: Name of a country or state
11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11893msgid "San Marino"
11894msgstr "Saint-Marin"
11895
11896#. I18N: Location of an LDS church temple
11897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11898msgid "San Salvador, El Salvador"
11899msgstr "San Salvador, Salvador"
11900
11901#. I18N: Location of an LDS church temple
11902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11903msgid "Santiago, Chile"
11904msgstr "Santiago, Chili"
11905
11906#. I18N: Location of an LDS church temple
11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11908msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11909msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11913msgid "Sao Paulo, Brazil"
11914msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11915
11916#. I18N: Name of a country or state
11917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11918msgid "Sao Tome and Principe"
11919msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11920
11921#. I18N: abbreviation for Saturday
11922#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11924msgid "Sat"
11925msgstr "Sam"
11926
11927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11928msgid "Saturday"
11929msgstr "Samedi"
11930
11931#. I18N: Name of a country or state
11932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11933msgid "Saudi Arabia"
11934msgstr "Arabie saoudite"
11935
11936#: app/GedcomTag.php:683
11937msgid "School or college"
11938msgstr "École ou collège"
11939
11940#. I18N: Name of a country or state
11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11942msgid "Scotland"
11943msgstr "Ecosse"
11944
11945#. I18N: gedcom tag _SCBK
11946#: app/GedcomTag.php:2044
11947msgid "Scrapbook"
11948msgstr "Album"
11949
11950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11952msgctxt "Female pedigree"
11953msgid "Sealing"
11954msgstr "Scellement"
11955
11956#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11958msgctxt "Male pedigree"
11959msgid "Sealing"
11960msgstr "Scellement"
11961
11962#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11963#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11964msgctxt "Pedigree"
11965msgid "Sealing"
11966msgstr "Scellement"
11967
11968#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11969#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11970msgid "Sealing canceled (divorce)"
11971msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11972
11973#. I18N: Name of a module
11974#. I18N: A button label.
11975#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11976#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11977#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11978#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11979#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11980#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11981msgid "Search"
11982msgstr "Recherche"
11983
11984#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11986#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11987msgid "Search and replace"
11988msgstr "Rechercher et remplacer"
11989
11990#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11991#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11992msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11993msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11994
11995#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11996msgid "Search filters"
11997msgstr "Filtres de recherche"
11998
11999#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
12000#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12001#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12002msgid "Search for"
12003msgstr "Rechercher"
12004
12005#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
12006msgid "Search method"
12007msgstr "Méthode de recherche"
12008
12009#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12010msgid "Search text/pattern"
12011msgstr "Recherche texte/motif"
12012
12013#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12014msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12015msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12016
12017#. I18N: Location of an LDS church temple
12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12019msgid "Seattle, Washington, United States"
12020msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12021
12022#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12023msgid "Second record"
12024msgstr "Second enregistrement"
12025
12026#. I18N: A configuration setting
12027#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12028#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12029msgid "Secure connection"
12030msgstr "SSL requis"
12031
12032#. I18N: A configuration setting
12033#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12034msgid "Security code"
12035msgstr "Code de sécurité"
12036
12037#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12038#, php-format
12039msgid "See %s for more information."
12040msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12041
12042#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12043#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12045msgid "Select"
12046msgstr "Choisir"
12047
12048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12049msgid "Select a GEDCOM file to import"
12050msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12051
12052#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12053#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12055msgid "Select a date"
12056msgstr "Choisir une date"
12057
12058#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12059msgid "Select individuals by place or date"
12060msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12061
12062#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12063#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12064msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12065msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12066
12067#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12068msgid "Select the desired age interval"
12069msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12070
12071#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12072msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12073msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12074
12075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12076msgid "Select two records to merge."
12077msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12078
12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12080msgid "Selector"
12081msgstr "Sélecteur"
12082
12083#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12084msgid "Seller"
12085msgstr "Vendeur"
12086
12087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12088msgctxt "FEMALE"
12089msgid "Seller"
12090msgstr "Vendeuse"
12091
12092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12093msgctxt "MALE"
12094msgid "Seller"
12095msgstr "Vendeur"
12096
12097#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12098#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12099#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12100#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12101msgid "Send"
12102msgstr "Envoyer"
12103
12104#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12105#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12106#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12107#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12108#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12109msgid "Send a message"
12110msgstr "Envoi de message"
12111
12112#: app/Services/MessageService.php:210
12113#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12114msgid "Send a message to all users"
12115msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12116
12117#: app/Services/MessageService.php:212
12118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12119msgid "Send a message to users who have never signed in"
12120msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12121
12122#: app/Services/MessageService.php:214
12123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12124msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12125msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12126
12127#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12128msgid "Send a test email using these settings"
12129msgstr ""
12130
12131#. I18N: Label for a configuration option
12132#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12133msgid "Send out reminder emails"
12134msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12135
12136#. I18N: A configuration setting
12137#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12138msgid "Sender name"
12139msgstr "Nom d’expéditeur"
12140
12141#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12143msgid "Sending email"
12144msgstr "Envoyer un courriel"
12145
12146#. I18N: A configuration setting
12147#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12148msgid "Sending server name"
12149msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12150
12151#. I18N: Name of a country or state
12152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12153msgid "Senegal"
12154msgstr "Sénégal"
12155
12156#. I18N: Location of an LDS church temple
12157#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12158msgid "Seoul, Korea"
12159msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12160
12161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12162msgctxt "Abbreviation for September"
12163msgid "Sep"
12164msgstr "sep"
12165
12166#. I18N: gedcom tag _SEPR
12167#: app/GedcomTag.php:2047
12168msgid "Separated"
12169msgstr "Séparé"
12170
12171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12172msgctxt "GENITIVE"
12173msgid "September"
12174msgstr "septembre"
12175
12176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12177msgctxt "INSTRUMENTAL"
12178msgid "September"
12179msgstr "septembre"
12180
12181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12182msgctxt "LOCATIVE"
12183msgid "September"
12184msgstr "septembre"
12185
12186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12189msgctxt "NOMINATIVE"
12190msgid "September"
12191msgstr "septembre"
12192
12193#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12194#: app/Date/FrenchDate.php:299
12195msgid "Septidi"
12196msgstr "Septidi"
12197
12198#. I18N: Name of a country or state
12199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12200msgid "Serbia"
12201msgstr "Serbie"
12202
12203#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12204msgid "Servant"
12205msgstr "Serviteur"
12206
12207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12208msgctxt "FEMALE"
12209msgid "Servant"
12210msgstr "Servante"
12211
12212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12213msgctxt "MALE"
12214msgid "Servant"
12215msgstr "Serviteur"
12216
12217#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12218#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12219msgid "Server information"
12220msgstr "Information sur le serveur"
12221
12222#. I18N: A configuration setting
12223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12228msgid "Server name"
12229msgstr "Nom du serveur"
12230
12231#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12232msgid "Set a new password"
12233msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12234
12235#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12236msgid "Set as default"
12237msgstr "Définir par défaut"
12238
12239#. I18N: You need to:
12240#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12241#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12242msgid "Set the access level for each tree."
12243msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12244
12245#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12247msgid "Set the default blocks for new family trees"
12248msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12249
12250#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12252msgid "Set the default blocks for new users"
12253msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12254
12255#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12257msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12258msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12259
12260#. I18N: You need to:
12261#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12262#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12263msgid "Set the status to “approved”."
12264msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12265
12266#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12268msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12269msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12270
12271#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12272msgid "Setup wizard for webtrees"
12273msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12274
12275#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12276#: app/Date/FrenchDate.php:297
12277msgid "Sextidi"
12278msgstr "Sextidi"
12279
12280#. I18N: Name of a country or state
12281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12282msgid "Seychelles"
12283msgstr "Seychelles"
12284
12285#: app/Date/JalaliDate.php:264
12286msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12287msgid "Shah"
12288msgstr "Shah"
12289
12290#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12291#: app/Date/JalaliDate.php:135
12292msgctxt "GENITIVE"
12293msgid "Shahrivar"
12294msgstr "Shahrivar"
12295
12296#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12297#: app/Date/JalaliDate.php:225
12298msgctxt "INSTRUMENTAL"
12299msgid "Shahrivar"
12300msgstr "Shahrivar"
12301
12302#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12303#: app/Date/JalaliDate.php:180
12304msgctxt "LOCATIVE"
12305msgid "Shahrivar"
12306msgstr "Shahrivar"
12307
12308#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12309#: app/Date/JalaliDate.php:90
12310msgctxt "NOMINATIVE"
12311msgid "Shahrivar"
12312msgstr "Shahrivar"
12313
12314#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12315#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12316#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12317#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12318#: resources/views/note-page.phtml:75
12319msgid "Shared note"
12320msgstr "Note partagée"
12321
12322#. I18N: Name of a module/list
12323#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12324#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12325#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12326msgid "Shared notes"
12327msgstr "Notes partagées"
12328
12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12330#: app/Date/HijriDate.php:146
12331msgctxt "GENITIVE"
12332msgid "Shawwal"
12333msgstr "Shawwal"
12334
12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12336#: app/Date/HijriDate.php:236
12337msgctxt "INSTRUMENTAL"
12338msgid "Shawwal"
12339msgstr "Shawwal"
12340
12341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12342#: app/Date/HijriDate.php:191
12343msgctxt "LOCATIVE"
12344msgid "Shawwal"
12345msgstr "Shawwal"
12346
12347#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12348#: app/Date/HijriDate.php:101
12349msgctxt "NOMINATIVE"
12350msgid "Shawwal"
12351msgstr "Shawwal"
12352
12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12354#: app/Date/HijriDate.php:142
12355msgctxt "GENITIVE"
12356msgid "Sha’aban"
12357msgstr "Sha’aban"
12358
12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12360#: app/Date/HijriDate.php:232
12361msgctxt "INSTRUMENTAL"
12362msgid "Sha’aban"
12363msgstr "Sha’aban"
12364
12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12366#: app/Date/HijriDate.php:187
12367msgctxt "LOCATIVE"
12368msgid "Sha’aban"
12369msgstr "Sha’aban"
12370
12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12372#: app/Date/HijriDate.php:97
12373msgctxt "NOMINATIVE"
12374msgid "Sha’aban"
12375msgstr "Sha’aban"
12376
12377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12378msgid "She "
12379msgstr "Elle "
12380
12381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12382msgid "She died"
12383msgstr "Elle est décédée"
12384
12385#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12387msgid "She married"
12388msgstr "Elle a épousé"
12389
12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12391msgid "She resided at"
12392msgstr "Elle habitait à"
12393
12394#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12395msgid "She was born"
12396msgstr "Elle est née"
12397
12398#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12399msgid "She was buried"
12400msgstr "Elle a été enterrée"
12401
12402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12403msgid "She was christened"
12404msgstr "Elle a été baptisée"
12405
12406#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12407msgid "She was cremated"
12408msgstr "Elle a été incinérée"
12409
12410#. I18N: a month in the Jewish calendar
12411#: app/Date/JewishDate.php:201
12412msgctxt "GENITIVE"
12413msgid "Shevat"
12414msgstr "Shevat"
12415
12416#. I18N: a month in the Jewish calendar
12417#: app/Date/JewishDate.php:307
12418msgctxt "INSTRUMENTAL"
12419msgid "Shevat"
12420msgstr "Shevat"
12421
12422#. I18N: a month in the Jewish calendar
12423#: app/Date/JewishDate.php:254
12424msgctxt "LOCATIVE"
12425msgid "Shevat"
12426msgstr "Shevat"
12427
12428#. I18N: a month in the Jewish calendar
12429#: app/Date/JewishDate.php:148
12430msgctxt "NOMINATIVE"
12431msgid "Shevat"
12432msgstr "Shevat"
12433
12434#. I18N: The name of a colour-scheme
12435#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12436msgid "Shiny Tomato"
12437msgstr "Tomate brillante"
12438
12439#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12440#: app/GedcomTag.php:2056
12441msgid "Short version"
12442msgstr "Version courte"
12443
12444#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12445#: resources/views/help/date.phtml:93
12446msgid "Shortcut"
12447msgstr "Raccourci"
12448
12449#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12450msgid "Shortest marriage"
12451msgstr "Mariage le plus court"
12452
12453#: resources/views/calendar-page.phtml:79
12454msgid "Show"
12455msgstr "Afficher"
12456
12457#. I18N: A configuration setting
12458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12459msgid "Show a download link in the media viewer"
12460msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12461
12462#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12463#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12464msgid "Show a privacy policy."
12465msgstr ""
12466
12467#. I18N: A configuration setting
12468#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12469msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12470msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12471
12472#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12473msgid "Show all notes"
12474msgstr "Voir toutes les notes"
12475
12476#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12477msgid "Show all places in a list"
12478msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12479
12480#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12481msgid "Show all sources"
12482msgstr "Afficher toutes les sources"
12483
12484#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12485#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12486msgid "Show an age cursor"
12487msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12488
12489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12490msgid "Show children of ancestors"
12491msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12492
12493#. I18N: Label for a configuration option
12494#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12495msgid "Show counts before or after name"
12496msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12497
12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12499msgid "Show couples where either partner married more than once."
12500msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12501
12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12503msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12504msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12505
12506#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12507msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12508msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12509
12510#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12511msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12512msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12513
12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12515msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12516msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12517
12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12519msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12520msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12521
12522#. I18N: label for yes/no option
12523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12524msgid "Show date of last update"
12525msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12529msgid "Show dead individuals"
12530msgstr "Afficher les individus décédés"
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12533msgid "Show divorced couples."
12534msgstr "Affichage des couples divorcés."
12535
12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12537msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12538msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12539
12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12541msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12542msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12543
12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12545msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12546msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12547
12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12550msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12551msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12552
12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12554msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12555msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12556
12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12558msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12559msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12560
12561#. I18N: A configuration setting
12562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12563msgid "Show list of family trees"
12564msgstr "Afficher la liste des arbres"
12565
12566#. I18N: A configuration setting
12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12568msgid "Show living individuals"
12569msgstr "Afficher les individus vivants"
12570
12571#. I18N: A configuration setting
12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12573msgid "Show names of private individuals"
12574msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12575
12576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12580msgid "Show notes"
12581msgstr "Afficher les notes"
12582
12583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12584msgid "Show occupations"
12585msgstr "Afficher les professions"
12586
12587#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12589msgid "Show only events of living individuals"
12590msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12593msgid "Show only females."
12594msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12597msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12598msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12599
12600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12601msgid "Show only individuals, events, or all"
12602msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12603
12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12605msgid "Show only males."
12606msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12607
12608#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12610msgid "Show parents"
12611msgstr "Voir les parents"
12612
12613#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12614msgid "Show pending changes"
12615msgstr "Afficher les changements en cours"
12616
12617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12620msgid "Show photos"
12621msgstr "Afficher les photos"
12622
12623#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12624msgid "Show place hierarchy"
12625msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12626
12627#. I18N: A configuration setting
12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12629msgid "Show private relationships"
12630msgstr "Afficher les relations privées"
12631
12632#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12633msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12634msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12635
12636#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12637msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12638msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12639
12640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12641msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12642msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12643
12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12645msgid "Show residences"
12646msgstr "Afficher les résidences"
12647
12648#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12649msgid "Show slide show controls"
12650msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12651
12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12657msgid "Show sources"
12658msgstr "Afficher les sources"
12659
12660#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12661#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12663msgid "Show spouses"
12664msgstr "Afficher les conjoints"
12665
12666#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12668msgid "Show statistics charts"
12669msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12670
12671#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12673#, php-format
12674msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12675msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12676
12677#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12678#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12679msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12680msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12681
12682#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12683msgid "Show the date and time of update"
12684msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12685
12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12687msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12688msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12689
12690#. I18N: A configuration setting
12691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12692msgid "Show the family tree"
12693msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12694
12695#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12696msgid "Show the list of individuals"
12697msgstr "Afficher la liste des personnes"
12698
12699#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12700msgid "Show the list of surnames"
12701msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12702
12703#. I18N: Description of the “Places” module
12704#: app/Module/PlacesModule.php:79
12705msgid "Show the location of events on a map."
12706msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12707
12708#. I18N: label for a yes/no option
12709#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12710msgid "Show the user who made the change"
12711msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12712
12713#. I18N: Label for a configuration option
12714#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12716#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12717msgid "Show this block for which languages"
12718msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12719
12720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12721msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12722msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12723
12724#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12730#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12731#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12732#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12733msgid "Show to managers"
12734msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12735
12736#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12737#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12742#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12746#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12747msgid "Show to members"
12748msgstr "Afficher aux membres"
12749
12750#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12751#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12756#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12760#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12761msgid "Show to visitors"
12762msgstr "Afficher aux visiteurs"
12763
12764#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12766msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12767msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12768
12769#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12771msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12772msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12773
12774#. I18N: %s are placeholders for numbers
12775#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12777#, php-format
12778msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12779msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12780
12781#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12782msgid "Sibling"
12783msgstr "Frère/sœur"
12784
12785#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12786msgid "Siblings"
12787msgstr "Frères/sœurs"
12788
12789#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12790#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12791msgid "Sidebar"
12792msgstr "Barre latérale"
12793
12794#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12795#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12796#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12797#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12798msgid "Sidebars"
12799msgstr "Barres latérales"
12800
12801#. I18N: Name of a country or state
12802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12803msgid "Sierra Leone"
12804msgstr "Sierra Leone"
12805
12806#. I18N: Name of a module
12807#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12808#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12809msgid "Sign in"
12810msgstr "Connexion"
12811
12812#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12813#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12814msgid "Sign out"
12815msgstr "Déconnexion"
12816
12817#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12819msgid "Sign-in and registration"
12820msgstr "Connexion et enregistrement"
12821
12822#: resources/views/help/date.phtml:118
12823msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12824msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12825
12826#. I18N: Name of a country or state
12827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12828msgid "Singapore"
12829msgstr "Singapour"
12830
12831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12832#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12833msgid "Sister"
12834msgstr "Sœur"
12835
12836#. I18N: A configuration setting
12837#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12838#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12839#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12840msgid "Site identification code"
12841msgstr "Code d’identification du site"
12842
12843#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12845#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12846msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12847msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12848
12849#. I18N: A configuration setting
12850#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12851#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12852msgid "Site verification code"
12853msgstr "Code de vérification du site"
12854
12855#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12856#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12857msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12858msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12859
12860#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12861#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12862msgid "Sitemaps"
12863msgstr "Plan du site"
12864
12865#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12866#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12867msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12868msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12869
12870#. I18N: a month in the Jewish calendar
12871#: app/Date/JewishDate.php:213
12872msgctxt "GENITIVE"
12873msgid "Sivan"
12874msgstr "Sivan"
12875
12876#. I18N: a month in the Jewish calendar
12877#: app/Date/JewishDate.php:319
12878msgctxt "INSTRUMENTAL"
12879msgid "Sivan"
12880msgstr "Sivan"
12881
12882#. I18N: a month in the Jewish calendar
12883#: app/Date/JewishDate.php:266
12884msgctxt "LOCATIVE"
12885msgid "Sivan"
12886msgstr "Sivan"
12887
12888#. I18N: a month in the Jewish calendar
12889#: app/Date/JewishDate.php:160
12890msgctxt "NOMINATIVE"
12891msgid "Sivan"
12892msgstr "Sivan"
12893
12894#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12895#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12896#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12897msgid "Skip to content"
12898msgstr "Passer au contenu"
12899
12900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12901msgid "Slave"
12902msgstr "Esclave"
12903
12904#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12905msgctxt "FEMALE"
12906msgid "Slave"
12907msgstr "Esclave"
12908
12909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12910msgctxt "MALE"
12911msgid "Slave"
12912msgstr "Esclave"
12913
12914#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12915#. I18N: Name of a module
12916#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12917msgid "Slide show"
12918msgstr "Diaporama"
12919
12920#. I18N: Name of a country or state
12921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12922msgid "Slovakia"
12923msgstr "Slovaquie"
12924
12925#. I18N: Name of a country or state
12926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12927msgid "Slovenia"
12928msgstr "Slovénie"
12929
12930#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12931msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12932msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
12933
12934#. I18N: Location of an LDS church temple
12935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12936msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12937msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12938
12939#. I18N: gedcom tag SSN
12940#: app/GedcomTag.php:1026
12941msgid "Social security number"
12942msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12943
12944#. I18N: Name of a country or state
12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12946msgid "Solomon Islands"
12947msgstr "Îles Salomon"
12948
12949#. I18N: Name of a country or state
12950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12951msgid "Somalia"
12952msgstr "Somalie"
12953
12954#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12955#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12956msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12957msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12958
12959#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12960#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12961msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12962msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
12963
12964#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12966msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12967msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
12968
12969#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12973msgid "Son"
12974msgstr "Fils"
12975
12976#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12977#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12978#, php-format
12979msgid "Son of %s"
12980msgstr "Fils de %s"
12981
12982#. I18N: Label for a configuration option
12983#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12984#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12985#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12986#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12987#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12989#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12990#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12991#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12992#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12996#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12997#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12998msgid "Sort order"
12999msgstr "Ordre de tri"
13000
13001#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13002#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13003msgid "Sosa"
13004msgstr "Sosa"
13005
13006#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13007msgid "Sosa-Stradonitz number"
13008msgstr "numéro Sosa-Stradonitz"
13009
13010#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13011msgid "Sounds like"
13012msgstr "Ressemble à"
13013
13014#. I18N: gedcom tag SOUR
13015#. I18N: Name of a module/report
13016#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13017#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13018#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13019#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13020#: resources/views/media-page.phtml:153
13021#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13022#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13023#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13024#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13025#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13030#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13033#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13046msgid "Source"
13047msgstr "Source"
13048
13049#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13051msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13052msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13053
13054#. I18N: A configuration setting
13055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13056#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13057msgid "Source type"
13058msgstr "Type de source"
13059
13060#. I18N: Name of a module/list
13061#. I18N: Name of a module
13062#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13063#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13064#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13065#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13066#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13067#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13068#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13069#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13070#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13071#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13072#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13073#: resources/views/media-page.phtml:70
13074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13077#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13078#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13079#: resources/views/search-results.phtml:31
13080#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13081#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13082#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13083#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13085#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13086#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13087msgid "Sources"
13088msgstr "Sources"
13089
13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13091msgid "Sources to the events"
13092msgstr "Sources des évènements"
13093
13094#. I18N: Name of a country or state
13095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13096msgid "South Africa"
13097msgstr "Afrique du Sud"
13098
13099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13100msgid "South America"
13101msgstr "Amérique du Sud"
13102
13103#. I18N: Name of a country or state
13104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13105msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13106msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13107
13108#. I18N: Name of a country or state
13109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13110msgid "South Sudan"
13111msgstr "Soudan du Sud"
13112
13113#. I18N: Name of a country or state
13114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13115msgid "Spain"
13116msgstr "Espagne"
13117
13118#: app/SurnameTradition.php:91
13119msgctxt "Surname tradition"
13120msgid "Spanish"
13121msgstr "Espagnol"
13122
13123#. I18N: Location of an LDS church temple
13124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13125msgid "Spokane, Washington, United States"
13126msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13127
13128#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13129#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13130#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13132#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13134msgid "Spouse"
13135msgstr "Conjoint"
13136
13137#: app/GedcomTag.php:741
13138msgid "Spouse census date"
13139msgstr "Date du recensement du conjoint"
13140
13141#: app/GedcomTag.php:743
13142msgid "Spouse census place"
13143msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13144
13145#: app/GedcomTag.php:751
13146msgid "Spouse note"
13147msgstr "Note de conjoint"
13148
13149#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13150#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13151#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13152msgid "Spouses"
13153msgstr "Conjoints"
13154
13155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13156#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13157#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13158msgid "Spouses and children"
13159msgstr "Conjoints et enfants"
13160
13161#. I18N: Name of a country or state
13162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13163msgid "Sri Lanka"
13164msgstr "Sri Lanka"
13165
13166#. I18N: Location of an LDS church temple
13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13168msgid "St. George, Utah, United States"
13169msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13170
13171#. I18N: Location of an LDS church temple
13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13173msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13174msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13175
13176#. I18N: Location of an LDS church temple
13177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13178msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13179msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13180
13181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13182msgid "Start slide show on page load"
13183msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13184
13185#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13186msgid "Start year"
13187msgstr "Année début"
13188
13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13190msgid "Starting range of change dates"
13191msgstr "Date minimale des modifications"
13192
13193#. I18N: gedcom tag STAE
13194#: app/GedcomTag.php:1029
13195msgid "State"
13196msgstr "État"
13197
13198#. I18N: Name of a module
13199#. I18N: Name of a module/chart
13200#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13201#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13205msgid "Statistics"
13206msgstr "Statistiques"
13207
13208#. I18N: gedcom tag STAT
13209#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13210#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13211#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13212msgid "Status"
13213msgstr "Statut"
13214
13215#: app/GedcomTag.php:1034
13216msgid "Status change date"
13217msgstr "Date du changement de statut"
13218
13219#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13220msgid "Stillborn"
13221msgstr "Mort-né"
13222
13223#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13225msgid "Stillborn: exempt"
13226msgstr "Mort-né : exempt"
13227
13228#. I18N: Location of an LDS church temple
13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13230msgid "Stockholm, Sweden"
13231msgstr "Stockholm, Suède"
13232
13233#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13234#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13235#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13236msgid "Stop"
13237msgstr "Arrêter"
13238
13239#. I18N: Name of a module
13240#: app/Module/StoriesModule.php:214
13241#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13242msgid "Stories"
13243msgstr "Histoires"
13244
13245#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13246msgid "Story"
13247msgstr "Histoire"
13248
13249#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13250#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13251#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13252msgid "Story title"
13253msgstr "Titre de l’histoire"
13254
13255#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13256#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13257#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13258#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13259msgid "Subject"
13260msgstr "Objet"
13261
13262#. I18N: gedcom tag SUBN
13263#: app/GedcomTag.php:1040
13264msgid "Submission"
13265msgstr "Données fournies"
13266
13267#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13268#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13269msgid "Submitted but not yet cleared"
13270msgstr "Soumis non encore autorisé"
13271
13272#. I18N: gedcom tag SUBM
13273#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13274#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13275msgid "Submitter"
13276msgstr "Fournisseur"
13277
13278#. I18N: Name of a country or state
13279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13280msgid "Sudan"
13281msgstr "Soudan"
13282
13283#. I18N: abbreviation for Sunday
13284#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13285#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13286msgid "Sun"
13287msgstr "Dim"
13288
13289#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13290msgid "Sunday"
13291msgstr "Dimanche"
13292
13293#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13294#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13295#, php-format
13296msgid "Support and documentation can be found at %s."
13297msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13298
13299#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13300msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13301msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13302
13303#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13304msgid "Support for SQL Server is experimental."
13305msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13306
13307#. I18N: Name of a country or state
13308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13309msgid "Suriname"
13310msgstr "Suriname"
13311
13312#. I18N: gedcom tag SURN
13313#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13314#: resources/views/branches-page.phtml:16
13315#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13316#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13318#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13319#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13321msgid "Surname"
13322msgstr "Nom de famille"
13323
13324#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13325msgid "Surname distribution chart"
13326msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13327
13328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13329msgid "Surname list style"
13330msgstr "Style des listes de noms de famille"
13331
13332#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13333msgid "Surname option"
13334msgstr "Option pour le nom de famille"
13335
13336#. I18N: gedcom tag SPFX
13337#: app/GedcomTag.php:1023
13338msgid "Surname prefix"
13339msgstr "Préfixe du nom de famille"
13340
13341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13342msgid "Surname tradition"
13343msgstr "Mode de transmission du nom"
13344
13345#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13349msgid "Surnames"
13350msgstr "Noms de famille"
13351
13352#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13353#: app/SurnameTradition.php:113
13354msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13355msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13356
13357#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13358#: app/SurnameTradition.php:106
13359msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13360msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13361
13362#. I18N: Location of an LDS church temple
13363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13364msgid "Suva, Fiji"
13365msgstr "Suva, Fidji"
13366
13367#. I18N: Name of a country or state
13368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13369msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13370msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13371
13372#. I18N: Reverse the order of two individuals
13373#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13374msgid "Swap individuals"
13375msgstr "Intervertir les individus"
13376
13377#. I18N: Name of a country or state
13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13379msgid "Swaziland"
13380msgstr "Swaziland"
13381
13382#. I18N: Name of a country or state
13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13384msgid "Sweden"
13385msgstr "Suède"
13386
13387#. I18N: Name of a country or state
13388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13389msgid "Switzerland"
13390msgstr "Suisse"
13391
13392#. I18N: Location of an LDS church temple
13393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13394msgid "Sydney, Australia"
13395msgstr "Sydney, Australie"
13396
13397#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13398msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13399msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13403msgid "Syria"
13404msgstr "Syrie"
13405
13406#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13407#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13408msgid "Tab"
13409msgstr "Onglet"
13410
13411#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13415msgid "Table prefix"
13416msgstr "Préfixe des tables"
13417
13418#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13419#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13420#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13421#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13422#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13423#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13427#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13428#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13429#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13430#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13431#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13433msgctxt "paper size"
13434msgid "Tabloid"
13435msgstr "Tabloîd"
13436
13437#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13438#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13439#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13440#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13441msgid "Tabs"
13442msgstr "Onglets"
13443
13444#. I18N: Location of an LDS church temple
13445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13446msgid "Taipei, Taiwan"
13447msgstr "Taipei, Taiwan"
13448
13449#. I18N: Name of a country or state
13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13451msgid "Taiwan"
13452msgstr "Taïwan"
13453
13454#. I18N: Name of a country or state
13455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13456msgid "Tajikistan"
13457msgstr "Tadjikistan"
13458
13459#. I18N: Location of an LDS church temple
13460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13461msgid "Tampico, Mexico"
13462msgstr "Tampico, Mexique"
13463
13464#. I18N: a month in the Jewish calendar
13465#: app/Date/JewishDate.php:215
13466msgctxt "GENITIVE"
13467msgid "Tamuz"
13468msgstr "Tammouz"
13469
13470#. I18N: a month in the Jewish calendar
13471#: app/Date/JewishDate.php:321
13472msgctxt "INSTRUMENTAL"
13473msgid "Tamuz"
13474msgstr "Tammouz"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:268
13478msgctxt "LOCATIVE"
13479msgid "Tamuz"
13480msgstr "Tammouz"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:162
13484msgctxt "NOMINATIVE"
13485msgid "Tamuz"
13486msgstr "Tammouz"
13487
13488#. I18N: Name of a country or state
13489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13490msgid "Tanzania"
13491msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13492
13493#. I18N: The name of a colour-scheme
13494#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13495msgid "Teal Top"
13496msgstr "Bleu sarcelle"
13497
13498#. I18N: A configuration setting
13499#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13500msgid "Technical help contact"
13501msgstr "Contact technique"
13502
13503#. I18N: Location of an LDS church temple
13504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13505msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13506msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13507
13508#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13509msgid "Templates"
13510msgstr "Modèles"
13511
13512#. I18N: gedcom tag TEMP
13513#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13514msgid "Temple"
13515msgstr "Temple"
13516
13517#. I18N: a month in the Jewish calendar
13518#: app/Date/JewishDate.php:199
13519msgctxt "GENITIVE"
13520msgid "Tevet"
13521msgstr "Tevet"
13522
13523#. I18N: a month in the Jewish calendar
13524#: app/Date/JewishDate.php:305
13525msgctxt "INSTRUMENTAL"
13526msgid "Tevet"
13527msgstr "Tevet"
13528
13529#. I18N: a month in the Jewish calendar
13530#: app/Date/JewishDate.php:252
13531msgctxt "LOCATIVE"
13532msgid "Tevet"
13533msgstr "Tevet"
13534
13535#. I18N: a month in the Jewish calendar
13536#: app/Date/JewishDate.php:146
13537msgctxt "NOMINATIVE"
13538msgid "Tevet"
13539msgstr "Tevet"
13540
13541#. I18N: gedcom tag TEXT
13542#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13543#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13544msgid "Text"
13545msgstr "Texte"
13546
13547#. I18N: Name of a country or state
13548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13549msgid "Thailand"
13550msgstr "Thaïlande"
13551
13552#: resources/views/help/name.phtml:4
13553msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13554msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13555
13556#: resources/views/help/surname.phtml:4
13557msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13558msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13559
13560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13561#, php-format
13562msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13563msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13564
13565#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13566msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13567msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13568
13569#. I18N: Location of an LDS church temple
13570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13571msgid "The Hague, Netherlands"
13572msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13573
13574#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13575#, php-format
13576msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13577msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13578
13579#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13580#, php-format
13581msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13582msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13583
13584#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13585#: app/Functions/Functions.php:59
13586msgid "The PHP temporary folder is missing."
13587msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13588
13589#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13590#, php-format
13591msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13592msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13593
13594#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13595#, php-format
13596msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13597msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13598
13599#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13600#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13601#, php-format
13602msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13603msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13604
13605#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13606msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13607msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13608
13609#. I18N: Description of the “Calendar” module
13610#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13611msgid "The calendar menu."
13612msgstr "Le menu Calendrier."
13613
13614#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13615#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13616#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13617#, php-format
13618msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13619msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13620
13621#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13622#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13623#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13624#, php-format
13625msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13626msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13627
13628#. I18N: Description of the “Charts” module
13629#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13630msgid "The charts menu."
13631msgstr "Le menu Diagrammes."
13632
13633#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13634msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13635msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13636
13637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13638msgid "The date and time of the last update"
13639msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13640
13641#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13642#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13643#, php-format
13644msgid "The details for “%s” have been updated."
13645msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13646
13647#. I18N: %s is a filename
13648#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13649#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13650#, php-format
13651msgid "The family tree has been exported to %s."
13652msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13653
13654#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13655#, php-format
13656msgid "The family tree “%s” already exists."
13657msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13658
13659#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13660#, php-format
13661msgid "The family tree “%s” has been created."
13662msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13663
13664#. I18N: %s is the name of a family tree
13665#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13666#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13667#, php-format
13668msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13669msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13670
13671#. I18N: %s is the name of a family tree
13672#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13673#, php-format
13674msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13675msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13676
13677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13678msgid "The family trees have been merged successfully."
13679msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13680
13681#. I18N: Description of the “Family trees” module
13682#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13683msgid "The family trees menu."
13684msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13685
13686#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13687#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13688#, php-format
13689msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13690msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13693#, php-format
13694msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13695msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13696
13697#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13698#, php-format
13699msgid "The file %s could not be created."
13700msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13701
13702#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13703#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13704#, php-format
13705msgid "The file %s could not be deleted."
13706msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13707
13708#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13709#, php-format
13710msgid "The file %s has been deleted."
13711msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13712
13713#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13714#, php-format
13715msgid "The file %s has been uploaded."
13716msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13717
13718#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13719#: app/Functions/Functions.php:53
13720msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13721msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13722
13723#. I18N: %s is a filename
13724#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13725#: resources/views/media-page.phtml:117
13726#, php-format
13727msgid "The file “%s” does not exist."
13728msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
13729
13730#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13731#, php-format
13732msgid "The folder %s could not be deleted."
13733msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13734
13735#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13736#, php-format
13737msgid "The folder %s has been created."
13738msgstr "Le dossier %s a été créé."
13739
13740#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13741#, php-format
13742msgid "The folder %s has been deleted."
13743msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13744
13745#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13746msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13747msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13748
13749#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13750#, php-format
13751msgid "The folder “%s” does not exist."
13752msgstr ""
13753
13754#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13755msgid "The following facts and events were found in both records."
13756msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13757
13758#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13759#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13761#, php-format
13762msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13763msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13764
13765#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13766msgid "The following list shows typical requirements."
13767msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13768
13769#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13770msgid "The following places have been changed:"
13771msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
13772
13773#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13774msgid "The following places would be changed:"
13775msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
13776
13777#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13778msgid "The help text has not been written for this item."
13779msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13780
13781#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13783msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13784msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13785
13786#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13788msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13789msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13790
13791#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13792#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13793#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13794#, php-format
13795msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13796msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
13797
13798#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13799#, php-format
13800msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13801msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
13802
13803#. I18N: Description of the “Lists” module
13804#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13805msgid "The lists menu."
13806msgstr "Le menu Listes."
13807
13808#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13809#, php-format
13810msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13811msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13812
13813#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13814#, php-format
13815msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13816msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13817
13818#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13819#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13820msgid "The media object has been created"
13821msgstr "L'objet média a été créé"
13822
13823#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13824msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13825msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13826
13827#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13828#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13829#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13830#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13831msgid "The message was not sent."
13832msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13833
13834#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13835#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13836#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13837#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13838#, php-format
13839msgid "The message was successfully sent to %s."
13840msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13841
13842#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13843#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13844#, php-format
13845msgid "The module “%s” has been disabled."
13846msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
13847
13848#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13849#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13850#, php-format
13851msgid "The module “%s” has been enabled."
13852msgstr "Le module « %s » a été activé."
13853
13854#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13855#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13856msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13857msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13858
13859#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13861msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13862msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13863
13864#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13866msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13867msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13868
13869#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13871msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13872msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13873
13874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13875msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13876msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13877
13878#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13879msgid "The note has been created"
13880msgstr "La note a été créée"
13881
13882#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13883msgid "The password needs to be at least six characters long."
13884msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13885
13886#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13887#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13888msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13889msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13890
13891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13892#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13893msgid "The password reset link has expired."
13894msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13895
13896#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13897#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13898msgid "The place hierarchy."
13899msgstr "Le menu Lieux."
13900
13901#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13903msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13904msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13905
13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13907#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13908msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13909msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13910
13911#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13913#, php-format
13914msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13915msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
13916
13917#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13918#, php-format
13919msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13920msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
13921
13922#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13924#, php-format
13925msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13926msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
13927
13928#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13929#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13930#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13932msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13933msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13934
13935#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13936msgid "The record has been copied to the clipboard."
13937msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13938
13939#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13940#, php-format
13941msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13942msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
13943
13944#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13945#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13946msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13947msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13948
13949#. I18N: Description of the “Reports” module
13950#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13951msgid "The reports menu."
13952msgstr "Le menu Rapports."
13953
13954#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13955#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13956msgid "The repository has been created"
13957msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
13958
13959#. I18N: Description of the “Search” module
13960#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13961msgid "The search menu."
13962msgstr "Le menu Recherche."
13963
13964#: app/Services/SearchService.php:961
13965msgid "The search returned too many results."
13966msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
13967
13968#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13969msgid "The server configuration is OK."
13970msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13971
13972#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13973msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13974msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
13975
13976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13977#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13978msgid "The server’s time limit has been reached."
13979msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13980
13981#. I18N: Description of “Statistics” module
13982#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13983msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13984msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13985
13986#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13987msgid "The source has been created"
13988msgstr "La source a été créée"
13989
13990#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13991msgid "The submitter has been created"
13992msgstr "Le fournisseur a été créé"
13993
13994#: resources/views/help/name.phtml:9
13995#, php-format
13996msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13997msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13998
13999#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
14001#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14002msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14003msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14004
14005#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14007#, php-format
14008msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14009msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14010msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14011msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14012
14013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14014msgid "The upgrade is complete."
14015msgstr "La mise à jour est terminée."
14016
14017#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14018#: app/Functions/Functions.php:50
14019msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14020msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14021
14022#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14023#, php-format
14024msgid "The user %s has been deleted."
14025msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14026
14027#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14028#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14029msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14030msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14031
14032#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14033#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14034msgid "The username or password is incorrect."
14035msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14036
14037#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14039msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14040msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14041
14042#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14044msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14045msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
14046
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14057#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14058#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14059#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14060#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14061#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14062#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14063msgid "The website preferences have been updated."
14064msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14065
14066#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14067#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14068msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14069msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14070
14071#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14072#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14073msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14074msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14075
14076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14077#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14078#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14079#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14080msgid "Theme"
14081msgstr "Thème"
14082
14083#. I18N: Name of a module
14084#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14085msgid "Theme change"
14086msgstr "Choix de thème"
14087
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14089#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14090#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14091#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14092msgid "Themes"
14093msgstr "Thèmes"
14094
14095#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14096msgid "There are no facts for this individual."
14097msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14098
14099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14100msgid "There are no links to this media object."
14101msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14102
14103#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14104msgid "There are no media objects for this individual."
14105msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14106
14107#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14108msgid "There are no notes for this individual."
14109msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14110
14111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14112#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14113msgid "There are no pending changes."
14114msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14115
14116#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14117msgid "There are no research tasks in this family tree."
14118msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14119
14120#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14121msgid "There are no source citations for this individual."
14122msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14123
14124#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14125#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14126#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14127msgid "There are pending changes for you to moderate."
14128msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14129
14130#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14131#, php-format
14132msgid "There have been no changes within the last %s day."
14133msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14134msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14135msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14136
14137#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14138#, php-format
14139msgid "There is no user account with the email “%s”."
14140msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14141
14142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14143#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14144#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14145#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14146#: app/Services/MediaFileService.php:212
14147msgid "There was an error uploading your file."
14148msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14149
14150#. I18N: a month in the French republican calendar
14151#: app/Date/FrenchDate.php:155
14152msgctxt "GENITIVE"
14153msgid "Thermidor"
14154msgstr "thermidor"
14155
14156#. I18N: a month in the French republican calendar
14157#: app/Date/FrenchDate.php:249
14158msgctxt "INSTRUMENTAL"
14159msgid "Thermidor"
14160msgstr "thermidor"
14161
14162#. I18N: a month in the French republican calendar
14163#: app/Date/FrenchDate.php:202
14164msgctxt "LOCATIVE"
14165msgid "Thermidor"
14166msgstr "thermidor"
14167
14168#. I18N: a month in the French republican calendar
14169#: app/Date/FrenchDate.php:108
14170msgctxt "NOMINATIVE"
14171msgid "Thermidor"
14172msgstr "thermidor"
14173
14174#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14175msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14176msgstr ""
14177
14178#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14179#, php-format
14180msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14181msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14182
14183#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14184msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14185msgstr ""
14186
14187#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14188msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14189msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14190
14191#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14192msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14193msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14194
14195#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14196msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14197msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14198
14199#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14201#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14202#: resources/views/register-page.phtml:50
14203#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14204msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14205msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14206
14207#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14208#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14209msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14210msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14211
14212#: resources/views/family-page.phtml:18
14213msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14214msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14215
14216#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14217#: resources/views/family-page.phtml:16
14218#, php-format
14219msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14220msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14221
14222#: resources/views/family-page.phtml:24
14223msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14224msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14225
14226#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14227#: resources/views/family-page.phtml:22
14228#, php-format
14229msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14230msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14231
14232#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14233#, php-format
14234msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14235msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14236msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14237msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14238
14239#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14240msgid "This family tree has no images to display."
14241msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14242
14243#. I18N: do not translate the #keywords#
14244#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14245msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14246msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14247
14248#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14249#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14250#, php-format
14251msgid "This family tree was last updated on %s."
14252msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14253
14254#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14255#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14256msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14257msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14258
14259#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14261msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14262msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14263
14264#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14265msgid "This form has expired. Try again."
14266msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14267
14268#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14269#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14270msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14271msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14272
14273#: resources/views/individual-page.phtml:32
14274msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14275msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14276
14277#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14278#: resources/views/individual-page.phtml:29
14279#, php-format
14280msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14281msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14282
14283#: resources/views/individual-page.phtml:41
14284msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14285msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14286
14287#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14288#: resources/views/individual-page.phtml:38
14289#, php-format
14290msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14291msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14292
14293#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14295#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14296msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14297msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14298
14299#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14300#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14301#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14302#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14307#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14308#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14312#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14313#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14314#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14315#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14316#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14317#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14318#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14319#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14320#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14321#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14322#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14323#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14324#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14325#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14326#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14327msgid "This information is not available."
14328msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14329
14330#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14331#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14332#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14335#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14336#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14337#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14338#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14344msgid "This information is private and cannot be shown."
14345msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14346
14347#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14349msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14350msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14351
14352#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14354msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14355msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14356
14357#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14359msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14360msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14361
14362#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14364msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14365msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14366
14367#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14368msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14369msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14370
14371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14377msgid "This is case sensitive."
14378msgstr "Sensible à la casse."
14379
14380#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14382#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14383msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14384msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14385
14386#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14388msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14389msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14390
14391#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14393msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14394msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14395
14396#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14398msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14399msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14400
14401#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14403msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14404msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14405
14406#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14408msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14409msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14413msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14414msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14415
14416#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14418msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14419msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14420
14421#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14423msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14424msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14425
14426#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14427#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14428msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14429msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14430
14431#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14433#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14434#: resources/views/register-page.phtml:38
14435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14436msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14437msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14438
14439#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14440msgid "This link is valid for one hour."
14441msgstr "Le lien est valable une heure."
14442
14443#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14444#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14445msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14446msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14447
14448#: resources/views/media-page.phtml:30
14449msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14450msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14451
14452#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14453#: resources/views/media-page.phtml:28
14454#, php-format
14455msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14456msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14457
14458#: resources/views/media-page.phtml:36
14459msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14460msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14461
14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14463#: resources/views/media-page.phtml:34
14464#, php-format
14465msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14466msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14467
14468#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14469#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14470#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14471#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14472msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14473msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14474
14475#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14476msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14477msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14478
14479#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14481msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14482msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14483
14484#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14485#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14486msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14487msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14488
14489#: resources/views/note-page.phtml:12
14490msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14491msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14492
14493#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14494#: resources/views/note-page.phtml:10
14495#, php-format
14496msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14497msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14498
14499#: resources/views/note-page.phtml:18
14500msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14501msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14502
14503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14504#: resources/views/note-page.phtml:16
14505#, php-format
14506msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14507msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14508
14509#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14511msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14512msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14513
14514#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14516msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14517msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14518
14519#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14521msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14522msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14523
14524#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14526msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14527msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14528
14529#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14531msgid "This option will make it easier for users to download images."
14532msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14533
14534#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14535#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14536msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14537msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14538
14539#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14540#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14541msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14542msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14543
14544#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14545#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14546msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14547msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14548
14549#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14550#, php-format
14551msgid "This page has been viewed %s time."
14552msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14553msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14554msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14555
14556#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14557msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14558msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14559
14560#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14561#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14562msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14563msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14564
14565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14566msgid "This record does not exist."
14567msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14568
14569#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14570msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14571msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14572
14573#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14574#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14575#, php-format
14576msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14577msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14578
14579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14580msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14581msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14582
14583#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14584#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14585#, php-format
14586msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14587msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14588
14589#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14590#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14591msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14592msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14593
14594#: resources/views/repository-page.phtml:16
14595msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14596msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14597
14598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14599#: resources/views/repository-page.phtml:14
14600#, php-format
14601msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14602msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14603
14604#: resources/views/repository-page.phtml:22
14605msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14606msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14607
14608#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14609#: resources/views/repository-page.phtml:20
14610#, php-format
14611msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14612msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14613
14614#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14615msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14616msgstr ""
14617
14618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14619msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14620msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14621
14622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14623msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14624msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14625
14626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14627msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14628msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14629
14630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14631msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14632msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14633
14634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14635msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14636msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14637
14638#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14639#, php-format
14640msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14641msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14642
14643#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14645msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14646msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14647
14648#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14649#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14650msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14651msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14652
14653#: resources/views/source-page.phtml:17
14654msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14655msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14656
14657#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14658#: resources/views/source-page.phtml:15
14659#, php-format
14660msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14661msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14662
14663#: resources/views/source-page.phtml:23
14664msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14665msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14666
14667#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14668#: resources/views/source-page.phtml:21
14669#, php-format
14670msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14671msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14672
14673#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14675msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14676msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14677
14678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14680msgid "This type of link is not allowed here."
14681msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14682
14683#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14684msgid "This user account does not have access to any tree."
14685msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14686
14687#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14688msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14689msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14690
14691#: app/Services/UpgradeService.php:254
14692msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14693msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14694
14695#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14696msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14697msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14698
14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14700msgid "This website is operated by the following individuals."
14701msgstr ""
14702
14703#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14704#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14705msgid "This website is temporarily unavailable"
14706msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14707
14708#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14709msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14710msgstr ""
14711
14712#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14713msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14714msgstr ""
14715
14716#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14717msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14718msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14719
14720#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14721msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14722msgstr ""
14723
14724#. I18N: %s is the name of a family tree
14725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14726#, php-format
14727msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14728msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14729
14730#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14731msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14732msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
14733
14734#. I18N: abbreviation for Thursday
14735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14737msgid "Thu"
14738msgstr "Jeu"
14739
14740#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14741msgid "Thumbnail image"
14742msgstr "Miniature"
14743
14744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14746msgid "Thumbnail images"
14747msgstr "Miniatures"
14748
14749#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14750msgid "Thursday"
14751msgstr "Jeudi"
14752
14753#. I18N: Location of an LDS church temple
14754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14755msgid "Tijuana, Mexico"
14756msgstr "Tijuana, Mexique"
14757
14758#. I18N: gedcom tag TIME
14759#: app/GedcomTag.php:1052
14760msgid "Time"
14761msgstr "Heure"
14762
14763#. I18N: A configuration setting
14764#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14765#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14766#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14767msgid "Time zone"
14768msgstr "Fuseau horaire"
14769
14770#. I18N: Name of a module/chart
14771#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14772msgid "Timeline"
14773msgstr "Chronologie"
14774
14775#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14776#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14777msgid "Timestamp"
14778msgstr "Horodatage"
14779
14780#. I18N: Name of a country or state
14781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14782msgid "Timor-Leste"
14783msgstr "Timor oriental"
14784
14785#: app/Date/JalaliDate.php:262
14786msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14787msgid "Tir"
14788msgstr "Tir"
14789
14790#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14791#: app/Date/JalaliDate.php:131
14792msgctxt "GENITIVE"
14793msgid "Tir"
14794msgstr "Tir"
14795
14796#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14797#: app/Date/JalaliDate.php:221
14798msgctxt "INSTRUMENTAL"
14799msgid "Tir"
14800msgstr "Tir"
14801
14802#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14803#: app/Date/JalaliDate.php:176
14804msgctxt "LOCATIVE"
14805msgid "Tir"
14806msgstr "Tir"
14807
14808#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14809#: app/Date/JalaliDate.php:86
14810msgctxt "NOMINATIVE"
14811msgid "Tir"
14812msgstr "Tir"
14813
14814#. I18N: a month in the Jewish calendar
14815#: app/Date/JewishDate.php:193
14816msgctxt "GENITIVE"
14817msgid "Tishrei"
14818msgstr "Tishri"
14819
14820#. I18N: a month in the Jewish calendar
14821#: app/Date/JewishDate.php:299
14822msgctxt "INSTRUMENTAL"
14823msgid "Tishrei"
14824msgstr "Tishri"
14825
14826#. I18N: a month in the Jewish calendar
14827#: app/Date/JewishDate.php:246
14828msgctxt "LOCATIVE"
14829msgid "Tishrei"
14830msgstr "Tishri"
14831
14832#. I18N: a month in the Jewish calendar
14833#: app/Date/JewishDate.php:140
14834msgctxt "NOMINATIVE"
14835msgid "Tishrei"
14836msgstr "Tichri"
14837
14838#. I18N: gedcom tag TITL
14839#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14840#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14841#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14842#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14843#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14844#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14845#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14846#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14847#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14848#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14849#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14850#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14851msgid "Title"
14852msgstr "Titre"
14853
14854#: app/GedcomTag.php:1061
14855msgid "Title in Hebrew"
14856msgstr "Titre en hébreu"
14857
14858#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14859#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14860#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14861msgctxt "Email recipient"
14862msgid "To"
14863msgstr ""
14864
14865#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14866#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14867msgctxt "End of date range"
14868msgid "To"
14869msgstr ""
14870
14871#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14872msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14873msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14874
14875#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14876msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14877msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14878
14879#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14881msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14882msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14883
14884#. I18N: “Apache” is a software program.
14885#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14886msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14887msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14888
14889#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14890msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14891msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14892
14893#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14894#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14895msgid "To set a new password, follow this link."
14896msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14897
14898#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14899#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14900msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14901msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14902
14903#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14904msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14905msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14906
14907#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14908msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14909msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
14910
14911#. I18N: Name of a country or state
14912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14913msgid "Togo"
14914msgstr "Togo"
14915
14916#. I18N: Name of a country or state
14917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14918msgid "Tokelau"
14919msgstr "Tokélaou"
14920
14921#. I18N: Location of an LDS church temple
14922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14923msgid "Tokyo, Japan"
14924msgstr "Tokyo, Japon"
14925
14926#. I18N: Type of media object
14927#: app/GedcomTag.php:2396
14928msgid "Tombstone"
14929msgstr "Pierre tombale"
14930
14931#. I18N: Name of a country or state
14932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14933msgid "Tonga"
14934msgstr "Tonga"
14935
14936#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14937#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14938#, php-format
14939msgid "Top %s given name"
14940msgid_plural "Top %s given names"
14941msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
14942msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
14943
14944#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14945#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14946#, php-format
14947msgid "Top %s surname"
14948msgid_plural "Top %s surnames"
14949msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
14950msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
14951
14952#. I18N: i.e. most popular given name.
14953#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14954msgid "Top given name"
14955msgstr "Top des prénoms"
14956
14957#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14958#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14959#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14960msgid "Top given names"
14961msgstr "Top des prénoms"
14962
14963#. I18N: i.e. most popular surname.
14964#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14965msgid "Top surname"
14966msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
14967
14968#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14969#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14970#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14971msgid "Top surnames"
14972msgstr "Top des noms de famille"
14973
14974#. I18N: Location of an LDS church temple
14975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14976msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14977msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14978
14979#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14980#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14981#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14982#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14983#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14984#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14985#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14986#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14987#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14988#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14989#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14990#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14991#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14992#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14993#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14995#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14996#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14997msgid "Total"
14998msgstr "Total"
14999
15000#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15001msgid "Total accepted changes: "
15002msgstr "Total des modifications acceptées : "
15003
15004#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
15005msgid "Total births"
15006msgstr "Nombre total de naissances"
15007
15008#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
15009msgid "Total dead"
15010msgstr "Nombre de personnes décédées"
15011
15012#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15013msgid "Total deaths"
15014msgstr "Nombre total de décès"
15015
15016#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15017msgid "Total divorces"
15018msgstr "Nombre total de divorces"
15019
15020#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15021#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15022#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15023msgid "Total events"
15024msgstr "Nombre total d’événements"
15025
15026#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15033msgid "Total families"
15034msgstr "Nombre total de familles"
15035
15036#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15037msgid "Total females"
15038msgstr "Nombre de femmes"
15039
15040#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15041msgid "Total given names"
15042msgstr "Total des prénoms"
15043
15044#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15048#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15056msgid "Total individuals"
15057msgstr "Nombre d’individus"
15058
15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15060msgid "Total living"
15061msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15062
15063#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15064msgid "Total males"
15065msgstr "Nombre d’hommes"
15066
15067#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15068msgid "Total marriages"
15069msgstr "Nombre total de mariages"
15070
15071#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15072msgid "Total pending changes: "
15073msgstr "Total des modifications en attente : "
15074
15075#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15077#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15078msgid "Total surnames"
15079msgstr "Total des noms de famille"
15080
15081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15082msgid "Total users"
15083msgstr "Utilisateurs"
15084
15085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15086#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15087#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15089#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15090#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15091#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15092#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15093#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15094msgid "Tracking and analytics"
15095msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15096
15097#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15098#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15099#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15100msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15101msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15102
15103#. I18N: gedcom tag TRLR
15104#: app/GedcomTag.php:1064
15105msgid "Trailer"
15106msgstr "Bande annonce"
15107
15108#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15109#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15110#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15111#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15112msgid "Tree"
15113msgstr "Arbre"
15114
15115#. I18N: The third day in the French republican calendar
15116#: app/Date/FrenchDate.php:291
15117msgid "Tridi"
15118msgstr "Tridi"
15119
15120#. I18N: Name of a country or state
15121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15122msgid "Trinidad and Tobago"
15123msgstr "Trinité-et-Tobago"
15124
15125#. I18N: Location of an LDS church temple
15126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15127msgid "Trujillo, Peru"
15128msgstr "Trujillo, Pérou"
15129
15130#. I18N: abbreviation for Tuesday
15131#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15132#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15133msgid "Tue"
15134msgstr "Mar"
15135
15136#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15137msgid "Tuesday"
15138msgstr "Mardi"
15139
15140#. I18N: Name of a country or state
15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15142msgid "Tunisia"
15143msgstr "Tunisie"
15144
15145#. I18N: Name of a country or state
15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15147msgid "Turkey"
15148msgstr "Turquie"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15152msgid "Turkmenistan"
15153msgstr "Turkménistan"
15154
15155#. I18N: Name of a country or state
15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15157msgid "Turks and Caicos Islands"
15158msgstr "Îles Turques et Caïques"
15159
15160#. I18N: Name of a country or state
15161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15162msgid "Tuvalu"
15163msgstr "Tuvalu"
15164
15165#. I18N: Location of an LDS church temple
15166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15167msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15168msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15169
15170#. I18N: Location of an LDS church temple
15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15172msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15173msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15174
15175#. I18N: gedcom tag TYPE
15176#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15177#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15178#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15179#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15180#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15181#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15182#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15183#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15184#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15186#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15187msgid "Type"
15188msgstr "Type"
15189
15190#: app/GedcomTag.php:722
15191msgid "Type of event"
15192msgstr "Type d'événement"
15193
15194#: app/GedcomTag.php:727
15195msgid "Type of fact"
15196msgstr "Type de fait"
15197
15198#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15199#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15200#. I18N: gedcom tag _URL
15201#. I18N: A configuration setting
15202#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15203#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15205#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15206#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15207#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15208#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15209msgid "URL"
15210msgstr "URL"
15211
15212#. I18N: Name of a country or state
15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15214msgid "US Minor Outlying Islands"
15215msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15216
15217#. I18N: Name of a country or state
15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15219msgid "US Virgin Islands"
15220msgstr "Îles Vierges américaines"
15221
15222#. I18N: Name of a country or state
15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15224msgid "Uganda"
15225msgstr "Ouganda"
15226
15227#. I18N: Name of a country or state
15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15229msgid "Ukraine"
15230msgstr "Ukraine"
15231
15232#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15233#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15234msgid "Uncleared: insufficient data"
15235msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15236
15237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15238msgid "Unique family facts"
15239msgstr "Faits uniques pour une famille"
15240
15241#. I18N: gedcom tag _UID
15242#: app/GedcomTag.php:2065
15243msgid "Unique identifier"
15244msgstr "Identifiant unique"
15245
15246#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15248msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15249msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15250
15251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15252msgid "Unique individual facts"
15253msgstr "Faits uniques pour un individu"
15254
15255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15256msgid "Unique repository facts"
15257msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15258
15259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15260msgid "Unique source facts"
15261msgstr "Faits uniques pour une source"
15262
15263#. I18N: Name of a country or state
15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15265msgid "United Arab Emirates"
15266msgstr "Émirats arabes unis"
15267
15268#. I18N: Name of a country or state
15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15270msgid "United Kingdom"
15271msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15275msgid "United States"
15276msgstr "États-Unis"
15277
15278#. I18N: Name of a country or state
15279#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15280#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15282msgid "Unknown"
15283msgstr "Inconnu"
15284
15285#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15286msgctxt "unknown century"
15287msgid "Unknown"
15288msgstr "Inconnu"
15289
15290#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15291#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15292#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15293#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15294#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15296#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15297#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15298msgctxt "unknown gender"
15299msgid "Unknown"
15300msgstr "Inconnu"
15301
15302#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15303msgctxt "unknown people"
15304msgid "Unknown"
15305msgstr "Inconnu(e)"
15306
15307#: app/GedcomTag.php:2113
15308msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15309msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15310
15311#: resources/views/admin/media.phtml:38
15312msgid "Unused files"
15313msgstr "Les fichiers inutilisés"
15314
15315#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15316#, php-format
15317msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15318msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15319
15320#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15321msgid "Up"
15322msgstr "Vers le haut"
15323
15324#. I18N: Name of a module
15325#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15326msgid "Upcoming events"
15327msgstr "Prochains évènements"
15328
15329#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15330msgid "Update"
15331msgstr "Mise à jour"
15332
15333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15334#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15335msgid "Update all"
15336msgstr "Tout mettre à jour"
15337
15338#. I18N: Renumber the records in a family tree
15339#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15340#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15341msgid "Update place names"
15342msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15343
15344#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15345#. I18N: %s is a version number
15346#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15347#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15348#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15349#, php-format
15350msgid "Upgrade to webtrees %s."
15351msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15352
15353#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15354#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15355msgid "Upgrade wizard"
15356msgstr "Assistant de mise à jour"
15357
15358#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15360msgid "Upload media files"
15361msgstr "Téléverser un fichier"
15362
15363#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15364msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15365msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15366
15367#. I18N: Name of a country or state
15368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15369msgid "Uruguay"
15370msgstr "Uruguay"
15371
15372#: app/Services/EmailService.php:235
15373msgid "Use SMTP to send messages"
15374msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15375
15376#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15377msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15378msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15379
15380#. I18N: placeholder text for new-password field
15381#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15382#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15383#: resources/views/register-page.phtml:73
15384#, php-format
15385msgid "Use at least %s character."
15386msgid_plural "Use at least %s characters."
15387msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15388msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15389
15390#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15391#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15392#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15393msgid "Use colors"
15394msgstr "Utiliser les couleurs"
15395
15396#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15397msgid "Use compact layout"
15398msgstr "Utiliser le modèle compact"
15399
15400#. I18N: A configuration setting
15401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15402msgid "Use full source citations"
15403msgstr "Citations complètes des sources"
15404
15405#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15406#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15410msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15411msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15412
15413#. I18N: A configuration setting
15414#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15415msgid "Use password"
15416msgstr "Utiliser un mot de passe"
15417
15418#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15419#: app/Services/EmailService.php:234
15420msgid "Use sendmail to send messages"
15421msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15422
15423#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15425msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15426msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15427
15428#. I18N: A configuration setting
15429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15430msgid "Use silhouettes"
15431msgstr "Utilisez des silhouettes"
15432
15433#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15434msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15435msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15436
15437#: resources/views/register-page.phtml:88
15438msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15439msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15440
15441#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15442msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15443msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15444
15445#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15446#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15447#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15448#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15450#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15451msgid "User"
15452msgstr "Nom d’utilisateur"
15453
15454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15456#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15457#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15458#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15460msgid "User administration"
15461msgstr "Administrer les utilisateurs"
15462
15463#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15464msgid "User didn’t verify within 7 days."
15465msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15466
15467#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15468msgid "User not verified by administrator."
15469msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15470
15471#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15472msgid "User verification"
15473msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15474
15475#. I18N: A configuration setting
15476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15478#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15480#: resources/views/admin/users.phtml:20
15481#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15482#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15483#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15484#: resources/views/login-page.phtml:34
15485#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18
15486#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15487#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15488#: resources/views/register-page.phtml:57
15489#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15490msgid "Username"
15491msgstr "Nom d’utilisateur"
15492
15493#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15494#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
15495msgid "Username or email address"
15496msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15497
15498#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15500#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15501#: resources/views/register-page.phtml:62
15502msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15503msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15504
15505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15506#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15507#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15508msgid "Users"
15509msgstr "Utilisateurs"
15510
15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15512msgid "User’s account has been inactive too long: "
15513msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15514
15515#. I18N: Name of a country or state
15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15517msgid "Uzbekistan"
15518msgstr "Ouzbékistan"
15519
15520#. I18N: Location of an LDS church temple
15521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15522msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15523msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15524
15525#. I18N: Name of a country or state
15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15527msgid "Vanuatu"
15528msgstr "Vanuatu"
15529
15530#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15531#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15532msgid "Various statistics charts."
15533msgstr "Divers tableaux statistiques."
15534
15535#. I18N: Name of a country or state
15536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15537msgid "Vatican City"
15538msgstr "Saint-Siège"
15539
15540#. I18N: a month in the French republican calendar
15541#: app/Date/FrenchDate.php:135
15542msgctxt "GENITIVE"
15543msgid "Vendemiaire"
15544msgstr "vendémiaire"
15545
15546#. I18N: a month in the French republican calendar
15547#: app/Date/FrenchDate.php:229
15548msgctxt "INSTRUMENTAL"
15549msgid "Vendemiaire"
15550msgstr "vendémiaire"
15551
15552#. I18N: a month in the French republican calendar
15553#: app/Date/FrenchDate.php:182
15554msgctxt "LOCATIVE"
15555msgid "Vendemiaire"
15556msgstr "vendémiaire"
15557
15558#. I18N: a month in the French republican calendar
15559#: app/Date/FrenchDate.php:87
15560msgctxt "NOMINATIVE"
15561msgid "Vendemiaire"
15562msgstr "vendémiaire"
15563
15564#. I18N: Name of a country or state
15565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15566msgid "Venezuela"
15567msgstr "Venezuela"
15568
15569#. I18N: a month in the French republican calendar
15570#: app/Date/FrenchDate.php:145
15571msgctxt "GENITIVE"
15572msgid "Ventose"
15573msgstr "ventôse"
15574
15575#. I18N: a month in the French republican calendar
15576#: app/Date/FrenchDate.php:239
15577msgctxt "INSTRUMENTAL"
15578msgid "Ventose"
15579msgstr "ventôse"
15580
15581#. I18N: a month in the French republican calendar
15582#: app/Date/FrenchDate.php:192
15583msgctxt "LOCATIVE"
15584msgid "Ventose"
15585msgstr "ventôse"
15586
15587#. I18N: a month in the French republican calendar
15588#: app/Date/FrenchDate.php:97
15589msgctxt "NOMINATIVE"
15590msgid "Ventose"
15591msgstr "ventôse"
15592
15593#. I18N: Location of an LDS church temple
15594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15595msgid "Veracruz, Mexico"
15596msgstr "Veracruz, Mexique"
15597
15598#: resources/views/admin/users.phtml:28
15599msgid "Verified"
15600msgstr "Vérifié"
15601
15602#. I18N: Location of an LDS church temple
15603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15604msgid "Vernal, Utah, United States"
15605msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15606
15607#. I18N: gedcom tag VERS
15608#: app/GedcomTag.php:1073
15609msgid "Version"
15610msgstr "Version"
15611
15612#. I18N: Type of media object
15613#: app/GedcomTag.php:2399
15614msgid "Video"
15615msgstr "Vidéo"
15616
15617#. I18N: Name of a country or state
15618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15619msgid "Vietnam"
15620msgstr "Viêt Nam"
15621
15622#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15623msgid "View"
15624msgstr "Afficher"
15625
15626#: resources/views/places-page.phtml:35
15627#, php-format
15628msgid "View table of events occurring in %s"
15629msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15630
15631#: resources/views/calendar-page.phtml:189
15632msgid "View this day"
15633msgstr "Anniversaires de ce jour"
15634
15635#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15636#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15637#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15638#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15639#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15640msgid "View this family"
15641msgstr "Afficher cette famille"
15642
15643#: resources/views/calendar-page.phtml:193
15644msgid "View this month"
15645msgstr "Anniversaires de ce mois"
15646
15647#: resources/views/calendar-page.phtml:197
15648msgid "View this year"
15649msgstr "Anniversaires de cette année"
15650
15651#. I18N: Location of an LDS church temple
15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15653msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15654msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15655
15656#. I18N: A configuration setting
15657#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15658#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15659msgid "Visible online"
15660msgstr "Visible en ligne"
15661
15662#. I18N: A configuration setting
15663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15664#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15665msgid "Visible to other users when online"
15666msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15667
15668#. I18N: Listbox entry; name of a role
15669#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15670#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15671#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15672#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15673#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15674msgid "Visitor"
15675msgstr "Visiteur"
15676
15677#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15678#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15679#: resources/views/calendar-page.phtml:150
15680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15682msgid "Vital records"
15683msgstr "Actes d’état civil"
15684
15685#. I18N: Name of a country or state
15686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15687msgid "Wales"
15688msgstr "Pays de Galles"
15689
15690#. I18N: Name of a country or state
15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15692msgid "Wallis and Futuna"
15693msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15694
15695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15696msgid "Ward"
15697msgstr "Pupille"
15698
15699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15700msgctxt "FEMALE"
15701msgid "Ward"
15702msgstr "Pupille"
15703
15704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15705msgctxt "MALE"
15706msgid "Ward"
15707msgstr "Pupille"
15708
15709#. I18N: Location of an LDS church temple
15710#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15711msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15712msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15713
15714#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15715msgid "Watermarks"
15716msgstr "Filigranes"
15717
15718#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15720msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15721msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15722
15723#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15724#, php-format
15725msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15726msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15727
15728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15729#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15731msgid "Website"
15732msgstr "Site web"
15733
15734#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15736msgid "Website logs"
15737msgstr "Journaux du site web"
15738
15739#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15741msgid "Website preferences"
15742msgstr "Préférences du site web"
15743
15744#. I18N: abbreviation for Wednesday
15745#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15746#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15747msgid "Wed"
15748msgstr "Mer"
15749
15750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15751msgid "Wednesday"
15752msgstr "Mercredi"
15753
15754#. I18N: gedcom tag _WEIG
15755#: app/GedcomTag.php:2071
15756msgid "Weight"
15757msgstr "Poids"
15758
15759#. I18N: A %s is the user’s name
15760#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15761#, php-format
15762msgid "Welcome %s"
15763msgstr "Bonjour %s"
15764
15765#. I18N: A configuration setting
15766#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15767msgid "Welcome text on sign-in page"
15768msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15769
15770#: resources/views/login-page.phtml:21
15771msgid "Welcome to this genealogy website"
15772msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15773
15774#. I18N: Name of a country or state
15775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15776msgid "Western Sahara"
15777msgstr "Sahara occidental"
15778
15779#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15781msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15782msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15783
15784#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15785msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15786msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
15787
15788#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15790msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15791msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15792
15793#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15795msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15796msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15797
15798#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15799msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15800msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15801
15802#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15803msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15804msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15805
15806#. I18N: Label for a configuration option
15807#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15808msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15809msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15810
15811#. I18N: A configuration setting
15812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15813msgid "Who can upload new media files"
15814msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
15815
15816#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15817#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15818msgid "Who is online"
15819msgstr "Qui est en ligne"
15820
15821#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15822msgid "Whole words only"
15823msgstr "Mots entiers seulement"
15824
15825#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15826msgid "Widow"
15827msgstr "Veuve"
15828
15829#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15830msgid "Widower"
15831msgstr "Veuf"
15832
15833#. I18N: gedcom tag WIFE
15834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15835#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15836#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15837#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15838#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15839#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15841#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15844#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15845#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15846#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15847msgid "Wife"
15848msgstr "Épouse"
15849
15850#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15851msgid "Wife’s age"
15852msgstr "Âge de l’épouse"
15853
15854#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15855msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15856msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15857
15858#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15859msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15860msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15861
15862#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15863msgid "Wildcards"
15864msgstr "Caractères de remplacements"
15865
15866#. I18N: gedcom tag WILL
15867#: app/GedcomTag.php:1079
15868msgid "Will"
15869msgstr "Testament"
15870
15871#. I18N: Location of an LDS church temple
15872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15873msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15874msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15875
15876#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15877#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15878msgid "With sources"
15879msgstr "Avec sources"
15880
15881#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15882#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15883msgid "Without sources"
15884msgstr "Sans sources"
15885
15886#. I18N: gedcom tag _WITN
15887#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15888msgid "Witness"
15889msgstr "Témoin"
15890
15891#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15892#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15893#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15894#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15895#: app/SurnameTradition.php:111
15896msgid "Wives take their husband’s surname."
15897msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15898
15899#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15900#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15901msgid "World"
15902msgstr "Monde"
15903
15904#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15905#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15906msgid "Yahrzeit"
15907msgstr "Yahrzeit"
15908
15909#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15910#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15911msgid "Yahrzeiten"
15912msgstr "Yahrzeiten"
15913
15914#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49
15915msgid "Year"
15916msgstr "Année"
15917
15918#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15920msgid "Year:"
15921msgstr "Année :"
15922
15923#. I18N: Name of a country or state
15924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15925msgid "Yemen"
15926msgstr "Yémen"
15927
15928#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15929#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15930#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15931#, php-format
15932msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15933msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15934
15935#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15936#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
15937msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15938msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
15939
15940#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15941#, php-format
15942msgid "You are signed in as %s."
15943msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
15944
15945#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15946msgid "You can apply for an account using the link below."
15947msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15948
15949#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15951msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15952msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
15953
15954#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15955#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15956msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15957msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
15958
15959#. I18N: %s is a URL
15960#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15961#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15962#, php-format
15963msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15964msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
15965
15966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15967msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15968msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
15969
15970#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15971msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15972msgstr ""
15973
15974#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15975msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15976msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15977
15978#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15979msgid "You can renumber this family tree."
15980msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15981
15982#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15984msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15985msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
15986
15987#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15988msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15989msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15990
15991#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15992msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15993msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
15994
15995#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15996#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15997#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15998#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15999msgid "You do not have permission to view this page."
16000msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16001
16002#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
16003msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16004msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16005
16006#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16007msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16008msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16009
16010#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16011msgid "You have signed out."
16012msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16013
16014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16015msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16016msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16017
16018#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16019msgid "You must enter all the administrator account fields."
16020msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16021
16022#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16023msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16024msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16025
16026#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16027msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16028msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16029
16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16031msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16032msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16033
16034#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16035msgid "You need to be a family member to access this website."
16036msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16037
16038#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16039msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16040msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16041
16042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16043#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16044msgid "You need to create a family tree."
16045msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16046
16047#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16048#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16049msgid "You need to review the account details."
16050msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16051
16052#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16053msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16054msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16055
16056#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16057#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16058msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16059msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16060
16061#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16062msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16063msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16064
16065#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16066#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16067#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
16068#, php-format
16069msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16070msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16071
16072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16073msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16074msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16075
16076#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16077#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16078msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16079msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16080
16081#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16082msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16083msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16084
16085#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16086msgid "Youngest father"
16087msgstr "Père le plus jeune"
16088
16089#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16090msgid "Youngest female"
16091msgstr "Femme la plus jeune"
16092
16093#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16094msgid "Youngest male"
16095msgstr "Homme le plus jeune"
16096
16097#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16098msgid "Youngest mother"
16099msgstr "Mère la plus jeune"
16100
16101#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16102msgid "Your clippings cart is empty."
16103msgstr "Votre panier est vide."
16104
16105#: resources/views/contact-page.phtml:27
16106#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16107msgid "Your name"
16108msgstr "Votre nom"
16109
16110#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16111msgid "Your password has been updated."
16112msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16113
16114#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131
16115#, php-format
16116msgid "Your registration at %s"
16117msgstr "Votre inscription sur %s"
16118
16119#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16120msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16121msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16122
16123#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16124#, php-format
16125msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16126msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16127
16128#. I18N: Name of a country or state
16129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16130msgid "Zambia"
16131msgstr "Zambie"
16132
16133#. I18N: Name of a country or state
16134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16135msgid "Zimbabwe"
16136msgstr "Zimbabwe"
16137
16138#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16139#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16140msgid "Zoom"
16141msgstr "Zoom"
16142
16143#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16144#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16145#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16146#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16147#: resources/views/place-map.phtml:56
16148msgid "Zoom in"
16149msgstr "Zoom avant"
16150
16151#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16152msgid "Zoom level"
16153msgstr "Facteur de zoom"
16154
16155#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16156#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16157#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16158#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16159#: resources/views/place-map.phtml:57
16160msgid "Zoom out"
16161msgstr "Zoom arrière"
16162
16163#. I18N: Gedcom ABT dates
16164#: app/Date.php:341
16165#, php-format
16166msgid "about %s"
16167msgstr "vers %s"
16168
16169#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16170#: resources/views/family-page.phtml:22
16171#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16172#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16173#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16174#: resources/views/source-page.phtml:21
16175msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16176msgid "accept"
16177msgstr "approuver"
16178
16179#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16180#: resources/views/family-page.phtml:16
16181#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16182#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16183#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16184#: resources/views/source-page.phtml:15
16185msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16186msgid "accept"
16187msgstr "approuver"
16188
16189#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16190#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16191msgid "accepted"
16192msgstr "approuvé"
16193
16194#. I18N: A button label.
16195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16196#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16197#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16198#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16199#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16200#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16201#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16202msgid "add"
16203msgstr "ajouter"
16204
16205#. I18N: A button label.
16206#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16207msgid "add place"
16208msgstr "ajouter le lieu"
16209
16210#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16211#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16212msgid "adopted name"
16213msgstr "nom à l’adoption"
16214
16215#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16217msgctxt "FEMALE"
16218msgid "adopted name"
16219msgstr "nom à l’adoption"
16220
16221#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16223msgctxt "MALE"
16224msgid "adopted name"
16225msgstr "nom à l’adoption"
16226
16227#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16228msgid "adoption"
16229msgstr "adoption"
16230
16231#. I18N: An option in a list-box
16232#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16233msgid "after"
16234msgstr "après"
16235
16236#. I18N: Gedcom AFT dates
16237#: app/Date.php:361
16238#, php-format
16239msgid "after %s"
16240msgstr "après %s"
16241
16242#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16243msgid "after death"
16244msgstr "après le décès"
16245
16246#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16248#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16249#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16253msgid "age"
16254msgstr "âge"
16255
16256#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16258msgid "also known as"
16259msgstr "également connu(e) sous"
16260
16261#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16262#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16263msgctxt "FEMALE"
16264msgid "also known as"
16265msgstr "également connue sous"
16266
16267#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16269msgctxt "MALE"
16270msgid "also known as"
16271msgstr "également connu sous"
16272
16273#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16274msgid "always"
16275msgstr "toujours"
16276
16277#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16278#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16279#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16280#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16281#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16287#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16288msgid "and"
16289msgstr "et"
16290
16291#: app/Functions/Functions.php:1041
16292msgctxt "father’s brother’s wife"
16293msgid "aunt"
16294msgstr "tante"
16295
16296#: app/Functions/Functions.php:799
16297msgctxt "father’s sister"
16298msgid "aunt"
16299msgstr "tante"
16300
16301#: app/Functions/Functions.php:1121
16302msgctxt "mother’s brother’s wife"
16303msgid "aunt"
16304msgstr "tante"
16305
16306#: app/Functions/Functions.php:837
16307msgctxt "mother’s sister"
16308msgid "aunt"
16309msgstr "tante"
16310
16311#: app/Functions/Functions.php:1173
16312msgctxt "parent’s brother’s wife"
16313msgid "aunt"
16314msgstr "tante"
16315
16316#: app/Functions/Functions.php:855
16317msgctxt "parent’s sister"
16318msgid "aunt"
16319msgstr "tante"
16320
16321#: app/Functions/Functions.php:797
16322msgctxt "father’s sibling"
16323msgid "aunt/uncle"
16324msgstr "tante/oncle"
16325
16326#: app/Functions/Functions.php:835
16327msgctxt "mother’s sibling"
16328msgid "aunt/uncle"
16329msgstr "tante/oncle"
16330
16331#: app/Functions/Functions.php:853
16332msgctxt "parent’s sibling"
16333msgid "aunt/uncle"
16334msgstr "tante/oncle"
16335
16336#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16337msgid "back to top"
16338msgstr "Retour en haut de la page"
16339
16340#. I18N: An option in a list-box
16341#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16342msgid "before"
16343msgstr "avant"
16344
16345#. I18N: Gedcom BEF dates
16346#: app/Date.php:357
16347#, php-format
16348msgid "before %s"
16349msgstr "avant %s"
16350
16351#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16352#: app/Date.php:373
16353#, php-format
16354msgid "between %s and %s"
16355msgstr "entre %s et %s"
16356
16357#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16358msgid "birth"
16359msgstr "naissance"
16360
16361#. I18N: The name given to an individual at their birth
16362#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16363msgid "birth name"
16364msgstr "nom à la naissance"
16365
16366#. I18N: The name given to an individual at their birth
16367#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16368msgctxt "FEMALE"
16369msgid "birth name"
16370msgstr "nom à la naissance"
16371
16372#. I18N: The name given to an individual at their birth
16373#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16374msgctxt "MALE"
16375msgid "birth name"
16376msgstr "nom à la naissance"
16377
16378#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16379#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16380#, php-format
16381msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16382msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16383
16384#: app/Functions/Functions.php:711
16385msgid "brother"
16386msgstr "frère"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:979
16389msgctxt "brother’s wife’s brother"
16390msgid "brother-in-law"
16391msgstr "frère de la belle-sœur"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:805
16394msgctxt "husband’s brother"
16395msgid "brother-in-law"
16396msgstr "beau-frère"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:1095
16399msgctxt "husband’s sister’s husband"
16400msgid "brother-in-law"
16401msgstr "mari de la belle-sœur"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:873
16404msgctxt "sister’s husband"
16405msgid "brother-in-law"
16406msgstr "beau-frère"
16407
16408#: app/Functions/Functions.php:1279
16409msgctxt "sister’s husband’s brother"
16410msgid "brother-in-law"
16411msgstr "frère du beau-frère"
16412
16413#: app/Functions/Functions.php:885
16414msgctxt "spouse’s brother"
16415msgid "brother-in-law"
16416msgstr "beau-frère"
16417
16418#: app/Functions/Functions.php:903
16419msgctxt "wife’s brother"
16420msgid "brother-in-law"
16421msgstr "beau-frère"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:1335
16424msgctxt "wife’s sister’s husband"
16425msgid "brother-in-law"
16426msgstr "mari de la belle-sœur"
16427
16428#: app/Functions/Functions.php:981
16429msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16430msgid "brother/sister-in-law"
16431msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:815
16434msgctxt "husband’s sibling"
16435msgid "brother/sister-in-law"
16436msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16437
16438#: app/Functions/Functions.php:867
16439msgctxt "sibling’s spouse"
16440msgid "brother/sister-in-law"
16441msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16442
16443#: app/Functions/Functions.php:1281
16444msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16445msgid "brother/sister-in-law"
16446msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16447
16448#: app/Functions/Functions.php:901
16449msgctxt "spouse’s sibling"
16450msgid "brother/sister-in-law"
16451msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16452
16453#: app/Functions/Functions.php:913
16454msgctxt "wife’s sibling"
16455msgid "brother/sister-in-law"
16456msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16457
16458#. I18N: An option in a list-box
16459#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16460msgid "bullet list"
16461msgstr "liste à puces"
16462
16463#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16464msgid "burial"
16465msgstr "sépulture"
16466
16467#: app/GedcomTag.php:2026
16468msgid "by"
16469msgstr "par"
16470
16471#. I18N: Gedcom CAL dates
16472#: app/Date.php:345
16473#, php-format
16474msgid "calculated %s"
16475msgstr "calculé %s"
16476
16477#. I18N: A button label.
16478#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16479#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16480#: resources/views/admin/components.phtml:144
16481#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16482#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16484#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16485#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16488#: resources/views/contact-page.phtml:67
16489#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16490#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16491#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16492#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16493#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16494#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16495#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16496#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16497#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16498#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16499#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16500#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16501#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16502#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16503#: resources/views/message-page.phtml:55
16504#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16505#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16506#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16507#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16509#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16511#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16512#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16513#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16514msgid "cancel"
16515msgstr "annuler"
16516
16517#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16518msgid "census added"
16519msgstr "recensement"
16520
16521#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16522#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16523msgid "change of name"
16524msgstr "Changement de nom"
16525
16526#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16527#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16528msgctxt "FEMALE"
16529msgid "change of name"
16530msgstr "Changement de nom"
16531
16532#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16533#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16534msgctxt "MALE"
16535msgid "change of name"
16536msgstr "Changement de nom"
16537
16538#: app/Functions/Functions.php:690
16539msgid "child"
16540msgstr "enfant"
16541
16542#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16543#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16544#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16545#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16546#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16547#: resources/views/modals/header.phtml:7
16548#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16549msgid "close"
16550msgstr "fermer"
16551
16552#. I18N: Name of a theme.
16553#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16554msgid "clouds"
16555msgstr "clouds"
16556
16557#. I18N: Name of a theme.
16558#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16559msgid "colors"
16560msgstr "couleurs"
16561
16562#. I18N: An option in a list-box
16563#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16564msgid "compact list"
16565msgstr "liste compacte"
16566
16567#. I18N: A button label.
16568#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16569#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16570#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16571#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16572#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16574#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16575#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16576#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16577#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16578#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16579#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16580#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16581#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16582#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16583#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16584#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16585#: resources/views/register-page.phtml:98
16586#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16587msgid "continue"
16588msgstr "continuer"
16589
16590#. I18N: A button label.
16591#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16592msgid "create"
16593msgstr "créer"
16594
16595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16596msgid "date periods"
16597msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16598
16599#: app/Functions/Functions.php:688
16600msgid "daughter"
16601msgstr "fille"
16602
16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16604msgid "daughter of"
16605msgstr "fille de"
16606
16607#: app/Functions/Functions.php:775
16608msgctxt "child’s wife"
16609msgid "daughter-in-law"
16610msgstr "belle-fille"
16611
16612#: app/Functions/Functions.php:883
16613msgctxt "son’s wife"
16614msgid "daughter-in-law"
16615msgstr "belle-fille"
16616
16617#: app/Functions/Functions.php:1327
16618msgctxt "son’s wife’s father"
16619msgid "daughter-in-law’s father"
16620msgstr "père de la belle-fille"
16621
16622#: app/Functions/Functions.php:1329
16623msgctxt "son’s wife’s mother"
16624msgid "daughter-in-law’s mother"
16625msgstr "mère de la belle-fille"
16626
16627#: app/Functions/Functions.php:1331
16628msgctxt "son’s wife’s parent"
16629msgid "daughter-in-law’s parent"
16630msgstr "parent de la belle-fille"
16631
16632#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16633msgid "death"
16634msgstr "décès"
16635
16636#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16637#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16638msgid "degrees"
16639msgstr "degrés"
16640
16641#. I18N: A button label.
16642#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16643#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16644#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16645#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16646#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16647msgid "delete"
16648msgstr "supprimer"
16649
16650#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16652msgctxt "FEMALE"
16653msgid "died"
16654msgstr "décédée"
16655
16656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16658msgctxt "MALE"
16659msgid "died"
16660msgstr "décédé"
16661
16662#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16663msgid "down"
16664msgstr "vers le bas"
16665
16666#. I18N: A button label.
16667#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16668#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16669#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16670#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16671msgid "download"
16672msgstr "télécharger"
16673
16674#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16675msgid "d’Aboville number"
16676msgstr "numéro d’Aboville"
16677
16678#: resources/views/admin/components.phtml:114
16679#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16680#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16681#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16682#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16683#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16684#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16685#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16686msgid "edit"
16687msgstr "modifier"
16688
16689#: app/Functions/Functions.php:478
16690msgid "eighth cousin"
16691msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16692
16693#: app/Functions/Functions.php:442
16694msgctxt "FEMALE"
16695msgid "eighth cousin"
16696msgstr "cousine au huitième degré"
16697
16698#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16699#: app/Functions/Functions.php:397
16700msgctxt "MALE"
16701msgid "eighth cousin"
16702msgstr "cousin au huitième degré"
16703
16704#: app/Functions/Functions.php:706
16705msgid "elder brother"
16706msgstr "frère plus âgé"
16707
16708#: app/Functions/Functions.php:748
16709msgid "elder sibling"
16710msgstr "frère aîné"
16711
16712#: app/Functions/Functions.php:727
16713msgid "elder sister"
16714msgstr "sœur plus âgée"
16715
16716#: app/Functions/Functions.php:484
16717msgid "eleventh cousin"
16718msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:448
16721msgctxt "FEMALE"
16722msgid "eleventh cousin"
16723msgstr "cousine au onzième degré"
16724
16725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16726#: app/Functions/Functions.php:406
16727msgctxt "MALE"
16728msgid "eleventh cousin"
16729msgstr "cousin au onzième degré"
16730
16731#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16732#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16733msgid "estate name"
16734msgstr "Nom de la ferme"
16735
16736#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16738msgctxt "FEMALE"
16739msgid "estate name"
16740msgstr "nom de la ferme"
16741
16742#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16743#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16744msgctxt "MALE"
16745msgid "estate name"
16746msgstr "nom de la ferme"
16747
16748#. I18N: Gedcom EST dates
16749#: app/Date.php:349
16750#, php-format
16751msgid "estimated %s"
16752msgstr "estimé %s"
16753
16754#: app/Functions/Functions.php:631
16755msgid "ex-husband"
16756msgstr "ex-époux"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:678
16759msgid "ex-partner"
16760msgstr "ex-partenaire"
16761
16762#: app/Functions/Functions.php:658
16763msgctxt "FEMALE"
16764msgid "ex-partner"
16765msgstr "ex-partenaire"
16766
16767#: app/Functions/Functions.php:638
16768msgctxt "MALE"
16769msgid "ex-partner"
16770msgstr "ex-partenaire"
16771
16772#: app/Functions/Functions.php:671
16773msgid "ex-spouse"
16774msgstr "ex-époux(se)"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:651
16777msgid "ex-wife"
16778msgstr "ex-épouse"
16779
16780#. I18N: A button label.
16781#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16782msgid "export file"
16783msgstr "exporter le fichier"
16784
16785#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16787msgid "facts"
16788msgstr "faits"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:622
16791msgid "father"
16792msgstr "père"
16793
16794#: app/Functions/Functions.php:811
16795msgctxt "husband’s father"
16796msgid "father-in-law"
16797msgstr "beau-père"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:891
16800msgctxt "spouse’s father"
16801msgid "father-in-law"
16802msgstr "beau-père"
16803
16804#: app/Functions/Functions.php:909
16805msgctxt "wife’s father"
16806msgid "father-in-law"
16807msgstr "beau-père"
16808
16809#: app/Functions/Functions.php:492
16810msgid "fifteenth cousin"
16811msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16812
16813#: app/Functions/Functions.php:456
16814msgctxt "FEMALE"
16815msgid "fifteenth cousin"
16816msgstr "cousine au quinzième degré"
16817
16818#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16819#: app/Functions/Functions.php:418
16820msgctxt "MALE"
16821msgid "fifteenth cousin"
16822msgstr "cousin au quinzième degré"
16823
16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16825#: app/Functions/Functions.php:571
16826#, php-format
16827msgid "fifth %s"
16828msgstr "cinquième %s"
16829
16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16831#: app/Functions/Functions.php:549
16832#, php-format
16833msgctxt "FEMALE"
16834msgid "fifth %s"
16835msgstr "cinquième %s"
16836
16837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16838#: app/Functions/Functions.php:526
16839#, php-format
16840msgctxt "MALE"
16841msgid "fifth %s"
16842msgstr "cinquième %s"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:472
16845msgid "fifth cousin"
16846msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16847
16848#: app/Functions/Functions.php:436
16849msgctxt "FEMALE"
16850msgid "fifth cousin"
16851msgstr "cousine au cinquième degré"
16852
16853#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16854#: app/Functions/Functions.php:388
16855msgctxt "MALE"
16856msgid "fifth cousin"
16857msgstr "cousin au cinquième degré"
16858
16859#. I18N: A button label, first page
16860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16861#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16862#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16863#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16864msgid "first"
16865msgstr "premier"
16866
16867#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16869msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16870msgid "first"
16871msgstr "première"
16872
16873#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16874#: app/Functions/Functions.php:559
16875#, php-format
16876msgid "first %s"
16877msgstr "premier/première %s"
16878
16879#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16880#: app/Functions/Functions.php:537
16881#, php-format
16882msgctxt "FEMALE"
16883msgid "first %s"
16884msgstr "première %s"
16885
16886#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16887#: app/Functions/Functions.php:514
16888#, php-format
16889msgctxt "MALE"
16890msgid "first %s"
16891msgstr "premier %s"
16892
16893#: app/Functions/Functions.php:464
16894msgid "first cousin"
16895msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16896
16897#: app/Functions/Functions.php:428
16898msgctxt "FEMALE"
16899msgid "first cousin"
16900msgstr "cousine germaine"
16901
16902#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16903#: app/Functions/Functions.php:376
16904msgctxt "MALE"
16905msgid "first cousin"
16906msgstr "cousin germain"
16907
16908#: app/Functions/Functions.php:1035
16909msgctxt "father’s brother’s child"
16910msgid "first cousin"
16911msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16912
16913#: app/Functions/Functions.php:1037
16914msgctxt "father’s brother’s daughter"
16915msgid "first cousin"
16916msgstr "cousine germaine"
16917
16918#: app/Functions/Functions.php:1039
16919msgctxt "father’s brother’s son"
16920msgid "first cousin"
16921msgstr "cousin germain"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:1079
16924msgctxt "father’s sister’s child"
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "cousin(e) germain(e)"
16927
16928#: app/Functions/Functions.php:1081
16929msgctxt "father’s sister’s daughter"
16930msgid "first cousin"
16931msgstr "cousine germaine"
16932
16933#: app/Functions/Functions.php:1085
16934msgctxt "father’s sister’s son"
16935msgid "first cousin"
16936msgstr "cousin germain"
16937
16938#: app/Functions/Functions.php:1115
16939msgctxt "mother’s brother’s child"
16940msgid "first cousin"
16941msgstr "cousin(e) germain(e)"
16942
16943#: app/Functions/Functions.php:1117
16944msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "cousine germaine"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:1119
16949msgctxt "mother’s brother’s son"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "cousin germain"
16952
16953#: app/Functions/Functions.php:1165
16954msgctxt "mother’s sister’s child"
16955msgid "first cousin"
16956msgstr "cousin(e) germain(e)"
16957
16958#: app/Functions/Functions.php:1167
16959msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16960msgid "first cousin"
16961msgstr "cousine germaine"
16962
16963#: app/Functions/Functions.php:1171
16964msgctxt "mother’s sister’s son"
16965msgid "first cousin"
16966msgstr "cousin germain"
16967
16968#: app/Functions/Functions.php:1415
16969msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16970msgid "first cousin once removed ascending"
16971msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16972
16973#: app/Functions/Functions.php:1411
16974msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16975msgid "first cousin once removed ascending"
16976msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16977
16978#: app/Functions/Functions.php:1413
16979msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16980msgid "first cousin once removed ascending"
16981msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16982
16983#: app/Functions/Functions.php:1421
16984msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16985msgid "first cousin once removed ascending"
16986msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16987
16988#: app/Functions/Functions.php:1417
16989msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16990msgid "first cousin once removed ascending"
16991msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16992
16993#: app/Functions/Functions.php:1419
16994msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16995msgid "first cousin once removed ascending"
16996msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16997
16998#: app/Functions/Functions.php:1427
16999msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17000msgid "first cousin once removed ascending"
17001msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17002
17003#: app/Functions/Functions.php:1423
17004msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17005msgid "first cousin once removed ascending"
17006msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17007
17008#: app/Functions/Functions.php:1425
17009msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17010msgid "first cousin once removed ascending"
17011msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1433
17014msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17015msgid "first cousin once removed ascending"
17016msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:1429
17019msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17020msgid "first cousin once removed ascending"
17021msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1431
17024msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17025msgid "first cousin once removed ascending"
17026msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:1439
17029msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17030msgid "first cousin once removed ascending"
17031msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1435
17034msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17035msgid "first cousin once removed ascending"
17036msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:1437
17039msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17040msgid "first cousin once removed ascending"
17041msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:1445
17044msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17045msgid "first cousin once removed ascending"
17046msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:1441
17049msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17050msgid "first cousin once removed ascending"
17051msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:1443
17054msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17055msgid "first cousin once removed ascending"
17056msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17057
17058#: app/Functions/Functions.php:1451
17059msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17060msgid "first cousin once removed ascending"
17061msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17062
17063#: app/Functions/Functions.php:1447
17064msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17065msgid "first cousin once removed ascending"
17066msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17067
17068#: app/Functions/Functions.php:1449
17069msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17070msgid "first cousin once removed ascending"
17071msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17072
17073#: app/Functions/Functions.php:1457
17074msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17075msgid "first cousin once removed ascending"
17076msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:1453
17079msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17080msgid "first cousin once removed ascending"
17081msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:1455
17084msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17085msgid "first cousin once removed ascending"
17086msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17087
17088#: app/Functions/Functions.php:490
17089msgid "fourteenth cousin"
17090msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:454
17093msgctxt "FEMALE"
17094msgid "fourteenth cousin"
17095msgstr "cousine au quatorzième degré"
17096
17097#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17098#: app/Functions/Functions.php:415
17099msgctxt "MALE"
17100msgid "fourteenth cousin"
17101msgstr "cousin au quatorzième degré"
17102
17103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17104#: app/Functions/Functions.php:568
17105#, php-format
17106msgid "fourth %s"
17107msgstr "quatrième %s"
17108
17109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17110#: app/Functions/Functions.php:546
17111#, php-format
17112msgctxt "FEMALE"
17113msgid "fourth %s"
17114msgstr "quatrième %s"
17115
17116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17117#: app/Functions/Functions.php:523
17118#, php-format
17119msgctxt "MALE"
17120msgid "fourth %s"
17121msgstr "quatrième %s"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:470
17124msgid "fourth cousin"
17125msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17126
17127#: app/Functions/Functions.php:434
17128msgctxt "FEMALE"
17129msgid "fourth cousin"
17130msgstr "cousine au quatrième degré"
17131
17132#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17133#: app/Functions/Functions.php:385
17134msgctxt "MALE"
17135msgid "fourth cousin"
17136msgstr "cousin au quatrième degré"
17137
17138#. I18N: from 1700 interval 50 years
17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17143#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17144#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17145#, php-format
17146msgid "from %1$s interval %2$s year"
17147msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17148msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17149msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17150
17151#. I18N: Gedcom FROM dates
17152#: app/Date.php:365
17153#, php-format
17154msgid "from %s"
17155msgstr "de %s"
17156
17157#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17158#: app/Date.php:377
17159#, php-format
17160msgid "from %s to %s"
17161msgstr "de %s à %s"
17162
17163#. I18N: layout option for the fan chart
17164#: app/Module/FanChartModule.php:571
17165msgid "full circle"
17166msgstr "cercle complet"
17167
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17169msgid "gender"
17170msgstr "sexe"
17171
17172#. I18N: A button label.
17173#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17174msgid "go to new individual"
17175msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17176
17177#: app/Functions/Functions.php:765
17178msgctxt "child’s child"
17179msgid "grandchild"
17180msgstr "petit-enfant"
17181
17182#: app/Functions/Functions.php:777
17183msgctxt "daughter’s child"
17184msgid "grandchild"
17185msgstr "petit-enfant"
17186
17187#: app/Functions/Functions.php:877
17188msgctxt "son’s child"
17189msgid "grandchild"
17190msgstr "petit-enfant"
17191
17192#: app/Functions/Functions.php:767
17193msgctxt "child’s daughter"
17194msgid "granddaughter"
17195msgstr "petite-fille"
17196
17197#: app/Functions/Functions.php:779
17198msgctxt "daughter’s daughter"
17199msgid "granddaughter"
17200msgstr "petite-fille"
17201
17202#: app/Functions/Functions.php:879
17203msgctxt "son’s daughter"
17204msgid "granddaughter"
17205msgstr "petite-fille"
17206
17207#: app/Functions/Functions.php:995
17208msgctxt "child’s daughter’s husband"
17209msgid "granddaughter’s husband"
17210msgstr "mari de la petite-fille"
17211
17212#: app/Functions/Functions.php:1017
17213msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17214msgid "granddaughter’s husband"
17215msgstr "mari de la petite-fille"
17216
17217#: app/Functions/Functions.php:1315
17218msgctxt "son’s daughter’s husband"
17219msgid "granddaughter’s husband"
17220msgstr "mari de la petite-fille"
17221
17222#: app/Functions/Functions.php:847
17223msgctxt "parent’s father"
17224msgid "grandfather"
17225msgstr "grand-père"
17226
17227#: app/Functions/Functions.php:849
17228msgctxt "parent’s mother"
17229msgid "grandmother"
17230msgstr "grand-mère"
17231
17232#: app/Functions/Functions.php:851
17233msgctxt "parent’s parent"
17234msgid "grandparent"
17235msgstr "grands-parents"
17236
17237#: app/Functions/Functions.php:771
17238msgctxt "child’s son"
17239msgid "grandson"
17240msgstr "petit-fils"
17241
17242#: app/Functions/Functions.php:783
17243msgctxt "daughter’s son"
17244msgid "grandson"
17245msgstr "petit-fils"
17246
17247#: app/Functions/Functions.php:881
17248msgctxt "son’s son"
17249msgid "grandson"
17250msgstr "petit-fils"
17251
17252#: app/Functions/Functions.php:1005
17253msgctxt "child’s son’s wife"
17254msgid "grandson’s wife"
17255msgstr "femme du petit-fils"
17256
17257#: app/Functions/Functions.php:1033
17258msgctxt "daughter’s son’s wife"
17259msgid "grandson’s wife"
17260msgstr "femme du petit-fils"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:1325
17263msgctxt "son’s son’s wife"
17264msgid "grandson’s wife"
17265msgstr "femme du petit-fils"
17266
17267#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17268#: app/Functions/Functions.php:1736
17269#, php-format
17270msgid "great ×%s aunt"
17271msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17274#: app/Functions/Functions.php:1739
17275#, php-format
17276msgid "great ×%s aunt/uncle"
17277msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17278
17279#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17280#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17281#, php-format
17282msgid "great ×%s grandchild"
17283msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17284
17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17286#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17287#, php-format
17288msgid "great ×%s granddaughter"
17289msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17290
17291#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17292#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17293#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17294#: app/Functions/Functions.php:2089
17295#, php-format
17296msgid "great ×%s grandfather"
17297msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17298
17299#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17300#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17301#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17302#: app/Functions/Functions.php:2094
17303#, php-format
17304msgid "great ×%s grandmother"
17305msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17306
17307#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17308#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17309#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17310#: app/Functions/Functions.php:2098
17311#, php-format
17312msgid "great ×%s grandparent"
17313msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17314
17315#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17316#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17317#, php-format
17318msgid "great ×%s grandson"
17319msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17320
17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17322#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s nephew"
17325msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#: app/Functions/Functions.php:1897
17328#, php-format
17329msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17330msgid "great ×%s nephew"
17331msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17332
17333#: app/Functions/Functions.php:1901
17334#, php-format
17335msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17336msgid "great ×%s nephew"
17337msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17338
17339#: app/Functions/Functions.php:1904
17340#, php-format
17341msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17342msgid "great ×%s nephew"
17343msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17344
17345#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s nephew/niece"
17348msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17349
17350#: app/Functions/Functions.php:1920
17351#, php-format
17352msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17353msgid "great ×%s nephew/niece"
17354msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17355
17356#: app/Functions/Functions.php:1924
17357#, php-format
17358msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17359msgid "great ×%s nephew/niece"
17360msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17361
17362#: app/Functions/Functions.php:1927
17363#, php-format
17364msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17365msgid "great ×%s nephew/niece"
17366msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17367
17368#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17369#, php-format
17370msgid "great ×%s niece"
17371msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1909
17374#, php-format
17375msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17376msgid "great ×%s niece"
17377msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1913
17380#, php-format
17381msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17382msgid "great ×%s niece"
17383msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1916
17386#, php-format
17387msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17388msgid "great ×%s niece"
17389msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17390
17391#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17392#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17393#, php-format
17394msgid "great ×%s uncle"
17395msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17396
17397#: app/Functions/Functions.php:1709
17398#, php-format
17399msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17400msgid "great ×%s uncle"
17401msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1713
17404#, php-format
17405msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17406msgid "great ×%s uncle"
17407msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1716
17410#, php-format
17411msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17412msgid "great ×%s uncle"
17413msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17414
17415#: app/Functions/Functions.php:1627
17416msgid "great ×4 aunt"
17417msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1630
17420msgid "great ×4 aunt/uncle"
17421msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:2137
17424msgid "great ×4 grandchild"
17425msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17426
17427#: app/Functions/Functions.php:2134
17428msgid "great ×4 granddaughter"
17429msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17430
17431#: app/Functions/Functions.php:1986
17432msgid "great ×4 grandfather"
17433msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17434
17435#: app/Functions/Functions.php:1990
17436msgid "great ×4 grandmother"
17437msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1993
17440msgid "great ×4 grandparent"
17441msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:2130
17444msgid "great ×4 grandson"
17445msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17446
17447#: app/Functions/Functions.php:1821
17448msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17449msgid "great ×4 nephew"
17450msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1825
17453msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17454msgid "great ×4 nephew"
17455msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1828
17458msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17459msgid "great ×4 nephew"
17460msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:1844
17463msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17464msgid "great ×4 nephew/niece"
17465msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1848
17468msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17469msgid "great ×4 nephew/niece"
17470msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:1851
17473msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17474msgid "great ×4 nephew/niece"
17475msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17476
17477#: app/Functions/Functions.php:1833
17478msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17479msgid "great ×4 niece"
17480msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17481
17482#: app/Functions/Functions.php:1837
17483msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17484msgid "great ×4 niece"
17485msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:1840
17488msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17489msgid "great ×4 niece"
17490msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:1616
17493msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17494msgid "great ×4 uncle"
17495msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17496
17497#: app/Functions/Functions.php:1620
17498msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17499msgid "great ×4 uncle"
17500msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:1623
17503msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17504msgid "great ×4 uncle"
17505msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1646
17508msgid "great ×5 aunt"
17509msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1649
17512msgid "great ×5 aunt/uncle"
17513msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:2148
17516msgid "great ×5 grandchild"
17517msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:2145
17520msgid "great ×5 granddaughter"
17521msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17522
17523#: app/Functions/Functions.php:1997
17524msgid "great ×5 grandfather"
17525msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:2001
17528msgid "great ×5 grandmother"
17529msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:2004
17532msgid "great ×5 grandparent"
17533msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:2141
17536msgid "great ×5 grandson"
17537msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:1856
17540msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17541msgid "great ×5 nephew"
17542msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1860
17545msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17546msgid "great ×5 nephew"
17547msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17548
17549#: app/Functions/Functions.php:1863
17550msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17551msgid "great ×5 nephew"
17552msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:1879
17555msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17556msgid "great ×5 nephew/niece"
17557msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1883
17560msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17561msgid "great ×5 nephew/niece"
17562msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:1886
17565msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17566msgid "great ×5 nephew/niece"
17567msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17568
17569#: app/Functions/Functions.php:1868
17570msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17571msgid "great ×5 niece"
17572msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17573
17574#: app/Functions/Functions.php:1872
17575msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17576msgid "great ×5 niece"
17577msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:1875
17580msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17581msgid "great ×5 niece"
17582msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17583
17584#: app/Functions/Functions.php:1635
17585msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17586msgid "great ×5 uncle"
17587msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17588
17589#: app/Functions/Functions.php:1639
17590msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17591msgid "great ×5 uncle"
17592msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:1642
17595msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17596msgid "great ×5 uncle"
17597msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1665
17600msgid "great ×6 aunt"
17601msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17602
17603#: app/Functions/Functions.php:1668
17604msgid "great ×6 aunt/uncle"
17605msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:2159
17608msgid "great ×6 grandchild"
17609msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:2156
17612msgid "great ×6 granddaughter"
17613msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17614
17615#: app/Functions/Functions.php:2008
17616msgid "great ×6 grandfather"
17617msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:2012
17620msgid "great ×6 grandmother"
17621msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:2015
17624msgid "great ×6 grandparent"
17625msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:2152
17628msgid "great ×6 grandson"
17629msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17630
17631#: app/Functions/Functions.php:1654
17632msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17633msgid "great ×6 uncle"
17634msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1658
17637msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17638msgid "great ×6 uncle"
17639msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:1661
17642msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17643msgid "great ×6 uncle"
17644msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:1684
17647msgid "great ×7 aunt"
17648msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1687
17651msgid "great ×7 aunt/uncle"
17652msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2170
17655msgid "great ×7 grandchild"
17656msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:2167
17659msgid "great ×7 granddaughter"
17660msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:2019
17663msgid "great ×7 grandfather"
17664msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:2023
17667msgid "great ×7 grandmother"
17668msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:2026
17671msgid "great ×7 grandparent"
17672msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:2163
17675msgid "great ×7 grandson"
17676msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17677
17678#: app/Functions/Functions.php:1673
17679msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17680msgid "great ×7 uncle"
17681msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1677
17684msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17685msgid "great ×7 uncle"
17686msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17687
17688#: app/Functions/Functions.php:1680
17689msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17690msgid "great ×7 uncle"
17691msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:1357
17694msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17695msgid "great-aunt"
17696msgstr "grand-tante"
17697
17698#: app/Functions/Functions.php:1053
17699msgctxt "father’s father’s sister"
17700msgid "great-aunt"
17701msgstr "grand-tante"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:1363
17704msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17705msgid "great-aunt"
17706msgstr "grand-tante"
17707
17708#: app/Functions/Functions.php:1065
17709msgctxt "father’s mother’s sister"
17710msgid "great-aunt"
17711msgstr "grand-tante"
17712
17713#: app/Functions/Functions.php:1369
17714msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17715msgid "great-aunt"
17716msgstr "grand-tante"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:1077
17719msgctxt "father’s parent’s sister"
17720msgid "great-aunt"
17721msgstr "grand-tante"
17722
17723#: app/Functions/Functions.php:1375
17724msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17725msgid "great-aunt"
17726msgstr "grand-tante"
17727
17728#: app/Functions/Functions.php:1133
17729msgctxt "mother’s father’s sister"
17730msgid "great-aunt"
17731msgstr "grand-tante"
17732
17733#: app/Functions/Functions.php:1381
17734msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17735msgid "great-aunt"
17736msgstr "grand-tante"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1151
17739msgctxt "mother’s mother’s sister"
17740msgid "great-aunt"
17741msgstr "grand-tante"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1387
17744msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17745msgid "great-aunt"
17746msgstr "grand-tante"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1163
17749msgctxt "mother’s parent’s sister"
17750msgid "great-aunt"
17751msgstr "grand-tante"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1393
17754msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17755msgid "great-aunt"
17756msgstr "grand-tante"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1185
17759msgctxt "parent’s father’s sister"
17760msgid "great-aunt"
17761msgstr "grand-tante"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1399
17764msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17765msgid "great-aunt"
17766msgstr "grand-tante"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1197
17769msgctxt "parent’s mother’s sister"
17770msgid "great-aunt"
17771msgstr "grand-tante"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1405
17774msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17775msgid "great-aunt"
17776msgstr "grand-tante"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1209
17779msgctxt "parent’s parent’s sister"
17780msgid "great-aunt"
17781msgstr "grand-tante"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1051
17784msgctxt "father’s father’s sibling"
17785msgid "great-aunt/uncle"
17786msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1359
17789msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17790msgid "great-aunt/uncle"
17791msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1063
17794msgctxt "father’s mother’s sibling"
17795msgid "great-aunt/uncle"
17796msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1365
17799msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17800msgid "great-aunt/uncle"
17801msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1075
17804msgctxt "father’s parent’s sibling"
17805msgid "great-aunt/uncle"
17806msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1371
17809msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17810msgid "great-aunt/uncle"
17811msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1131
17814msgctxt "mother’s father’s sibling"
17815msgid "great-aunt/uncle"
17816msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1377
17819msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17820msgid "great-aunt/uncle"
17821msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1149
17824msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17825msgid "great-aunt/uncle"
17826msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1383
17829msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17830msgid "great-aunt/uncle"
17831msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1161
17834msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17835msgid "great-aunt/uncle"
17836msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1389
17839msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17840msgid "great-aunt/uncle"
17841msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1183
17844msgctxt "parent’s father’s sibling"
17845msgid "great-aunt/uncle"
17846msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1395
17849msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17850msgid "great-aunt/uncle"
17851msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1195
17854msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17855msgid "great-aunt/uncle"
17856msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1401
17859msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17860msgid "great-aunt/uncle"
17861msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1207
17864msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17865msgid "great-aunt/uncle"
17866msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1407
17869msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17870msgid "great-aunt/uncle"
17871msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:985
17874msgctxt "child’s child’s child"
17875msgid "great-grandchild"
17876msgstr "arrière-petit-enfant"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:991
17879msgctxt "child’s daughter’s child"
17880msgid "great-grandchild"
17881msgstr "arrière-petit-enfant"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:999
17884msgctxt "child’s son’s child"
17885msgid "great-grandchild"
17886msgstr "arrière-petit-enfant"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1007
17889msgctxt "daughter’s child’s child"
17890msgid "great-grandchild"
17891msgstr "arrière-petit-enfant"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1013
17894msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17895msgid "great-grandchild"
17896msgstr "arrière-petit-enfant"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1027
17899msgctxt "daughter’s son’s child"
17900msgid "great-grandchild"
17901msgstr "arrière-petit-enfant"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1305
17904msgctxt "son’s child’s child"
17905msgid "great-grandchild"
17906msgstr "arrière-petit-enfant"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1311
17909msgctxt "son’s daughter’s child"
17910msgid "great-grandchild"
17911msgstr "arrière-petit-enfant"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1319
17914msgctxt "son’s son’s child"
17915msgid "great-grandchild"
17916msgstr "arrière-petit-enfant"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:987
17919msgctxt "child’s child’s daughter"
17920msgid "great-granddaughter"
17921msgstr "arrière-petite-fille"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:993
17924msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17925msgid "great-granddaughter"
17926msgstr "arrière-petite-fille"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1001
17929msgctxt "child’s son’s daughter"
17930msgid "great-granddaughter"
17931msgstr "arrière-petite-fille"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:1009
17934msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17935msgid "great-granddaughter"
17936msgstr "arrière-petite-fille"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:1015
17939msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17940msgid "great-granddaughter"
17941msgstr "arrière-petite-fille"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1029
17944msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17945msgid "great-granddaughter"
17946msgstr "arrière-petite-fille"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1307
17949msgctxt "son’s child’s daughter"
17950msgid "great-granddaughter"
17951msgstr "arrière-petite-fille"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1313
17954msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17955msgid "great-granddaughter"
17956msgstr "arrière-petite-fille"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1321
17959msgctxt "son’s son’s daughter"
17960msgid "great-granddaughter"
17961msgstr "arrière-petite-fille"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1045
17964msgctxt "father’s father’s father"
17965msgid "great-grandfather"
17966msgstr "arrière-grand-père"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1057
17969msgctxt "father’s mother’s father"
17970msgid "great-grandfather"
17971msgstr "arrière-grand-père"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1069
17974msgctxt "father’s parent’s father"
17975msgid "great-grandfather"
17976msgstr "arrière-grand-père"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:1125
17979msgctxt "mother’s father’s father"
17980msgid "great-grandfather"
17981msgstr "arrière-grand-père"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1143
17984msgctxt "mother’s mother’s father"
17985msgid "great-grandfather"
17986msgstr "arrière-grand-père"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1155
17989msgctxt "mother’s parent’s father"
17990msgid "great-grandfather"
17991msgstr "arrière-grand-père"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1177
17994msgctxt "parent’s father’s father"
17995msgid "great-grandfather"
17996msgstr "arrière-grand-père"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1189
17999msgctxt "parent’s mother’s father"
18000msgid "great-grandfather"
18001msgstr "arrière-grand-père"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1201
18004msgctxt "parent’s parent’s father"
18005msgid "great-grandfather"
18006msgstr "bisaïeul"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1047
18009msgctxt "father’s father’s mother"
18010msgid "great-grandmother"
18011msgstr "bisaïeule"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1059
18014msgctxt "father’s mother’s mother"
18015msgid "great-grandmother"
18016msgstr "bisaïeule"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1071
18019msgctxt "father’s parent’s mother"
18020msgid "great-grandmother"
18021msgstr "bisaïeule"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1127
18024msgctxt "mother’s father’s mother"
18025msgid "great-grandmother"
18026msgstr "bisaïeule"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1145
18029msgctxt "mother’s mother’s mother"
18030msgid "great-grandmother"
18031msgstr "bisaïeule"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1157
18034msgctxt "mother’s parent’s mother"
18035msgid "great-grandmother"
18036msgstr "bisaïeule"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1179
18039msgctxt "parent’s father’s mother"
18040msgid "great-grandmother"
18041msgstr "bisaïeule"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1191
18044msgctxt "parent’s mother’s mother"
18045msgid "great-grandmother"
18046msgstr "bisaïeule maternelle"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1203
18049msgctxt "parent’s parent’s mother"
18050msgid "great-grandmother"
18051msgstr "arrière-grand-mère"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1049
18054msgctxt "father’s father’s parent"
18055msgid "great-grandparent"
18056msgstr "arrière-grands-parents"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1061
18059msgctxt "father’s mother’s parent"
18060msgid "great-grandparent"
18061msgstr "arrière-grands-parents"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1073
18064msgctxt "father’s parent’s parent"
18065msgid "great-grandparent"
18066msgstr "arrière-grands-parents"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1129
18069msgctxt "mother’s father’s parent"
18070msgid "great-grandparent"
18071msgstr "arrière-grands-parents"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1147
18074msgctxt "mother’s mother’s parent"
18075msgid "great-grandparent"
18076msgstr "arrière-grands-parents"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1159
18079msgctxt "mother’s parent’s parent"
18080msgid "great-grandparent"
18081msgstr "arrière-grands-parents"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1181
18084msgctxt "parent’s father’s parent"
18085msgid "great-grandparent"
18086msgstr "arrière-grands-parents"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1193
18089msgctxt "parent’s mother’s parent"
18090msgid "great-grandparent"
18091msgstr "arrière-grands-parents"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1205
18094msgctxt "parent’s parent’s parent"
18095msgid "great-grandparent"
18096msgstr "arrière-grands-parents"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:989
18099msgctxt "child’s child’s son"
18100msgid "great-grandson"
18101msgstr "arrière-petit-fils"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:997
18104msgctxt "child’s daughter’s son"
18105msgid "great-grandson"
18106msgstr "arrière-petit-fils"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1003
18109msgctxt "child’s son’s son"
18110msgid "great-grandson"
18111msgstr "arrière-petit-fils"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1011
18114msgctxt "daughter’s child’s son"
18115msgid "great-grandson"
18116msgstr "arrière-petit-fils"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1019
18119msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18120msgid "great-grandson"
18121msgstr "arrière-petit-fils"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1031
18124msgctxt "daughter’s son’s son"
18125msgid "great-grandson"
18126msgstr "arrière-petit-fils"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1309
18129msgctxt "son’s child’s son"
18130msgid "great-grandson"
18131msgstr "arrière-petit-fils"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1317
18134msgctxt "son’s daughter’s son"
18135msgid "great-grandson"
18136msgstr "arrière-petit-fils"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1323
18139msgctxt "son’s son’s son"
18140msgid "great-grandson"
18141msgstr "arrière-petit-fils"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1589
18144msgid "great-great-aunt"
18145msgstr "arrière-grand-tante"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1592
18148msgid "great-great-aunt/uncle"
18149msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:2115
18152msgid "great-great-grandchild"
18153msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:2112
18156msgid "great-great-granddaughter"
18157msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1964
18160msgid "great-great-grandfather"
18161msgstr "trisaïeul"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1968
18164msgid "great-great-grandmother"
18165msgstr "trisaïeule"
18166
18167#: app/Functions/Functions.php:1971
18168msgid "great-great-grandparent"
18169msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:2108
18172msgid "great-great-grandson"
18173msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18174
18175#: app/Functions/Functions.php:1608
18176msgid "great-great-great-aunt"
18177msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1611
18180msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18181msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:2126
18184msgid "great-great-great-grandchild"
18185msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:2123
18188msgid "great-great-great-granddaughter"
18189msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18190
18191#: app/Functions/Functions.php:1975
18192msgid "great-great-great-grandfather"
18193msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18194
18195#: app/Functions/Functions.php:1979
18196msgid "great-great-great-grandmother"
18197msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1982
18200msgid "great-great-great-grandparent"
18201msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:2119
18204msgid "great-great-great-grandson"
18205msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1786
18208msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18209msgid "great-great-great-nephew"
18210msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1790
18213msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18214msgid "great-great-great-nephew"
18215msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1793
18218msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18219msgid "great-great-great-nephew"
18220msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1809
18223msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18224msgid "great-great-great-nephew/niece"
18225msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1813
18228msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18229msgid "great-great-great-nephew/niece"
18230msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1816
18233msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18234msgid "great-great-great-nephew/niece"
18235msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1798
18238msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18239msgid "great-great-great-niece"
18240msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1802
18243msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18244msgid "great-great-great-niece"
18245msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1805
18248msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18249msgid "great-great-great-niece"
18250msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1597
18253msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18254msgid "great-great-great-uncle"
18255msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1601
18258msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18259msgid "great-great-great-uncle"
18260msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1604
18263msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18264msgid "great-great-great-uncle"
18265msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1751
18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18269msgid "great-great-nephew"
18270msgstr "arrière-petit-neveu"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1755
18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18274msgid "great-great-nephew"
18275msgstr "arrière-petit-neveu"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1758
18278msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18279msgid "great-great-nephew"
18280msgstr "arrière-petit-neveu"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1774
18283msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18284msgid "great-great-nephew/niece"
18285msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1778
18288msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18289msgid "great-great-nephew/niece"
18290msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1781
18293msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18294msgid "great-great-nephew/niece"
18295msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1763
18298msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18299msgid "great-great-niece"
18300msgstr "arrière-petite-nièce"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1767
18303msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18304msgid "great-great-niece"
18305msgstr "arrière-petite-nièce"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1770
18308msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18309msgid "great-great-niece"
18310msgstr "arrière-petite-nièce"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1578
18313msgctxt "great-grandfather’s brother"
18314msgid "great-great-uncle"
18315msgstr "arrière-grand-oncle"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1582
18318msgctxt "great-grandmother’s brother"
18319msgid "great-great-uncle"
18320msgstr "arrière-grand-oncle"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1585
18323msgctxt "great-grandparent’s brother"
18324msgid "great-great-uncle"
18325msgstr "arrière-grand-oncle"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:934
18328msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18329msgid "great-nephew"
18330msgstr "petit-neveu"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:954
18333msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18334msgid "great-nephew"
18335msgstr "petit-neveu"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:972
18338msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18339msgid "great-nephew"
18340msgstr "petit-neveu"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1254
18343msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18344msgid "great-nephew"
18345msgstr "petit-neveu"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1274
18348msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18349msgid "great-nephew"
18350msgstr "petit-neveu"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1298
18353msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18354msgid "great-nephew"
18355msgstr "petit-neveu"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:937
18358msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18359msgid "great-nephew"
18360msgstr "petit-neveu"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:957
18363msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18364msgid "great-nephew"
18365msgstr "petit-neveu"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:975
18368msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18369msgid "great-nephew"
18370msgstr "petit-neveu"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1257
18373msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18374msgid "great-nephew"
18375msgstr "petit-neveu"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1277
18378msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18379msgid "great-nephew"
18380msgstr "petit-neveu"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1301
18383msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18384msgid "great-nephew"
18385msgstr "petit-neveu"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1223
18388msgctxt "sibling’s child’s son"
18389msgid "great-nephew"
18390msgstr "petit-neveu"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:1231
18393msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18394msgid "great-nephew"
18395msgstr "petit-neveu"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:1237
18398msgctxt "sibling’s son’s son"
18399msgid "great-nephew"
18400msgstr "petit-neveu"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:922
18403msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18404msgid "great-nephew/niece"
18405msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:940
18408msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18409msgid "great-nephew/niece"
18410msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:960
18413msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18414msgid "great-nephew/niece"
18415msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:1242
18418msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18419msgid "great-nephew/niece"
18420msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:1260
18423msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18424msgid "great-nephew/niece"
18425msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:1286
18428msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18429msgid "great-nephew/niece"
18430msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:925
18433msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18434msgid "great-nephew/niece"
18435msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:943
18438msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18439msgid "great-nephew/niece"
18440msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:963
18443msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18444msgid "great-nephew/niece"
18445msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1245
18448msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18449msgid "great-nephew/niece"
18450msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1263
18453msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18454msgid "great-nephew/niece"
18455msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1289
18458msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18459msgid "great-nephew/niece"
18460msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1219
18463msgctxt "sibling’s child’s child"
18464msgid "great-nephew/niece"
18465msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1225
18468msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18469msgid "great-nephew/niece"
18470msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1233
18473msgctxt "sibling’s son’s child"
18474msgid "great-nephew/niece"
18475msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:928
18478msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18479msgid "great-niece"
18480msgstr "petite-nièce"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:946
18483msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18484msgid "great-niece"
18485msgstr "petite-nièce"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:966
18488msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18489msgid "great-niece"
18490msgstr "petite-nièce"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1248
18493msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18494msgid "great-niece"
18495msgstr "petite-nièce"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1266
18498msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18499msgid "great-niece"
18500msgstr "petite-nièce"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1292
18503msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18504msgid "great-niece"
18505msgstr "petite-nièce"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:931
18508msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18509msgid "great-niece"
18510msgstr "petite-nièce"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:949
18513msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18514msgid "great-niece"
18515msgstr "petite-nièce"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:969
18518msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18519msgid "great-niece"
18520msgstr "petite-nièce"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1251
18523msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18524msgid "great-niece"
18525msgstr "petite-nièce"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1269
18528msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18529msgid "great-niece"
18530msgstr "petite-nièce"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1295
18533msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18534msgid "great-niece"
18535msgstr "petite-nièce"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1221
18538msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18539msgid "great-niece"
18540msgstr "petite-nièce"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1227
18543msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18544msgid "great-niece"
18545msgstr "petite-nièce"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1235
18548msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18549msgid "great-niece"
18550msgstr "petite-nièce"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1043
18553msgctxt "father’s father’s brother"
18554msgid "great-uncle"
18555msgstr "grand-oncle"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1361
18558msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18559msgid "great-uncle"
18560msgstr "grand-oncle"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1055
18563msgctxt "father’s mother’s brother"
18564msgid "great-uncle"
18565msgstr "grand-oncle"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1367
18568msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18569msgid "great-uncle"
18570msgstr "grand-oncle"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1067
18573msgctxt "father’s parent’s brother"
18574msgid "great-uncle"
18575msgstr "grand-oncle paternel"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1373
18578msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18579msgid "great-uncle"
18580msgstr "grand-oncle"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1123
18583msgctxt "mother’s father’s brother"
18584msgid "great-uncle"
18585msgstr "grand-oncle maternel"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1379
18588msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18589msgid "great-uncle"
18590msgstr "grand-oncle"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1141
18593msgctxt "mother’s mother’s brother"
18594msgid "great-uncle"
18595msgstr "grand-oncle"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1385
18598msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18599msgid "great-uncle"
18600msgstr "grand-oncle"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1153
18603msgctxt "mother’s parent’s brother"
18604msgid "great-uncle"
18605msgstr "grand-oncle"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1391
18608msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18609msgid "great-uncle"
18610msgstr "grand-oncle"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1175
18613msgctxt "parent’s father’s brother"
18614msgid "great-uncle"
18615msgstr "grand-oncle"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1397
18618msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18619msgid "great-uncle"
18620msgstr "grand-oncle"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1187
18623msgctxt "parent’s mother’s brother"
18624msgid "great-uncle"
18625msgstr "grand-oncle"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:1403
18628msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18629msgid "great-uncle"
18630msgstr "grand-oncle"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1199
18633msgctxt "parent’s parent’s brother"
18634msgid "great-uncle"
18635msgstr "grand-oncle"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1409
18638msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18639msgid "great-uncle"
18640msgstr "grand-oncle"
18641
18642#. I18N: layout option for the fan chart
18643#: app/Module/FanChartModule.php:567
18644msgid "half circle"
18645msgstr "demi-cercle"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:801
18648msgctxt "father’s son"
18649msgid "half-brother"
18650msgstr "demi-frère"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:839
18653msgctxt "mother’s son"
18654msgid "half-brother"
18655msgstr "demi-frère"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:857
18658msgctxt "parent’s son"
18659msgid "half-brother"
18660msgstr "demi-frère"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:787
18663msgctxt "father’s child"
18664msgid "half-sibling"
18665msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:823
18668msgctxt "mother’s child"
18669msgid "half-sibling"
18670msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:843
18673msgctxt "parent’s child"
18674msgid "half-sibling"
18675msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:789
18678msgctxt "father’s daughter"
18679msgid "half-sister"
18680msgstr "demi-sœur"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:825
18683msgctxt "mother’s daughter"
18684msgid "half-sister"
18685msgstr "demi-sœur"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:845
18688msgctxt "parent’s daughter"
18689msgid "half-sister"
18690msgstr "demi-sœur"
18691
18692#. I18N: reflexive pronoun
18693#: app/Functions/Functions.php:192
18694msgid "herself"
18695msgstr "elle"
18696
18697#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18698#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18699msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18700msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18701
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18709msgid "hide"
18710msgstr "masquer"
18711
18712#. I18N: reflexive pronoun
18713#: app/Functions/Functions.php:189
18714msgid "himself"
18715msgstr "lui"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:634
18718msgid "husband"
18719msgstr "mari"
18720
18721#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18722#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18723msgid "immigration name"
18724msgstr "nom à l’immigration"
18725
18726#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18728msgctxt "FEMALE"
18729msgid "immigration name"
18730msgstr "nom à l’immigration"
18731
18732#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18733#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18734msgctxt "MALE"
18735msgid "immigration name"
18736msgstr "nom à l’immigration"
18737
18738#. I18N: A button label.
18739#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18740msgid "import"
18741msgstr "importer"
18742
18743#. I18N: A button label.
18744#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18745msgid "import file"
18746msgstr "importer le fichier"
18747
18748#. I18N: Gedcom INT dates
18749#: app/Date.php:353
18750#, php-format
18751msgid "interpreted %s (%s)"
18752msgstr "interprété %s (%s)"
18753
18754#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18755#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18756msgid "invert selection"
18757msgstr "inverser la sélection"
18758
18759#. I18N: a month in the French republican calendar
18760#: app/Date/FrenchDate.php:159
18761msgctxt "GENITIVE"
18762msgid "jours complementaires"
18763msgstr "jours complémentaires"
18764
18765#. I18N: a month in the French republican calendar
18766#: app/Date/FrenchDate.php:253
18767msgctxt "INSTRUMENTAL"
18768msgid "jours complementaires"
18769msgstr "jours complémentaires"
18770
18771#. I18N: a month in the French republican calendar
18772#: app/Date/FrenchDate.php:206
18773msgctxt "LOCATIVE"
18774msgid "jours complementaires"
18775msgstr "jours complémentaires"
18776
18777#. I18N: a month in the French republican calendar
18778#: app/Date/FrenchDate.php:112
18779msgctxt "NOMINATIVE"
18780msgid "jours complementaires"
18781msgstr "jours complémentaires"
18782
18783#. I18N: A button label, last page
18784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18785#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18786#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18787#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18788msgid "last"
18789msgstr "dernier"
18790
18791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18792msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18793msgid "last"
18794msgstr "dernière"
18795
18796#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18797msgid "left"
18798msgstr "vers la gauche"
18799
18800#. I18N: Layout option for lists of names
18801#. I18N: An option in a list-box
18802#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18803#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18804#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18806#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18807msgid "list"
18808msgstr "liste"
18809
18810#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18811#, php-format
18812msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18813msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18814
18815#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18817msgid "maiden name"
18818msgstr "nom de jeune fille"
18819
18820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18821msgid "managers"
18822msgstr "gestionnaires"
18823
18824#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18825#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18826msgid "markdown"
18827msgstr "markdown"
18828
18829#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18830msgid "marriage"
18831msgstr "mariage"
18832
18833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18834msgctxt "FEMALE"
18835msgid "married"
18836msgstr "mariée"
18837
18838#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18839msgctxt "MALE"
18840msgid "married"
18841msgstr "marié"
18842
18843#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18845msgid "married name"
18846msgstr "nom après mariage"
18847
18848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18850msgctxt "FEMALE"
18851msgid "married name"
18852msgstr "nom après mariage"
18853
18854#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18855#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18856msgctxt "MALE"
18857msgid "married name"
18858msgstr "nom après mariage"
18859
18860#: app/Functions/Functions.php:827
18861msgctxt "mother’s father"
18862msgid "maternal grandfather"
18863msgstr "grand-père maternel"
18864
18865#: app/Functions/Functions.php:831
18866msgctxt "mother’s mother"
18867msgid "maternal grandmother"
18868msgstr "grand-mère maternelle"
18869
18870#: app/Functions/Functions.php:833
18871msgctxt "mother’s parent"
18872msgid "maternal grandparent"
18873msgstr "grands-parents maternels"
18874
18875#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18876#: app/SurnameTradition.php:88
18877msgid "matrilineal"
18878msgstr "matrilinéaire"
18879
18880#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18881#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18882#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18883#, php-format
18884msgid "maximum %s day"
18885msgid_plural "maximum %s days"
18886msgstr[0] "maximum %s jour"
18887msgstr[1] "maximum %s jours"
18888
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18892#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18893#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18894msgid "members"
18895msgstr "membres"
18896
18897#. I18N: Name of a theme.
18898#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18899msgid "minimal"
18900msgstr "minimal"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:620
18903msgid "mother"
18904msgstr "mère"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:813
18907msgctxt "husband’s mother"
18908msgid "mother-in-law"
18909msgstr "belle-mère"
18910
18911#: app/Functions/Functions.php:893
18912msgctxt "spouse’s mother"
18913msgid "mother-in-law"
18914msgstr "belle-mère"
18915
18916#: app/Functions/Functions.php:911
18917msgctxt "wife’s mother"
18918msgid "mother-in-law"
18919msgstr "belle-mère"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:899
18922msgctxt "spouse’s parent"
18923msgid "mother/father-in-law"
18924msgstr "belle-mère/beau-père"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:761
18927msgctxt "brother’s son"
18928msgid "nephew"
18929msgstr "neveu"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1113
18932msgctxt "husband’s brother’s son"
18933msgid "nephew"
18934msgstr "neveu"
18935
18936#: app/Functions/Functions.php:1109
18937msgctxt "husband’s sibling’s son"
18938msgid "nephew"
18939msgstr "neveu"
18940
18941#: app/Functions/Functions.php:1111
18942msgctxt "husband’s sister’s son"
18943msgid "nephew"
18944msgstr "neveu"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:865
18947msgctxt "sibling’s son"
18948msgid "nephew"
18949msgstr "neveu"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:875
18952msgctxt "sister’s son"
18953msgid "nephew"
18954msgstr "neveu"
18955
18956#: app/Functions/Functions.php:1353
18957msgctxt "wife’s brother’s son"
18958msgid "nephew"
18959msgstr "neveu"
18960
18961#: app/Functions/Functions.php:1349
18962msgctxt "wife’s sibling’s son"
18963msgid "nephew"
18964msgstr "neveu"
18965
18966#: app/Functions/Functions.php:1351
18967msgctxt "wife’s sister’s son"
18968msgid "nephew"
18969msgstr "neveu"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:951
18972msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18973msgid "nephew-in-law"
18974msgstr "neveu par alliance"
18975
18976#: app/Functions/Functions.php:1229
18977msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18978msgid "nephew-in-law"
18979msgstr "neveu par alliance"
18980
18981#: app/Functions/Functions.php:1271
18982msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18983msgid "nephew-in-law"
18984msgstr "neveu par alliance"
18985
18986#: app/Functions/Functions.php:757
18987msgctxt "brother’s child"
18988msgid "nephew/niece"
18989msgstr "neveu/nièce"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:1101
18992msgctxt "husband’s brother’s child"
18993msgid "nephew/niece"
18994msgstr "neveu/nièce"
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1097
18997msgctxt "husband’s sibling’s child"
18998msgid "nephew/niece"
18999msgstr "neveu/nièce"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1099
19002msgctxt "husband’s sister’s child"
19003msgid "nephew/niece"
19004msgstr "neveu/nièce"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:861
19007msgctxt "sibling’s child"
19008msgid "nephew/niece"
19009msgstr "neveu/nièce"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:869
19012msgctxt "sister’s child"
19013msgid "nephew/niece"
19014msgstr "neveu/nièce"
19015
19016#: app/Functions/Functions.php:1341
19017msgctxt "wife’s brother’s child"
19018msgid "nephew/niece"
19019msgstr "neveu/nièce"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:1337
19022msgctxt "wife’s sibling’s child"
19023msgid "nephew/niece"
19024msgstr "neveu/nièce"
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:1339
19027msgctxt "wife’s sister’s child"
19028msgid "nephew/niece"
19029msgstr "neveu/nièce"
19030
19031#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19032msgid "never"
19033msgstr "jamais"
19034
19035#. I18N: A button label, next page
19036#: resources/views/individual-page.phtml:81
19037#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19038#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19039#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19040#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19042#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19043#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19044#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19045#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19046#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19047#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19048#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19049#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19050msgid "next"
19051msgstr "suivant"
19052
19053#: app/Functions/Functions.php:759
19054msgctxt "brother’s daughter"
19055msgid "niece"
19056msgstr "nièce"
19057
19058#: app/Functions/Functions.php:1107
19059msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19060msgid "niece"
19061msgstr "nièce"
19062
19063#: app/Functions/Functions.php:1103
19064msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19065msgid "niece"
19066msgstr "nièce"
19067
19068#: app/Functions/Functions.php:1105
19069msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19070msgid "niece"
19071msgstr "nièce"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:863
19074msgctxt "sibling’s daughter"
19075msgid "niece"
19076msgstr "nièce"
19077
19078#: app/Functions/Functions.php:871
19079msgctxt "sister’s daughter"
19080msgid "niece"
19081msgstr "nièce"
19082
19083#: app/Functions/Functions.php:1347
19084msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19085msgid "niece"
19086msgstr "nièce"
19087
19088#: app/Functions/Functions.php:1343
19089msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19090msgid "niece"
19091msgstr "nièce"
19092
19093#: app/Functions/Functions.php:1345
19094msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19095msgid "niece"
19096msgstr "nièce"
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:977
19099msgctxt "brother’s son’s wife"
19100msgid "niece-in-law"
19101msgstr "nièce par alliance"
19102
19103#: app/Functions/Functions.php:1239
19104msgctxt "sibling’s son’s wife"
19105msgid "niece-in-law"
19106msgstr "nièce par alliance"
19107
19108#: app/Functions/Functions.php:1303
19109msgctxt "sisters’s son’s wife"
19110msgid "niece-in-law"
19111msgstr "nièce par alliance"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:480
19114msgid "ninth cousin"
19115msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19116
19117#: app/Functions/Functions.php:444
19118msgctxt "FEMALE"
19119msgid "ninth cousin"
19120msgstr "cousine au neuvième degré"
19121
19122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19123#: app/Functions/Functions.php:400
19124msgctxt "MALE"
19125msgid "ninth cousin"
19126msgstr "cousin au neuvième degré"
19127
19128#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19129#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19131#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19132#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19133#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19135#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19136#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19137#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19145#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19146#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19147#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19148#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19149#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19150#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19151#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19153#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19154#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19155#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19156#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19163msgid "no"
19164msgstr "non"
19165
19166#. I18N: None of the other options
19167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19169#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19170#: app/Services/EmailService.php:217
19171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19172msgid "none"
19173msgstr "aucun"
19174
19175#: app/SurnameTradition.php:114
19176msgctxt "Surname tradition"
19177msgid "none"
19178msgstr "aucun"
19179
19180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19181msgid "numbers"
19182msgstr "nombres pour une famille"
19183
19184#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19186#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19187#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19188#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19189#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19190#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19191#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19193#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19194#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19195#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19196#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19197msgid "of"
19198msgstr "de"
19199
19200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19201msgid "on the date of death"
19202msgstr "à la date du décès"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:624
19205msgid "parent"
19206msgstr "parent"
19207
19208#: app/Functions/Functions.php:684
19209msgid "partner"
19210msgstr "concubin(e)"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:664
19213msgctxt "FEMALE"
19214msgid "partner"
19215msgstr "concubine"
19216
19217#: app/Functions/Functions.php:644
19218msgctxt "MALE"
19219msgid "partner"
19220msgstr "concubin"
19221
19222#: app/SurnameTradition.php:77
19223msgctxt "Surname tradition"
19224msgid "paternal"
19225msgstr "paternel"
19226
19227#: app/Functions/Functions.php:791
19228msgctxt "father’s father"
19229msgid "paternal grandfather"
19230msgstr "grand-père paternel"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:793
19233msgctxt "father’s mother"
19234msgid "paternal grandmother"
19235msgstr "grand-mère paternelle"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:795
19238msgctxt "father’s parent"
19239msgid "paternal grandparent"
19240msgstr "grands-parents paternels"
19241
19242#. I18N: A system where children take their father’s surname
19243#: app/SurnameTradition.php:84
19244msgid "patrilineal"
19245msgstr "patrilinéaire"
19246
19247#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19248#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19249msgid "pending"
19250msgstr "en attente"
19251
19252#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19253msgid "percentage"
19254msgstr "pourcentage"
19255
19256#. I18N: A button label.
19257#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19258msgid "preview"
19259msgstr "Aperçu"
19260
19261#. I18N: A button label, previous page
19262#: resources/views/individual-page.phtml:77
19263#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19264#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19265#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19266#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19267#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19268#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19269#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19270#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19271#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19272#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19273#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19274#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19275msgid "previous"
19276msgstr "précédent"
19277
19278#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19280msgid "primary evidence"
19281msgstr "source primaire"
19282
19283#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19284#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19285msgid "questionable evidence"
19286msgstr "source contestable"
19287
19288#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19289#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19290msgid "records"
19291msgstr "enregistrements"
19292
19293#: resources/views/family-page.phtml:22
19294#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19295#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19296#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19297#: resources/views/source-page.phtml:21
19298msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19299msgid "reject"
19300msgstr "rejeter"
19301
19302#: resources/views/family-page.phtml:16
19303#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19304#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19305#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19306#: resources/views/source-page.phtml:15
19307msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19308msgid "reject"
19309msgstr "rejeter"
19310
19311#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19312#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19313msgid "rejected"
19314msgstr "rejeté"
19315
19316#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19318msgid "religious name"
19319msgstr "nom en religion"
19320
19321#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19323msgctxt "FEMALE"
19324msgid "religious name"
19325msgstr "nom en religion"
19326
19327#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19328#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19329msgctxt "MALE"
19330msgid "religious name"
19331msgstr "nom en religion"
19332
19333#. I18N: A button label.
19334#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19335msgid "replace"
19336msgstr "remplacer"
19337
19338#. I18N: A button label.
19339#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19340#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19341#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19342#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19343#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19344msgid "reset"
19345msgstr "réinitialisation"
19346
19347#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19348msgid "right"
19349msgstr "vers la droite"
19350
19351#. I18N: A button label.
19352#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19353#: resources/views/admin/components.phtml:139
19354#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19355#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19356#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19357#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19358#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19359#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19360#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19363#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19364#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19365#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19366#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19367#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19368#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19369#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19370#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19371#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19372#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19373#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19374#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19375#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19376#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19377#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19378#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19379#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19380#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19381#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19383#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19384#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19385#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19386#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19387#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19388#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19389#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19390#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19391msgid "save"
19392msgstr "enregistrer"
19393
19394#. I18N: A button label.
19395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19396#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19397#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19399#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19400#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19401msgid "search"
19402msgstr "recherche"
19403
19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19405#: app/Functions/Functions.php:562
19406#, php-format
19407msgid "second %s"
19408msgstr "deuxième %s"
19409
19410#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19411#: app/Functions/Functions.php:540
19412#, php-format
19413msgctxt "FEMALE"
19414msgid "second %s"
19415msgstr "deuxième %s"
19416
19417#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19418#: app/Functions/Functions.php:517
19419#, php-format
19420msgctxt "MALE"
19421msgid "second %s"
19422msgstr "deuxième %s"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:466
19425msgid "second cousin"
19426msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:430
19429msgctxt "FEMALE"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "cousine issue de germain"
19432
19433#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19434#: app/Functions/Functions.php:379
19435msgctxt "MALE"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "cousin issu de germain"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1470
19440msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1462
19445msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "cousine issue de germain"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1466
19450msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "cousin issu de germain"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1494
19455msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1486
19460msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "cousine issue de germain"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1490
19465msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "cousin issu de germain"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1482
19470msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1474
19475msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "cousine issue de germain"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1478
19480msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "cousin issu de germain"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1506
19485msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1498
19490msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "cousine issue de germain"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1502
19495msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "cousin issu de germain"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1530
19500msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1522
19505msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "cousine issue de germain"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1526
19510msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "cousin issu de germain"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1518
19515msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1510
19520msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "cousine issue de germain"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1514
19525msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "cousin issu de germain"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1542
19530msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1534
19535msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "cousine issue de germain"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1538
19540msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "cousin issu de germain"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1566
19545msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19546msgid "second cousin"
19547msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1558
19550msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19551msgid "second cousin"
19552msgstr "cousine issue de germain"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1562
19555msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19556msgid "second cousin"
19557msgstr "cousin issu de germain"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1554
19560msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19561msgid "second cousin"
19562msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:1546
19565msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19566msgid "second cousin"
19567msgstr "cousine issue de germain"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:1550
19570msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19571msgid "second cousin"
19572msgstr "cousin issu de germain"
19573
19574#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19575#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19576msgid "secondary evidence"
19577msgstr "source secondaire"
19578
19579#. I18N: select all (of the family trees)
19580#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19581#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19582msgid "select all"
19583msgstr "sélectionner tout"
19584
19585#. I18N: select none (of the family trees)
19586#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19587#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19588msgid "select none"
19589msgstr "désélectionner"
19590
19591#: app/Functions/Functions.php:617
19592msgid "self"
19593msgstr "lui/elle"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:476
19596msgid "seventh cousin"
19597msgstr "cousin(e) au septième degré"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:440
19600msgctxt "FEMALE"
19601msgid "seventh cousin"
19602msgstr "cousine au septième degré"
19603
19604#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19605#: app/Functions/Functions.php:394
19606msgctxt "MALE"
19607msgid "seventh cousin"
19608msgstr "cousin au septième degré"
19609
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19616#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19618#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19619msgid "show"
19620msgstr "afficher"
19621
19622#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19623msgid "show the chart"
19624msgstr "Afficher le graphique"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:753
19627msgid "sibling"
19628msgstr "frère/sœur"
19629
19630#. I18N: A button label.
19631#: resources/views/login-page.phtml:56
19632#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19633msgid "sign in"
19634msgstr "connexion"
19635
19636#. I18N: A button label.
19637#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19638msgid "sign out"
19639msgstr "déconnexion"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:732
19642msgid "sister"
19643msgstr "sœur"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:763
19646msgctxt "brother’s wife"
19647msgid "sister-in-law"
19648msgstr "belle-sœur"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:983
19651msgctxt "brother’s wife’s sister"
19652msgid "sister-in-law"
19653msgstr "sœur de la belle-sœur"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:1093
19656msgctxt "husband’s brother’s wife"
19657msgid "sister-in-law"
19658msgstr "femme du beau-frère"
19659
19660#: app/Functions/Functions.php:817
19661msgctxt "husband’s sister"
19662msgid "sister-in-law"
19663msgstr "belle-sœur"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:1283
19666msgctxt "sister’s husband’s sister"
19667msgid "sister-in-law"
19668msgstr "sœur de la belle-sœur"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:895
19671msgctxt "spouse’s sister"
19672msgid "sister-in-law"
19673msgstr "belle-sœur"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:1333
19676msgctxt "wife’s brother’s wife"
19677msgid "sister-in-law"
19678msgstr "femme du beau-frère"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:915
19681msgctxt "wife’s sister"
19682msgid "sister-in-law"
19683msgstr "belle-sœur"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:474
19686msgid "sixth cousin"
19687msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19688
19689#: app/Functions/Functions.php:438
19690msgctxt "FEMALE"
19691msgid "sixth cousin"
19692msgstr "cousine au sixième degré"
19693
19694#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19695#: app/Functions/Functions.php:391
19696msgctxt "MALE"
19697msgid "sixth cousin"
19698msgstr "cousin au sixième degré"
19699
19700#: app/Functions/Functions.php:686
19701msgid "son"
19702msgstr "fils"
19703
19704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19705msgid "son of"
19706msgstr "fils de"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:769
19709msgctxt "child’s husband"
19710msgid "son-in-law"
19711msgstr "beau-fils"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:781
19714msgctxt "daughter’s husband"
19715msgid "son-in-law"
19716msgstr "beau-fils"
19717
19718#: app/Functions/Functions.php:1021
19719msgctxt "daughter’s husband’s father"
19720msgid "son-in-law’s father"
19721msgstr "père du beau-fils"
19722
19723#: app/Functions/Functions.php:1023
19724msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19725msgid "son-in-law’s mother"
19726msgstr "mère du beau-fils"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:1025
19729msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19730msgid "son-in-law’s parent"
19731msgstr "parent du beau-fils"
19732
19733#: app/Functions/Functions.php:773
19734msgctxt "child’s spouse"
19735msgid "son/daughter-in-law"
19736msgstr "beau-fils/belle-fille"
19737
19738#. I18N: An option in a list-box
19739#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19742msgid "sort by date"
19743msgstr "Trier par date"
19744
19745#. I18N: A button label.
19746#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19748#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19749#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19750#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19752#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19753#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19754msgid "sort by date of birth"
19755msgstr "Trier par date de naissance"
19756
19757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19758#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19759#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19761msgid "sort by date of death"
19762msgstr "Trier par date de décès"
19763
19764#. I18N: A button label.
19765#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19767msgid "sort by date of marriage"
19768msgstr "Trier par date de mariage"
19769
19770#. I18N: An option in a list-box
19771#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19772msgid "sort by date, newest first"
19773msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19774
19775#. I18N: An option in a list-box
19776#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19777msgid "sort by date, oldest first"
19778msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19779
19780#. I18N: An option in a list-box
19781#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19782#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19785#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19786#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19787#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19790#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19791#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19792#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19793msgid "sort by name"
19794msgstr "Trier par nom"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:674
19797msgid "spouse"
19798msgstr "époux / épouse"
19799
19800#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19801#: app/Services/EmailService.php:219
19802msgid "ssl"
19803msgstr "SSL"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:1091
19806msgctxt "father’s wife’s son"
19807msgid "step-brother"
19808msgstr "demi-frère par alliance"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:1139
19811msgctxt "mother’s husband’s son"
19812msgid "step-brother"
19813msgstr "beau-frère"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:1217
19816msgctxt "parent’s spouse’s son"
19817msgid "step-brother"
19818msgstr "beau-frère par alliance"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:807
19821msgctxt "husband’s child"
19822msgid "step-child"
19823msgstr "beau-fils/belle-fille"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:887
19826msgctxt "spouse’s child"
19827msgid "step-child"
19828msgstr "beau-fils/belle-fille"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:905
19831msgctxt "wife’s child"
19832msgid "step-child"
19833msgstr "beau-fils/belle-fille"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:809
19836msgctxt "husband’s daughter"
19837msgid "step-daughter"
19838msgstr "belle-fille"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:889
19841msgctxt "spouse’s daughter"
19842msgid "step-daughter"
19843msgstr "belle-fille"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:907
19846msgctxt "wife’s daughter"
19847msgid "step-daughter"
19848msgstr "belle-fille"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:829
19851msgctxt "mother’s husband"
19852msgid "step-father"
19853msgstr "beau-père"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:803
19856msgctxt "father’s wife"
19857msgid "step-mother"
19858msgstr "belle-mère"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:859
19861msgctxt "parent’s spouse"
19862msgid "step-parent"
19863msgstr "beau-parent"
19864
19865#: app/Functions/Functions.php:1087
19866msgctxt "father’s wife’s child"
19867msgid "step-sibling"
19868msgstr "frère/sœur par alliance"
19869
19870#: app/Functions/Functions.php:1135
19871msgctxt "mother’s husband’s child"
19872msgid "step-sibling"
19873msgstr "frère/sœur par alliance"
19874
19875#: app/Functions/Functions.php:1213
19876msgctxt "parent’s spouse’s child"
19877msgid "step-sibling"
19878msgstr "frère/sœur par alliance"
19879
19880#: app/Functions/Functions.php:1089
19881msgctxt "father’s wife’s daughter"
19882msgid "step-sister"
19883msgstr "demi-sœur par alliance"
19884
19885#: app/Functions/Functions.php:1137
19886msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19887msgid "step-sister"
19888msgstr "demi-sœur par alliance"
19889
19890#: app/Functions/Functions.php:1215
19891msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19892msgid "step-sister"
19893msgstr "demi-soeur par alliance"
19894
19895#: app/Functions/Functions.php:819
19896msgctxt "husband’s son"
19897msgid "step-son"
19898msgstr "beau-fils"
19899
19900#: app/Functions/Functions.php:897
19901msgctxt "spouse’s son"
19902msgid "step-son"
19903msgstr "beau-fils"
19904
19905#: app/Functions/Functions.php:917
19906msgctxt "wife’s son"
19907msgid "step-son"
19908msgstr "beau-fils"
19909
19910#. I18N: Layout option for lists of names
19911#. I18N: An option in a list-box
19912#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19913#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19914#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19915#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19916#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19917msgid "table"
19918msgstr "table"
19919
19920#. I18N: Layout option for lists of names
19921#. I18N: An option in a list-box
19922#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19923#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19924msgid "tag cloud"
19925msgstr "nuage de mots-clés"
19926
19927#: app/Functions/Functions.php:482
19928msgid "tenth cousin"
19929msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:446
19932msgctxt "FEMALE"
19933msgid "tenth cousin"
19934msgstr "cousine au dixième degré"
19935
19936#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19937#: app/Functions/Functions.php:403
19938msgctxt "MALE"
19939msgid "tenth cousin"
19940msgstr "cousin au dixième degré"
19941
19942#. I18N: [you should check that:] ...
19943#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19944msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19945msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
19946
19947#. I18N: [you should check that:] ...
19948#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19949msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19950msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19951
19952#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19953#: app/Functions/Functions.php:195
19954msgid "themself"
19955msgstr "lui/elle"
19956
19957#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19958#: app/Functions/Functions.php:565
19959#, php-format
19960msgid "third %s"
19961msgstr "troisième %s"
19962
19963#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19964#: app/Functions/Functions.php:543
19965#, php-format
19966msgctxt "FEMALE"
19967msgid "third %s"
19968msgstr "troisième %s"
19969
19970#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19971#: app/Functions/Functions.php:520
19972#, php-format
19973msgctxt "MALE"
19974msgid "third %s"
19975msgstr "troisième %s"
19976
19977#: app/Functions/Functions.php:468
19978msgid "third cousin"
19979msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19980
19981#: app/Functions/Functions.php:432
19982msgctxt "FEMALE"
19983msgid "third cousin"
19984msgstr "petite-cousine"
19985
19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19987#: app/Functions/Functions.php:382
19988msgctxt "MALE"
19989msgid "third cousin"
19990msgstr "petit-cousin"
19991
19992#: app/Functions/Functions.php:488
19993msgid "thirteenth cousin"
19994msgstr "cousin(e) au treizième degré"
19995
19996#: app/Functions/Functions.php:452
19997msgctxt "FEMALE"
19998msgid "thirteenth cousin"
19999msgstr "cousine au treizième degré"
20000
20001#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20002#: app/Functions/Functions.php:412
20003msgctxt "MALE"
20004msgid "thirteenth cousin"
20005msgstr "cousin au treizième degré"
20006
20007#. I18N: layout option for the fan chart
20008#: app/Module/FanChartModule.php:569
20009msgid "three-quarter circle"
20010msgstr "trois quarts de cercle"
20011
20012#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20013#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20014msgid "tls"
20015msgstr "TLS"
20016
20017#. I18N: Gedcom TO dates
20018#: app/Date.php:369
20019#, php-format
20020msgid "to %s"
20021msgstr "à %s"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:486
20024msgid "twelfth cousin"
20025msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:450
20028msgctxt "FEMALE"
20029msgid "twelfth cousin"
20030msgstr "cousine au douzième degré"
20031
20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20033#: app/Functions/Functions.php:409
20034msgctxt "MALE"
20035msgid "twelfth cousin"
20036msgstr "cousin au douzième degré"
20037
20038#: app/Functions/Functions.php:698
20039msgid "twin brother"
20040msgstr "frère jumeau"
20041
20042#: app/Functions/Functions.php:740
20043msgid "twin sibling"
20044msgstr "frère/sœur jumeaux"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:719
20047msgid "twin sister"
20048msgstr "sœur jumelle"
20049
20050#: app/Functions/Functions.php:785
20051msgctxt "father’s brother"
20052msgid "uncle"
20053msgstr "oncle"
20054
20055#: app/Functions/Functions.php:1083
20056msgctxt "father’s sister’s husband"
20057msgid "uncle"
20058msgstr "oncle"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:821
20061msgctxt "mother’s brother"
20062msgid "uncle"
20063msgstr "oncle"
20064
20065#: app/Functions/Functions.php:1169
20066msgctxt "mother’s sister’s husband"
20067msgid "uncle"
20068msgstr "oncle"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:841
20071msgctxt "parent’s brother"
20072msgid "uncle"
20073msgstr "oncle"
20074
20075#: app/Functions/Functions.php:1211
20076msgctxt "parent’s sister’s husband"
20077msgid "uncle"
20078msgstr "oncle"
20079
20080#: app/Place.php:202
20081msgid "unknown"
20082msgstr "inconnu"
20083
20084#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20085msgctxt "unknown family"
20086msgid "unknown"
20087msgstr "inconnu(e)"
20088
20089#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20090msgid "unlimited"
20091msgstr "illimité"
20092
20093#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20094#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20095msgid "unreliable evidence"
20096msgstr "source non fiable"
20097
20098#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20099msgid "up"
20100msgstr "vers le haut"
20101
20102#. I18N: A button label.
20103#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20104#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20105msgid "update"
20106msgstr "Mise à jour"
20107
20108#. I18N: A button label.
20109#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20110msgid "upload"
20111msgstr "envoyer"
20112
20113#. I18N: A button label.
20114#: resources/views/branches-page.phtml:40
20115#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20116#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20117#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20118#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20119#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20120#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20121#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20122#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20123#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20124#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20125#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20126msgid "view"
20127msgstr "afficher"
20128
20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20134msgid "visitors"
20135msgstr "visiteurs"
20136
20137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20139msgctxt "FEMALE"
20140msgid "was born"
20141msgstr "est née"
20142
20143#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20144#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20145msgctxt "MALE"
20146msgid "was born"
20147msgstr "est né"
20148
20149#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20150msgid "webtrees"
20151msgstr "webtrees"
20152
20153#: app/Services/MessageService.php:127
20154msgid "webtrees message"
20155msgstr "Message de webtrees"
20156
20157#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20158msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20159msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20160
20161#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20163msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20164msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20165
20166#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20167msgid "webtrees sends emails with no storage"
20168msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20169
20170#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20171msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20172msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20173
20174#: app/Functions/Functions.php:654
20175msgid "wife"
20176msgstr "épouse"
20177
20178#. I18N: Name of a theme.
20179#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20180msgid "xenea"
20181msgstr "xenea"
20182
20183#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20184msgid "years"
20185msgstr "années"
20186
20187#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20188#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20189#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20190#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20191#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20192#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20193#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20194#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20195#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20196#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20204#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20205#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20206#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20207#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20208#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20209#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20210#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20213#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20214#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20215#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20222msgid "yes"
20223msgstr "oui"
20224
20225#. I18N: [you should check that:] ...
20226#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20227msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20228msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20229
20230#: app/Functions/Functions.php:702
20231msgid "younger brother"
20232msgstr "frère plus jeune"
20233
20234#: app/Functions/Functions.php:744
20235msgid "younger sibling"
20236msgstr "cadet"
20237
20238#: app/Functions/Functions.php:723
20239msgid "younger sister"
20240msgstr "sœur plus jeune"
20241
20242#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20243#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20244#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20245#, php-format
20246msgid "±%s year"
20247msgid_plural "±%s years"
20248msgstr[0] "±%s an"
20249msgstr[1] "±%s années"
20250
20251#: app/Individual.php:1270
20252#, php-format
20253msgid "“%s”"
20254msgstr "« %s »"
20255
20256#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20258#, php-format
20259msgid "“%s” has been deleted."
20260msgstr "« %s » a été supprimé."
20261
20262#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20263#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20264#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20265msgid "…"
20266msgstr "…"
20267
20268#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20269#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20270#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20271msgctxt "Unknown given name"
20272msgid "…"
20273msgstr "…"
20274
20275#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20276#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20277#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20278#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20279msgctxt "Unknown surname"
20280msgid "…"
20281msgstr "…"
20282
20283#~ msgid " per gender"
20284#~ msgstr " / homme-femme"
20285
20286#~ msgid " per time period"
20287#~ msgstr " / par période de temps"
20288
20289#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20290#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20291#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20292#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20293
20294#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20295#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20296#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20297#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20298
20299#~ msgid "%s day ago"
20300#~ msgid_plural "%s days ago"
20301#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20302#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20303
20304#~ msgid "%s family tree"
20305#~ msgid_plural "%s family trees"
20306#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20307#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20308
20309#~ msgid "%s hour ago"
20310#~ msgid_plural "%s hours ago"
20311#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20312#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20313
20314#~ msgid "%s individual is private."
20315#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20316#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20317#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20318
20319#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20320#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20321
20322#~ msgid "%s minute ago"
20323#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20324#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20325#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20326
20327#~ msgid "%s month ago"
20328#~ msgid_plural "%s months ago"
20329#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20330#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20331
20332#~ msgid "%s second ago"
20333#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20334#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20335#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20336
20337#~ msgid "%s year ago"
20338#~ msgid_plural "%s years ago"
20339#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20340#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20341
20342#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20343#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20344
20345#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20346#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20347
20348#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20349#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20350
20351#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20352#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20353
20354#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20355#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20356
20357#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20358#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20359
20360#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20361#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20362
20363#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20364#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20365
20366#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20367#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20368
20369#~ msgid "A.M."
20370#~ msgstr "A.M."
20371
20372#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20373#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20374
20375#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20376#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20377
20378#~ msgid "API key"
20379#~ msgstr "Clé API"
20380
20381#~ msgid "Acadia"
20382#~ msgstr "Acadie"
20383
20384#~ msgid "Add a blank row"
20385#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20386
20387#~ msgid "Add a child to this family"
20388#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20389
20390#~ msgid "Add a geographic location"
20391#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20392
20393#~ msgid "Add a husband to this family"
20394#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20395
20396#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20397#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20398
20399#~ msgid "Add a spouse"
20400#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20401
20402#~ msgid "Add a wife to this family"
20403#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20404
20405#~ msgid "Add another individual to the chart"
20406#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20407
20408#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20409#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20410
20411#~ msgid "Add links"
20412#~ msgstr "Ajouter des liens"
20413
20414#~ msgid "Add to favorites"
20415#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20416
20417#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20418#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20419
20420#~ msgid "Advanced"
20421#~ msgstr "Détails"
20422
20423#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20424#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20425
20426#~ msgid "Age of item"
20427#~ msgstr "Date de l’article"
20428
20429#~ msgid "Age related to birth year"
20430#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20431
20432#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20433#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20434
20435#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20436#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20437
20438#~ msgid "All files have read and write permission."
20439#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20440
20441#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20442#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20443
20444#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20445#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20446
20447#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20448#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20449
20450#~ msgid "Approval of account at %s"
20451#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20452
20453#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20454#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20455
20456#~ msgid "Associates"
20457#~ msgstr "Associés"
20458
20459#, fuzzy
20460#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20461#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20462
20463#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20464#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20465
20466#~ msgid "Available blocks"
20467#~ msgstr "Blocs disponibles"
20468
20469#~ msgid "Basic"
20470#~ msgstr "Russell"
20471
20472#~ msgid "Bearing"
20473#~ msgstr "Boussole"
20474
20475#~ msgid "Body"
20476#~ msgstr "Texte"
20477
20478#~ msgid "Booklet"
20479#~ msgstr "Livret"
20480
20481#~ msgid "British West Indies"
20482#~ msgstr "Antilles britanniques"
20483
20484#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20485#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20486
20487#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20488#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20489#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20490#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20491
20492#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20493#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20494
20495#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20496#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20497
20498#~ msgid "Cannot create"
20499#~ msgstr "Création impossible"
20500
20501#~ msgid "Cape Colony"
20502#~ msgstr "Colonie du Cap"
20503
20504#~ msgid "Catalonia"
20505#~ msgstr "Catalogne"
20506
20507#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20508#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20509
20510#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20511#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20512
20513#~ msgid "Cemeteries"
20514#~ msgstr "Cimetières"
20515
20516#~ msgid "Center map here"
20517#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20518
20519#~ msgid "Change"
20520#~ msgstr "Changer"
20521
20522#~ msgid "Change flag"
20523#~ msgstr "Changer de drapeau"
20524
20525#~ msgid "Change language"
20526#~ msgstr "Changer la langue"
20527
20528#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20529#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
20530
20531#~ msgid "Channel Islands"
20532#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20533
20534#~ msgid "Check file permissions…"
20535#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20536
20537#~ msgid "Check for custom modules…"
20538#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20539
20540#~ msgid "Check for custom themes…"
20541#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20542
20543#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20544#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20545
20546#~ msgid "Check the settings and try again."
20547#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20548
20549#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20550#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20551
20552#~ msgid "Choose: "
20553#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20554
20555#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20556#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20557
20558#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20559#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20560
20561#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20562#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20563
20564#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20565#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20566
20567#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20568#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20569
20570#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20571#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20572
20573#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20574#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20575
20576#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20577#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20578
20579#~ msgid "Columns per page"
20580#~ msgstr "Colonnes par page"
20581
20582#~ msgid "Configure"
20583#~ msgstr "Configurer le bloc"
20584
20585#~ msgid "Confirm password"
20586#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20587
20588#~ msgid "Continue adding"
20589#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20590
20591#~ msgid "Cookie warning"
20592#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
20593
20594#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20595#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20596
20597#~ msgid "Count"
20598#~ msgstr "Nombre"
20599
20600#~ msgid "Countries"
20601#~ msgstr "Pays"
20602
20603#~ msgid "Counts "
20604#~ msgstr "Totaux "
20605
20606#~ msgid "County"
20607#~ msgstr "Département/District"
20608
20609#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20610#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20611
20612#~ msgid "Create a website access rule"
20613#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20614
20615#~ msgid "Current"
20616#~ msgstr "Courant"
20617
20618#~ msgid "Custom tags"
20619#~ msgstr "Balises spécifiques"
20620
20621#~ msgid "Custom theme"
20622#~ msgstr "Thème personnalisé"
20623
20624#~ msgid "Czechoslovakia"
20625#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20626
20627#~ msgid "Dashboard"
20628#~ msgstr "Tableau de bord"
20629
20630#~ msgid "Database and table names"
20631#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20632
20633#~ msgid "Default"
20634#~ msgstr "Défaut"
20635
20636#~ msgid "Default map type"
20637#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20638
20639#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20640#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20641
20642#~ msgid "Default pedigree generations"
20643#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20644
20645#~ msgid "Delete temporary files…"
20646#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20647
20648#~ msgid "Description unavailable"
20649#~ msgstr "Pas de description disponible"
20650
20651#~ msgid "Desired password"
20652#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20653
20654#~ msgid "Desired username"
20655#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20656
20657#~ msgid "Disable these modules"
20658#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20659
20660#~ msgid "Disable these themes"
20661#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20662
20663#~ msgid "Display all"
20664#~ msgstr "Tout afficher"
20665
20666#~ msgid "Display map coordinates"
20667#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20668
20669#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20670#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20671
20672#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20673#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20674
20675#~ msgid "Download geographic data"
20676#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20677
20678#~ msgid "Earliest birth year"
20679#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20680
20681#~ msgid "Earliest death year"
20682#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20683
20684#~ msgid "Edit a website access rule"
20685#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20686
20687#~ msgid "Edit media"
20688#~ msgstr "Modifier le média"
20689
20690#~ msgid "Edit the details"
20691#~ msgstr "Modifier les détails"
20692
20693#~ msgid "Edit the media object"
20694#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20695
20696#~ msgid "Edit the note"
20697#~ msgstr "Modifier la note"
20698
20699#~ msgid "Edit the repository"
20700#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20701
20702#~ msgid "Edit the source"
20703#~ msgstr "Modifier la source"
20704
20705#~ msgid "Eire"
20706#~ msgstr "Éire"
20707
20708#~ msgid "Elevation"
20709#~ msgstr "Altitude"
20710
20711#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20712#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20713
20714#~ msgid "Embedded variable"
20715#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20716
20717#~ msgid "End IP address"
20718#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20719
20720#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20721#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20722
20723#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20724#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20725
20726#~ msgid "Enter report values"
20727#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20728
20729#~ msgid "FAQ position"
20730#~ msgstr "Position"
20731
20732#~ msgid "FAQ visibility"
20733#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20734
20735#~ msgid "Family ID prefix"
20736#~ msgstr "Préfixe Famille"
20737
20738#~ msgid "Family group information"
20739#~ msgstr "Informations sur la famille"
20740
20741#~ msgid "Family list"
20742#~ msgstr "Familles"
20743
20744#~ msgid "File containing places (CSV)"
20745#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20746
20747#~ msgid "Find a fact or event"
20748#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20749
20750#~ msgid "Find a family"
20751#~ msgstr "Rechercher une famille"
20752
20753#~ msgid "Find a media object"
20754#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20755
20756#~ msgid "Find a place"
20757#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20758
20759#~ msgid "Find a repository"
20760#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20761
20762#~ msgid "Find a shared note"
20763#~ msgstr "Rechercher une note"
20764
20765#~ msgid "Find an individual"
20766#~ msgstr "Rechercher une personne"
20767
20768#~ msgid "From"
20769#~ msgstr "De"
20770
20771#~ msgid "Gender icon on charts"
20772#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20773
20774#~ msgid "Get an API key from Google."
20775#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20776
20777#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20778#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20779
20780#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20781#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20782
20783#~ msgid "Google Street View™"
20784#~ msgstr "Google Street View™"
20785
20786#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20787#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20788
20789#~ msgid "Grandparents"
20790#~ msgstr "Grands-parents"
20791
20792#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20793#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20794
20795#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20796#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20797
20798#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20799#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20800
20801#~ msgid "Highest population"
20802#~ msgstr "Population la plus importante"
20803
20804#~ msgid "Historical facts"
20805#~ msgstr "Faits historiques"
20806
20807#~ msgid "House"
20808#~ msgstr "Maison"
20809
20810#~ msgid "Hybrid"
20811#~ msgstr "Mixte"
20812
20813#~ msgid "Icon"
20814#~ msgstr "Icône"
20815
20816#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20817#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20818
20819#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20820#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20821
20822#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20823#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20824
20825#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20826#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20827
20828#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20829#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20830
20831#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20832#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20833
20834#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20835#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20836
20837#~ msgid "Import Options."
20838#~ msgstr "Options d’importation."
20839
20840#~ msgid "Include fully matched places"
20841#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20842
20843#~ msgid "Individual ID prefix"
20844#~ msgstr "Préfixe Individu"
20845
20846#~ msgid "Individual distribution"
20847#~ msgstr "Répartition des individus"
20848
20849#~ msgid "Individual list"
20850#~ msgstr "Individus"
20851
20852#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20853#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20854
20855#~ msgid "Installation folder"
20856#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20857
20858#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20859#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20860
20861#~ msgid "Keep"
20862#~ msgstr "Garder"
20863
20864#~ msgid "Keep link in list"
20865#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20866
20867#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20868#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
20869
20870#~ msgid "Latest birth year"
20871#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20872
20873#~ msgid "Latest death year"
20874#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
20875
20876#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20877#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20878
20879#~ msgctxt "paper size"
20880#~ msgid "Legal"
20881#~ msgstr "Légal"
20882
20883#~ msgid "Limit"
20884#~ msgstr "Limite"
20885
20886#~ msgid "Limit display by"
20887#~ msgstr "Limite d’affichage"
20888
20889#~ msgid "Link to an existing media object"
20890#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20891
20892#~ msgid "Login ID"
20893#~ msgstr "Identifiant"
20894
20895#~ msgid "Longevity versus time"
20896#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20897
20898#~ msgid "Lost password request"
20899#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20900
20901#~ msgid "Lowest population"
20902#~ msgstr "Population la plus faible"
20903
20904#~ msgid "Main section blocks"
20905#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20906
20907#~ msgid "Manage the links"
20908#~ msgstr "Gérer les liens"
20909
20910#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20911#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20912
20913#~ msgid "Match calendar"
20914#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20915
20916#~ msgid "Max"
20917#~ msgstr "Maximum"
20918
20919#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20920#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20921
20922#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20923#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
20924
20925#~ msgid "Media ID prefix"
20926#~ msgstr "Préfixe média"
20927
20928#~ msgid "Media contains"
20929#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
20930
20931#~ msgid "Memory limit"
20932#~ msgstr "Limite de mémoire"
20933
20934#~ msgid "Midnight"
20935#~ msgstr "Minuit"
20936
20937#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20938#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20939
20940#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20941#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20942
20943#~ msgid "Moderate pending changes"
20944#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20945
20946#~ msgid "Move left"
20947#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20948
20949#~ msgid "Move right"
20950#~ msgstr "Déplacer à droite"
20951
20952#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20953#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20954
20955#~ msgid "MySQL variables"
20956#~ msgstr "Variables MySQL"
20957
20958#~ msgid "Name contains"
20959#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
20960
20961#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20962#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20963
20964#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20965#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20966
20967#~ msgid "Neighborhood"
20968#~ msgstr "Voisinage"
20969
20970#~ msgid "Netherlands Antilles"
20971#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20972
20973#~ msgid "Neutral Zone"
20974#~ msgstr "Zone neutrale"
20975
20976#~ msgid "No ancestors in the database."
20977#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20978
20979#~ msgid "No custom modules are enabled."
20980#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
20981
20982#~ msgid "No custom themes are enabled."
20983#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
20984
20985#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20986#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
20987
20988#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20989#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20990
20991#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20992#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20993#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20994#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20995
20996#~ msgid "No limit"
20997#~ msgstr "Pas de limite"
20998
20999#~ msgid "No map data exists for this individual"
21000#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21001
21002#~ msgid "No media file was provided."
21003#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21004
21005#~ msgid "No places found"
21006#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21007
21008#~ msgid "Nobody at all"
21009#~ msgstr "Absolument personne"
21010
21011#~ msgid "Noon"
21012#~ msgstr "Midi"
21013
21014#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21015#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21016
21017#~ msgid "Note ID prefix"
21018#~ msgstr "Préfixe Note"
21019
21020#~ msgid "Number of generations"
21021#~ msgstr "Nombre de générations"
21022
21023#~ msgid "Number of items"
21024#~ msgstr "Nombre d’articles"
21025
21026#~ msgid "Number of items to show"
21027#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21028
21029#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21030#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21031
21032#~ msgid "Oldest at bottom"
21033#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21034
21035#~ msgid "Oldest at top"
21036#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21037
21038#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21039#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21040
21041#~ msgid "Order"
21042#~ msgstr "Ordre"
21043
21044#~ msgid "Other folder… please type in"
21045#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21046
21047#~ msgid "Others"
21048#~ msgstr "Autres"
21049
21050#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21051#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21052
21053#~ msgid "Own charts"
21054#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21055
21056#~ msgid "P.M."
21057#~ msgstr "P.M."
21058
21059#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21060#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21061
21062#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21063#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21064
21065#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21066#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21067
21068#~ msgid "PHP time limit"
21069#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21070
21071#~ msgid "Passwords do not match."
21072#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21073
21074#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21075#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21076
21077#~ msgid "Pedigree of %s"
21078#~ msgstr "Ascendance de %s"
21079
21080#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21081#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21082
21083#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21084#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21085
21086#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21087#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21088
21089#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21090#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21091
21092#~ msgid "Place check"
21093#~ msgstr "Vérification des lieux"
21094
21095#~ msgid "Place contains"
21096#~ msgstr "Le lieu contient"
21097
21098#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21099#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21100
21101#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21102#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21103
21104#~ msgid "Places found"
21105#~ msgstr "Lieux trouvés"
21106
21107#~ msgid "Places in %s"
21108#~ msgstr "Lieux - %s"
21109
21110#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21111#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21112
21113#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21114#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21115
21116#~ msgid "Please enter a message subject."
21117#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21118
21119#~ msgid "Please enter more than one character."
21120#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21121
21122#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21123#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21124
21125#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21126#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21127
21128#~ msgid "Precision"
21129#~ msgstr "Précision"
21130
21131#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21132#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21133
21134#~ msgid "Prefixes"
21135#~ msgstr "Préfixes"
21136
21137#~ msgid "README documentation"
21138#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21139
21140#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21141#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21142
21143#~ msgid "Redraw map"
21144#~ msgstr "Actualiser la carte"
21145
21146#~ msgid "Remove flag"
21147#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21148
21149#~ msgid "Remove link from list"
21150#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21151
21152#~ msgid "Replace"
21153#~ msgstr "Remplacer"
21154
21155#~ msgid "Repositories found"
21156#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21157
21158#~ msgid "Repository ID prefix"
21159#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21160
21161#~ msgid "Repository contains"
21162#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21163
21164#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21165#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21166
21167#~ msgid "Resulting value"
21168#~ msgstr "Valeur résultante"
21169
21170#~ msgid "Right section blocks"
21171#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21172
21173#~ msgid "Rule"
21174#~ msgstr "Règle"
21175
21176#~ msgid "Satellite"
21177#~ msgstr "Satellite"
21178
21179#~ msgid "Search engine"
21180#~ msgstr "Moteur de recherche"
21181
21182#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21183#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21184
21185#~ msgid "Search globally"
21186#~ msgstr "Rechercher globalement"
21187
21188#~ msgid "Search locally"
21189#~ msgstr "Rechercher localement"
21190
21191#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21192#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21193
21194#~ msgid "Select chart type"
21195#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21196
21197#~ msgid "Select events"
21198#~ msgstr "Choisir un évènement"
21199
21200#~ msgid "Select flag"
21201#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21202
21203#~ msgid "Select the desired count interval"
21204#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21205
21206#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21207#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21208
21209#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21210#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21211
21212#~ msgid "Send broadcast messages"
21213#~ msgstr "Envoyer un message"
21214
21215#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21216#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21217
21218#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21219#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21220
21221#~ msgid "Session timeout"
21222#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21223
21224#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21225#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21226
21227#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21228#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21229
21230#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21231#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21232
21233#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21234#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21235
21236#~ msgid "Shared note contains"
21237#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21238
21239#~ msgid "Shared notes found"
21240#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21241
21242#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21243#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21244
21245#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21246#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21247
21248#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21249#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21250
21251#~ msgid "Show all tags"
21252#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21253
21254#~ msgid "Show chart details by default"
21255#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21256
21257#~ msgid "Show common surnames"
21258#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21259
21260#~ msgid "Show cousins"
21261#~ msgstr "Afficher les cousins"
21262
21263#~ msgid "Show date differences"
21264#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21265
21266#~ msgid "Show details"
21267#~ msgstr "Afficher les détails"
21268
21269#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21270#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21271
21272#~ msgid "Show images"
21273#~ msgstr "Montrer les images"
21274
21275#~ msgid "Show inactive places"
21276#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21277
21278#~ msgid "Show lifespans"
21279#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21280
21281#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21282#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21283
21284#~ msgid "Show only the selected tags"
21285#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21286
21287#~ msgid "Show places in hierarchy"
21288#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21289
21290#~ msgid "Show related individuals/families"
21291#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21292
21293#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21294#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21295
21296#~ msgid "Sicily"
21297#~ msgstr "Sicile"
21298
21299#~ msgid "Sign-in URL"
21300#~ msgstr "URL de connexion"
21301
21302#~ msgid "Signed-in as "
21303#~ msgstr "Connecté "
21304
21305#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21306#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21307
21308#~ msgid "Site preferences"
21309#~ msgstr "Préférences du site web"
21310
21311#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21312#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21313
21314#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21315#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21316
21317#~ msgid "Source ID prefix"
21318#~ msgstr "Préfixe Source"
21319
21320#~ msgid "Source contains"
21321#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21322
21323#~ msgid "Standard"
21324#~ msgstr "Standard"
21325
21326#~ msgid "Start IP address"
21327#~ msgstr "Première adresse IP"
21328
21329#~ msgid "Start at parents"
21330#~ msgstr "Retour aux parents"
21331
21332#~ msgid "Statistics chart"
21333#~ msgstr "Graphique statistique"
21334
21335#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21336#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21337
21338#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21339#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21340
21341#~ msgid "Subdivision"
21342#~ msgstr "Subdivision"
21343
21344#~ msgid "Suffixes"
21345#~ msgstr "Suffixes"
21346
21347#~ msgid "System settings"
21348#~ msgstr "Paramètres système"
21349
21350#~ msgid "Tag"
21351#~ msgstr "Balise"
21352
21353#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21354#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
21355
21356#~ msgid "Terrain"
21357#~ msgstr "Relief"
21358
21359#~ msgid "The FAQ list is empty."
21360#~ msgstr "FAQ vide."
21361
21362#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21363#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21364
21365#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21366#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21367
21368#~ msgid "The database reported the following error message:"
21369#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21370
21371#~ msgid "The details of this family are private."
21372#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21373
21374#~ msgid "The details of this individual are private."
21375#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21376
21377#~ msgid "The file %s could not be updated."
21378#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21379
21380#~ msgid "The file %s has been created."
21381#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21382
21383#, php-format
21384#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21385#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21386
21387#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21388#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21389
21390#~ msgid "The media file %s does not exist."
21391#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21392
21393#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21394#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21395
21396#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21397#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21398
21399#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21400#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21401
21402#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21403#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21404
21405#~ msgid "The passwords do not match."
21406#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21407
21408#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21409#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21410
21411#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21412#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21413
21414#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21415#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21416
21417#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21418#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21419
21420#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21421#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21422
21423#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21424#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21425
21426#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21427#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21428
21429#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21430#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21431
21432#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21433#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21434
21435#~ msgid "The version of %s is too new."
21436#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21437
21438#~ msgid "The version of %s is too old."
21439#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21440
21441#~ msgid "The website access rule has been created."
21442#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21443
21444#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21445#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21446
21447#~ msgid "The website access rule has been updated."
21448#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21449
21450#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21451#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21452
21453#~ msgid "Theme menu"
21454#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21455
21456#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21457#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
21458
21459#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21460#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21461
21462#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21463#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21464
21465#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21466#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21467
21468#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21469#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21470
21471#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21472#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21473
21474#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21475#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21476
21477#~ msgid "This family remained childless"
21478#~ msgstr "Famille sans enfant"
21479
21480#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21481#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21482
21483#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21484#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21485
21486#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21487#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21488
21489#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21490#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21491
21492#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21493#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21494
21495#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21496#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21497
21498#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21499#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21500
21501#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21502#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21503
21504#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21505#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21506
21507#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21508#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21509
21510#~ msgid "This media file does not exist."
21511#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21512
21513#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21514#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21515
21516#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21517#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21518
21519#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21520#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21521
21522#~ msgid "This message will be sent to %s"
21523#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21524
21525#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21526#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21527
21528#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21529#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21530
21531#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21532#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21533
21534#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21535#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21536
21537#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21538#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21539
21540#~ msgid "This place has no coordinates"
21541#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21542
21543#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21544#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21545
21546#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21547#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21548
21549#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21550#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21551
21552#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21553#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21554
21555#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21556#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21557
21558#~ msgid "Thumbnail to upload"
21559#~ msgstr "Miniature"
21560
21561#~ msgid "To"
21562#~ msgstr "à"
21563
21564#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21565#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21566
21567#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21568#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21569
21570#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21571#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21572
21573#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21574#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21575
21576#~ msgid "Top level"
21577#~ msgstr "[sommaire]"
21578
21579#, php-format
21580#~ msgid "Total families: %s"
21581#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
21582
21583#, php-format
21584#~ msgid "Total individuals: %s"
21585#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
21586
21587#~ msgid "Total number of users"
21588#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21589
21590#~ msgid "Total places: %s"
21591#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21592
21593#~ msgid "Total sources: %s"
21594#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21595
21596#~ msgid "Transylvania"
21597#~ msgstr "Transylvanie"
21598
21599#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21600#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21601
21602#~ msgid "Type the password again."
21603#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21604
21605#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21606#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21607
21608#~ msgid "Types of error"
21609#~ msgstr "Types d’erreurs"
21610
21611#~ msgid "USA"
21612#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21613
21614#~ msgid "USSR"
21615#~ msgstr "URRS"
21616
21617#~ msgid "UTC"
21618#~ msgstr "UTC"
21619
21620#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21621#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21622
21623#~ msgid "Unable to find record with ID"
21624#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21625
21626#~ msgid "Unlink the media object"
21627#~ msgstr "Dissocier le média"
21628
21629#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21630#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21631
21632#~ msgid "Upgrade anyway"
21633#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21634
21635#~ msgid "Upload"
21636#~ msgstr "Envoyer"
21637
21638#~ msgid "Upload geographic data"
21639#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21640
21641#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21642#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21643
21644#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21645#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21646
21647#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21648#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21649
21650#~ msgid "Use this value"
21651#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21652
21653#~ msgid "User preferences"
21654#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
21655
21656#~ msgid "User-agent string"
21657#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21658
21659#~ msgid "Users who are signed in"
21660#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21661
21662#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21663#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21664
21665#~ msgid "Verification code"
21666#~ msgstr "Code de vérification"
21667
21668#~ msgid "View all records found in this place"
21669#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21670
21671#~ msgid "View the archive"
21672#~ msgstr "Voir archives"
21673
21674#~ msgid "View the details"
21675#~ msgstr "Afficher détails"
21676
21677#~ msgid "View the notes"
21678#~ msgstr "Afficher les notes"
21679
21680#~ msgid "View the statistics as graphs"
21681#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21682
21683#~ msgid "View this individual"
21684#~ msgstr "Afficher cette personne"
21685
21686#~ msgid "View this source"
21687#~ msgstr "Afficher cette source"
21688
21689#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21690#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21691
21692#~ msgid "Website URL"
21693#~ msgstr "URL du site web"
21694
21695#~ msgid "Website access rules"
21696#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21697
21698#~ msgid "Website and META tag settings"
21699#~ msgstr "Balises META"
21700
21701#~ msgid "West Africa"
21702#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21703
21704#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21705#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21706
21707#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21708#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21709
21710#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21711#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21712
21713#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21714#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21715
21716#~ msgid "Width"
21717#~ msgstr "Taille de la roue"
21718
21719#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21720#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21721
21722#~ msgid "XREF prefixes"
21723#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21724
21725#~ msgid "Year input box"
21726#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21727
21728#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21729#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21730
21731#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21732#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21733
21734#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21735#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21736
21737#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21738#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21739
21740#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21741#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21742
21743#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21744#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21745
21746#~ msgid "You have not created any journal items."
21747#~ msgstr "Journal vide."
21748
21749#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21750#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21751
21752#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21753#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21754
21755#~ msgid "You must change this before you can continue."
21756#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21757
21758#~ msgid "You must enter a name"
21759#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21760
21761#~ msgid "You must enter a real name."
21762#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21763
21764#~ msgid "You must enter a username."
21765#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21766
21767#~ msgid "You must provide a repository name."
21768#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
21769
21770#~ msgid "You must provide a source title"
21771#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21772
21773#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21774#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21775
21776#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21777#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
21778
21779#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21780#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21781
21782#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21783#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21784
21785#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21786#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21787
21788#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21789#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21790
21791#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21792#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
21793
21794#~ msgid "Yugoslavia"
21795#~ msgstr "Yougoslavie"
21796
21797#~ msgid "Zaire"
21798#~ msgstr "Zaïre"
21799
21800#~ msgid "Zip file(s)"
21801#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21802
21803#~ msgid "Zoom in here"
21804#~ msgstr "Zoom avant ici"
21805
21806#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21807#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21808
21809#~ msgid "Zoom level of map"
21810#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21811
21812#~ msgid "Zoom out here"
21813#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21814
21815#~ msgid "Zoom="
21816#~ msgstr "Zoom="
21817
21818#~ msgid "a URL"
21819#~ msgstr "une URL"
21820
21821#~ msgid "a file on the server"
21822#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21823
21824#~ msgid "a file on your computer"
21825#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
21826
21827#~ msgid "a.m."
21828#~ msgstr "a.m."
21829
21830#~ msgid "allow"
21831#~ msgstr "autoriser"
21832
21833#~ msgid "century"
21834#~ msgstr "siècle"
21835
21836#~ msgid "children"
21837#~ msgstr "enfants"
21838
21839#~ msgid "creating thumbnails of images"
21840#~ msgstr "Création des miniatures"
21841
21842#~ msgid "deny"
21843#~ msgstr "refuser"
21844
21845#~ msgid "east"
21846#~ msgstr "est"
21847
21848#~ msgid "file upload capability"
21849#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
21850
21851#~ msgid "half-year after marriage"
21852#~ msgstr "semestres après le mariage"
21853
21854#~ msgid "interval %s year"
21855#~ msgid_plural "interval %s years"
21856#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21857#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21858
21859#~ msgid "interval one child"
21860#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21861
21862#~ msgid "interval two children"
21863#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21864
21865#~ msgid "less than"
21866#~ msgstr "moins que"
21867
21868#~ msgid "link"
21869#~ msgstr "lien"
21870
21871#~ msgid "maximum"
21872#~ msgstr "maximum"
21873
21874#~ msgid "midnight"
21875#~ msgstr "minuit"
21876
21877#~ msgid "minimum"
21878#~ msgstr "minimum"
21879
21880#~ msgid "month"
21881#~ msgstr "mois"
21882
21883#~ msgid "months after marriage"
21884#~ msgstr "mois après le mariage"
21885
21886#~ msgid "months before and after marriage"
21887#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21888
21889#~ msgid "noon"
21890#~ msgstr "midi"
21891
21892#~ msgid "north"
21893#~ msgstr "nord"
21894
21895#~ msgid "over"
21896#~ msgstr "plus de"
21897
21898#~ msgid "overall"
21899#~ msgstr "Global"
21900
21901#~ msgid "p.m."
21902#~ msgstr "p.m."
21903
21904#~ msgid "pixels"
21905#~ msgstr "pixels"
21906
21907#~ msgid "quarters after marriage"
21908#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21909
21910#~ msgid "reporting"
21911#~ msgstr "Rapport"
21912
21913#~ msgid "robot"
21914#~ msgstr "robot"
21915
21916#~ msgid "sort by filename"
21917#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21918
21919#~ msgid "sort by title"
21920#~ msgstr "Trier par titre"
21921
21922#~ msgid "south"
21923#~ msgstr "sud"
21924
21925#~ msgid "this record does not exist"
21926#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
21927
21928#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21929#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21930
21931#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21932#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
21933
21934#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21935#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21936
21937#~ msgid "webtrees reply address"
21938#~ msgstr "Adresse de réponse"
21939
21940#~ msgid "webtrees wiki"
21941#~ msgstr "Wiki webtrees"
21942
21943#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21944#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21945
21946#~ msgid "west"
21947#~ msgstr "ouest"
21948
21949#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21950#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21951