1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-09-25 14:53+0000\n" 7"Last-Translator: Andreas Rauhut <andreas@rauhut.eu>\n" 8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s n'existe pas" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s n’existe pas." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 111msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:570 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:548 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:525 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2304 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%1$s → %2$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:667 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%H:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:258 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s avant notre ère" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 173#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s Ko" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s et ses ascendants" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s et ses ascendants" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s et ses enfants" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s et ses descendants" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 211 212#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 213#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 214#, php-format 215msgid "%s day" 216msgid_plural "%s days" 217msgstr[0] "%s jour" 218msgstr[1] "%s jours" 219 220#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 221#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 222#, php-format 223msgid "%s family has been updated." 224msgid_plural "%s families have been updated." 225msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 226msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 227 228#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 229#, php-format 230msgid "%s individual" 231msgid_plural "%s individuals" 232msgstr[0] "%s individu" 233msgstr[1] "%s individus" 234 235#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 236#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 238#, php-format 239msgid "%s individual has been updated." 240msgid_plural "%s individuals have been updated." 241msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 242msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 243 244#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 245#, php-format 246msgid "%s individual with events between %s and %s" 247msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 248msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 249msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 250 251#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 252#, php-format 253msgid "%s individual with events in %s" 254msgid_plural "%s individuals with events in %s" 255msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 256msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 257 258#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 259#, php-format 260msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 261msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 262msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 263msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 264 265#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 266#, php-format 267msgid "%s location has been imported." 268msgid_plural "%s locations have been imported." 269msgstr[0] "%s lieu a été importé." 270msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 271 272#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 273#, php-format 274msgid "%s message" 275msgid_plural "%s messages" 276msgstr[0] "%s message" 277msgstr[1] "%s messages" 278 279#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 280#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 281#, php-format 282msgid "%s month" 283msgid_plural "%s months" 284msgstr[0] "%s mois" 285msgstr[1] "%s mois" 286 287#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 288#, php-format 289msgid "%s note has been updated." 290msgid_plural "%s notes have been updated." 291msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 292msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 293 294#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 295#: app/Functions/Functions.php:2257 296#, php-format 297msgid "%s once removed ascending" 298msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 299 300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 301#: app/Functions/Functions.php:2261 302#, php-format 303msgid "%s once removed descending" 304msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 305 306#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 307#, php-format 308msgid "%s repository has been updated." 309msgid_plural "%s repositories have been updated." 310msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 311msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 312 313#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 314#, php-format 315msgid "%s signed-in user" 316msgid_plural "%s signed-in users" 317msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 318msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 319 320#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 321#, php-format 322msgid "%s source has been updated." 323msgid_plural "%s sources have been updated." 324msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 325msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 326 327#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 328#: app/Functions/Functions.php:2273 329#, php-format 330msgid "%s three times removed ascending" 331msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 332 333#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 334#: app/Functions/Functions.php:2277 335#, php-format 336msgid "%s three times removed descending" 337msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 338 339#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 340#: app/Functions/Functions.php:2265 341#, php-format 342msgid "%s twice removed ascending" 343msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 344 345#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 346#: app/Functions/Functions.php:2269 347#, php-format 348msgid "%s twice removed descending" 349msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 350 351#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 352#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 353#, php-format 354msgid "%s week" 355msgid_plural "%s weeks" 356msgstr[0] "%s semaine" 357msgstr[1] "%s semaines" 358 359#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 360#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 361#, php-format 362msgid "%s year" 363msgid_plural "%s years" 364msgstr[0] "%s an" 365msgstr[1] "%s ans" 366 367#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 368#, php-format 369msgid "%s year anniversary" 370msgstr "%s anniversaire" 371 372#: app/Functions/Functions.php:490 373#, php-format 374msgid "%s × cousin" 375msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 376 377#: app/Functions/Functions.php:454 378#, php-format 379msgctxt "FEMALE" 380msgid "%s × cousin" 381msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 382 383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 384#: app/Functions/Functions.php:417 385#, php-format 386msgctxt "MALE" 387msgid "%s × cousin" 388msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 389 390#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 391#: app/Date/JulianDate.php:96 392#, php-format 393msgid "%s BCE" 394msgstr "%s avant notre ère" 395 396#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 397#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 398#, php-format 399msgid "%s CE" 400msgstr "%s de notre ère" 401 402#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 403#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 404#, php-format 405msgid "%s+" 406msgstr "≥ %s" 407 408#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 409#, php-format 410msgid "%s, her ancestors and their families" 411msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 412 413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 414#, php-format 415msgid "%s, her parents and siblings" 416msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 417 418#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 419#, php-format 420msgid "%s, her spouses and children" 421msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 422 423#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 424#, php-format 425msgid "%s, her spouses and descendants" 426msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 427 428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 429#, php-format 430msgid "%s, his ancestors and their families" 431msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 434#, php-format 435msgid "%s, his parents and siblings" 436msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 439#, php-format 440msgid "%s, his spouses and children" 441msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 444#, php-format 445msgid "%s, his spouses and descendants" 446msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 447 448#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 449msgid "<select>" 450msgstr "<sélectionnez>" 451 452#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 453#: app/Age.php:170 454#, php-format 455msgid "(aged %s)" 456msgstr "(âgé de %s ans)" 457 458#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 459#: app/Age.php:161 460#, php-format 461msgid "(aged less than %s)" 462msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 463 464#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 465#: app/Age.php:166 466#, php-format 467msgid "(aged more than %s)" 468msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 469 470#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 471#: app/Age.php:126 472msgid "(in childhood)" 473msgstr "(dans l’enfance)" 474 475#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 476#: app/Age.php:121 477msgid "(in infancy)" 478msgstr "(dans la petite enfance)" 479 480#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 481#: app/Age.php:116 482msgid "(stillborn)" 483msgstr "(mort-né)" 484 485#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 486#: app/I18N.php:383 487msgid ", " 488msgstr ", " 489 490#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 491msgctxt "CENTURY" 492msgid "10th" 493msgstr "10<sup>e</sup>" 494 495#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 496msgctxt "CENTURY" 497msgid "11th" 498msgstr "11<sup>e</sup>" 499 500#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 501msgctxt "CENTURY" 502msgid "12th" 503msgstr "12<sup>e</sup>" 504 505#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 506msgctxt "CENTURY" 507msgid "13th" 508msgstr "13<sup>e</sup>" 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "14th" 513msgstr "14<sup>e</sup>" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "15th" 518msgstr "15<sup>e</sup>" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "16th" 523msgstr "16<sup>e</sup>" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "17th" 528msgstr "17<sup>e</sup>" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "18th" 533msgstr "18<sup>e</sup>" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "19th" 538msgstr "19<sup>e</sup>" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "1st" 543msgstr "1<sup>er</sup>" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "20th" 548msgstr "20<sup>e</sup>" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "21st" 553msgstr "21<sup>e</sup>" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "2nd" 558msgstr "2<sup>e</sup>" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "3rd" 563msgstr "3<sup>e</sup>" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "4th" 568msgstr "4<sup>e</sup>" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "5th" 573msgstr "5<sup>e</sup>" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "6th" 578msgstr "6<sup>e</sup>" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "7th" 583msgstr "7<sup>e</sup>" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "8th" 588msgstr "8<sup>e</sup>" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "9th" 593msgstr "9<sup>e</sup>" 594 595#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 596#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 598msgid "<default theme>" 599msgstr "<thème par défaut>" 600 601#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 602#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 603#: app/GedcomTag.php:2130 604#, php-format 605msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 606msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 607 608#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 609#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 610msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 611msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 612 613#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 614#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 615msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 616msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 617 618#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 619#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 620msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 621msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 622 623#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 624#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 625msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 626msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 627 628#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 629#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 630msgid "A chart of an individual’s ancestors." 631msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 632 633#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 634#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 635msgid "A chart of an individual’s descendants." 636msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 637 638#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 639#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 640msgid "A chart of individuals’ lifespans." 641msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 642 643#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 644msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 645msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 646 647#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 648#: app/Module/FanChartModule.php:73 649msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 650msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 651 652#. I18N: Description of the “My page” module 653#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 654msgid "A greeting message and useful links for a user." 655msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 656 657#. I18N: Description of the “Home page” module 658#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 659msgid "A greeting message for site visitors." 660msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 661 662#. I18N: Description of the “Hit counters” module 663#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 664msgid "A link to the site contacts." 665msgstr "" 666 667#. I18N: Description of the “webtrees” module 668#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 669msgid "A link to the webtrees home page." 670msgstr "" 671 672#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 673#: app/Module/BranchesListModule.php:55 674msgid "A list of branches of a family." 675msgstr "" 676 677#. I18N: Description of the “Pending changes” module 678#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 679msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 680msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 681 682#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 683#: app/Module/FamilyListModule.php:56 684msgid "A list of families." 685msgstr "" 686 687#. I18N: Description of the “FAQ” module 688#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 689msgid "A list of frequently asked questions and answers." 690msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 691 692#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 693#: app/Module/IndividualListModule.php:56 694msgid "A list of individuals." 695msgstr "" 696 697#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 698#: app/Module/MediaListModule.php:57 699msgid "A list of media objects." 700msgstr "" 701 702#. I18N: Description of the “Recent changes” module 703#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 704msgid "A list of records that have been updated recently." 705msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 706 707#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 708#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 709msgid "A list of repositories." 710msgstr "" 711 712#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 713#: app/Module/NoteListModule.php:56 714msgid "A list of shared notes." 715msgstr "" 716 717#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 718#: app/Module/SourceListModule.php:56 719msgid "A list of sources." 720msgstr "" 721 722#. I18N: Description of “Research tasks” module 723#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 724msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 725msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 726 727#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 728#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 729msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 730msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 731 732#. I18N: Description of the “On this day” module 733#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 734msgid "A list of the anniversaries that occur today." 735msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 736 737#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 738#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 739msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 740msgstr "Liste des prochains anniversaires." 741 742#. I18N: Description of the “Top given names” module 743#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 744msgid "A list of the most popular given names." 745msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 746 747#. I18N: Description of the “Top surnames” module 748#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 749msgid "A list of the most popular surnames." 750msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 751 752#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 753#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 754msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 755msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 756 757#. I18N: Description of the “Who is online” module 758#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 759msgid "A list of users and visitors who are currently online." 760msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 761 762#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 763#, php-format 764msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 765msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 766 767#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 768msgid "A new version of webtrees is available." 769msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 770 771#. I18N: Description of the “Journal” module 772#: app/Module/UserJournalModule.php:46 773msgid "A private area to record notes or keep a journal." 774msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 775 776#. I18N: Description of the “Pedigree” module 777#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 779msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 780msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 781 782#. I18N: Description of the “Ancestors” module 783#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 784#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 785msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 786msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 787 788#. I18N: Description of the “Descendants” module 789#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 791msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 792msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 793 794#. I18N: Description of the “Individual” module 795#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 797msgid "A report of an individual’s details." 798msgstr "Rapport des détails d’un individu." 799 800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 801msgid "A report of facts which are supported by a given source." 802msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 803 804#. I18N: Description of the “Family” module 805#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 806#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 807msgid "A report of family members and their details." 808msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 809 810#. I18N: Description of the “Deaths” module 811#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 812msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 813msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 814 815#. I18N: Description of the “Occupations” module 816#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 817#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 818msgid "A report of individuals who had a given occupation." 819msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 820 821#. I18N: Description of the “Births” module 822#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 823msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 824msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 825 826#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 827#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 828#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 829msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 830msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 831 832#. I18N: Description of the “Marriages” module 833#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 834#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 835msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 836msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 837 838#. I18N: Description of the “Changes” module 839#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 840#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 841msgid "A report of recent and pending changes." 842msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 843 844#. I18N: Description of the “Related families” 845#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 846#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 847msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 848msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 849 850#. I18N: Description of the “Related individuals” module 851#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 852#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 853msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 854msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 855 856#. I18N: Description of the “Source” module 857#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 858msgid "A report of the information provided by a source." 859msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 860 861#. I18N: Description of the “Missing data” 862#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 863#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 864msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 865msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 866 867#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 868#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 869#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 870msgid "A report of vital records for a given date or place." 871msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 872 873#. I18N: Description of the “Family navigator” module 874#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 875msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 876msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 877 878#. I18N: Description of the “Extra information” module 879#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 880msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 881msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 882 883#. I18N: Description of the “Descendants” module 884#: app/Module/DescendancyModule.php:54 885msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 886msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 887 888#. I18N: Description of the “Families” module 889#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 890msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 891msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 892 893#. I18N: Description of the “Facts and events” module 894#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 895msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 896msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 897 898#. I18N: Description of the “Media” module 899#: app/Module/MediaTabModule.php:69 900msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 901msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 902 903#. I18N: Description of the “Notes” module 904#: app/Module/NotesTabModule.php:68 905msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 906msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 907 908#. I18N: Description of the “Sources” module 909#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 910msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 911msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 912 913#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 914#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 915msgid "A timeline displaying individual events." 916msgstr "Une chronologie des événements individuels." 917 918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 922#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 923#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 934msgctxt "paper size" 935msgid "A3" 936msgstr "A3" 937 938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 939#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 940#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 941#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 942#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 943#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 944#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 948#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 951#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 954msgctxt "paper size" 955msgid "A4" 956msgstr "A4" 957 958#. I18N: Location of an LDS church temple 959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 960msgid "Aba, Nigeria" 961msgstr "Aba, Nigéria" 962 963#: app/Date/JalaliDate.php:264 964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 965msgid "Aban" 966msgstr "Aban" 967 968#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 969#: app/Date/JalaliDate.php:137 970msgctxt "GENITIVE" 971msgid "Aban" 972msgstr "Aban" 973 974#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 975#: app/Date/JalaliDate.php:227 976msgctxt "INSTRUMENTAL" 977msgid "Aban" 978msgstr "Aban" 979 980#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 981#: app/Date/JalaliDate.php:182 982msgctxt "LOCATIVE" 983msgid "Aban" 984msgstr "Aban" 985 986#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 987#: app/Date/JalaliDate.php:92 988msgctxt "NOMINATIVE" 989msgid "Aban" 990msgstr "Aban" 991 992#. I18N: gedcom tag ABBR 993#: app/GedcomTag.php:453 994msgid "Abbreviation" 995msgstr "Abréviation" 996 997#. I18N: Location of an LDS church temple 998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 999msgid "Accra, Ghana" 1000msgstr "Accra, Ghana" 1001 1002#. I18N: a month in the Jewish calendar 1003#: app/Date/JewishDate.php:196 1004msgctxt "GENITIVE" 1005msgid "Adar" 1006msgstr "Adar" 1007 1008#. I18N: a month in the Jewish calendar 1009#: app/Date/JewishDate.php:302 1010msgctxt "INSTRUMENTAL" 1011msgid "Adar" 1012msgstr "Adar" 1013 1014#. I18N: a month in the Jewish calendar 1015#: app/Date/JewishDate.php:249 1016msgctxt "LOCATIVE" 1017msgid "Adar" 1018msgstr "Adar" 1019 1020#. I18N: a month in the Jewish calendar 1021#: app/Date/JewishDate.php:143 1022msgctxt "NOMINATIVE" 1023msgid "Adar" 1024msgstr "Adar" 1025 1026#. I18N: a month in the Jewish calendar 1027#: app/Date/JewishDate.php:194 1028msgctxt "GENITIVE" 1029msgid "Adar I" 1030msgstr "Adar I" 1031 1032#. I18N: a month in the Jewish calendar 1033#: app/Date/JewishDate.php:300 1034msgctxt "INSTRUMENTAL" 1035msgid "Adar I" 1036msgstr "Adar I" 1037 1038#. I18N: a month in the Jewish calendar 1039#: app/Date/JewishDate.php:247 1040msgctxt "LOCATIVE" 1041msgid "Adar I" 1042msgstr "Adar I" 1043 1044#. I18N: a month in the Jewish calendar 1045#: app/Date/JewishDate.php:141 1046msgctxt "NOMINATIVE" 1047msgid "Adar I" 1048msgstr "Adar I" 1049 1050#. I18N: a month in the Jewish calendar 1051#: app/Date/JewishDate.php:198 1052msgctxt "GENITIVE" 1053msgid "Adar II" 1054msgstr "Adar II" 1055 1056#. I18N: a month in the Jewish calendar 1057#: app/Date/JewishDate.php:304 1058msgctxt "INSTRUMENTAL" 1059msgid "Adar II" 1060msgstr "Adar II" 1061 1062#. I18N: a month in the Jewish calendar 1063#: app/Date/JewishDate.php:251 1064msgctxt "LOCATIVE" 1065msgid "Adar II" 1066msgstr "Adar II" 1067 1068#. I18N: a month in the Jewish calendar 1069#: app/Date/JewishDate.php:145 1070msgctxt "NOMINATIVE" 1071msgid "Adar II" 1072msgstr "Adar II" 1073 1074#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1075msgid "Add" 1076msgstr "Ajouter" 1077 1078#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1079#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1084#, php-format 1085msgid "Add %s to the clippings cart" 1086msgstr "Ajouter %s au panier" 1087 1088#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1089msgid "Add a child" 1090msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1091 1092#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1093msgid "Add a child to create a one-parent family" 1094msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1095 1096#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1097msgid "Add a father" 1098msgstr "Ajouter un nouveau père" 1099 1100#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1101#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1102msgid "Add a husband" 1103msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1104 1105#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1106msgid "Add a husband using an existing individual" 1107msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1108 1109#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1110msgid "Add a media file" 1111msgstr "Ajouter un fichier média" 1112 1113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1114msgid "Add a mother" 1115msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1116 1117#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1118msgid "Add a name" 1119msgstr "Ajouter un nom" 1120 1121#: app/Module/StoriesModule.php:211 1122msgid "Add a story" 1123msgstr "Ajouter une histoire" 1124 1125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1126msgid "Add a user" 1127msgstr "Ajouter un utilisateur" 1128 1129#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1130#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1131msgid "Add a wife" 1132msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1133 1134#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1135msgid "Add a wife using an existing individual" 1136msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1137 1138#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1139msgid "Add an FAQ" 1140msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1141 1142#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1143msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1144msgstr "" 1145 1146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1147msgid "Add missing death records" 1148msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1149 1150#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1151msgid "Add missing married names" 1152msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1153 1154#. I18N: Description of the “Stories” module 1155#: app/Module/StoriesModule.php:50 1156msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1157msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1158 1159#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1160#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1161msgid "Add styling and scripts to every page." 1162msgstr "" 1163 1164#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1165msgid "Add to the clippings cart" 1166msgstr "Ajouter au panier" 1167 1168#. I18N: Description of the “HTML” module 1169#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1170msgid "Add your own text and graphics." 1171msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1172 1173#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1174msgid "Add/edit a journal/news entry" 1175msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1176 1177#. I18N: gedcom tag ADDR 1178#: app/GedcomTag.php:456 1179msgid "Address" 1180msgstr "Adresse" 1181 1182#. I18N: gedcom tag ADD1 1183#: app/GedcomTag.php:459 1184msgid "Address line 1" 1185msgstr "Adresse ligne 1" 1186 1187#. I18N: gedcom tag ADD2 1188#: app/GedcomTag.php:462 1189msgid "Address line 2" 1190msgstr "Adresse ligne 2" 1191 1192#. I18N: Location of an LDS church temple 1193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1194msgid "Adelaide, Australia" 1195msgstr "Adélaide, Australie" 1196 1197#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1198msgctxt "Female pedigree" 1199msgid "Adopted" 1200msgstr "Adoptée" 1201 1202#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1203msgctxt "Male pedigree" 1204msgid "Adopted" 1205msgstr "Adopté" 1206 1207#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1208msgctxt "Pedigree" 1209msgid "Adopted" 1210msgstr "Adopté(e)" 1211 1212#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1213msgid "Adopted by both parents" 1214msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1215 1216#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1217msgctxt "FEMALE" 1218msgid "Adopted by both parents" 1219msgstr "Adoptée par les deux parents" 1220 1221#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1222msgctxt "MALE" 1223msgid "Adopted by both parents" 1224msgstr "Adopté par les deux parents" 1225 1226#. I18N: gedcom tag _ADPF 1227#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1228msgid "Adopted by father" 1229msgstr "Adopté(e) par le père" 1230 1231#. I18N: gedcom tag _ADPF 1232#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1233msgctxt "FEMALE" 1234msgid "Adopted by father" 1235msgstr "Adoptée par le père" 1236 1237#. I18N: gedcom tag _ADPF 1238#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1239msgctxt "MALE" 1240msgid "Adopted by father" 1241msgstr "Adopté par le père" 1242 1243#. I18N: gedcom tag _ADPM 1244#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1245msgid "Adopted by mother" 1246msgstr "Adopté(e) par la mère" 1247 1248#. I18N: gedcom tag _ADPM 1249#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1250msgctxt "FEMALE" 1251msgid "Adopted by mother" 1252msgstr "Adoptée par la mère" 1253 1254#. I18N: gedcom tag _ADPM 1255#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1256msgctxt "MALE" 1257msgid "Adopted by mother" 1258msgstr "Adopté par la mère" 1259 1260#. I18N: gedcom tag ADOP 1261#: app/GedcomTag.php:465 1262msgid "Adoption" 1263msgstr "Adoption" 1264 1265#: app/GedcomTag.php:1138 1266msgid "Adoption of a brother" 1267msgstr "Adoption d’un frère" 1268 1269#: app/GedcomTag.php:1090 1270msgid "Adoption of a child" 1271msgstr "Adoption d’un enfant" 1272 1273#: app/GedcomTag.php:1087 1274msgid "Adoption of a daughter" 1275msgstr "Adoption d’une fille" 1276 1277#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1278msgid "Adoption of a grandchild" 1279msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1280 1281#: app/GedcomTag.php:1098 1282msgid "Adoption of a granddaughter" 1283msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1284 1285#: app/GedcomTag.php:1109 1286msgctxt "daughter’s daughter" 1287msgid "Adoption of a granddaughter" 1288msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1289 1290#: app/GedcomTag.php:1120 1291msgctxt "son’s daughter" 1292msgid "Adoption of a granddaughter" 1293msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1294 1295#: app/GedcomTag.php:1094 1296msgid "Adoption of a grandson" 1297msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1298 1299#: app/GedcomTag.php:1105 1300msgctxt "daughter’s son" 1301msgid "Adoption of a grandson" 1302msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1303 1304#: app/GedcomTag.php:1116 1305msgctxt "son’s son" 1306msgid "Adoption of a grandson" 1307msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1308 1309#: app/GedcomTag.php:1127 1310msgid "Adoption of a half-brother" 1311msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1312 1313#: app/GedcomTag.php:1134 1314msgid "Adoption of a half-sibling" 1315msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1316 1317#: app/GedcomTag.php:1131 1318msgid "Adoption of a half-sister" 1319msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1320 1321#: app/GedcomTag.php:1145 1322msgid "Adoption of a sibling" 1323msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1324 1325#: app/GedcomTag.php:1142 1326msgid "Adoption of a sister" 1327msgstr "Adoption d’une sœur" 1328 1329#: app/GedcomTag.php:1083 1330msgid "Adoption of a son" 1331msgstr "Adoption d’un fils" 1332 1333#. I18N: gedcom tag CHRA 1334#: app/GedcomTag.php:597 1335msgid "Adult christening" 1336msgstr "Baptême adulte" 1337 1338#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1339#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1340msgid "Advanced search" 1341msgstr "Recherche avancée" 1342 1343#. I18N: Name of a country or state 1344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1345msgid "Afghanistan" 1346msgstr "Afghanistan" 1347 1348#. I18N: gedcom tag AGE 1349#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1350#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1351#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1352msgid "Age" 1353msgstr "Âge" 1354 1355#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1356msgid "Age in year of first marriage" 1357msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1358 1359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1360msgid "Age in year of marriage" 1361msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1362 1363#. I18N: gedcom tag AGNC 1364#: app/GedcomTag.php:478 1365msgid "Agency" 1366msgstr "Institution" 1367 1368#. I18N: Name of a country or state 1369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1370msgid "Aland Islands" 1371msgstr "Îles Aland, Finlande" 1372 1373#. I18N: Name of a country or state 1374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1375msgid "Albania" 1376msgstr "Albanie" 1377 1378#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1379#. I18N: Name of a module 1380#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1381msgid "Album" 1382msgstr "Album" 1383 1384#. I18N: Location of an LDS church temple 1385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1386msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1387msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1388 1389#. I18N: Name of a country or state 1390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1391msgid "Algeria" 1392msgstr "Algérie" 1393 1394#. I18N: gedcom tag ALIA 1395#: app/GedcomTag.php:481 1396msgid "Alias" 1397msgstr "Alias" 1398 1399#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1400#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1401#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1406#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1407#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1408#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1417msgid "All" 1418msgstr "Tous" 1419 1420#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1421msgid "All facts and events" 1422msgstr "Tous les faits et évènements" 1423 1424#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1425msgid "All fields must be completed." 1426msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1427 1428#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1429msgid "All modules" 1430msgstr "" 1431 1432#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1433#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1434msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1435msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1436 1437#. I18N: gedcom tag _AKA 1438#: app/GedcomTag.php:1188 1439msgid "Also known as" 1440msgstr "Nom d’usage" 1441 1442#. I18N: gedcom tag _AKA 1443#: app/GedcomTag.php:1184 1444msgctxt "FEMALE" 1445msgid "Also known as" 1446msgstr "Nom d’usage" 1447 1448#. I18N: gedcom tag _AKA 1449#: app/GedcomTag.php:1179 1450msgctxt "MALE" 1451msgid "Also known as" 1452msgstr "Nom d’usage" 1453 1454#. I18N: Name of a country or state 1455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1456msgid "American Samoa" 1457msgstr "Samoas américaines" 1458 1459#. I18N: Description of the “Album” module 1460#: app/Module/AlbumModule.php:54 1461msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1462msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1463 1464#. I18N: Description of the “Charts” module 1465#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1466msgid "An alternative way to display charts." 1467msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1468 1469#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1470#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1471msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1472msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1473 1474#. I18N: Description of the “Theme change” module 1475#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1476msgid "An alternative way to select a new theme." 1477msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1478 1479#. I18N: Description of the “Sign in” module 1480#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1481msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1482msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1483 1484#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1485msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1486msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1487 1488#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1489msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1490msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1491 1492#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1493#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1494msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1495msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1496 1497#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1498#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1499msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1500msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1501 1502#. I18N: Name of a module/report 1503#. I18N: Name of a module/chart 1504#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1505#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1506#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1507msgid "Ancestors" 1508msgstr "Ancêtres" 1509 1510#. I18N: gedcom tag ANCI 1511#: app/GedcomTag.php:487 1512msgid "Ancestors interest" 1513msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1514 1515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1516msgid "Ancestors of " 1517msgstr "Ancêtres de " 1518 1519#. I18N: %s is an individual’s name 1520#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1521#, php-format 1522msgid "Ancestors of %s" 1523msgstr "Ancêtres de %s" 1524 1525#. I18N: gedcom tag AFN 1526#: app/GedcomTag.php:472 1527msgid "Ancestral file number" 1528msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1529 1530#. I18N: Location of an LDS church temple 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1532msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1533msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1534 1535#. I18N: Name of a country or state 1536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1537msgid "Andorra" 1538msgstr "Andorre" 1539 1540#. I18N: Name of a country or state 1541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1542msgid "Angola" 1543msgstr "Angola" 1544 1545#. I18N: Name of a country or state 1546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1547msgid "Anguilla" 1548msgstr "Anguilla" 1549 1550#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1551msgid "Anniversary calendar" 1552msgstr "Calendrier des anniversaires" 1553 1554#. I18N: gedcom tag ANUL 1555#: app/GedcomTag.php:490 1556msgid "Annulment" 1557msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1558 1559#. I18N: Name of a country or state 1560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1561msgid "Antarctica" 1562msgstr "Antarctique" 1563 1564#. I18N: Name of a country or state 1565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1566msgid "Antigua and Barbuda" 1567msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1568 1569#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1570msgid "Anyone with a user account can access this website." 1571msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 1572 1573#. I18N: Location of an LDS church temple 1574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1575msgid "Apia, Samoa" 1576msgstr "Apia, Samoa" 1577 1578#. I18N: Description of the “Batch update” module 1579#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1580msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1581msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 1582 1583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1584msgctxt "Abbreviation for April" 1585msgid "Apr" 1586msgstr "avr" 1587 1588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1589msgctxt "GENITIVE" 1590msgid "April" 1591msgstr "avril" 1592 1593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1594msgctxt "INSTRUMENTAL" 1595msgid "April" 1596msgstr "avril" 1597 1598#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1599msgctxt "LOCATIVE" 1600msgid "April" 1601msgstr "avril" 1602 1603#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1605msgctxt "NOMINATIVE" 1606msgid "April" 1607msgstr "avril" 1608 1609#. I18N: The name of a colour-scheme 1610#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1611msgid "Aqua Marine" 1612msgstr "Aigue-marine" 1613 1614#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1615msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1616msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 1617 1618#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1619msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1620msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 1621 1622#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1623#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1624#, php-format 1625msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1626msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 1627 1628#. I18N: Name of a country or state 1629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1630msgid "Argentina" 1631msgstr "Argentine" 1632 1633#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1635#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1636#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1637#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1638#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1644#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1646#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1648#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1649msgctxt "font name" 1650msgid "Arial" 1651msgstr "Arial" 1652 1653#. I18N: Name of a country or state 1654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1655msgid "Armenia" 1656msgstr "Arménie" 1657 1658#. I18N: Name of a country or state 1659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1660msgid "Aruba" 1661msgstr "Aruba" 1662 1663#. I18N: The name of a colour-scheme 1664#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1665msgid "Ash" 1666msgstr "Cendre" 1667 1668#. I18N: gedcom tag ASSO 1669#. I18N: gedcom tag _ASSO 1670#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1671msgid "Associate" 1672msgstr "Personne associée" 1673 1674#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1675msgid "Associate events with this source" 1676msgstr "Évènements associés à cette source" 1677 1678#. I18N: Location of an LDS church temple 1679#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1680msgid "Asuncion, Paraguay" 1681msgstr "Asuncion, Paraguay" 1682 1683#. I18N: Name of a country or state 1684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1685msgid "At sea" 1686msgstr "en mer" 1687 1688#. I18N: Location of an LDS church temple 1689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1690msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1691msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 1692 1693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1694msgid "Attendant" 1695msgstr "Préposé(e)" 1696 1697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1698msgctxt "FEMALE" 1699msgid "Attendant" 1700msgstr "Préposée" 1701 1702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1703msgctxt "MALE" 1704msgid "Attendant" 1705msgstr "Préposé" 1706 1707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1708msgid "Attending" 1709msgstr "Présent(e)" 1710 1711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1712msgctxt "FEMALE" 1713msgid "Attending" 1714msgstr "Présente" 1715 1716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1717msgctxt "MALE" 1718msgid "Attending" 1719msgstr "Présent" 1720 1721#. I18N: Type of media object 1722#: app/GedcomTag.php:2352 1723msgid "Audio" 1724msgstr "Audio" 1725 1726#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1727msgctxt "Abbreviation for August" 1728msgid "Aug" 1729msgstr "aoû" 1730 1731#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1732msgctxt "GENITIVE" 1733msgid "August" 1734msgstr "août" 1735 1736#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1737msgctxt "INSTRUMENTAL" 1738msgid "August" 1739msgstr "août" 1740 1741#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1742msgctxt "LOCATIVE" 1743msgid "August" 1744msgstr "août" 1745 1746#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1747#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1748msgctxt "NOMINATIVE" 1749msgid "August" 1750msgstr "août" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1754msgid "Australia" 1755msgstr "Australie" 1756 1757#. I18N: Name of a country or state 1758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1759msgid "Austria" 1760msgstr "Autriche" 1761 1762#. I18N: gedcom tag AUTH 1763#: app/GedcomTag.php:496 1764msgid "Author" 1765msgstr "Auteur" 1766 1767#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1768#: app/GedcomTag.php:581 1769msgid "Author of last change" 1770msgstr "Auteur du dernier changement" 1771 1772#. I18N: a month in the Jewish calendar 1773#: app/Date/JewishDate.php:208 1774msgctxt "GENITIVE" 1775msgid "Av" 1776msgstr "Av" 1777 1778#. I18N: a month in the Jewish calendar 1779#: app/Date/JewishDate.php:314 1780msgctxt "INSTRUMENTAL" 1781msgid "Av" 1782msgstr "Av" 1783 1784#. I18N: a month in the Jewish calendar 1785#: app/Date/JewishDate.php:261 1786msgctxt "LOCATIVE" 1787msgid "Av" 1788msgstr "Av" 1789 1790#. I18N: a month in the Jewish calendar 1791#: app/Date/JewishDate.php:155 1792msgctxt "NOMINATIVE" 1793msgid "Av" 1794msgstr "Av" 1795 1796#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1797#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1798msgid "Average age" 1799msgstr "Âge moyen" 1800 1801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1802#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1803msgid "Average age at death" 1804msgstr "Âge moyen au décès" 1805 1806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1807msgid "Average age at marriage" 1808msgstr "" 1809 1810#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1811msgid "Average age in century of marriage" 1812msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 1813 1814#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1815msgid "Average age related to death century" 1816msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 1817 1818#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1819msgid "Average number" 1820msgstr "" 1821 1822#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1823msgid "Average number of children per family" 1824msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 1825 1826#: app/Date/JalaliDate.php:265 1827msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1828msgid "Azar" 1829msgstr "Azar" 1830 1831#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1832#: app/Date/JalaliDate.php:139 1833msgctxt "GENITIVE" 1834msgid "Azar" 1835msgstr "Azar" 1836 1837#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1838#: app/Date/JalaliDate.php:229 1839msgctxt "INSTRUMENTAL" 1840msgid "Azar" 1841msgstr "Azar" 1842 1843#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1844#: app/Date/JalaliDate.php:184 1845msgctxt "LOCATIVE" 1846msgid "Azar" 1847msgstr "Azar" 1848 1849#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1850#: app/Date/JalaliDate.php:94 1851msgctxt "NOMINATIVE" 1852msgid "Azar" 1853msgstr "Azar" 1854 1855#. I18N: Name of a country or state 1856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1857msgid "Azerbaijan" 1858msgstr "Azerbaïdjan" 1859 1860#. I18N: Name of a country or state 1861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1862msgid "Azores" 1863msgstr "Açores" 1864 1865#: app/Date/JalaliDate.php:267 1866msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1867msgid "Bah" 1868msgstr "Bah" 1869 1870#. I18N: Name of a country or state 1871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1872msgid "Bahamas" 1873msgstr "Bahamas" 1874 1875#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1876#: app/Date/JalaliDate.php:143 1877msgctxt "GENITIVE" 1878msgid "Bahman" 1879msgstr "Bahman" 1880 1881#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1882#: app/Date/JalaliDate.php:233 1883msgctxt "INSTRUMENTAL" 1884msgid "Bahman" 1885msgstr "Bahman" 1886 1887#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1888#: app/Date/JalaliDate.php:188 1889msgctxt "LOCATIVE" 1890msgid "Bahman" 1891msgstr "Bahman" 1892 1893#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1894#: app/Date/JalaliDate.php:98 1895msgctxt "NOMINATIVE" 1896msgid "Bahman" 1897msgstr "Bahman" 1898 1899#. I18N: Name of a country or state 1900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1901msgid "Bahrain" 1902msgstr "Bahreïn" 1903 1904#. I18N: Name of a country or state 1905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1906msgid "Bangladesh" 1907msgstr "Bangladesh" 1908 1909#. I18N: gedcom tag BAPM 1910#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1911msgid "Baptism" 1912msgstr "Baptême" 1913 1914#: app/GedcomTag.php:1254 1915msgid "Baptism of a brother" 1916msgstr "Baptême d’un frère" 1917 1918#: app/GedcomTag.php:1206 1919msgid "Baptism of a child" 1920msgstr "Baptême d’un enfant" 1921 1922#: app/GedcomTag.php:1203 1923msgid "Baptism of a daughter" 1924msgstr "Baptême d’une fille" 1925 1926#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1927msgid "Baptism of a grandchild" 1928msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 1929 1930#: app/GedcomTag.php:1214 1931msgid "Baptism of a granddaughter" 1932msgstr "Baptême d’une petite-fille" 1933 1934#: app/GedcomTag.php:1225 1935msgctxt "daughter’s daughter" 1936msgid "Baptism of a granddaughter" 1937msgstr "Baptême d’une petite-fille" 1938 1939#: app/GedcomTag.php:1236 1940msgctxt "son’s daughter" 1941msgid "Baptism of a granddaughter" 1942msgstr "Baptême d’une petite-fille" 1943 1944#: app/GedcomTag.php:1210 1945msgid "Baptism of a grandson" 1946msgstr "Baptême d’un petit-fils" 1947 1948#: app/GedcomTag.php:1221 1949msgctxt "daughter’s son" 1950msgid "Baptism of a grandson" 1951msgstr "Baptême d’un petit-fils" 1952 1953#: app/GedcomTag.php:1232 1954msgctxt "son’s son" 1955msgid "Baptism of a grandson" 1956msgstr "Baptême d’un petit-fils" 1957 1958#: app/GedcomTag.php:1243 1959msgid "Baptism of a half-brother" 1960msgstr "Baptême d’un demi-frère" 1961 1962#: app/GedcomTag.php:1250 1963msgid "Baptism of a half-sibling" 1964msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1965 1966#: app/GedcomTag.php:1247 1967msgid "Baptism of a half-sister" 1968msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 1969 1970#: app/GedcomTag.php:1261 1971msgid "Baptism of a sibling" 1972msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 1973 1974#: app/GedcomTag.php:1258 1975msgid "Baptism of a sister" 1976msgstr "Baptême d’une sœur" 1977 1978#: app/GedcomTag.php:1199 1979msgid "Baptism of a son" 1980msgstr "Baptême d’un fils" 1981 1982#. I18N: gedcom tag BARM 1983#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 1984msgid "Bar mitzvah" 1985msgstr "Bar Mitzvah" 1986 1987#. I18N: Name of a country or state 1988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 1989msgid "Barbados" 1990msgstr "Barbade" 1991 1992#. I18N: gedcom tag BASM 1993#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 1994msgid "Bat mitzvah" 1995msgstr "Bat Mitzvah" 1996 1997#. I18N: Name of a module 1998#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 1999msgid "Batch update" 2000msgstr "Mise à jour par lot" 2001 2002#. I18N: Location of an LDS church temple 2003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2004msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2005msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2006 2007#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2008msgid "Begins with" 2009msgstr "Commence par" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2013msgid "Belarus" 2014msgstr "Bélarus" 2015 2016#. I18N: The name of a colour-scheme 2017#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2018msgid "Belgian Chocolate" 2019msgstr "Chocolat belge" 2020 2021#. I18N: Name of a country or state 2022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2023msgid "Belgium" 2024msgstr "Belgique" 2025 2026#. I18N: Name of a country or state 2027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2028msgid "Belize" 2029msgstr "Belize" 2030 2031#. I18N: Name of a country or state 2032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2033msgid "Benin" 2034msgstr "Bénin" 2035 2036#. I18N: Name of a country or state 2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2038msgid "Bermuda" 2039msgstr "Bermudes" 2040 2041#. I18N: Location of an LDS church temple 2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2043msgid "Bern, Switzerland" 2044msgstr "Bern, Suisse" 2045 2046#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2047msgid "Best man" 2048msgstr "Garçon d’honneur" 2049 2050#. I18N: Name of a country or state 2051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2052msgid "Bhutan" 2053msgstr "Bhoutan" 2054 2055#. I18N: gedcom tag _BIBL 2056#: app/GedcomTag.php:1265 2057msgid "Bibliography" 2058msgstr "Bibliographie" 2059 2060#. I18N: Location of an LDS church temple 2061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2062msgid "Billings, Montana, United States" 2063msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2064 2065#. I18N: gedcom tag BLOB 2066#: app/GedcomTag.php:543 2067msgid "Binary data object" 2068msgstr "Objet binaire" 2069 2070#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2071msgid "Bing Maps™" 2072msgstr "Bing Maps™" 2073 2074#. I18N: Location of an LDS church temple 2075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2076msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2077msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2078 2079#. I18N: gedcom tag BIRT 2080#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2082#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2083#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2085#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2086#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2104#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2105#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2114#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2199#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2200msgid "Birth" 2201msgstr "Naissance" 2202 2203#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2204msgctxt "Female pedigree" 2205msgid "Birth" 2206msgstr "Naissance" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2209msgctxt "Male pedigree" 2210msgid "Birth" 2211msgstr "Naissance" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2214msgctxt "Pedigree" 2215msgid "Birth" 2216msgstr "Naissance" 2217 2218#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2219msgid "Birth by country" 2220msgstr "Naissance par pays" 2221 2222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2223#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2224msgid "Birth date range end" 2225msgstr "Date de naissance maximale" 2226 2227#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2228#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2229msgid "Birth date range start" 2230msgstr "Date de naissance minimale" 2231 2232#: app/GedcomTag.php:1324 2233msgid "Birth of a brother" 2234msgstr "Naissance d’un frère" 2235 2236#: app/GedcomTag.php:1276 2237msgid "Birth of a child" 2238msgstr "Naissance d’un enfant" 2239 2240#: app/GedcomTag.php:1273 2241msgid "Birth of a daughter" 2242msgstr "Naissance d’une fille" 2243 2244#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2245msgid "Birth of a grandchild" 2246msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2247 2248#: app/GedcomTag.php:1284 2249msgid "Birth of a granddaughter" 2250msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2251 2252#: app/GedcomTag.php:1295 2253msgctxt "daughter’s daughter" 2254msgid "Birth of a granddaughter" 2255msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2256 2257#: app/GedcomTag.php:1306 2258msgctxt "son’s daughter" 2259msgid "Birth of a granddaughter" 2260msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2261 2262#: app/GedcomTag.php:1280 2263msgid "Birth of a grandson" 2264msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2265 2266#: app/GedcomTag.php:1291 2267msgctxt "daughter’s son" 2268msgid "Birth of a grandson" 2269msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2270 2271#: app/GedcomTag.php:1302 2272msgctxt "son’s son" 2273msgid "Birth of a grandson" 2274msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2275 2276#: app/GedcomTag.php:1313 2277msgid "Birth of a half-brother" 2278msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2279 2280#: app/GedcomTag.php:1320 2281msgid "Birth of a half-sibling" 2282msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2283 2284#: app/GedcomTag.php:1317 2285msgid "Birth of a half-sister" 2286msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2287 2288#: app/GedcomTag.php:1331 2289msgid "Birth of a sibling" 2290msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2291 2292#: app/GedcomTag.php:1328 2293msgid "Birth of a sister" 2294msgstr "Naissance d’une sœur" 2295 2296#: app/GedcomTag.php:1269 2297msgid "Birth of a son" 2298msgstr "Naissance d’un fils" 2299 2300#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2301msgid "Birthplace contains" 2302msgstr "Le lieu de naissance contient" 2303 2304#. I18N: Name of a module/report 2305#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2306#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2307msgid "Births" 2308msgstr "Naissances" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2311msgid "Births by century" 2312msgstr "Naissances par siècle" 2313 2314#. I18N: Location of an LDS church temple 2315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2316msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2317msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2318 2319#. I18N: gedcom tag BLES 2320#: app/GedcomTag.php:536 2321msgid "Blessing" 2322msgstr "Bénédiction" 2323 2324#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2325msgid "Blocks" 2326msgstr "Blocs" 2327 2328#. I18N: The name of a colour-scheme 2329#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2330msgid "Blue Lagoon" 2331msgstr "Lagon bleu" 2332 2333#. I18N: The name of a colour-scheme 2334#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2335msgid "Blue Marine" 2336msgstr "Bleu marine" 2337 2338#. I18N: Location of an LDS church temple 2339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2340msgid "Bogota, Colombia" 2341msgstr "Bogota, Colombie" 2342 2343#. I18N: Location of an LDS church temple 2344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2345msgid "Boise, Idaho, United States" 2346msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2347 2348#. I18N: Name of a country or state 2349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2350msgid "Bolivia" 2351msgstr "Bolivie" 2352 2353#. I18N: Type of media object 2354#: app/GedcomTag.php:2355 2355msgid "Book" 2356msgstr "Livre" 2357 2358#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2359#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2360msgid "Born in the covenant" 2361msgstr "Né pendant la Convention" 2362 2363#. I18N: Name of a country or state 2364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2365msgid "Bosnia and Herzegovina" 2366msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2367 2368#. I18N: Location of an LDS church temple 2369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2370msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2371msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2372 2373#. I18N: Name of a country or state 2374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2375msgid "Botswana" 2376msgstr "Botswana" 2377 2378#. I18N: Location of an LDS church temple 2379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2380msgid "Bountiful, Utah, United States" 2381msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2382 2383#. I18N: Name of a country or state 2384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2385msgid "Bouvet Island" 2386msgstr "Île Bouvet" 2387 2388#. I18N: Branches of a family tree 2389#. I18N: Name of a module/list 2390#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2391#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2392msgid "Branches" 2393msgstr "Branches" 2394 2395#. I18N: %s is a surname 2396#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2397#, php-format 2398msgid "Branches of the %s family" 2399msgstr "Branches de la famille %s" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2403msgid "Brazil" 2404msgstr "Brésil" 2405 2406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2407msgid "Bridesmaid" 2408msgstr "Demoiselle d’honneur" 2409 2410#. I18N: Location of an LDS church temple 2411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2412msgid "Brigham City, Utah, United States" 2413msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2414 2415#. I18N: Location of an LDS church temple 2416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2417msgid "Brisbane, Australia" 2418msgstr "Brisbane, Australie" 2419 2420#. I18N: gedcom tag _BRTM 2421#: app/GedcomTag.php:1335 2422msgid "Brit milah" 2423msgstr "Brit milah" 2424 2425#: app/GedcomTag.php:2092 2426msgid "Brit milah of a brother" 2427msgstr "Brit milah d’un frère" 2428 2429#: app/GedcomTag.php:2084 2430msgid "Brit milah of a grandson" 2431msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2432 2433#: app/GedcomTag.php:2086 2434msgctxt "daughter’s son" 2435msgid "Brit milah of a grandson" 2436msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2437 2438#: app/GedcomTag.php:2088 2439msgctxt "son’s son" 2440msgid "Brit milah of a grandson" 2441msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2442 2443#: app/GedcomTag.php:2090 2444msgid "Brit milah of a half-brother" 2445msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 2446 2447#: app/GedcomTag.php:2081 2448msgid "Brit milah of a son" 2449msgstr "Brit milah d’un fils" 2450 2451#. I18N: Name of a country or state 2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2453msgid "British Indian Ocean Territory" 2454msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2455 2456#. I18N: Name of a country or state 2457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2458msgid "British Virgin Islands" 2459msgstr "Îles Vierges britanniques" 2460 2461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2463msgid "Brother" 2464msgstr "Frère" 2465 2466#. I18N: a month in the French republican calendar 2467#: app/Date/FrenchDate.php:135 2468msgctxt "GENITIVE" 2469msgid "Brumaire" 2470msgstr "brumaire" 2471 2472#. I18N: a month in the French republican calendar 2473#: app/Date/FrenchDate.php:229 2474msgctxt "INSTRUMENTAL" 2475msgid "Brumaire" 2476msgstr "brumaire" 2477 2478#. I18N: a month in the French republican calendar 2479#: app/Date/FrenchDate.php:182 2480msgctxt "LOCATIVE" 2481msgid "Brumaire" 2482msgstr "brumaire" 2483 2484#. I18N: a month in the French republican calendar 2485#: app/Date/FrenchDate.php:87 2486msgctxt "NOMINATIVE" 2487msgid "Brumaire" 2488msgstr "brumaire" 2489 2490#. I18N: Name of a country or state 2491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2492msgid "Brunei Darussalam" 2493msgstr "Brunéi Darussalam" 2494 2495#. I18N: Location of an LDS church temple 2496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2497msgid "Buenos Aires, Argentina" 2498msgstr "Buenos Aires, Argentine" 2499 2500#. I18N: Name of a country or state 2501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2502msgid "Bulgaria" 2503msgstr "Bulgarie" 2504 2505#. I18N: gedcom tag BURI 2506#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2509#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2510msgid "Burial" 2511msgstr "Sépulture" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1441 2514msgid "Burial of a brother" 2515msgstr "Enterrement d’un frère" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1349 2518msgid "Burial of a child" 2519msgstr "Enterrement d’un enfant" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1346 2522msgid "Burial of a daughter" 2523msgstr "Enterrement d’une fille" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1430 2526msgid "Burial of a father" 2527msgstr "Enterrement du père" 2528 2529#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2530msgid "Burial of a grandchild" 2531msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 2532 2533#: app/GedcomTag.php:1357 2534msgid "Burial of a granddaughter" 2535msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 2536 2537#: app/GedcomTag.php:1368 2538msgctxt "daughter’s daughter" 2539msgid "Burial of a granddaughter" 2540msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 2541 2542#: app/GedcomTag.php:1379 2543msgctxt "son’s daughter" 2544msgid "Burial of a granddaughter" 2545msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 2546 2547#: app/GedcomTag.php:1386 2548msgid "Burial of a grandfather" 2549msgstr "Enterrement d’un grand-père" 2550 2551#: app/GedcomTag.php:1390 2552msgid "Burial of a grandmother" 2553msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 2554 2555#: app/GedcomTag.php:1393 2556msgid "Burial of a grandparent" 2557msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 2558 2559#: app/GedcomTag.php:1353 2560msgid "Burial of a grandson" 2561msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 2562 2563#: app/GedcomTag.php:1364 2564msgctxt "daughter’s son" 2565msgid "Burial of a grandson" 2566msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 2567 2568#: app/GedcomTag.php:1375 2569msgctxt "son’s son" 2570msgid "Burial of a grandson" 2571msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 2572 2573#: app/GedcomTag.php:1419 2574msgid "Burial of a half-brother" 2575msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 2576 2577#: app/GedcomTag.php:1426 2578msgid "Burial of a half-sibling" 2579msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2580 2581#: app/GedcomTag.php:1423 2582msgid "Burial of a half-sister" 2583msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 2584 2585#: app/GedcomTag.php:1452 2586msgid "Burial of a husband" 2587msgstr "Enterrement du mari" 2588 2589#: app/GedcomTag.php:1408 2590msgid "Burial of a maternal grandfather" 2591msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 2592 2593#: app/GedcomTag.php:1412 2594msgid "Burial of a maternal grandmother" 2595msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 2596 2597#: app/GedcomTag.php:1415 2598msgid "Burial of a maternal grandparent" 2599msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 2600 2601#: app/GedcomTag.php:1434 2602msgid "Burial of a mother" 2603msgstr "Enterrement de la mère" 2604 2605#: app/GedcomTag.php:1437 2606msgid "Burial of a parent" 2607msgstr "Sépulture d’un parent" 2608 2609#: app/GedcomTag.php:1397 2610msgid "Burial of a paternal grandfather" 2611msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 2612 2613#: app/GedcomTag.php:1401 2614msgid "Burial of a paternal grandmother" 2615msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 2616 2617#: app/GedcomTag.php:1404 2618msgid "Burial of a paternal grandparent" 2619msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 2620 2621#: app/GedcomTag.php:1448 2622msgid "Burial of a sibling" 2623msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 2624 2625#: app/GedcomTag.php:1445 2626msgid "Burial of a sister" 2627msgstr "Enterrement d’une sœur" 2628 2629#: app/GedcomTag.php:1342 2630msgid "Burial of a son" 2631msgstr "Enterrement d’un fils" 2632 2633#: app/GedcomTag.php:1459 2634msgid "Burial of a spouse" 2635msgstr "Enterrement d’un conjoint" 2636 2637#: app/GedcomTag.php:1456 2638msgid "Burial of a wife" 2639msgstr "Enterrement de l’épouse" 2640 2641#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2642msgid "Burial place contains" 2643msgstr "Le lieu de sépulture contient" 2644 2645#. I18N: Name of a module/report 2646#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2647#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2648#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2649msgid "Burials" 2650msgstr "Sépultures" 2651 2652#. I18N: Name of a country or state 2653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2654msgid "Burkina Faso" 2655msgstr "Burkina Faso" 2656 2657#. I18N: Name of a country or state 2658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2659msgid "Burundi" 2660msgstr "Burundi" 2661 2662#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2663msgid "Buyer" 2664msgstr "Acheteur" 2665 2666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2667msgctxt "FEMALE" 2668msgid "Buyer" 2669msgstr "Acheteur" 2670 2671#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2672msgctxt "MALE" 2673msgid "Buyer" 2674msgstr "Acheteur" 2675 2676#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2677#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2678msgid "CKEditor™" 2679msgstr "CKEditor™" 2680 2681#. I18N: Name of a module. 2682#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2683msgid "CSS and JS" 2684msgstr "" 2685 2686#. I18N: Name of a module 2687#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2688msgid "Calendar" 2689msgstr "Calendrier" 2690 2691#. I18N: Location of an LDS church temple 2692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2693msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2694msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 2695 2696#. I18N: gedcom tag CALN 2697#: app/GedcomTag.php:553 2698msgid "Call number" 2699msgstr "Numéro d’appel" 2700 2701#. I18N: Name of a country or state 2702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2703msgid "Cambodia" 2704msgstr "Cambodge" 2705 2706#. I18N: Name of a country or state 2707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2708msgid "Cameroon" 2709msgstr "Cameroun" 2710 2711#. I18N: Location of an LDS church temple 2712#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2713msgid "Campinas, Brazil" 2714msgstr "Campinas, Brésil" 2715 2716#. I18N: Name of a country or state 2717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2718msgid "Canada" 2719msgstr "Canada" 2720 2721#. I18N: Name of a country or state 2722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2723msgid "Cape Verde" 2724msgstr "Cap-Vert" 2725 2726#. I18N: Location of an LDS church temple 2727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2728msgid "Caracas, Venezuela" 2729msgstr "Caracas, Venezuela" 2730 2731#. I18N: Type of media object 2732#: app/GedcomTag.php:2358 2733msgid "Card" 2734msgstr "Carte" 2735 2736#. I18N: Location of an LDS church temple 2737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2738msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2739msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 2740 2741#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2742msgid "Case insensitive" 2743msgstr "Ignorer la casse" 2744 2745#. I18N: gedcom tag CAST 2746#: app/GedcomTag.php:556 2747msgid "Caste" 2748msgstr "Caste" 2749 2750#. I18N: gedcom tag CAUS 2751#: app/GedcomTag.php:559 2752msgid "Cause" 2753msgstr "Cause" 2754 2755#: app/GedcomTag.php:654 2756msgid "Cause of death" 2757msgstr "Cause du décès" 2758 2759#. I18N: Name of a country or state 2760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2761msgid "Cayman Islands" 2762msgstr "Îles Caïmans" 2763 2764#. I18N: Location of an LDS church temple 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2766msgid "Cebu City, Philippines" 2767msgstr "Cebu, Philippines" 2768 2769#. I18N: gedcom tag CEME 2770#: app/GedcomTag.php:562 2771msgid "Cemetery" 2772msgstr "Cimetière" 2773 2774#. I18N: gedcom tag CENS 2775#: app/GedcomTag.php:565 2776msgid "Census" 2777msgstr "Recensement" 2778 2779#. I18N: Name of a module 2780#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2781msgid "Census assistant" 2782msgstr "Assistant recensement" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:567 2785msgid "Census date" 2786msgstr "Date du recensement" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:569 2789msgid "Census place" 2790msgstr "Lieu du recensement" 2791 2792#. I18N: Name of a country or state 2793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2794msgid "Central African Republic" 2795msgstr "République centrafricaine" 2796 2797#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2798#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2799#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2800#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2801#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2802#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2803#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2804#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2805#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2806#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2808#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2809#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2810#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2811msgid "Century" 2812msgstr "" 2813 2814#. I18N: Type of media object 2815#: app/GedcomTag.php:2361 2816msgid "Certificate" 2817msgstr "Certificat" 2818 2819#. I18N: Name of a country or state 2820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2821msgid "Chad" 2822msgstr "Tchad" 2823 2824#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2825msgid "Change family members" 2826msgstr "Modifier les membres de la famille" 2827 2828#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2829#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2830msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2831msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 2832 2833#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2834msgid "Change the “Home page” blocks" 2835msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 2836 2837#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2838msgid "Change the “My page” blocks" 2839msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 2840 2841#. I18N: Name of a module/report 2842#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2843#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2844#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2845msgid "Changes" 2846msgstr "Modifications" 2847 2848#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2849#, php-format 2850msgid "Changes in the last %s day" 2851msgid_plural "Changes in the last %s days" 2852msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 2853msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 2854 2855#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2856msgid "Changes log" 2857msgstr "Journal des modifications" 2858 2859#. I18N: gedcom tag CHAR 2860#: app/GedcomTag.php:584 2861msgid "Character set" 2862msgstr "Jeu de caractères" 2863 2864#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2865msgid "Chart preferences" 2866msgstr "Préférences du diagramme" 2867 2868#. I18N: Name of a module/block 2869#. I18N: Name of a module 2870#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2871#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2872#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2873msgid "Charts" 2874msgstr "Diagrammes" 2875 2876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2877msgid "Check for errors" 2878msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2881msgid "Check for pending changes…" 2882msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 2883 2884#. I18N: Location of an LDS church temple 2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2886msgid "Chicago, Illinois, United States" 2887msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 2888 2889#. I18N: gedcom tag CHIL 2890#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2891msgid "Child" 2892msgstr "Enfant" 2893 2894#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2895#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2896msgid "Child of " 2897msgstr "Enfant de " 2898 2899#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2900#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2901#, php-format 2902msgid "Child of %s" 2903msgstr "Enfant de %s" 2904 2905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2908#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2909msgid "Children" 2910msgstr "Enfants" 2911 2912#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2913#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2914msgid "Children of " 2915msgstr "Enfants de " 2916 2917#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2918#: app/SurnameTradition.php:97 2919msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2920msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 2921 2922#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2923#: app/SurnameTradition.php:91 2924msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2925msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 2926 2927#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2928#: app/SurnameTradition.php:94 2929msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2930msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 2931 2932#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2933#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2934#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2935#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2936#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2937#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2938msgid "Children take their father’s surname." 2939msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 2940 2941#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2942#: app/SurnameTradition.php:88 2943msgid "Children take their mother’s surname." 2944msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 2945 2946#. I18N: Name of a country or state 2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2948msgid "Chile" 2949msgstr "Chili" 2950 2951#. I18N: Name of a country or state 2952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2953msgid "China" 2954msgstr "Chine" 2955 2956#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2957msgid "Choose a report to run" 2958msgstr "Choisir un rapport" 2959 2960#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2962#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2963msgid "Choose relatives" 2964msgstr "Choisissez les parents" 2965 2966#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2967msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2968msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 2969 2970#. I18N: gedcom tag CHR 2971#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2975msgid "Christening" 2976msgstr "Baptême religieux" 2977 2978#: app/GedcomTag.php:1518 2979msgid "Christening of a brother" 2980msgstr "Baptême d’un frère" 2981 2982#: app/GedcomTag.php:1470 2983msgid "Christening of a child" 2984msgstr "Baptême d’un enfant" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:1467 2987msgid "Christening of a daughter" 2988msgstr "Baptême d’une fille" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 2991msgid "Christening of a grandchild" 2992msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:1478 2995msgid "Christening of a granddaughter" 2996msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:1489 2999msgctxt "daughter’s daughter" 3000msgid "Christening of a granddaughter" 3001msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:1500 3004msgctxt "son’s daughter" 3005msgid "Christening of a granddaughter" 3006msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:1474 3009msgid "Christening of a grandson" 3010msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:1485 3013msgctxt "daughter’s son" 3014msgid "Christening of a grandson" 3015msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:1496 3018msgctxt "son’s son" 3019msgid "Christening of a grandson" 3020msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:1507 3023msgid "Christening of a half-brother" 3024msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3025 3026#: app/GedcomTag.php:1514 3027msgid "Christening of a half-sibling" 3028msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3029 3030#: app/GedcomTag.php:1511 3031msgid "Christening of a half-sister" 3032msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3033 3034#: app/GedcomTag.php:1525 3035msgid "Christening of a sibling" 3036msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3037 3038#: app/GedcomTag.php:1522 3039msgid "Christening of a sister" 3040msgstr "Baptême d’une sœur" 3041 3042#: app/GedcomTag.php:1463 3043msgid "Christening of a son" 3044msgstr "Baptême d’un fils" 3045 3046#. I18N: Name of a country or state 3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3048msgid "Christmas Island" 3049msgstr "Île Christmas" 3050 3051#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3052msgid "Circumciser" 3053msgstr "Circonciseur" 3054 3055#. I18N: gedcom tag PAGE 3056#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3057#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3060msgid "Citation details" 3061msgstr "Cote du document" 3062 3063#. I18N: gedcom tag CITN 3064#: app/GedcomTag.php:600 3065msgid "Citizenship" 3066msgstr "Citoyenneté" 3067 3068#. I18N: gedcom tag CITY 3069#: app/GedcomTag.php:603 3070msgid "City" 3071msgstr "Ville" 3072 3073#. I18N: Location of an LDS church temple 3074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3075msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3076msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3077 3078#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3079msgid "Civil marriage" 3080msgstr "Mariage civil" 3081 3082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3083msgid "Civil registrar" 3084msgstr "Officier d’État-Civil" 3085 3086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3087msgctxt "FEMALE" 3088msgid "Civil registrar" 3089msgstr "Officier d’État-Civil" 3090 3091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3092msgctxt "MALE" 3093msgid "Civil registrar" 3094msgstr "Officier d’État-Civil" 3095 3096#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3097msgid "Clean up data folder" 3098msgstr "Nettoyer le dossier data" 3099 3100#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3101#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3102msgid "Cleared but not yet completed" 3103msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3104 3105#. I18N: Name of a module 3106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3107msgid "Clippings cart" 3108msgstr "Panier" 3109 3110#. I18N: Type of media object 3111#: app/GedcomTag.php:2364 3112msgid "Coat of arms" 3113msgstr "Armoiries" 3114 3115#. I18N: Location of an LDS church temple 3116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3117msgid "Cochabamba, Bolivia" 3118msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3119 3120#. I18N: Name of a country or state 3121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3122msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3123msgstr "Îles Cocos" 3124 3125#. I18N: The name of a colour-scheme 3126#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3127msgid "Coffee and Cream" 3128msgstr "Café au lait" 3129 3130#. I18N: The name of a colour-scheme 3131#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3132msgid "Cold Day" 3133msgstr "Froide journée" 3134 3135#. I18N: Name of a country or state 3136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3137msgid "Colombia" 3138msgstr "Colombie" 3139 3140#. I18N: Location of an LDS church temple 3141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3142msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3143msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3144 3145#. I18N: Location of an LDS church temple 3146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3147msgid "Columbia River, Washington, United States" 3148msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3149 3150#. I18N: Location of an LDS church temple 3151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3152msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3153msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3154 3155#. I18N: Location of an LDS church temple 3156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3157msgid "Columbus, Ohio, United States" 3158msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3159 3160#. I18N: gedcom tag COMM 3161#: app/GedcomTag.php:606 3162msgid "Comment" 3163msgstr "Commentaire" 3164 3165#. I18N: gedcom tag _COML 3166#: app/GedcomTag.php:1529 3167msgid "Common law marriage" 3168msgstr "Mariage légal" 3169 3170#. I18N: Description of the “Messages” module 3171#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3172msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3173msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3174 3175#. I18N: Name of a country or state 3176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3177msgid "Comoros" 3178msgstr "Comores" 3179 3180#. I18N: Name of a module/chart 3181#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3182msgid "Compact tree" 3183msgstr "Arbre compact" 3184 3185#. I18N: %s is an individual’s name 3186#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3187#, php-format 3188msgid "Compact tree of %s" 3189msgstr "Arbre compact de %s" 3190 3191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3193msgid "Completed before 1970; date not available" 3194msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3195 3196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3198msgid "Completed; date unknown" 3199msgstr "Terminé; date inconnue" 3200 3201#. I18N: gedcom tag CONC 3202#: app/GedcomTag.php:609 3203msgid "Concatenation" 3204msgstr "Concaténation" 3205 3206#. I18N: gedcom tag CONF 3207#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3208msgid "Confirmation" 3209msgstr "Confirmation" 3210 3211#. I18N: Name of a module 3212#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3213msgid "Contact information" 3214msgstr "Contact" 3215 3216#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3217msgid "Contains" 3218msgstr "Contient" 3219 3220#. I18N: gedcom tag CONT 3221#: app/GedcomTag.php:612 3222msgid "Continued" 3223msgstr "Suite" 3224 3225#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3226#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3227#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3228#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3229#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3230msgid "Control panel" 3231msgstr "Panneau de contrôle" 3232 3233#. I18N: Name of a country or state 3234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3235msgid "Cook Islands" 3236msgstr "Îles Cook" 3237 3238#. I18N: Name of a module 3239#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3240msgid "Cookie warning" 3241msgstr "" 3242 3243#. I18N: Location of an LDS church temple 3244#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3245msgid "Copenhagen, Denmark" 3246msgstr "Copenhague, Danemark" 3247 3248#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3249msgid "Copy files…" 3250msgstr "Copie les fichiers…" 3251 3252#. I18N: gedcom tag COPR 3253#: app/GedcomTag.php:625 3254msgid "Copyright" 3255msgstr "Copyright" 3256 3257#. I18N: Location of an LDS church temple 3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3259msgid "Cordoba, Argentina" 3260msgstr "Cordoba, Argentine" 3261 3262#. I18N: gedcom tag CORP 3263#: app/GedcomTag.php:628 3264msgid "Corporation" 3265msgstr "Entreprise" 3266 3267#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3268msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3269msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3273msgid "Costa Rica" 3274msgstr "Costa Rica" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3278msgid "Cote d’Ivoire" 3279msgstr "Côte d’Ivoire" 3280 3281#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3282#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3283msgid "Count the visits to each page" 3284msgstr "" 3285 3286#. I18N: gedcom tag CTRY 3287#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3288msgid "Country" 3289msgstr "Pays" 3290 3291#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3292msgid "Create" 3293msgstr "Créer" 3294 3295#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3296msgid "Create a family" 3297msgstr "Créer une famille" 3298 3299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3300msgid "Create a media object" 3301msgstr "Créer un nouvel objet média" 3302 3303#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3304msgid "Create a repository" 3305msgstr "Créer un dépôt d’archives" 3306 3307#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3308msgid "Create a shared note" 3309msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 3310 3311#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3312msgid "Create a source" 3313msgstr "Créer une nouvelle source" 3314 3315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3316msgid "Create a submitter" 3317msgstr "Créer un fournisseur de données" 3318 3319#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3320msgid "Create a temporary folder…" 3321msgstr "" 3322 3323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3324msgid "Create an individual" 3325msgstr "Créer un nouvel individu" 3326 3327#. I18N: gedcom tag CREM 3328#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3329#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3330#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3334msgid "Cremation" 3335msgstr "Crémation" 3336 3337#: app/GedcomTag.php:1632 3338msgid "Cremation of a brother" 3339msgstr "Crémation d’un frère" 3340 3341#: app/GedcomTag.php:1540 3342msgid "Cremation of a child" 3343msgstr "Crémation d’un enfant" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:1537 3346msgid "Cremation of a daughter" 3347msgstr "Crémation d’une fille" 3348 3349#: app/GedcomTag.php:1621 3350msgid "Cremation of a father" 3351msgstr "Crémation du père" 3352 3353#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3354msgid "Cremation of a grand-parent" 3355msgstr "Crémation d’un grand-parent" 3356 3357#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3358msgid "Cremation of a grandchild" 3359msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 3360 3361#: app/GedcomTag.php:1548 3362msgid "Cremation of a granddaughter" 3363msgstr "Crémation d’une petite-fille" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:1559 3366msgctxt "daughter’s daughter" 3367msgid "Cremation of a granddaughter" 3368msgstr "Crémation d’une petite-fille" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:1570 3371msgctxt "son’s daughter" 3372msgid "Cremation of a granddaughter" 3373msgstr "Crémation d’une petite-fille" 3374 3375#: app/GedcomTag.php:1577 3376msgid "Cremation of a grandfather" 3377msgstr "Crémation d’un grand-père" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:1581 3380msgid "Cremation of a grandmother" 3381msgstr "Crémation d’une grand-mère" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:1544 3384msgid "Cremation of a grandson" 3385msgstr "Crémation d’un petit-fils" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:1555 3388msgctxt "daughter’s son" 3389msgid "Cremation of a grandson" 3390msgstr "Crémation d’un petit-fils" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:1566 3393msgctxt "son’s son" 3394msgid "Cremation of a grandson" 3395msgstr "Crémation d’un petit-fils" 3396 3397#: app/GedcomTag.php:1610 3398msgid "Cremation of a half-brother" 3399msgstr "Crémation d’un demi-frère" 3400 3401#: app/GedcomTag.php:1617 3402msgid "Cremation of a half-sibling" 3403msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3404 3405#: app/GedcomTag.php:1614 3406msgid "Cremation of a half-sister" 3407msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 3408 3409#: app/GedcomTag.php:1643 3410msgid "Cremation of a husband" 3411msgstr "Crémation du mari" 3412 3413#: app/GedcomTag.php:1599 3414msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3415msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 3416 3417#: app/GedcomTag.php:1603 3418msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3419msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 3420 3421#: app/GedcomTag.php:1625 3422msgid "Cremation of a mother" 3423msgstr "Crémation de la mère" 3424 3425#: app/GedcomTag.php:1628 3426msgid "Cremation of a parent" 3427msgstr "Incinération d’un parent" 3428 3429#: app/GedcomTag.php:1588 3430msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3431msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 3432 3433#: app/GedcomTag.php:1592 3434msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3435msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 3436 3437#: app/GedcomTag.php:1639 3438msgid "Cremation of a sibling" 3439msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 3440 3441#: app/GedcomTag.php:1636 3442msgid "Cremation of a sister" 3443msgstr "Crémation d’une sœur" 3444 3445#: app/GedcomTag.php:1533 3446msgid "Cremation of a son" 3447msgstr "Crémation d’un fils" 3448 3449#: app/GedcomTag.php:1650 3450msgid "Cremation of a spouse" 3451msgstr "Crémation d’un conjoint" 3452 3453#: app/GedcomTag.php:1647 3454msgid "Cremation of a wife" 3455msgstr "Crémation de l’épouse" 3456 3457#. I18N: Name of a country or state 3458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3459msgid "Croatia" 3460msgstr "Croatie" 3461 3462#. I18N: Name of a country or state 3463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3464msgid "Cuba" 3465msgstr "Cuba" 3466 3467#. I18N: Location of an LDS church temple 3468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3469msgid "Curitiba, Brazil" 3470msgstr "Curitiba, Brésil" 3471 3472#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3473msgid "Custom" 3474msgstr "Personnalisé" 3475 3476#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3477msgid "Customize this page" 3478msgstr "Personnaliser cette page" 3479 3480#. I18N: Name of a country or state 3481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3482msgid "Cyprus" 3483msgstr "Chypre" 3484 3485#. I18N: Name of a country or state 3486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3487msgid "Czech Republic" 3488msgstr "République tchèque" 3489 3490#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3491#: app/GedcomTag.php:1785 3492msgid "DNA markers" 3493msgstr "Marqueurs ADN" 3494 3495#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3496#: app/Soundex.php:3491 3497msgid "Daitch-Mokotoff" 3498msgstr "Daitch-Mokotoff" 3499 3500#. I18N: Location of an LDS church temple 3501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3502msgid "Dallas, Texas, United States" 3503msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 3504 3505#. I18N: gedcom tag DATA 3506#: app/GedcomTag.php:641 3507msgid "Data" 3508msgstr "Données" 3509 3510#. I18N: gedcom tag DATE 3511#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3513#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3516#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3517#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3519#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3520#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3521msgid "Date" 3522msgstr "Date" 3523 3524#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3525#: app/GedcomTag.php:502 3526msgid "Date of LDS baptism" 3527msgstr "SDJ : date du baptême" 3528 3529#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3530#: app/GedcomTag.php:1009 3531msgid "Date of LDS child sealing" 3532msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 3533 3534#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3535#: app/GedcomTag.php:701 3536msgid "Date of LDS endowment" 3537msgstr "SDJ : date de la dotation" 3538 3539#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3540#: app/GedcomTag.php:752 3541msgid "Date of LDS spouse sealing" 3542msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 3543 3544#: app/GedcomTag.php:467 3545msgid "Date of adoption" 3546msgstr "Date de l’adoption" 3547 3548#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3549msgid "Date of baptism" 3550msgstr "Date du baptême" 3551 3552#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3553msgid "Date of bar mitzvah" 3554msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 3555 3556#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3557msgid "Date of bat mitzvah" 3558msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 3559 3560#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3564msgid "Date of birth" 3565msgstr "Date de naissance" 3566 3567#: app/GedcomTag.php:538 3568msgid "Date of blessing" 3569msgstr "Date de Bénédiction" 3570 3571#: app/GedcomTag.php:1337 3572msgid "Date of brit milah" 3573msgstr "Date de brit milah" 3574 3575#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3576msgid "Date of burial" 3577msgstr "Date de l’inhumation" 3578 3579#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3580msgid "Date of christening" 3581msgstr "Date du baptême" 3582 3583#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3584msgid "Date of confirmation" 3585msgstr "Date de la confirmation" 3586 3587#: app/GedcomTag.php:633 3588msgid "Date of cremation" 3589msgstr "Date de la crémation" 3590 3591#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3593#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3594msgid "Date of death" 3595msgstr "Date du décès" 3596 3597#: app/GedcomTag.php:743 3598msgid "Date of divorce" 3599msgstr "Date du divorce" 3600 3601#: app/GedcomTag.php:693 3602msgid "Date of emigration" 3603msgstr "Date de l’émigration" 3604 3605#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3606msgid "Date of engagement" 3607msgstr "Date de fianciailles" 3608 3609#: app/GedcomTag.php:643 3610msgid "Date of entry in original source" 3611msgstr "Date d’entrée dans le document original" 3612 3613#: app/GedcomTag.php:716 3614msgid "Date of event" 3615msgstr "Date de l’évènement" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3618msgid "Date of first communion" 3619msgstr "Date de la première communion" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:797 3622msgid "Date of immigration" 3623msgstr "Date de l’immigration" 3624 3625#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3626#: app/GedcomTag.php:578 3627msgid "Date of last change" 3628msgstr "Date du dernier changement" 3629 3630#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3633msgid "Date of marriage" 3634msgstr "Date de mariage" 3635 3636#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3637msgid "Date of marriage banns" 3638msgstr "Date de publication des bans de mariage" 3639 3640#: app/GedcomTag.php:874 3641msgid "Date of naturalization" 3642msgstr "Date de naturalisation" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:912 3645msgid "Date of ordination" 3646msgstr "Date de l’ordination" 3647 3648#: app/GedcomTag.php:967 3649msgid "Date of residence" 3650msgstr "Date de résidence" 3651 3652#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3653msgid "Date sent" 3654msgstr "Date d’envoi" 3655 3656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3659msgid "Daughter" 3660msgstr "Fille" 3661 3662#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3663#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3664#, php-format 3665msgid "Daughter of %s" 3666msgstr "Fille de %s" 3667 3668#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3669msgid "Day" 3670msgstr "Jour" 3671 3672#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3673msgid "Day not set" 3674msgstr "Jour non spécifié" 3675 3676#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3677msgid "Dead" 3678msgstr "Décédés" 3679 3680#. I18N: gedcom tag DEAT 3681#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3683#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3684#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3801msgid "Death" 3802msgstr "Décès" 3803 3804#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3805msgid "Death by country" 3806msgstr "Décès par pays" 3807 3808#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3809#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3810msgid "Death date range end" 3811msgstr "Date de décès maximale" 3812 3813#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3814#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3815msgid "Death date range start" 3816msgstr "Date de décès minimale" 3817 3818#: app/GedcomTag.php:1757 3819msgid "Death of a brother" 3820msgstr "Décès d’un frère" 3821 3822#: app/GedcomTag.php:1665 3823msgid "Death of a child" 3824msgstr "Décès d’un enfant" 3825 3826#: app/GedcomTag.php:1662 3827msgid "Death of a daughter" 3828msgstr "Décès d’une fille" 3829 3830#: app/GedcomTag.php:1746 3831msgid "Death of a father" 3832msgstr "Décès du père" 3833 3834#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3835msgid "Death of a grand-parent" 3836msgstr "Décès d’un grand-parent" 3837 3838#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3839msgid "Death of a grandchild" 3840msgstr "Décès d’un petit-enfant" 3841 3842#: app/GedcomTag.php:1673 3843msgid "Death of a granddaughter" 3844msgstr "Décès d’une petite-fille" 3845 3846#: app/GedcomTag.php:1684 3847msgctxt "daughter’s daughter" 3848msgid "Death of a granddaughter" 3849msgstr "Décès d’une petite-fille" 3850 3851#: app/GedcomTag.php:1695 3852msgctxt "son’s daughter" 3853msgid "Death of a granddaughter" 3854msgstr "Décès d’une petite-fille" 3855 3856#: app/GedcomTag.php:1702 3857msgid "Death of a grandfather" 3858msgstr "Décès d’un grand-père" 3859 3860#: app/GedcomTag.php:1706 3861msgid "Death of a grandmother" 3862msgstr "Décès d’une grand-mère" 3863 3864#: app/GedcomTag.php:1669 3865msgid "Death of a grandson" 3866msgstr "Décès d’un petit-fils" 3867 3868#: app/GedcomTag.php:1680 3869msgctxt "daughter’s son" 3870msgid "Death of a grandson" 3871msgstr "Décès d’un petit-fils" 3872 3873#: app/GedcomTag.php:1691 3874msgctxt "son’s son" 3875msgid "Death of a grandson" 3876msgstr "Décès d’un petit-fils" 3877 3878#: app/GedcomTag.php:1735 3879msgid "Death of a half-brother" 3880msgstr "Décès d’un demi-frère" 3881 3882#: app/GedcomTag.php:1742 3883msgid "Death of a half-sibling" 3884msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3885 3886#: app/GedcomTag.php:1739 3887msgid "Death of a half-sister" 3888msgstr "Décès d’une demi-sœur" 3889 3890#: app/GedcomTag.php:1768 3891msgid "Death of a husband" 3892msgstr "Décès d’un époux/épouse" 3893 3894#: app/GedcomTag.php:1724 3895msgid "Death of a maternal grandfather" 3896msgstr "Décès du grand-père maternel" 3897 3898#: app/GedcomTag.php:1728 3899msgid "Death of a maternal grandmother" 3900msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 3901 3902#: app/GedcomTag.php:1750 3903msgid "Death of a mother" 3904msgstr "Décès de la mère" 3905 3906#: app/GedcomTag.php:1753 3907msgid "Death of a parent" 3908msgstr "Décès d’un parent" 3909 3910#: app/GedcomTag.php:1713 3911msgid "Death of a paternal grandfather" 3912msgstr "Décès du grand-père paternel" 3913 3914#: app/GedcomTag.php:1717 3915msgid "Death of a paternal grandmother" 3916msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 3917 3918#: app/GedcomTag.php:1764 3919msgid "Death of a sibling" 3920msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 3921 3922#: app/GedcomTag.php:1761 3923msgid "Death of a sister" 3924msgstr "Décès d’une sœur" 3925 3926#: app/GedcomTag.php:1658 3927msgid "Death of a son" 3928msgstr "Décès d’un fils" 3929 3930#: app/GedcomTag.php:1775 3931msgid "Death of a spouse" 3932msgstr "Décès d’un conjoint" 3933 3934#: app/GedcomTag.php:1772 3935msgid "Death of a wife" 3936msgstr "Décès d’une épouse" 3937 3938#. I18N: gedcom tag _DETS 3939#: app/GedcomTag.php:1782 3940msgid "Death of one spouse" 3941msgstr "Décès d’un conjoint" 3942 3943#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3944msgid "Death place contains" 3945msgstr "Le lieu de décès contient" 3946 3947#. I18N: Name of a module/report 3948#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3949#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3950msgid "Deaths" 3951msgstr "Décès" 3952 3953#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3954msgid "Deaths by century" 3955msgstr "Décès par siècle" 3956 3957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3958msgctxt "Abbreviation for December" 3959msgid "Dec" 3960msgstr "déc" 3961 3962#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3963msgctxt "GENITIVE" 3964msgid "December" 3965msgstr "décembre" 3966 3967#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3968msgctxt "INSTRUMENTAL" 3969msgid "December" 3970msgstr "décembre" 3971 3972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3973msgctxt "LOCATIVE" 3974msgid "December" 3975msgstr "décembre" 3976 3977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3978#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3979msgctxt "NOMINATIVE" 3980msgid "December" 3981msgstr "décembre" 3982 3983#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 3984#: app/Date/FrenchDate.php:303 3985msgid "Decidi" 3986msgstr "Décadi" 3987 3988#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 3989msgid "Default chart" 3990msgstr "Graphique par défaut" 3991 3992#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 3993msgid "Default individual" 3994msgstr "Individu par défaut" 3995 3996#. I18N: gedcom tag _DEG 3997#: app/GedcomTag.php:1779 3998msgid "Degree" 3999msgstr "Diplôme" 4000 4001#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4005#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4006#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4012#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4014#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4017msgctxt "font name" 4018msgid "DejaVu" 4019msgstr "DejaVu" 4020 4021#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4022#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4023#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4024msgid "Delete" 4025msgstr "Supprimer" 4026 4027#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4028msgid "Delete inactive users" 4029msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 4030 4031#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4032msgid "Delete old files…" 4033msgstr "" 4034 4035#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4036msgid "Delete selected messages" 4037msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 4038 4039#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4040msgid "Delete this name" 4041msgstr "Supprimer le nom" 4042 4043#. I18N: Name of a country or state 4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4045msgid "Democratic Republic of the Congo" 4046msgstr "République démocratique du Congo" 4047 4048#. I18N: Name of a country or state 4049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4050msgid "Denmark" 4051msgstr "Danemark" 4052 4053#. I18N: Location of an LDS church temple 4054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4055msgid "Denver, Colorado, United States" 4056msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 4057 4058#. I18N: gedcom tag DESC 4059#. I18N: Name of a module/chart 4060#. I18N: Name of a module/sidebar 4061#. I18N: Name of a module/report 4062#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4064#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4069msgid "Descendants" 4070msgstr "Descendants" 4071 4072#. I18N: gedcom tag DESI 4073#: app/GedcomTag.php:664 4074msgid "Descendants interest" 4075msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 4076 4077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4078msgid "Descendants of " 4079msgstr "Descendants de " 4080 4081#. I18N: %s is an individual’s name 4082#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4083#, php-format 4084msgid "Descendants of %s" 4085msgstr "Descendants de %s" 4086 4087#. I18N: gedcom tag DSCR 4088#: app/GedcomTag.php:676 4089msgid "Description" 4090msgstr "Description" 4091 4092#. I18N: gedcom tag DEST 4093#: app/GedcomTag.php:667 4094msgid "Destination" 4095msgstr "Destination" 4096 4097#. I18N: Location of an LDS church temple 4098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4099msgid "Detroit, Michigan, United States" 4100msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 4101 4102#: app/Date/JalaliDate.php:266 4103msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4104msgid "Dey" 4105msgstr "Dey" 4106 4107#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4108#: app/Date/JalaliDate.php:141 4109msgctxt "GENITIVE" 4110msgid "Dey" 4111msgstr "Dey" 4112 4113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4114#: app/Date/JalaliDate.php:231 4115msgctxt "INSTRUMENTAL" 4116msgid "Dey" 4117msgstr "Dey" 4118 4119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4120#: app/Date/JalaliDate.php:186 4121msgctxt "LOCATIVE" 4122msgid "Dey" 4123msgstr "Dey" 4124 4125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4126#: app/Date/JalaliDate.php:96 4127msgctxt "NOMINATIVE" 4128msgid "Dey" 4129msgstr "Dey" 4130 4131#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4132#: app/Date/HijriDate.php:148 4133msgctxt "GENITIVE" 4134msgid "Dhu al-Hijjah" 4135msgstr "Dhu al-Hijjah" 4136 4137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4138#: app/Date/HijriDate.php:238 4139msgctxt "INSTRUMENTAL" 4140msgid "Dhu al-Hijjah" 4141msgstr "Dhu al-Hijjah" 4142 4143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4144#: app/Date/HijriDate.php:193 4145msgctxt "LOCATIVE" 4146msgid "Dhu al-Hijjah" 4147msgstr "Dhu al-Hijjah" 4148 4149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4150#: app/Date/HijriDate.php:103 4151msgctxt "NOMINATIVE" 4152msgid "Dhu al-Hijjah" 4153msgstr "Dhu al-Hijjah" 4154 4155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4156#: app/Date/HijriDate.php:146 4157msgctxt "GENITIVE" 4158msgid "Dhu al-Qi’dah" 4159msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4160 4161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4162#: app/Date/HijriDate.php:236 4163msgctxt "INSTRUMENTAL" 4164msgid "Dhu al-Qi’dah" 4165msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4166 4167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4168#: app/Date/HijriDate.php:191 4169msgctxt "LOCATIVE" 4170msgid "Dhu al-Qi’dah" 4171msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4172 4173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4174#: app/Date/HijriDate.php:101 4175msgctxt "NOMINATIVE" 4176msgid "Dhu al-Qi’dah" 4177msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4178 4179#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4180#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4181msgid "Died as a child: exempt" 4182msgstr "Décédé enfant : exempt" 4183 4184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4186msgid "Died as an infant: exempt" 4187msgstr "Décédé bébé : exempt" 4188 4189#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4190msgid "Differences" 4191msgstr "Différences" 4192 4193#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4194#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4195#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4196msgid "Direct line ancestors" 4197msgstr "Ancêtres en ligne directe" 4198 4199#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4200#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4202msgid "Direct line ancestors and their families" 4203msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 4204 4205#. I18N: Description of the “Favorites” module 4206#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4207msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4208msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 4209 4210#. I18N: Description of the “Favorites” module 4211#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4212msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4213msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 4214 4215#. I18N: gedcom tag DIV 4216#: app/GedcomTag.php:670 4217msgid "Divorce" 4218msgstr "Divorce" 4219 4220#. I18N: gedcom tag DIVF 4221#: app/GedcomTag.php:673 4222msgid "Divorce filed" 4223msgstr "Divorce prononcé" 4224 4225#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4226msgid "Divorces by century" 4227msgstr "Divorces par siècle" 4228 4229#. I18N: Name of a country or state 4230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4231msgid "Djibouti" 4232msgstr "Djibouti" 4233 4234#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4235#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4236msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4237msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 4238 4239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4241msgid "Do not seal: unauthorized" 4242msgstr "Ne pas sceller : interdit" 4243 4244#. I18N: Type of media object 4245#: app/GedcomTag.php:2367 4246msgid "Document" 4247msgstr "Document" 4248 4249#. I18N: Name of a country or state 4250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4251msgid "Dominica" 4252msgstr "Dominique" 4253 4254#. I18N: Name of a country or state 4255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4256msgid "Dominican Republic" 4257msgstr "République dominicaine" 4258 4259#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4260msgid "Down" 4261msgstr "" 4262 4263#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4264#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4265msgid "Download" 4266msgstr "Télécharger (Download)" 4267 4268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4269#, php-format 4270msgid "Download %s…" 4271msgstr "Télécharge %s…" 4272 4273#. I18N: Location of an LDS church temple 4274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4275msgid "Draper, Utah, United States" 4276msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 4277 4278#. I18N: The second day in the French republican calendar 4279#: app/Date/FrenchDate.php:287 4280msgid "Duodi" 4281msgstr "Duodi" 4282 4283#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4284#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4285#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4286#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4287msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4288msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 4289 4290#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4291#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4292#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4293#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4294msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4295msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 4296 4297#. I18N: Name of a country or state 4298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4299msgid "Ecuador" 4300msgstr "Équateur" 4301 4302#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4303#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4304#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4305#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4306msgid "Edit" 4307msgstr "Modifier" 4308 4309#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4310msgid "Edit a media file" 4311msgstr "Modifier un fichier média" 4312 4313#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4314msgid "Edit the FAQ" 4315msgstr "Modifier la FAQ" 4316 4317#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4318msgid "Edit the gender" 4319msgstr "Modifier le sexe" 4320 4321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4323#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4324msgid "Edit the name" 4325msgstr "Modifier le nom" 4326 4327#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4328#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4329msgid "Edit the raw GEDCOM" 4330msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 4331 4332#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4333msgid "Edit the shared note" 4334msgstr "Modifier la note partagée" 4335 4336#: app/Module/StoriesModule.php:223 4337msgid "Edit the story" 4338msgstr "Modifier l’histoire" 4339 4340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4341msgid "Edit the user" 4342msgstr "Modifier l’utilisateur" 4343 4344#: app/Tree.php:306 4345msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4346msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 4347 4348#. I18N: Listbox entry; name of a role 4349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4350msgid "Editor" 4351msgstr "Éditeur" 4352 4353#. I18N: Location of an LDS church temple 4354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4355msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4356msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 4357 4358#. I18N: gedcom tag EDUC 4359#: app/GedcomTag.php:679 4360msgid "Education" 4361msgstr "Études" 4362 4363#. I18N: Name of a country or state 4364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4365msgid "Egypt" 4366msgstr "Égypte" 4367 4368#. I18N: Name of a country or state 4369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4370msgid "El Salvador" 4371msgstr "Salvador" 4372 4373#. I18N: Type of media object 4374#: app/GedcomTag.php:2370 4375msgid "Electronic" 4376msgstr "Électronique" 4377 4378#. I18N: a month in the Jewish calendar 4379#: app/Date/JewishDate.php:210 4380msgctxt "GENITIVE" 4381msgid "Elul" 4382msgstr "Elul" 4383 4384#. I18N: a month in the Jewish calendar 4385#: app/Date/JewishDate.php:316 4386msgctxt "INSTRUMENTAL" 4387msgid "Elul" 4388msgstr "Elul" 4389 4390#. I18N: a month in the Jewish calendar 4391#: app/Date/JewishDate.php:263 4392msgctxt "LOCATIVE" 4393msgid "Elul" 4394msgstr "Elul" 4395 4396#. I18N: a month in the Jewish calendar 4397#: app/Date/JewishDate.php:157 4398msgctxt "NOMINATIVE" 4399msgid "Elul" 4400msgstr "Elul" 4401 4402#. I18N: gedcom tag EMAIL 4403#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4404#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4405#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4406msgid "Email address" 4407msgstr "Adresse courriel" 4408 4409#. I18N: gedcom tag EMIG 4410#: app/GedcomTag.php:691 4411msgid "Emigration" 4412msgstr "Émigration" 4413 4414#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4415msgid "Employee" 4416msgstr "Employé(e)" 4417 4418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4419msgctxt "FEMALE" 4420msgid "Employee" 4421msgstr "Employée" 4422 4423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4424msgctxt "MALE" 4425msgid "Employee" 4426msgstr "Employé" 4427 4428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4429#: app/GedcomTag.php:977 4430msgid "Employer" 4431msgstr "Employeur" 4432 4433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4434msgctxt "FEMALE" 4435msgid "Employer" 4436msgstr "Employeur" 4437 4438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4439msgctxt "MALE" 4440msgid "Employer" 4441msgstr "Employeur" 4442 4443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4444msgid "Empty the clippings cart" 4445msgstr "Vider le panier" 4446 4447#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4448msgid "Ending range of change dates" 4449msgstr "Date maximale des modifications" 4450 4451#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4453msgid "Endowment House" 4454msgstr "Chambre de dotation" 4455 4456#. I18N: gedcom tag ENGA 4457#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4458msgid "Engagement" 4459msgstr "Fiançailles" 4460 4461#. I18N: Name of a country or state 4462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4463msgid "England" 4464msgstr "Angleterre" 4465 4466#. I18N: Name of a country or state 4467#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4468msgid "Equatorial Guinea" 4469msgstr "Guinée équatoriale" 4470 4471#. I18N: Name of a country or state 4472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4473msgid "Eritrea" 4474msgstr "Érythrée" 4475 4476#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4477#, php-format 4478msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4479msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 4480 4481#: app/Date/JalaliDate.php:268 4482msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4483msgid "Esf" 4484msgstr "Esf" 4485 4486#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4487#: app/Date/JalaliDate.php:145 4488msgctxt "GENITIVE" 4489msgid "Esfand" 4490msgstr "Esfand" 4491 4492#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4493#: app/Date/JalaliDate.php:235 4494msgctxt "INSTRUMENTAL" 4495msgid "Esfand" 4496msgstr "Esfand" 4497 4498#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4499#: app/Date/JalaliDate.php:190 4500msgctxt "LOCATIVE" 4501msgid "Esfand" 4502msgstr "Esfand" 4503 4504#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4505#: app/Date/JalaliDate.php:100 4506msgctxt "NOMINATIVE" 4507msgid "Esfand" 4508msgstr "Esfand" 4509 4510#. I18N: Name of a country or state 4511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4512msgid "Estonia" 4513msgstr "Estonie" 4514 4515#. I18N: Name of a country or state 4516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4517msgid "Ethiopia" 4518msgstr "Éthiopie" 4519 4520#. I18N: gedcom tag EVEN 4521#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4523#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4524msgid "Event" 4525msgstr "Évènement" 4526 4527#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4528msgid "Exact" 4529msgstr "Exact" 4530 4531#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4532msgid "Exact date" 4533msgstr "Date exacte" 4534 4535#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4536msgid "Exact text" 4537msgstr "Texte exact" 4538 4539#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4540#, php-format 4541msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4542msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 4543 4544#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4545#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4546msgid "Excluded from this submission" 4547msgstr "Exclure de cette requête" 4548 4549#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4550msgid "Export a GEDCOM file" 4551msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 4552 4553#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4554msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4555msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 4556 4557#. I18N: Name of a module/sidebar 4558#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4559msgid "Extra information" 4560msgstr "Informations supplémentaires" 4561 4562#. I18N: gedcom tag _EYEC 4563#: app/GedcomTag.php:1791 4564msgid "Eye color" 4565msgstr "Couleur des yeux" 4566 4567#. I18N: Name of a theme. 4568#: app/Module/FabTheme.php:37 4569msgid "F.A.B." 4570msgstr "F.A.B." 4571 4572#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4573#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4574msgid "FAQ" 4575msgstr "Foire Aux Questions" 4576 4577#. I18N: gedcom tag FACT 4578#: app/GedcomTag.php:723 4579msgid "Fact" 4580msgstr "Fait" 4581 4582#: app/GedcomTag.php:1793 4583msgid "Fact 1" 4584msgstr "Fait 1" 4585 4586#: app/GedcomTag.php:1811 4587msgid "Fact 10" 4588msgstr "Fait 10" 4589 4590#: app/GedcomTag.php:1813 4591msgid "Fact 11" 4592msgstr "Fait 11" 4593 4594#: app/GedcomTag.php:1815 4595msgid "Fact 12" 4596msgstr "Fait 12" 4597 4598#: app/GedcomTag.php:1817 4599msgid "Fact 13" 4600msgstr "Fait 13" 4601 4602#: app/GedcomTag.php:1795 4603msgid "Fact 2" 4604msgstr "Fait 2" 4605 4606#: app/GedcomTag.php:1797 4607msgid "Fact 3" 4608msgstr "Fait 3" 4609 4610#: app/GedcomTag.php:1799 4611msgid "Fact 4" 4612msgstr "Fait 4" 4613 4614#: app/GedcomTag.php:1801 4615msgid "Fact 5" 4616msgstr "Fait 5" 4617 4618#: app/GedcomTag.php:1803 4619msgid "Fact 6" 4620msgstr "Fait 6" 4621 4622#: app/GedcomTag.php:1805 4623msgid "Fact 7" 4624msgstr "Fait 7" 4625 4626#: app/GedcomTag.php:1807 4627msgid "Fact 8" 4628msgstr "Fait 8" 4629 4630#: app/GedcomTag.php:1809 4631msgid "Fact 9" 4632msgstr "Fait 9" 4633 4634#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4638msgid "Facts and events" 4639msgstr "Faits et événements" 4640 4641#. I18N: Name of a country or state 4642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4643msgid "Falkland Islands" 4644msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 4645 4646#. I18N: Name of a module/list 4647#. I18N: Name of a module 4648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4649#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4650#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4651#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4652#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4653#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4654#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4655#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4659#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4660msgid "Families" 4661msgstr "Familles" 4662 4663#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4664msgid "Families with sources" 4665msgstr "Familles avec sources" 4666 4667#. I18N: gedcom tag FAM 4668#. I18N: Name of a module/report 4669#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4671#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4674msgid "Family" 4675msgstr "Famille" 4676 4677#. I18N: gedcom tag FAMC 4678#: app/GedcomTag.php:731 4679msgid "Family as a child" 4680msgstr "Famille en tant qu’enfant" 4681 4682#. I18N: gedcom tag FAMS 4683#: app/GedcomTag.php:737 4684msgid "Family as a spouse" 4685msgstr "Famille en tant que conjoint" 4686 4687#. I18N: Name of a module/chart 4688#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4689msgid "Family book" 4690msgstr "Livret de famille" 4691 4692#. I18N: %s is an individual’s name 4693#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4694#, php-format 4695msgid "Family book of %s" 4696msgstr "Livret de famille de %s" 4697 4698#. I18N: gedcom tag FAMF 4699#: app/GedcomTag.php:734 4700msgid "Family file" 4701msgstr "Fichier sur la famille" 4702 4703#. I18N: Name of a module/sidebar 4704#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4705msgid "Family navigator" 4706msgstr "Navigateur familial" 4707 4708#. I18N: Description of the “News” module 4709#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4710msgid "Family news and site announcements." 4711msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 4712 4713#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4714msgid "Family tree" 4715msgstr "Arbre généalogique" 4716 4717#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4718#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4719msgid "Family tree clippings cart" 4720msgstr "Panier" 4721 4722#. I18N: Name of a module 4723#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4724msgid "Family trees" 4725msgstr "Arbres généalogiques" 4726 4727#. I18N: %s is the spouse name 4728#: app/Individual.php:1103 4729#, php-format 4730msgid "Family with %s" 4731msgstr "Famille avec %s" 4732 4733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4734msgid "Family with adoptive parents" 4735msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 4736 4737#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4738msgid "Family with foster parents" 4739msgstr "Famille avec parents nourriciers" 4740 4741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4742#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4743msgid "Family with husband" 4744msgstr "Famille avec l’époux" 4745 4746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4747#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4748#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4749msgid "Family with parents" 4750msgstr "Famille avec les parents" 4751 4752#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4754msgid "Family with rada parents" 4755msgstr "Famille avec parents rada" 4756 4757#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4759msgid "Family with sealing parents" 4760msgstr "Famille avec les parents du scellement" 4761 4762#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4763msgid "Family with spouse" 4764msgstr "Famille avec le conjoint" 4765 4766#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4767#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4768msgid "Family with wife" 4769msgstr "Famille avec l’épouse" 4770 4771#. I18N: Name of a module/chart 4772#: app/Module/FanChartModule.php:62 4773msgid "Fan chart" 4774msgstr "Roue" 4775 4776#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4777#: app/Module/FanChartModule.php:108 4778#, php-format 4779msgid "Fan chart of %s" 4780msgstr "Roue de %s" 4781 4782#: app/Date/JalaliDate.php:257 4783msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4784msgid "Far" 4785msgstr "Far" 4786 4787#. I18N: Name of a country or state 4788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4789msgid "Faroe Islands" 4790msgstr "Îles Féroé" 4791 4792#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4793#: app/Date/JalaliDate.php:123 4794msgctxt "GENITIVE" 4795msgid "Farvardin" 4796msgstr "Farvardin" 4797 4798#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4799#: app/Date/JalaliDate.php:213 4800msgctxt "INSTRUMENTAL" 4801msgid "Farvardin" 4802msgstr "Farvardin" 4803 4804#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4805#: app/Date/JalaliDate.php:168 4806msgctxt "LOCATIVE" 4807msgid "Farvardin" 4808msgstr "Farvardin" 4809 4810#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4811#: app/Date/JalaliDate.php:78 4812msgctxt "NOMINATIVE" 4813msgid "Farvardin" 4814msgstr "Farvardin" 4815 4816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4822msgid "Father" 4823msgstr "Père" 4824 4825#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4826#: app/Individual.php:1138 4827#, php-format 4828msgid "Father: %s" 4829msgstr "Père : %s" 4830 4831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4832msgid "Father’s age" 4833msgstr "Âge du père" 4834 4835#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4836#: app/Individual.php:1064 4837#, php-format 4838msgid "Father’s family with %s" 4839msgstr "La famille du père avec %s" 4840 4841#. I18N: A step-family. 4842#: app/Individual.php:1068 4843msgid "Father’s family with an unknown individual" 4844msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 4845 4846#. I18N: Name of a module 4847#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4848#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4849msgid "Favorites" 4850msgstr "Favoris" 4851 4852#. I18N: gedcom tag FAX 4853#: app/GedcomTag.php:758 4854msgid "Fax" 4855msgstr "Fax" 4856 4857#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4858msgctxt "Abbreviation for February" 4859msgid "Feb" 4860msgstr "fév" 4861 4862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4863msgctxt "GENITIVE" 4864msgid "February" 4865msgstr "février" 4866 4867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4868msgctxt "INSTRUMENTAL" 4869msgid "February" 4870msgstr "février" 4871 4872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4873msgctxt "LOCATIVE" 4874msgid "February" 4875msgstr "février" 4876 4877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4879msgctxt "NOMINATIVE" 4880msgid "February" 4881msgstr "février" 4882 4883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4884#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4886msgid "Female" 4887msgstr "Féminin" 4888 4889#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4890#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4891#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4892msgid "Females" 4893msgstr "Femmes" 4894 4895#. I18N: Name of a country or state 4896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4897msgid "Fiji" 4898msgstr "Fidji" 4899 4900#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4901msgid "File size" 4902msgstr "Taille du fichier" 4903 4904#: app/Functions/Functions.php:42 4905msgid "File successfully uploaded" 4906msgstr "Fichier téléversé avec succès" 4907 4908#. I18N: gedcom tag FILE 4909#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4910msgid "Filename" 4911msgstr "Nom du fichier" 4912 4913#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4914#, php-format 4915msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4916msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 4917 4918#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4919#, php-format 4920msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4921msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 4922 4923#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4924msgid "Find a source" 4925msgstr "Rechercher une source" 4926 4927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4928msgid "Find all possible relationships" 4929msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 4930 4931#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4932msgid "Find any relationship" 4933msgstr "Trouver une relation de parenté" 4934 4935#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4936msgid "Find duplicates" 4937msgstr "Rechercher les doublons" 4938 4939#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4940msgid "Find other relationships" 4941msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 4942 4943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4944msgid "Find relationships via ancestors" 4945msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 4946 4947#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4948msgid "Find the closest relationships" 4949msgstr "Trouver les plus proches parentés" 4950 4951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4952msgid "Find unrelated individuals" 4953msgstr "Trouver des individus non apparentés" 4954 4955#. I18N: Name of a country or state 4956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4957msgid "Finland" 4958msgstr "Finlande" 4959 4960#. I18N: gedcom tag FCOM 4961#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4962msgid "First communion" 4963msgstr "Première communion" 4964 4965#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4966msgid "Fix name slashes and spaces" 4967msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 4968 4969#. I18N: Name of a country or state 4970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4971msgid "Flanders" 4972msgstr "Flandress" 4973 4974#. I18N: a month in the French republican calendar 4975#: app/Date/FrenchDate.php:147 4976msgctxt "GENITIVE" 4977msgid "Floreal" 4978msgstr "floréal" 4979 4980#. I18N: a month in the French republican calendar 4981#: app/Date/FrenchDate.php:241 4982msgctxt "INSTRUMENTAL" 4983msgid "Floreal" 4984msgstr "floréal" 4985 4986#. I18N: a month in the French republican calendar 4987#: app/Date/FrenchDate.php:194 4988msgctxt "LOCATIVE" 4989msgid "Floreal" 4990msgstr "floréal" 4991 4992#. I18N: a month in the French republican calendar 4993#: app/Date/FrenchDate.php:100 4994msgctxt "NOMINATIVE" 4995msgid "Floreal" 4996msgstr "floréal" 4997 4998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5002#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5003#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5014msgid "Font" 5015msgstr "Police" 5016 5017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5018msgid "Footers" 5019msgstr "" 5020 5021#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5022#, php-format 5023msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5024msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 5025 5026#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5027#, php-format 5028msgid "For technical support and information contact %s." 5029msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 5030 5031#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5032#, php-format 5033msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5034msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 5035 5036#. I18N: gedcom tag FORM 5037#: app/GedcomTag.php:774 5038msgid "Format" 5039msgstr "Format" 5040 5041#. I18N: Location of an LDS church temple 5042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5043msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5044msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 5045 5046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5047msgctxt "Female pedigree" 5048msgid "Foster" 5049msgstr "En nourrice" 5050 5051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5052msgctxt "Male pedigree" 5053msgid "Foster" 5054msgstr "En nourrice" 5055 5056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5057msgctxt "Pedigree" 5058msgid "Foster" 5059msgstr "En nourrice" 5060 5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5062msgid "Foster child" 5063msgstr "Enfant en nourrice" 5064 5065#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5066msgid "Foster father" 5067msgstr "Père nourricier" 5068 5069#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5070msgid "Foster mother" 5071msgstr "Mère nourricière" 5072 5073#. I18N: Name of a country or state 5074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5075msgid "France" 5076msgstr "France" 5077 5078#. I18N: Location of an LDS church temple 5079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5080msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5081msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 5082 5083#. I18N: Location of an LDS church temple 5084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5085msgid "Freiburg, Germany" 5086msgstr "Freiburg, Allemagne" 5087 5088#. I18N: The French calendar 5089#: app/Date.php:229 5090msgid "French" 5091msgstr "républicain français" 5092 5093#. I18N: Name of a country or state 5094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5095msgid "French Guiana" 5096msgstr "Guyane française" 5097 5098#. I18N: Name of a country or state 5099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5100msgid "French Polynesia" 5101msgstr "Polynésie française" 5102 5103#. I18N: Name of a country or state 5104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5105msgid "French Southern Territories" 5106msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 5107 5108#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5109#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5110msgid "Frequently asked questions" 5111msgstr "Foire Aux Questions" 5112 5113#. I18N: Location of an LDS church temple 5114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5115msgid "Fresno, California, United States" 5116msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 5117 5118#. I18N: abbreviation for Friday 5119#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5120msgid "Fri" 5121msgstr "Ven" 5122 5123#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5124msgid "Friday" 5125msgstr "Vendredi" 5126 5127#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5128msgid "Friend" 5129msgstr "Ami(e)" 5130 5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5132msgctxt "FEMALE" 5133msgid "Friend" 5134msgstr "Amie" 5135 5136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5137msgctxt "MALE" 5138msgid "Friend" 5139msgstr "Ami" 5140 5141#. I18N: a month in the French republican calendar 5142#: app/Date/FrenchDate.php:137 5143msgctxt "GENITIVE" 5144msgid "Frimaire" 5145msgstr "frimaire" 5146 5147#. I18N: a month in the French republican calendar 5148#: app/Date/FrenchDate.php:231 5149msgctxt "INSTRUMENTAL" 5150msgid "Frimaire" 5151msgstr "frimaire" 5152 5153#. I18N: a month in the French republican calendar 5154#: app/Date/FrenchDate.php:184 5155msgctxt "LOCATIVE" 5156msgid "Frimaire" 5157msgstr "frimaire" 5158 5159#. I18N: a month in the French republican calendar 5160#: app/Date/FrenchDate.php:89 5161msgctxt "NOMINATIVE" 5162msgid "Frimaire" 5163msgstr "frimaire" 5164 5165#. I18N: a month in the French republican calendar 5166#: app/Date/FrenchDate.php:155 5167msgctxt "GENITIVE" 5168msgid "Fructidor" 5169msgstr "fructidor" 5170 5171#. I18N: a month in the French republican calendar 5172#: app/Date/FrenchDate.php:249 5173msgctxt "INSTRUMENTAL" 5174msgid "Fructidor" 5175msgstr "fructidor" 5176 5177#. I18N: a month in the French republican calendar 5178#: app/Date/FrenchDate.php:202 5179msgctxt "LOCATIVE" 5180msgid "Fructidor" 5181msgstr "fructidor" 5182 5183#. I18N: a month in the French republican calendar 5184#: app/Date/FrenchDate.php:108 5185msgctxt "NOMINATIVE" 5186msgid "Fructidor" 5187msgstr "fructidor" 5188 5189#. I18N: Location of an LDS church temple 5190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5191msgid "Fukuoka, Japan" 5192msgstr "Fukuoka, Japon" 5193 5194#. I18N: gedcom tag _FNRL 5195#: app/GedcomTag.php:1820 5196msgid "Funeral" 5197msgstr "Funérailles" 5198 5199#. I18N: gedcom tag GEDC 5200#. I18N: gedcom tag _GEDF 5201#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5202msgid "GEDCOM file" 5203msgstr "Fichier GEDCOM" 5204 5205#. I18N: Name of a country or state 5206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5207msgid "Gabon" 5208msgstr "Gabon" 5209 5210#. I18N: Name of a country or state 5211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5212msgid "Gambia" 5213msgstr "Gambie" 5214 5215#. I18N: gedcom tag SEX 5216#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5222msgid "Gender" 5223msgstr "Sexe" 5224 5225#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5226#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5227msgid "General search" 5228msgstr "Recherche générale" 5229 5230#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5231#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5232msgid "Generate sitemap files for search engines." 5233msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 5234 5235#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5236#: app/Report/AbstractReport.php:284 5237#, php-format 5238msgid "Generated by %s" 5239msgstr "Généré par %s" 5240 5241#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5242msgid "Generation" 5243msgstr "Génération" 5244 5245#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5246#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5247msgid "Generation " 5248msgstr "Génération " 5249 5250#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5253#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5254msgid "Generations" 5255msgstr "Générations" 5256 5257#. I18N: gedcom tag ANCE 5258#: app/GedcomTag.php:484 5259msgid "Generations of ancestors" 5260msgstr "Ancêtres d’un individu" 5261 5262#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5263#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5264msgid "Geographic data" 5265msgstr "Données géographiques" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5269msgid "Georgia" 5270msgstr "Géorgie" 5271 5272#. I18N: Name of a country or state 5273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5274msgid "Germany" 5275msgstr "Allemagne" 5276 5277#. I18N: a month in the French republican calendar 5278#: app/Date/FrenchDate.php:145 5279msgctxt "GENITIVE" 5280msgid "Germinal" 5281msgstr "germinal" 5282 5283#. I18N: a month in the French republican calendar 5284#: app/Date/FrenchDate.php:239 5285msgctxt "INSTRUMENTAL" 5286msgid "Germinal" 5287msgstr "germinal" 5288 5289#. I18N: a month in the French republican calendar 5290#: app/Date/FrenchDate.php:192 5291msgctxt "LOCATIVE" 5292msgid "Germinal" 5293msgstr "germinal" 5294 5295#. I18N: a month in the French republican calendar 5296#. I18N: a month in the French republican calendar 5297#: app/Date/FrenchDate.php:98 5298msgctxt "NOMINATIVE" 5299msgid "Germinal" 5300msgstr "germinal" 5301 5302#. I18N: Name of a country or state 5303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5304msgid "Ghana" 5305msgstr "Ghana" 5306 5307#. I18N: Name of a country or state 5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5309msgid "Gibraltar" 5310msgstr "Gibraltar" 5311 5312#. I18N: Location of an LDS church temple 5313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5314msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5315msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 5316 5317#. I18N: Location of an LDS church temple 5318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5319msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5320msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 5321 5322#. I18N: gedcom tag GIVN 5323#: app/GedcomTag.php:780 5324msgid "Given names" 5325msgstr "Prénom(s)" 5326 5327#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5328msgid "Godchild" 5329msgstr "Filleul(e)" 5330 5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5332msgid "Goddaughter" 5333msgstr "Filleule" 5334 5335#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5336msgid "Godfather" 5337msgstr "Parrain" 5338 5339#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5340msgid "Godmother" 5341msgstr "Marraine" 5342 5343#. I18N: gedcom tag _GODP 5344#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5345msgid "Godparent" 5346msgstr "Parrain/marraine" 5347 5348#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5349msgid "Godson" 5350msgstr "Filleul" 5351 5352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5353msgid "Google Maps™" 5354msgstr "Google Maps™" 5355 5356#. I18N: gedcom tag GRAD 5357#: app/GedcomTag.php:783 5358msgid "Graduation" 5359msgstr "Diplôme" 5360 5361#. I18N: Name of a country or state 5362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5363msgid "Greece" 5364msgstr "Grèce" 5365 5366#. I18N: The name of a colour-scheme 5367#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5368msgid "Green Beam" 5369msgstr "Vert laser" 5370 5371#. I18N: Name of a country or state 5372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5373msgid "Greenland" 5374msgstr "Groenland" 5375 5376#. I18N: The gregorian calendar 5377#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5378msgid "Gregorian" 5379msgstr "grégorien" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5383msgid "Grenada" 5384msgstr "Grenade" 5385 5386#. I18N: Location of an LDS church temple 5387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5388msgid "Guadalajara, Mexico" 5389msgstr "Guadalajara, Mexique" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5393msgid "Guadeloupe" 5394msgstr "Guadeloupe" 5395 5396#. I18N: Name of a country or state 5397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5398msgid "Guam" 5399msgstr "Guam" 5400 5401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5402msgid "Guardian" 5403msgstr "Tuteur" 5404 5405#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5406msgctxt "FEMALE" 5407msgid "Guardian" 5408msgstr "Tutrice" 5409 5410#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5411msgctxt "MALE" 5412msgid "Guardian" 5413msgstr "Tuteur" 5414 5415#. I18N: Name of a country or state 5416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5417msgid "Guatemala" 5418msgstr "Guatemala" 5419 5420#. I18N: Location of an LDS church temple 5421#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5422msgid "Guatemala City, Guatemala" 5423msgstr "Guatemala City, Guatemala" 5424 5425#. I18N: Location of an LDS church temple 5426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5427msgid "Guayaquil, Ecuador" 5428msgstr "Guayaquil, Equateur" 5429 5430#. I18N: Name of a country or state 5431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5432msgid "Guernsey" 5433msgstr "Guernesey" 5434 5435#. I18N: Name of a country or state 5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5437msgid "Guinea" 5438msgstr "Guinée" 5439 5440#. I18N: Name of a country or state 5441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5442msgid "Guinea-Bissau" 5443msgstr "Guinée-Bissau" 5444 5445#. I18N: Name of a country or state 5446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5447msgid "Guyana" 5448msgstr "Guyana" 5449 5450#. I18N: Name of a module 5451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5452msgid "HTML" 5453msgstr "Bloc HTML" 5454 5455#. I18N: gedcom tag _HAIR 5456#: app/GedcomTag.php:1832 5457msgid "Hair color" 5458msgstr "Couleur des cheveux" 5459 5460#. I18N: Name of a country or state 5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5462msgid "Haiti" 5463msgstr "Haïti" 5464 5465#. I18N: Location of an LDS church temple 5466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5467msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5468msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 5469 5470#. I18N: Location of an LDS church temple 5471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5472msgid "Hamilton, New Zealand" 5473msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 5474 5475#. I18N: Location of an LDS church temple 5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5477msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5478msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 5479 5480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5481msgid "He " 5482msgstr "Il " 5483 5484#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5485msgid "He died" 5486msgstr "Il est décédé" 5487 5488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5490msgid "He married" 5491msgstr "Il a épousé" 5492 5493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5494msgid "He resided at" 5495msgstr "Il habitait à" 5496 5497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5498msgid "He was born" 5499msgstr "Il est né" 5500 5501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5502msgid "He was buried" 5503msgstr "Il a été enterré" 5504 5505#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5506msgid "He was christened" 5507msgstr "Il a été baptisé" 5508 5509#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5510msgid "He was cremated" 5511msgstr "Il a été incinéré" 5512 5513#. I18N: gedcom tag HEAD 5514#: app/GedcomTag.php:786 5515msgid "Header" 5516msgstr "En-tête" 5517 5518#. I18N: Name of a country or state 5519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5520msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5521msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 5522 5523#. I18N: gedcom tag _HEB 5524#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5525msgid "Hebrew" 5526msgstr "Hébreu" 5527 5528#. I18N: gedcom tag _HNM 5529#: app/GedcomTag.php:1841 5530msgid "Hebrew name" 5531msgstr "Nom hébreu" 5532 5533#. I18N: gedcom tag _HEIG 5534#: app/GedcomTag.php:1838 5535msgid "Height" 5536msgstr "Hauteur" 5537 5538#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5539#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5540msgid "Help" 5541msgstr "Aide" 5542 5543#. I18N: Location of an LDS church temple 5544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5545msgid "Helsinki, Finland" 5546msgstr "Helsinki, Finlande" 5547 5548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5550#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5551#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5552#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5553#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5555#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5559#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5561#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5564msgctxt "font name" 5565msgid "Helvetica" 5566msgstr "Helvetica" 5567 5568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5569msgid "Her occupation was" 5570msgstr "Son métier était" 5571 5572#. I18N: Location of an LDS church temple 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5574msgid "Hermosillo, Mexico" 5575msgstr "Hermosillo, Mexique" 5576 5577#. I18N: a month in the Jewish calendar 5578#: app/Date/JewishDate.php:186 5579msgctxt "GENITIVE" 5580msgid "Heshvan" 5581msgstr "Heshvan" 5582 5583#. I18N: a month in the Jewish calendar 5584#: app/Date/JewishDate.php:292 5585msgctxt "INSTRUMENTAL" 5586msgid "Heshvan" 5587msgstr "Heshvan" 5588 5589#. I18N: a month in the Jewish calendar 5590#: app/Date/JewishDate.php:239 5591msgctxt "LOCATIVE" 5592msgid "Heshvan" 5593msgstr "Heshvan" 5594 5595#. I18N: a month in the Jewish calendar 5596#: app/Date/JewishDate.php:133 5597msgctxt "NOMINATIVE" 5598msgid "Heshvan" 5599msgstr "Heshvan" 5600 5601#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5602#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5603#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5604msgid "Hide from everyone" 5605msgstr "Masquer à tout le monde" 5606 5607#. I18N: gedcom tag _PRIM 5608#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5610msgid "Highlighted image" 5611msgstr "Image principale" 5612 5613#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5614#: app/Date.php:233 5615msgid "Hijri" 5616msgstr "hégirien (musulman)" 5617 5618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5619msgid "His occupation was" 5620msgstr "Son métier était" 5621 5622#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5623msgid "Historic events" 5624msgstr "" 5625 5626#. I18N: Name of a module 5627#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5628msgid "Hit counters" 5629msgstr "Compteurs de visites" 5630 5631#. I18N: gedcom tag _HOL 5632#: app/GedcomTag.php:1844 5633msgid "Holocaust" 5634msgstr "Holocauste" 5635 5636#. I18N: Name of a module 5637#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5638msgid "Home page" 5639msgstr "Accueil" 5640 5641#. I18N: Name of a country or state 5642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5643msgid "Honduras" 5644msgstr "Honduras" 5645 5646#. I18N: Location of an LDS church temple 5647#. I18N: Name of a country or state 5648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5650msgid "Hong Kong" 5651msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 5652 5653#. I18N: Name of a module/chart 5654#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5655msgid "Hourglass chart" 5656msgstr "Sablier" 5657 5658#. I18N: Location of an LDS church temple 5659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5660msgid "Houston, Texas, United States" 5661msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 5662 5663#. I18N: Name of a country or state 5664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5665msgid "Hungary" 5666msgstr "Hongrie" 5667 5668#. I18N: gedcom tag HUSB 5669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5670#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5671#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5672#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5682msgid "Husband" 5683msgstr "Époux" 5684 5685#. I18N: Name of a country or state 5686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5687msgid "Iceland" 5688msgstr "Islande" 5689 5690#: app/SurnameTradition.php:95 5691msgctxt "Surname tradition" 5692msgid "Icelandic" 5693msgstr "Islandais" 5694 5695#. I18N: Location of an LDS church temple 5696#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5697msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5698msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 5699 5700#. I18N: gedcom tag IDNO 5701#: app/GedcomTag.php:792 5702msgid "Identification number" 5703msgstr "Numéro d’identification" 5704 5705#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5706msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5707msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 5708 5709#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5710msgid "Image dimensions" 5711msgstr "Dimensions de l’image" 5712 5713#. I18N: gedcom tag IMMI 5714#: app/GedcomTag.php:795 5715msgid "Immigration" 5716msgstr "Immigration" 5717 5718#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5719msgid "Import a GEDCOM file" 5720msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 5721 5722#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5723msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5724msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 5725 5726#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5727msgid "Import geographic data" 5728msgstr "Importer les données géographiques" 5729 5730#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5731msgid "In this month…" 5732msgstr "Ce mois-là…" 5733 5734#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5735msgid "In this year…" 5736msgstr "Cette année-là…" 5737 5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5739#, php-format 5740msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5741msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 5742 5743#. I18N: Name of a country or state 5744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5745msgid "India" 5746msgstr "Inde" 5747 5748#. I18N: Location of an LDS church temple 5749#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5750msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5751msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 5752 5753#. I18N: gedcom tag INDI 5754#. I18N: Name of a module/report 5755#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5756#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5759#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5760#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5765msgid "Individual" 5766msgstr "Individu" 5767 5768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5769msgid "Individual distribution chart" 5770msgstr "Diagramme de distribution des individus" 5771 5772#. I18N: Name of a module/list 5773#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5774#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5775#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5776#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5777#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5778#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5780#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5785#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5787msgid "Individuals" 5788msgstr "Individus" 5789 5790#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5791msgid "Individuals with sources" 5792msgstr "Individus avec sources" 5793 5794#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5795#, php-format 5796msgid "Individuals with surname %s" 5797msgstr "Individus portant le nom %s" 5798 5799#. I18N: Name of a country or state 5800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5801msgid "Indonesia" 5802msgstr "Indonésie" 5803 5804#. I18N: gedcom tag INFL 5805#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5806msgid "Infant" 5807msgstr "Nourrisson" 5808 5809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5810msgid "Informant" 5811msgstr "Déclarant" 5812 5813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5814msgctxt "FEMALE" 5815msgid "Informant" 5816msgstr "Déclarant" 5817 5818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5819msgctxt "MALE" 5820msgid "Informant" 5821msgstr "Déclarant" 5822 5823#. I18N: Name of a module 5824#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5825msgid "Interactive tree" 5826msgstr "Arbre interactif" 5827 5828#. I18N: %s is an individual’s name 5829#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5830#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5831#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5832#, php-format 5833msgid "Interactive tree of %s" 5834msgstr "Arbre interactif de %s" 5835 5836#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5837msgid "Internal messaging" 5838msgstr "Messagerie interne" 5839 5840#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5841msgid "Internal messaging with emails" 5842msgstr "Messagerie interne par courriel" 5843 5844#. I18N: gedcom tag _INTE 5845#: app/GedcomTag.php:1858 5846msgid "Interred" 5847msgstr "Inhumation" 5848 5849#. I18N: gedcom tag _INTE 5850#: app/GedcomTag.php:1854 5851msgctxt "FEMALE" 5852msgid "Interred" 5853msgstr "Inhumation" 5854 5855#. I18N: gedcom tag _INTE 5856#: app/GedcomTag.php:1849 5857msgctxt "MALE" 5858msgid "Interred" 5859msgstr "Inhumation" 5860 5861#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5862msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5863msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 5864 5865#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5866msgid "Invalid GEDCOM record" 5867msgstr "" 5868 5869#: app/Date.php:372 5870msgid "Invalid date" 5871msgstr "Date non valide" 5872 5873#. I18N: Name of a country or state 5874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5875msgid "Iran" 5876msgstr "Iran (République islamique d’)" 5877 5878#. I18N: Name of a country or state 5879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5880msgid "Iraq" 5881msgstr "Irak" 5882 5883#. I18N: Name of a country or state 5884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5885msgid "Ireland" 5886msgstr "Irlande" 5887 5888#. I18N: Name of a country or state 5889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5890msgid "Isle of Man" 5891msgstr "Île de Man" 5892 5893#. I18N: Name of a country or state 5894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5895msgid "Israel" 5896msgstr "Israël" 5897 5898#. I18N: Name of a country or state 5899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5900msgid "Italy" 5901msgstr "Italie" 5902 5903#. I18N: a month in the Jewish calendar 5904#: app/Date/JewishDate.php:202 5905msgctxt "GENITIVE" 5906msgid "Iyar" 5907msgstr "Iyar" 5908 5909#. I18N: a month in the Jewish calendar 5910#: app/Date/JewishDate.php:308 5911msgctxt "INSTRUMENTAL" 5912msgid "Iyar" 5913msgstr "Iyar" 5914 5915#. I18N: a month in the Jewish calendar 5916#: app/Date/JewishDate.php:255 5917msgctxt "LOCATIVE" 5918msgid "Iyar" 5919msgstr "Iyar" 5920 5921#. I18N: a month in the Jewish calendar 5922#: app/Date/JewishDate.php:149 5923msgctxt "NOMINATIVE" 5924msgid "Iyar" 5925msgstr "Iyar" 5926 5927#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5928#: app/Date.php:235 5929msgid "Jalali" 5930msgstr "persan" 5931 5932#. I18N: Name of a country or state 5933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5934msgid "Jamaica" 5935msgstr "Jamaïque" 5936 5937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5938msgctxt "Abbreviation for January" 5939msgid "Jan" 5940msgstr "jan" 5941 5942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5943msgctxt "GENITIVE" 5944msgid "January" 5945msgstr "janvier" 5946 5947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5948msgctxt "INSTRUMENTAL" 5949msgid "January" 5950msgstr "janvier" 5951 5952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5953msgctxt "LOCATIVE" 5954msgid "January" 5955msgstr "janvier" 5956 5957#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5959msgctxt "NOMINATIVE" 5960msgid "January" 5961msgstr "janvier" 5962 5963#. I18N: Name of a country or state 5964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5965msgid "Japan" 5966msgstr "Japon" 5967 5968#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5969#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5970msgid "Jewish" 5971msgstr "hébraïque" 5972 5973#. I18N: Location of an LDS church temple 5974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5975msgid "Johannesburg, South Africa" 5976msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 5977 5978#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5979#: app/Tree.php:305 5980msgid "John /DOE/" 5981msgstr "Jean /DUPONT/" 5982 5983#. I18N: Name of a country or state 5984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 5985msgid "Jordan" 5986msgstr "Jordanie" 5987 5988#. I18N: Location of an LDS church temple 5989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 5990msgid "Jordan River, Utah, United States" 5991msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 5992 5993#. I18N: Name of a module 5994#: app/Module/UserJournalModule.php:98 5995msgid "Journal" 5996msgstr "Journal" 5997 5998#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 5999msgctxt "Abbreviation for July" 6000msgid "Jul" 6001msgstr "jul" 6002 6003#. I18N: The julian calendar 6004#: app/Date.php:227 6005msgid "Julian" 6006msgstr "julien" 6007 6008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6009msgctxt "GENITIVE" 6010msgid "July" 6011msgstr "juillet" 6012 6013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6014msgctxt "INSTRUMENTAL" 6015msgid "July" 6016msgstr "juillet" 6017 6018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6019msgctxt "LOCATIVE" 6020msgid "July" 6021msgstr "juillet" 6022 6023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6024#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6025msgctxt "NOMINATIVE" 6026msgid "July" 6027msgstr "juillet" 6028 6029#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6030#: app/Date/HijriDate.php:134 6031msgctxt "GENITIVE" 6032msgid "Jumada al-awwal" 6033msgstr "Jumada al-awwal" 6034 6035#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6036#: app/Date/HijriDate.php:224 6037msgctxt "INSTRUMENTAL" 6038msgid "Jumada al-awwal" 6039msgstr "Jumada al-awwal" 6040 6041#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6042#: app/Date/HijriDate.php:179 6043msgctxt "LOCATIVE" 6044msgid "Jumada al-awwal" 6045msgstr "Jumada al-awwal" 6046 6047#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6048#: app/Date/HijriDate.php:89 6049msgctxt "NOMINATIVE" 6050msgid "Jumada al-awwal" 6051msgstr "Jumada al-awwal" 6052 6053#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6054#: app/Date/HijriDate.php:136 6055msgctxt "GENITIVE" 6056msgid "Jumada al-thani" 6057msgstr "Jumada al-thani" 6058 6059#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6060#: app/Date/HijriDate.php:226 6061msgctxt "INSTRUMENTAL" 6062msgid "Jumada al-thani" 6063msgstr "Jumada al-thani" 6064 6065#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6066#: app/Date/HijriDate.php:181 6067msgctxt "LOCATIVE" 6068msgid "Jumada al-thani" 6069msgstr "Jumada al-thani" 6070 6071#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6072#: app/Date/HijriDate.php:91 6073msgctxt "NOMINATIVE" 6074msgid "Jumada al-thani" 6075msgstr "Jumada al-thani" 6076 6077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6078msgctxt "Abbreviation for June" 6079msgid "Jun" 6080msgstr "jun" 6081 6082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6083msgctxt "GENITIVE" 6084msgid "June" 6085msgstr "juin" 6086 6087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6088msgctxt "INSTRUMENTAL" 6089msgid "June" 6090msgstr "juin" 6091 6092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6093msgctxt "LOCATIVE" 6094msgid "June" 6095msgstr "juin" 6096 6097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6099msgctxt "NOMINATIVE" 6100msgid "June" 6101msgstr "juin" 6102 6103#. I18N: Location of an LDS church temple 6104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6105msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6106msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 6107 6108#. I18N: Name of a country or state 6109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6110msgid "Kazakhstan" 6111msgstr "Kazakhstan" 6112 6113#. I18N: Name of a country or state 6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6115msgid "Kenya" 6116msgstr "Kenya" 6117 6118#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6119msgid "Keyword examples" 6120msgstr "Exemples de mots-clés" 6121 6122#: app/Date/JalaliDate.php:259 6123msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6124msgid "Khor" 6125msgstr "Khor" 6126 6127#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6128#: app/Date/JalaliDate.php:127 6129msgctxt "GENITIVE" 6130msgid "Khordad" 6131msgstr "Khordad" 6132 6133#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6134#: app/Date/JalaliDate.php:217 6135msgctxt "INSTRUMENTAL" 6136msgid "Khordad" 6137msgstr "Khordad" 6138 6139#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6140#: app/Date/JalaliDate.php:172 6141msgctxt "LOCATIVE" 6142msgid "Khordad" 6143msgstr "Khordad" 6144 6145#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6146#: app/Date/JalaliDate.php:82 6147msgctxt "NOMINATIVE" 6148msgid "Khordad" 6149msgstr "Khordad" 6150 6151#. I18N: Location of an LDS church temple 6152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6153msgid "Kiev, Ukraine" 6154msgstr "Kiev, Ukraine" 6155 6156#. I18N: Name of a country or state 6157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6158msgid "Kiribati" 6159msgstr "Kiribati" 6160 6161#. I18N: a month in the Jewish calendar 6162#: app/Date/JewishDate.php:188 6163msgctxt "GENITIVE" 6164msgid "Kislev" 6165msgstr "Kislev" 6166 6167#. I18N: a month in the Jewish calendar 6168#: app/Date/JewishDate.php:294 6169msgctxt "INSTRUMENTAL" 6170msgid "Kislev" 6171msgstr "Kislev" 6172 6173#. I18N: a month in the Jewish calendar 6174#: app/Date/JewishDate.php:241 6175msgctxt "LOCATIVE" 6176msgid "Kislev" 6177msgstr "Kislev" 6178 6179#. I18N: a month in the Jewish calendar 6180#: app/Date/JewishDate.php:135 6181msgctxt "NOMINATIVE" 6182msgid "Kislev" 6183msgstr "Kislev" 6184 6185#. I18N: Location of an LDS church temple 6186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6187msgid "Kona, Hawaii, United States" 6188msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 6189 6190#. I18N: Name of a country or state 6191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6192msgid "Korea" 6193msgstr "République de Corée" 6194 6195#. I18N: Name of a country or state 6196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6197msgid "Kuwait" 6198msgstr "Koweït" 6199 6200#. I18N: Name of a country or state 6201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6202msgid "Kyrgyzstan" 6203msgstr "Kirghizistan" 6204 6205#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6206#: app/GedcomTag.php:499 6207msgid "LDS baptism" 6208msgstr "SDJ : baptême" 6209 6210#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6211#: app/GedcomTag.php:1006 6212msgid "LDS child sealing" 6213msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 6214 6215#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6216#: app/GedcomTag.php:622 6217msgid "LDS confirmation" 6218msgstr "SDJ : confirmation" 6219 6220#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6221#: app/GedcomTag.php:698 6222msgid "LDS endowment" 6223msgstr "SDJ : dotation" 6224 6225#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6226#: app/GedcomTag.php:1015 6227msgid "LDS spouse sealing" 6228msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 6229 6230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6231msgid "LDS temple" 6232msgstr "Temple (SDJ)" 6233 6234#. I18N: Location of an LDS church temple 6235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6236msgid "Laie, Hawaii, United States" 6237msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 6238 6239#. I18N: page orientation 6240#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6241#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6242#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6243msgid "Landscape" 6244msgstr "Paysage" 6245 6246#. I18N: gedcom tag LANG 6247#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6248msgid "Language" 6249msgstr "Langue" 6250 6251#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6252msgid "Languages" 6253msgstr "Langues" 6254 6255#. I18N: Name of a country or state 6256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6257msgid "Laos" 6258msgstr "République démocratique populaire lao" 6259 6260#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6261msgid "Largest families" 6262msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 6263 6264#. I18N: Location of an LDS church temple 6265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6266msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6267msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 6268 6269#. I18N: gedcom tag CHAN 6270#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6271#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6272msgid "Last change" 6273msgstr "Dernière modification" 6274 6275#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6276msgid "Last email reminder was sent " 6277msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 6278 6279#. I18N: gedcom tag LATI 6280#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6281msgid "Latitude" 6282msgstr "Latitude" 6283 6284#. I18N: Name of a country or state 6285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6286msgid "Latvia" 6287msgstr "Lettonie" 6288 6289#. I18N: Name of a country or state 6290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6291msgid "Lebanon" 6292msgstr "Liban" 6293 6294#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6295msgid "Left" 6296msgstr "" 6297 6298#. I18N: gedcom tag LEGA 6299#: app/GedcomTag.php:814 6300msgid "Legatee" 6301msgstr "Légataire" 6302 6303#. I18N: Name of a country or state 6304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6305msgid "Lesotho" 6306msgstr "Lesotho" 6307 6308#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6309#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6312#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6313#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6316#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6317#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6318#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6322#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6323#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6324msgctxt "paper size" 6325msgid "Letter" 6326msgstr "Lettre" 6327 6328#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6329msgid "Level" 6330msgstr "Niveau" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6334msgid "Liberia" 6335msgstr "Libéria" 6336 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6339msgid "Libya" 6340msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 6341 6342#. I18N: Name of a country or state 6343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6344msgid "Liechtenstein" 6345msgstr "Liechtenstein" 6346 6347#. I18N: Name of a module/chart 6348#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6349msgid "Lifespans" 6350msgstr "Durée de vie" 6351 6352#. I18N: Location of an LDS church temple 6353#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6354msgid "Lima, Peru" 6355msgstr "Lima, Pérou" 6356 6357#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6358msgid "Link media objects to facts and events" 6359msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 6360 6361#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6362msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6363msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 6364 6365#. I18N: gedcom tag _DBID 6366#: app/GedcomTag.php:1654 6367msgid "Linked database ID" 6368msgstr "Bases liées" 6369 6370#. I18N: Name of a module 6371#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6372#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6373msgid "Lists" 6374msgstr "Listes" 6375 6376#. I18N: Name of a country or state 6377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6378msgid "Lithuania" 6379msgstr "Lituanie" 6380 6381#: app/SurnameTradition.php:105 6382msgctxt "Surname tradition" 6383msgid "Lithuanian" 6384msgstr "Lituanien" 6385 6386#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6387msgid "Living" 6388msgstr "Vivant(e)" 6389 6390#. I18N: gedcom tag MAP 6391#. I18N: gedcom tag _LOC 6392#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6393msgid "Location" 6394msgstr "Emplacement" 6395 6396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6397msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6398msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 6399 6400#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6401msgid "Lodger" 6402msgstr "Locataire" 6403 6404#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6405msgctxt "FEMALE" 6406msgid "Lodger" 6407msgstr "Locataire" 6408 6409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6410msgctxt "MALE" 6411msgid "Lodger" 6412msgstr "Locataire" 6413 6414#. I18N: Location of an LDS church temple 6415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6416msgid "Logan, Utah, United States" 6417msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 6418 6419#. I18N: Location of an LDS church temple 6420#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6421msgid "London, England" 6422msgstr "Londres, Angleterre" 6423 6424#. I18N: gedcom tag LONG 6425#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6426msgid "Longitude" 6427msgstr "Longitude" 6428 6429#. I18N: Location of an LDS church temple 6430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6431msgid "Los Angeles, California, United States" 6432msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 6433 6434#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6435msgid "Lost password request" 6436msgstr "Demande de mot de passe perdu" 6437 6438#. I18N: Location of an LDS church temple 6439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6440msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6441msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 6442 6443#. I18N: Location of an LDS church temple 6444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6445msgid "Lubbock, Texas, United States" 6446msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 6447 6448#. I18N: Name of a country or state 6449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6450msgid "Luxembourg" 6451msgstr "Luxembourg" 6452 6453#. I18N: Name of a country or state 6454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6455msgid "Macau" 6456msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 6457 6458#. I18N: Name of a country or state 6459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6460msgid "Macedonia" 6461msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 6462 6463#. I18N: Name of a country or state 6464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6465msgid "Madagascar" 6466msgstr "Madagascar" 6467 6468#. I18N: Location of an LDS church temple 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6470msgid "Madrid, Spain" 6471msgstr "Madrid, Espagne" 6472 6473#. I18N: Type of media object 6474#: app/GedcomTag.php:2379 6475msgid "Magazine" 6476msgstr "Magazine" 6477 6478#. I18N: gedcom tag _NAME 6479#: app/GedcomTag.php:1985 6480msgid "Mailing name" 6481msgstr "Adresse postale" 6482 6483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6484msgid "Mailto link" 6485msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 6486 6487#. I18N: Name of a country or state 6488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6489msgid "Malawi" 6490msgstr "Malawi" 6491 6492#. I18N: Name of a country or state 6493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6494msgid "Malaysia" 6495msgstr "Malaisie" 6496 6497#. I18N: Name of a country or state 6498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6499msgid "Maldives" 6500msgstr "Maldives" 6501 6502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6503#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6505msgid "Male" 6506msgstr "Masculin" 6507 6508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6509#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6510#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6511msgid "Males" 6512msgstr "Hommes" 6513 6514#. I18N: Name of a country or state 6515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6516msgid "Mali" 6517msgstr "Mali" 6518 6519#. I18N: Name of a country or state 6520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6521msgid "Malta" 6522msgstr "Malte" 6523 6524#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6525msgid "Manage family trees" 6526msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 6527 6528#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6529msgid "Manage media" 6530msgstr "Gérer les médias" 6531 6532#. I18N: Listbox entry; name of a role 6533#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6534msgid "Manager" 6535msgstr "Gestionnaire" 6536 6537#. I18N: Location of an LDS church temple 6538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6539msgid "Manaus, Brazil" 6540msgstr "Manaus, Brésil" 6541 6542#. I18N: Location of an LDS church temple 6543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6544msgid "Manhattan, New York, United States" 6545msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 6546 6547#. I18N: Location of an LDS church temple 6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6549msgid "Manila, Philippines" 6550msgstr "Manille, Philippines" 6551 6552#. I18N: Location of an LDS church temple 6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6554msgid "Manti, Utah, United States" 6555msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 6556 6557#. I18N: Type of media object 6558#: app/GedcomTag.php:2382 6559msgid "Manuscript" 6560msgstr "Manuscrit" 6561 6562#. I18N: Type of media object 6563#: app/GedcomTag.php:2385 6564msgid "Map" 6565msgstr "Plan/Carte" 6566 6567#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6568msgid "Map provider" 6569msgstr "Fournisseur de carte" 6570 6571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6572msgctxt "Abbreviation for March" 6573msgid "Mar" 6574msgstr "mars" 6575 6576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6577msgctxt "GENITIVE" 6578msgid "March" 6579msgstr "mars" 6580 6581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6582msgctxt "INSTRUMENTAL" 6583msgid "March" 6584msgstr "mars" 6585 6586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6587msgctxt "LOCATIVE" 6588msgid "March" 6589msgstr "mars" 6590 6591#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6593msgctxt "NOMINATIVE" 6594msgid "March" 6595msgstr "mars" 6596 6597#. I18N: gedcom tag MARR 6598#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6603#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6605#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6648msgid "Marriage" 6649msgstr "Mariage" 6650 6651#. I18N: gedcom tag MARB 6652#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6653msgid "Marriage banns" 6654msgstr "Bans de mariage" 6655 6656#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6657#: app/GedcomTag.php:1982 6658msgid "Marriage beginning status" 6659msgstr "Statut au début du mariage" 6660 6661#. I18N: gedcom tag _MBON 6662#: app/GedcomTag.php:1961 6663msgid "Marriage bond" 6664msgstr "Lien du mariage" 6665 6666#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6667msgid "Marriage by country" 6668msgstr "Mariage par pays" 6669 6670#. I18N: gedcom tag MARC 6671#: app/GedcomTag.php:830 6672msgid "Marriage contract" 6673msgstr "Contrat de mariage" 6674 6675#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6676msgid "Marriage date range end" 6677msgstr "Date de mariage maximale" 6678 6679#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6680msgid "Marriage date range start" 6681msgstr "Date de mariage minimale" 6682 6683#. I18N: gedcom tag _MEND 6684#: app/GedcomTag.php:1970 6685msgid "Marriage ending status" 6686msgstr "Statut de fin de mariage" 6687 6688#. I18N: gedcom tag _MARI 6689#: app/GedcomTag.php:1865 6690msgid "Marriage intention" 6691msgstr "Promesse de mariage" 6692 6693#. I18N: gedcom tag MARL 6694#: app/GedcomTag.php:833 6695msgid "Marriage license" 6696msgstr "Licence de mariage" 6697 6698#: app/GedcomTag.php:1950 6699msgid "Marriage of a brother" 6700msgstr "Mariage d’un frère" 6701 6702#: app/GedcomTag.php:1884 6703msgid "Marriage of a child" 6704msgstr "Mariage d’un enfant" 6705 6706#: app/GedcomTag.php:1881 6707msgid "Marriage of a daughter" 6708msgstr "Mariage d’une fille" 6709 6710#. I18N: ...to another spouse 6711#: app/GedcomTag.php:1937 6712msgid "Marriage of a father" 6713msgstr "Mariage du père" 6714 6715#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6716msgid "Marriage of a grandchild" 6717msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 6718 6719#: app/GedcomTag.php:1896 6720msgid "Marriage of a granddaughter" 6721msgstr "Mariage d’une petite-fille" 6722 6723#: app/GedcomTag.php:1907 6724msgctxt "daughter’s daughter" 6725msgid "Marriage of a granddaughter" 6726msgstr "Mariage d’une petite-fille" 6727 6728#: app/GedcomTag.php:1918 6729msgctxt "son’s daughter" 6730msgid "Marriage of a granddaughter" 6731msgstr "Mariage d’une petite-fille" 6732 6733#: app/GedcomTag.php:1892 6734msgid "Marriage of a grandson" 6735msgstr "Mariage d’un petit-fils" 6736 6737#: app/GedcomTag.php:1903 6738msgctxt "daughter’s son" 6739msgid "Marriage of a grandson" 6740msgstr "Mariage d’un petit-fils" 6741 6742#: app/GedcomTag.php:1914 6743msgctxt "son’s son" 6744msgid "Marriage of a grandson" 6745msgstr "Mariage d’un petit-fils" 6746 6747#: app/GedcomTag.php:1925 6748msgid "Marriage of a half-brother" 6749msgstr "Mariage d’un demi-frère" 6750 6751#: app/GedcomTag.php:1932 6752msgid "Marriage of a half-sibling" 6753msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 6754 6755#: app/GedcomTag.php:1929 6756msgid "Marriage of a half-sister" 6757msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 6758 6759#. I18N: ...to another spouse 6760#: app/GedcomTag.php:1942 6761msgid "Marriage of a mother" 6762msgstr "Mariage de la mère" 6763 6764#. I18N: ...to another spouse 6765#: app/GedcomTag.php:1946 6766msgid "Marriage of a parent" 6767msgstr "Mariage d’un parent" 6768 6769#: app/GedcomTag.php:1957 6770msgid "Marriage of a sibling" 6771msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 6772 6773#: app/GedcomTag.php:1954 6774msgid "Marriage of a sister" 6775msgstr "Mariage d’une sœur" 6776 6777#: app/GedcomTag.php:1877 6778msgid "Marriage of a son" 6779msgstr "Mariage d’un fils" 6780 6781#. I18N: ...to each other 6782#: app/GedcomTag.php:1888 6783msgid "Marriage of parents" 6784msgstr "Mariage des parents" 6785 6786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6787msgid "Marriage place contains" 6788msgstr "Le lieu de mariage contient" 6789 6790#. I18N: gedcom tag MARS 6791#: app/GedcomTag.php:851 6792msgid "Marriage settlement" 6793msgstr "Contrat de mariage" 6794 6795#. I18N: gedcom tag _STAT 6796#: app/GedcomTag.php:2051 6797msgid "Marriage status" 6798msgstr "Statut du mariage" 6799 6800#: app/GedcomTag.php:848 6801msgid "Marriage type unknown" 6802msgstr "Mariage de type inconnu" 6803 6804#. I18N: Name of a module/report 6805#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6806#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6807#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6808msgid "Marriages" 6809msgstr "Mariages" 6810 6811#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6812msgid "Marriages by century" 6813msgstr "Mariages par siècle" 6814 6815#. I18N: gedcom tag _MARNM 6816#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6817#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6818msgid "Married name" 6819msgstr "Nom après mariage" 6820 6821#: app/GedcomTag.php:1873 6822msgid "Married surname" 6823msgstr "Nom de famille après mariage" 6824 6825#. I18N: Name of a country or state 6826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6827msgid "Marshall Islands" 6828msgstr "Îles Marshall" 6829 6830#. I18N: Name of a country or state 6831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6832msgid "Martinique" 6833msgstr "Martinique" 6834 6835#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6836msgid "Masquerade as this user" 6837msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 6838 6839#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6840#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6841msgid "Match both upper and lower case letters." 6842msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 6843 6844#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6845msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6846msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 6847 6848#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6849msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6850msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 6851 6852#. I18N: Name of a country or state 6853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6854msgid "Mauritania" 6855msgstr "Mauritanie" 6856 6857#. I18N: Name of a country or state 6858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6859msgid "Mauritius" 6860msgstr "Maurice" 6861 6862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6863msgctxt "Abbreviation for May" 6864msgid "May" 6865msgstr "mai" 6866 6867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6868msgctxt "GENITIVE" 6869msgid "May" 6870msgstr "mai" 6871 6872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6873msgctxt "INSTRUMENTAL" 6874msgid "May" 6875msgstr "mai" 6876 6877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6878msgctxt "LOCATIVE" 6879msgid "May" 6880msgstr "mai" 6881 6882#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6883#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6884msgctxt "NOMINATIVE" 6885msgid "May" 6886msgstr "mai" 6887 6888#. I18N: Name of a country or state 6889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6890msgid "Mayotte" 6891msgstr "Mayotte" 6892 6893#. I18N: Location of an LDS church temple 6894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6895msgid "Medford, Oregon, United States" 6896msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 6897 6898#. I18N: Name of a module 6899#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6900msgid "Media" 6901msgstr "Média" 6902 6903#. I18N: gedcom tag OBJE 6904#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6905msgid "Media object" 6906msgstr "Objet média" 6907 6908#. I18N: Name of a module/list 6909#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6910#: app/Module/MediaListModule.php:46 6911msgid "Media objects" 6912msgstr "Objets média" 6913 6914#. I18N: gedcom tag MEDI 6915#. I18N: gedcom tag _TYPE 6916#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6917msgid "Media type" 6918msgstr "Type de média" 6919 6920#. I18N: gedcom tag _MDCL 6921#: app/GedcomTag.php:1964 6922msgid "Medical" 6923msgstr "Médical" 6924 6925#. I18N: gedcom tag _MEDC 6926#: app/GedcomTag.php:1967 6927msgid "Medical condition" 6928msgstr "État de santé" 6929 6930#. I18N: The name of a colour-scheme 6931#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6932msgid "Mediterranio" 6933msgstr "Méditerranée" 6934 6935#: app/Date/JalaliDate.php:263 6936msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6937msgid "Mehr" 6938msgstr "Mehr" 6939 6940#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6941#: app/Date/JalaliDate.php:135 6942msgctxt "GENITIVE" 6943msgid "Mehr" 6944msgstr "Mehr" 6945 6946#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6947#: app/Date/JalaliDate.php:225 6948msgctxt "INSTRUMENTAL" 6949msgid "Mehr" 6950msgstr "Mehr" 6951 6952#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6953#: app/Date/JalaliDate.php:180 6954msgctxt "LOCATIVE" 6955msgid "Mehr" 6956msgstr "Mehr" 6957 6958#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6959#: app/Date/JalaliDate.php:90 6960msgctxt "NOMINATIVE" 6961msgid "Mehr" 6962msgstr "Mehr" 6963 6964#. I18N: Location of an LDS church temple 6965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6966msgid "Melbourne, Australia" 6967msgstr "Melbourne, Australie" 6968 6969#. I18N: Listbox entry; name of a role 6970#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6971msgid "Member" 6972msgstr "Membre" 6973 6974#. I18N: Location of an LDS church temple 6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6976msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6977msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 6978 6979#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 6980msgid "Menus" 6981msgstr "Menus" 6982 6983#. I18N: The name of a colour-scheme 6984#: app/Module/ColorsTheme.php:121 6985msgid "Mercury" 6986msgstr "Mercure" 6987 6988#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 6989msgid "Merge family trees" 6990msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 6991 6992#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 6993msgid "Merge records" 6994msgstr "Fusionner des enregistrements" 6995 6996#. I18N: Location of an LDS church temple 6997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 6998msgid "Merida, Mexico" 6999msgstr "Mérida, Mexique" 7000 7001#. I18N: Location of an LDS church temple 7002#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7003msgid "Mesa, Arizona, United States" 7004msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 7005 7006#. I18N: Name of a module 7007#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7008msgid "Messages" 7009msgstr "Messages" 7010 7011#. I18N: a month in the French republican calendar 7012#: app/Date/FrenchDate.php:151 7013msgctxt "GENITIVE" 7014msgid "Messidor" 7015msgstr "messidor" 7016 7017#. I18N: a month in the French republican calendar 7018#: app/Date/FrenchDate.php:245 7019msgctxt "INSTRUMENTAL" 7020msgid "Messidor" 7021msgstr "messidor" 7022 7023#. I18N: a month in the French republican calendar 7024#: app/Date/FrenchDate.php:198 7025msgctxt "LOCATIVE" 7026msgid "Messidor" 7027msgstr "messidor" 7028 7029#. I18N: a month in the French republican calendar 7030#: app/Date/FrenchDate.php:104 7031msgctxt "NOMINATIVE" 7032msgid "Messidor" 7033msgstr "messidor" 7034 7035#. I18N: Name of a country or state 7036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7037msgid "Mexico" 7038msgstr "Mexique" 7039 7040#. I18N: Location of an LDS church temple 7041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7042msgid "Mexico City, Mexico" 7043msgstr "Mexico, Mexique" 7044 7045#. I18N: Type of media object 7046#: app/GedcomTag.php:2373 7047msgid "Microfiche" 7048msgstr "Microfiche" 7049 7050#. I18N: Type of media object 7051#: app/GedcomTag.php:2376 7052msgid "Microfilm" 7053msgstr "Microfilm" 7054 7055#. I18N: Name of a country or state 7056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7057msgid "Micronesia" 7058msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 7059 7060#. I18N: gedcom tag _MILI 7061#: app/GedcomTag.php:1973 7062msgid "Military" 7063msgstr "Militaire" 7064 7065#. I18N: gedcom tag _MILT 7066#: app/GedcomTag.php:1976 7067msgid "Military service" 7068msgstr "Service militaire" 7069 7070#. I18N: Name of a module/report 7071#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7074msgid "Missing data" 7075msgstr "Données manquantes" 7076 7077#. I18N: Listbox entry; name of a role 7078#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7079msgid "Moderator" 7080msgstr "Modérateur" 7081 7082#. I18N: Name of a country or state 7083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7084msgid "Moldova" 7085msgstr "République de Moldova" 7086 7087#. I18N: abbreviation for Monday 7088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7089msgid "Mon" 7090msgstr "Lun" 7091 7092#. I18N: Name of a country or state 7093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7094msgid "Monaco" 7095msgstr "Monaco" 7096 7097#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7098msgid "Monday" 7099msgstr "Lundi" 7100 7101#. I18N: Name of a country or state 7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7103msgid "Mongolia" 7104msgstr "Mongolie" 7105 7106#. I18N: Name of a country or state 7107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7108msgid "Montenegro" 7109msgstr "Monténégro" 7110 7111#. I18N: Location of an LDS church temple 7112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7113msgid "Monterrey, Mexico" 7114msgstr "Monterrey, Mexique" 7115 7116#. I18N: Location of an LDS church temple 7117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7118msgid "Montevideo, Uruguay" 7119msgstr "Montevideo, Uruguay" 7120 7121#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7122#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7127msgid "Month" 7128msgstr "Mois" 7129 7130#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7131msgid "Month of birth" 7132msgstr "Mois de naissance" 7133 7134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7135msgid "Month of birth of first child in a relation" 7136msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 7137 7138#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7139msgid "Month of death" 7140msgstr "Mois de décès" 7141 7142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7143msgid "Month of first marriage" 7144msgstr "Mois du premier mariage" 7145 7146#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7147msgid "Month of marriage" 7148msgstr "Mois du mariage" 7149 7150#. I18N: Location of an LDS church temple 7151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7152msgid "Monticello, Utah, United States" 7153msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 7154 7155#. I18N: Location of an LDS church temple 7156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7157msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7158msgstr "Montreal, Québec, Canada" 7159 7160#. I18N: Name of a country or state 7161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7162msgid "Montserrat" 7163msgstr "Montserrat" 7164 7165#: app/Date/JalaliDate.php:261 7166msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7167msgid "Mor" 7168msgstr "Mor" 7169 7170#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7171#: app/Date/JalaliDate.php:131 7172msgctxt "GENITIVE" 7173msgid "Mordad" 7174msgstr "Mordad" 7175 7176#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7177#: app/Date/JalaliDate.php:221 7178msgctxt "INSTRUMENTAL" 7179msgid "Mordad" 7180msgstr "Mordad" 7181 7182#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7183#: app/Date/JalaliDate.php:176 7184msgctxt "LOCATIVE" 7185msgid "Mordad" 7186msgstr "Mordad" 7187 7188#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7189#: app/Date/JalaliDate.php:86 7190msgctxt "NOMINATIVE" 7191msgid "Mordad" 7192msgstr "Mordad" 7193 7194#. I18N: Name of a country or state 7195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7196msgid "Morocco" 7197msgstr "Maroc" 7198 7199#. I18N: Name of a module 7200#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7201msgid "Most viewed pages" 7202msgstr "Pages les plus consultées" 7203 7204#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7208#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7210msgid "Mother" 7211msgstr "Mère" 7212 7213#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7214#: app/Individual.php:1148 7215#, php-format 7216msgid "Mother: %s" 7217msgstr "Mère : %s" 7218 7219#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7220msgid "Mother’s age" 7221msgstr "Âge de la mère" 7222 7223#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7224#: app/Individual.php:1074 7225#, php-format 7226msgid "Mother’s family with %s" 7227msgstr "La famille de la mère avec %s" 7228 7229#. I18N: A step-family. 7230#: app/Individual.php:1078 7231msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7232msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 7233 7234#. I18N: Location of an LDS church temple 7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7236msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7237msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 7238 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7241msgid "Mozambique" 7242msgstr "Mozambique" 7243 7244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7245#: app/Date/HijriDate.php:126 7246msgctxt "GENITIVE" 7247msgid "Muharram" 7248msgstr "Muharram" 7249 7250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7251#: app/Date/HijriDate.php:216 7252msgctxt "INSTRUMENTAL" 7253msgid "Muharram" 7254msgstr "Muharram" 7255 7256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7257#: app/Date/HijriDate.php:171 7258msgctxt "LOCATIVE" 7259msgid "Muharram" 7260msgstr "Muharram" 7261 7262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7263#: app/Date/HijriDate.php:81 7264msgctxt "NOMINATIVE" 7265msgid "Muharram" 7266msgstr "Muharram" 7267 7268#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7269#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7270msgid "My account" 7271msgstr "Mon compte" 7272 7273#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7274msgid "My family tree" 7275msgstr "Mon arbre familial" 7276 7277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7278msgid "My individual record" 7279msgstr "Ma fiche" 7280 7281#. I18N: Name of a module 7282#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7283#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7284msgid "My page" 7285msgstr "Ma page" 7286 7287#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7288msgid "My pages" 7289msgstr "Mes pages" 7290 7291#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7292msgid "My pedigree" 7293msgstr "Mon arbre généalogique" 7294 7295#. I18N: Name of a country or state 7296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7297msgid "Myanmar" 7298msgstr "Birmanie" 7299 7300#. I18N: gedcom tag NAME 7301#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7302#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7303#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7304#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7305#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7306#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7307#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7309#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7310#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7311#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7312#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7313#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7314#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7315#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7318#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7319#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7320#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7321#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7322#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7323msgid "Name" 7324msgstr "Nom" 7325 7326#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7327#: app/GedcomTag.php:858 7328msgctxt "Repository" 7329msgid "Name" 7330msgstr "Nom du dépôt d’archives" 7331 7332#: app/GedcomTag.php:866 7333msgid "Name in Hebrew" 7334msgstr "Nom en hébreu" 7335 7336#. I18N: gedcom tag NPFX 7337#: app/GedcomTag.php:891 7338msgid "Name prefix" 7339msgstr "Préfixe du nom" 7340 7341#. I18N: gedcom tag NSFX 7342#: app/GedcomTag.php:894 7343msgid "Name suffix" 7344msgstr "Suffixe du nom" 7345 7346#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7347#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7348msgid "Names" 7349msgstr "Noms" 7350 7351#. I18N: gedcom tag _NAMS 7352#: app/GedcomTag.php:1988 7353msgid "Namesake" 7354msgstr "Homonyme" 7355 7356#. I18N: Name of a country or state 7357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7358msgid "Namibia" 7359msgstr "Namibie" 7360 7361#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7362msgid "Nanny" 7363msgstr "Nounou" 7364 7365#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7366msgid "Narrative description" 7367msgstr "Description narrative" 7368 7369#. I18N: Location of an LDS church temple 7370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7371msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7372msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 7373 7374#. I18N: gedcom tag NATI 7375#: app/GedcomTag.php:869 7376msgid "Nationality" 7377msgstr "Nationalité" 7378 7379#. I18N: gedcom tag NATU 7380#: app/GedcomTag.php:872 7381msgid "Naturalization" 7382msgstr "Naturalisation" 7383 7384#. I18N: Name of a country or state 7385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7386msgid "Nauru" 7387msgstr "Nauru" 7388 7389#. I18N: Location of an LDS church temple 7390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7391msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7392msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 7393 7394#. I18N: Location of an LDS church temple 7395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7396msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7397msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 7398 7399#. I18N: Name of a country or state 7400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7401msgid "Nepal" 7402msgstr "Népal" 7403 7404#. I18N: Name of a country or state 7405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7406msgid "Netherlands" 7407msgstr "Pays-Bas" 7408 7409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7410msgid "Never" 7411msgstr "Jamais" 7412 7413#. I18N: gedcom tag _NMAR 7414#: app/GedcomTag.php:2004 7415msgid "Never married" 7416msgstr "Jamais marié(e)" 7417 7418#. I18N: gedcom tag _NMAR 7419#: app/GedcomTag.php:2000 7420msgctxt "FEMALE" 7421msgid "Never married" 7422msgstr "Jamais mariée" 7423 7424#. I18N: gedcom tag _NMAR 7425#: app/GedcomTag.php:1995 7426msgctxt "MALE" 7427msgid "Never married" 7428msgstr "Jamais marié" 7429 7430#. I18N: Name of a country or state 7431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7432msgid "New Caledonia" 7433msgstr "Nouvelle-Calédonie" 7434 7435#. I18N: Location of an LDS church temple 7436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7437msgid "New York, New York, United States" 7438msgstr "New York, New York, États-Unis" 7439 7440#. I18N: Name of a country or state 7441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7442msgid "New Zealand" 7443msgstr "Nouvelle-Zélande" 7444 7445#. I18N: %s is a server name/URL 7446#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7447#, php-format 7448msgid "New registration at %s" 7449msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 7450 7451#. I18N: %s is a server name/URL 7452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7453#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7454#, php-format 7455msgid "New user at %s" 7456msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 7457 7458#. I18N: Location of an LDS church temple 7459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7460msgid "Newport Beach, California, United States" 7461msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 7462 7463#. I18N: Name of a module 7464#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7465msgid "News" 7466msgstr "Nouvelles" 7467 7468#. I18N: Type of media object 7469#: app/GedcomTag.php:2388 7470msgid "Newspaper" 7471msgstr "Journal" 7472 7473#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7474msgid "Next email reminder will be sent after " 7475msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 7476 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7479msgid "Nicaragua" 7480msgstr "Nicaragua" 7481 7482#. I18N: gedcom tag NICK 7483#: app/GedcomTag.php:882 7484msgid "Nickname" 7485msgstr "Surnom" 7486 7487#. I18N: Name of a country or state 7488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7489msgid "Niger" 7490msgstr "Niger" 7491 7492#. I18N: Name of a country or state 7493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7494msgid "Nigeria" 7495msgstr "Nigéria" 7496 7497#. I18N: a month in the Jewish calendar 7498#: app/Date/JewishDate.php:200 7499msgctxt "GENITIVE" 7500msgid "Nissan" 7501msgstr "Nissan" 7502 7503#. I18N: a month in the Jewish calendar 7504#: app/Date/JewishDate.php:306 7505msgctxt "INSTRUMENTAL" 7506msgid "Nissan" 7507msgstr "Nissan" 7508 7509#. I18N: a month in the Jewish calendar 7510#: app/Date/JewishDate.php:253 7511msgctxt "LOCATIVE" 7512msgid "Nissan" 7513msgstr "Nissan" 7514 7515#. I18N: a month in the Jewish calendar 7516#: app/Date/JewishDate.php:147 7517msgctxt "NOMINATIVE" 7518msgid "Nissan" 7519msgstr "Nissan" 7520 7521#. I18N: Name of a country or state 7522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7523msgid "Niue" 7524msgstr "Nioué" 7525 7526#. I18N: a month in the French republican calendar 7527#: app/Date/FrenchDate.php:139 7528msgctxt "GENITIVE" 7529msgid "Nivose" 7530msgstr "nivôse" 7531 7532#. I18N: a month in the French republican calendar 7533#: app/Date/FrenchDate.php:233 7534msgctxt "INSTRUMENTAL" 7535msgid "Nivose" 7536msgstr "nivôse" 7537 7538#. I18N: a month in the French republican calendar 7539#: app/Date/FrenchDate.php:186 7540msgctxt "LOCATIVE" 7541msgid "Nivose" 7542msgstr "nivôse" 7543 7544#. I18N: a month in the French republican calendar 7545#: app/Date/FrenchDate.php:91 7546msgctxt "NOMINATIVE" 7547msgid "Nivose" 7548msgstr "nivôse" 7549 7550#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7551msgid "No" 7552msgstr "Non" 7553 7554#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7555#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7556msgid "No GEDCOM file was received." 7557msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 7558 7559#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7560msgid "No calendar conversion" 7561msgstr "Aucune conversion de calendrier" 7562 7563#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7564msgid "No children" 7565msgstr "Aucun enfant" 7566 7567#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7568msgid "No contact" 7569msgstr "Aucun contact" 7570 7571#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7572#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7573#, php-format 7574msgid "No events exist for the next %s day." 7575msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7576msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain jour." 7577msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 7578 7579#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7580msgid "No events exist for tomorrow." 7581msgstr "Aucun évènement pour demain." 7582 7583#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7584#: app/Functions/Functions.php:52 7585msgid "No file was received. Please try again." 7586msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 7587 7588#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7589msgid "No link between the two individuals could be found." 7590msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 7591 7592#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7593msgid "No predefined text" 7594msgstr "Aucun texte par défaut" 7595 7596#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7597msgid "No signed-in and no anonymous users" 7598msgstr "Aucun utilisateur connecté" 7599 7600#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7601msgid "No temple - living ordinance" 7602msgstr "Pas de temple" 7603 7604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7605msgid "No upgrade information is available." 7606msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 7607 7608#. I18N: The name of a colour-scheme 7609#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7610msgid "Nocturnal" 7611msgstr "Nocturne" 7612 7613#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7614#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7615#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7616#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7619msgid "None" 7620msgstr "Aucun" 7621 7622#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7623#: app/Date/FrenchDate.php:301 7624msgid "Nonidi" 7625msgstr "Nonidi" 7626 7627#. I18N: Name of a country or state 7628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7629msgid "Norfolk Island" 7630msgstr "Île Norfolk" 7631 7632#. I18N: Name of a country or state 7633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7634msgid "North Korea" 7635msgstr "République populaire démocratique de Corée" 7636 7637#. I18N: Name of a country or state 7638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7639msgid "Northern Ireland" 7640msgstr "Irlande du Nord" 7641 7642#. I18N: Name of a country or state 7643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7644msgid "Northern Mariana Islands" 7645msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 7646 7647#. I18N: Name of a country or state 7648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7649msgid "Norway" 7650msgstr "Norvège" 7651 7652#. I18N: gedcom tag _NLIV 7653#: app/GedcomTag.php:1991 7654msgid "Not living" 7655msgstr "Non vivant(e)" 7656 7657#. I18N: gedcom tag _NMR 7658#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7659msgid "Not married" 7660msgstr "Non marié(e)" 7661 7662#. I18N: gedcom tag _NMR 7663#: app/GedcomTag.php:2014 7664msgctxt "FEMALE" 7665msgid "Not married" 7666msgstr "Non mariée" 7667 7668#. I18N: gedcom tag _NMR 7669#: app/GedcomTag.php:2009 7670msgctxt "MALE" 7671msgid "Not married" 7672msgstr "Non marié" 7673 7674#. I18N: gedcom tag NOTE 7675#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7680#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7681msgid "Note" 7682msgstr "Note" 7683 7684#. I18N: Name of a module 7685#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7688msgid "Notes" 7689msgstr "Notes" 7690 7691#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7692msgctxt "Abbreviation for November" 7693msgid "Nov" 7694msgstr "nov" 7695 7696#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7697msgctxt "GENITIVE" 7698msgid "November" 7699msgstr "novembre" 7700 7701#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7702msgctxt "INSTRUMENTAL" 7703msgid "November" 7704msgstr "novembre" 7705 7706#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7707msgctxt "LOCATIVE" 7708msgid "November" 7709msgstr "novembre" 7710 7711#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7712#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7713msgctxt "NOMINATIVE" 7714msgid "November" 7715msgstr "novembre" 7716 7717#. I18N: Location of an LDS church temple 7718#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7719msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7720msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 7721 7722#. I18N: gedcom tag NCHI 7723#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7724#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7725msgid "Number of children" 7726msgstr "Nombre d’enfants" 7727 7728#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7729msgid "Number of families without children" 7730msgstr "Nombre de familles sans enfants" 7731 7732#. I18N: gedcom tag NMR 7733#: app/GedcomTag.php:885 7734msgid "Number of marriages" 7735msgstr "Nombre de mariages" 7736 7737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7738msgid "Nurse" 7739msgstr "Garde-malade" 7740 7741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7742msgctxt "FEMALE" 7743msgid "Nurse" 7744msgstr "Infirmière" 7745 7746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7747msgctxt "MALE" 7748msgid "Nurse" 7749msgstr "Infirmier" 7750 7751#. I18N: Location of an LDS church temple 7752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7753msgid "Oakland, California, United States" 7754msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 7755 7756#. I18N: Location of an LDS church temple 7757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7758msgid "Oaxaca, Mexico" 7759msgstr "Oaxaca, Mexique" 7760 7761#. I18N: gedcom tag OCCU 7762#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7764msgid "Occupation" 7765msgstr "Profession" 7766 7767#. I18N: Name of a report 7768#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7769#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7770#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7771msgid "Occupations" 7772msgstr "Professions" 7773 7774#. I18N: Name of a country or state 7775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7776msgid "Occupied Palestinian Territory" 7777msgstr "Territoire palestinien occupé" 7778 7779#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7780msgctxt "Abbreviation for October" 7781msgid "Oct" 7782msgstr "oct" 7783 7784#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7785#: app/Date/FrenchDate.php:299 7786msgid "Octidi" 7787msgstr "Octidi" 7788 7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7790msgctxt "GENITIVE" 7791msgid "October" 7792msgstr "octobre" 7793 7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7795msgctxt "INSTRUMENTAL" 7796msgid "October" 7797msgstr "octobre" 7798 7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7800msgctxt "LOCATIVE" 7801msgid "October" 7802msgstr "octobre" 7803 7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7805#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7806msgctxt "NOMINATIVE" 7807msgid "October" 7808msgstr "octobre" 7809 7810#. I18N: Location of an LDS church temple 7811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7812msgid "Ogden, Utah, United States" 7813msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 7814 7815#. I18N: Location of an LDS church temple 7816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7817msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7818msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 7819 7820#. I18N: The name of a colour-scheme 7821#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7822msgid "Olivia" 7823msgstr "Olivine" 7824 7825#. I18N: Name of a country or state 7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7827msgid "Oman" 7828msgstr "Oman" 7829 7830#. I18N: Name of a module 7831#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7832msgid "On this day" 7833msgstr "Ce jour-là" 7834 7835#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7836msgid "On this day…" 7837msgstr "Ce jour-là…" 7838 7839#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7840#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7841#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7844msgid "Only managers can edit" 7845msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 7846 7847#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7848msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7849msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 7850 7851#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7852msgid "OpenStreetMap™" 7853msgstr "OpenStreetMap™" 7854 7855#. I18N: Location of an LDS church temple 7856#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7857msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7858msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 7859 7860#: app/Date/JalaliDate.php:258 7861msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7862msgid "Ord" 7863msgstr "Ord" 7864 7865#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7866#: app/Date/JalaliDate.php:125 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "Ordibehesht" 7869msgstr "Ordibehesht" 7870 7871#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7872#: app/Date/JalaliDate.php:215 7873msgctxt "INSTRUMENTAL" 7874msgid "Ordibehesht" 7875msgstr "Ordibehesht" 7876 7877#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7878#: app/Date/JalaliDate.php:170 7879msgctxt "LOCATIVE" 7880msgid "Ordibehesht" 7881msgstr "Ordibehesht" 7882 7883#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7884#: app/Date/JalaliDate.php:80 7885msgctxt "NOMINATIVE" 7886msgid "Ordibehesht" 7887msgstr "Ordibehesht" 7888 7889#. I18N: gedcom tag ORDI 7890#: app/GedcomTag.php:905 7891msgid "Ordinance" 7892msgstr "SDJ : ordonnance" 7893 7894#. I18N: gedcom tag ORDN 7895#: app/GedcomTag.php:908 7896msgid "Ordination" 7897msgstr "Ordination" 7898 7899#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7901msgid "Orientation" 7902msgstr "Orientation" 7903 7904#. I18N: Location of an LDS church temple 7905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7906msgid "Orlando, Florida, United States" 7907msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 7908 7909#. I18N: Type of media object 7910#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7911#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7912#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7913msgid "Other" 7914msgstr "Autres" 7915 7916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7917msgid "Owner" 7918msgstr "Propriétaire" 7919 7920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7921msgctxt "FEMALE" 7922msgid "Owner" 7923msgstr "Propriétaire" 7924 7925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7926msgctxt "MALE" 7927msgid "Owner" 7928msgstr "Propriétaire" 7929 7930#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7931#: app/Functions/Functions.php:61 7932msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7933msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 7934 7935#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7936#: app/Functions/Functions.php:58 7937msgid "PHP failed to write to disk." 7938msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 7939 7940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7942#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7944#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7945#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7954#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7955msgid "Page" 7956msgstr "Page" 7957 7958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7962#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7963#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7974msgid "Page size" 7975msgstr "Dimensions de la page" 7976 7977#. I18N: Type of media object 7978#: app/GedcomTag.php:2400 7979msgid "Painting" 7980msgstr "Peinture" 7981 7982#. I18N: Name of a country or state 7983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 7984msgid "Pakistan" 7985msgstr "Pakistan" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 7989msgid "Palau" 7990msgstr "Palaos" 7991 7992#. I18N: A colour scheme 7993#: app/Module/ColorsTheme.php:76 7994msgid "Palette" 7995msgstr "Palette" 7996 7997#. I18N: Location of an LDS church temple 7998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 7999msgid "Palmyra, New York, United States" 8000msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 8001 8002#. I18N: Name of a country or state 8003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8004msgid "Panama" 8005msgstr "Panamá" 8006 8007#. I18N: Location of an LDS church temple 8008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8009msgid "Panama City, Panama" 8010msgstr "Panama, Panama" 8011 8012#. I18N: Location of an LDS church temple 8013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8014msgid "Papeete, Tahiti" 8015msgstr "Papeete, Tahiti" 8016 8017#. I18N: Name of a country or state 8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8019msgid "Papua New Guinea" 8020msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 8021 8022#. I18N: Name of a country or state 8023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8024msgid "Paraguay" 8025msgstr "Paraguay" 8026 8027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8030msgid "Parents and siblings" 8031msgstr "Parents, frères et sœurs" 8032 8033#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8034msgid "Parent’s age" 8035msgstr "Âge des parents" 8036 8037#. I18N: Location of an LDS church temple 8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8039msgid "Payson, Utah, United States" 8040msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 8041 8042#. I18N: Name of a module/chart 8043#. I18N: Name of a report 8044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8045#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8046#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8048msgid "Pedigree" 8049msgstr "Ascendance" 8050 8051#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8052msgid "Pedigree chart" 8053msgstr "Arbre d’ascendance" 8054 8055#. I18N: Name of a module 8056#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8057msgid "Pedigree map" 8058msgstr "Carte d’ascendance" 8059 8060#. I18N: %s is an individual’s name 8061#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8062#, php-format 8063msgid "Pedigree map of %s" 8064msgstr "Carte d’ascendance de %s" 8065 8066#. I18N: %s is an individual’s name 8067#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8068#, php-format 8069msgid "Pedigree tree of %s" 8070msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 8071 8072#. I18N: Name of a module 8073#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8074#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8075#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8076#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8077#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8078msgid "Pending changes" 8079msgstr "Modifications en attente" 8080 8081#. I18N: gedcom tag _PRMN 8082#: app/GedcomTag.php:2027 8083msgid "Permanent number" 8084msgstr "Numéro permanent" 8085 8086#. I18N: Location of an LDS church temple 8087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8088msgid "Perth, Australia" 8089msgstr "Perth, Australie" 8090 8091#. I18N: Name of a country or state 8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8093msgid "Peru" 8094msgstr "Pérou" 8095 8096#. I18N: Name of a country or state 8097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8098msgid "Philippines" 8099msgstr "Philippines" 8100 8101#. I18N: Location of an LDS church temple 8102#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8103msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8104msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 8105 8106#. I18N: gedcom tag PHON 8107#: app/GedcomTag.php:923 8108msgid "Phone" 8109msgstr "Téléphone" 8110 8111#. I18N: gedcom tag FONE 8112#: app/GedcomTag.php:771 8113msgid "Phonetic" 8114msgstr "Phonétique" 8115 8116#: app/GedcomTag.php:864 8117msgid "Phonetic name" 8118msgstr "Nom phonétique" 8119 8120#: app/GedcomTag.php:931 8121msgid "Phonetic place" 8122msgstr "Lieu phonétique" 8123 8124#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8125#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8126#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8127msgid "Phonetic search" 8128msgstr "Recherche phonétique" 8129 8130#: app/GedcomTag.php:1055 8131msgid "Phonetic title" 8132msgstr "Titre en phonétique" 8133 8134#. I18N: Type of media object 8135#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8136msgid "Photo" 8137msgstr "Photo" 8138 8139#. I18N: The name of a colour-scheme 8140#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8141msgid "Pink Plastic" 8142msgstr "Plastique rose" 8143 8144#. I18N: Name of a country or state 8145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8146msgid "Pitcairn" 8147msgstr "Pitcairn" 8148 8149#. I18N: gedcom tag PLAC 8150#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8151#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8155#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8156#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8157#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8158#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8159#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8160msgid "Place" 8161msgstr "Lieu" 8162 8163#. I18N: Name of a module/list 8164#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8165msgid "Place hierarchy" 8166msgstr "Lieux" 8167 8168#: app/GedcomTag.php:935 8169msgid "Place in Hebrew" 8170msgstr "Lieu en Hébreu" 8171 8172#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8173#: app/GedcomTag.php:505 8174msgid "Place of LDS baptism" 8175msgstr "SDJ : lieu du baptême" 8176 8177#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8178#: app/GedcomTag.php:1012 8179msgid "Place of LDS child sealing" 8180msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 8181 8182#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8183#: app/GedcomTag.php:704 8184msgid "Place of LDS endowment" 8185msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 8186 8187#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8188#: app/GedcomTag.php:755 8189msgid "Place of LDS spouse sealing" 8190msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 8191 8192#: app/GedcomTag.php:469 8193msgid "Place of adoption" 8194msgstr "Lieu de l’adoption" 8195 8196#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8197msgid "Place of baptism" 8198msgstr "Lieu du baptême" 8199 8200#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8201msgid "Place of bar mitzvah" 8202msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 8203 8204#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8205msgid "Place of bat mitzvah" 8206msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 8207 8208#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8209#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8210msgid "Place of birth" 8211msgstr "Lieu de naissance" 8212 8213#: app/GedcomTag.php:540 8214msgid "Place of blessing" 8215msgstr "Lieu de Bénédiction" 8216 8217#: app/GedcomTag.php:1339 8218msgid "Place of brit milah" 8219msgstr "Lieu de brit milah" 8220 8221#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8222msgid "Place of burial" 8223msgstr "Lieu de l’inhumation" 8224 8225#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8226msgid "Place of christening" 8227msgstr "Lieu du baptême" 8228 8229#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8230msgid "Place of confirmation" 8231msgstr "Lieu de la confirmation" 8232 8233#: app/GedcomTag.php:635 8234msgid "Place of cremation" 8235msgstr "Lieu de la crémation" 8236 8237#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8239msgid "Place of death" 8240msgstr "Lieu du décès" 8241 8242#: app/GedcomTag.php:695 8243msgid "Place of emigration" 8244msgstr "Lieu de l’émigration" 8245 8246#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8247msgid "Place of engagement" 8248msgstr "Lieu de fianciailles" 8249 8250#: app/GedcomTag.php:718 8251msgid "Place of event" 8252msgstr "Lieu de l’évènement" 8253 8254#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8255msgid "Place of first communion" 8256msgstr "Lieu de la première communion" 8257 8258#: app/GedcomTag.php:799 8259msgid "Place of immigration" 8260msgstr "Lieu de l’Immigration" 8261 8262#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8263#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8265msgid "Place of marriage" 8266msgstr "Lieu du mariage" 8267 8268#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8269msgid "Place of marriage banns" 8270msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 8271 8272#: app/GedcomTag.php:876 8273msgid "Place of naturalization" 8274msgstr "Lieu de naturalisation" 8275 8276#: app/GedcomTag.php:914 8277msgid "Place of ordination" 8278msgstr "Lieu de l’ordination" 8279 8280#: app/GedcomTag.php:969 8281msgid "Place of residence" 8282msgstr "Lieu de résidence" 8283 8284#. I18N: Name of a module 8285#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8286#: app/Module/PlacesModule.php:64 8287msgid "Places" 8288msgstr "Lieux" 8289 8290#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8291msgid "Please enter a valid email address." 8292msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 8293 8294#. I18N: a month in the French republican calendar 8295#: app/Date/FrenchDate.php:141 8296msgctxt "GENITIVE" 8297msgid "Pluviose" 8298msgstr "pluviôse" 8299 8300#. I18N: a month in the French republican calendar 8301#: app/Date/FrenchDate.php:235 8302msgctxt "INSTRUMENTAL" 8303msgid "Pluviose" 8304msgstr "pluviôse" 8305 8306#. I18N: a month in the French republican calendar 8307#: app/Date/FrenchDate.php:188 8308msgctxt "LOCATIVE" 8309msgid "Pluviose" 8310msgstr "pluviôse" 8311 8312#. I18N: a month in the French republican calendar 8313#: app/Date/FrenchDate.php:93 8314msgctxt "NOMINATIVE" 8315msgid "Pluviose" 8316msgstr "pluviôse" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8320msgid "Poland" 8321msgstr "Pologne" 8322 8323#: app/SurnameTradition.php:98 8324msgctxt "Surname tradition" 8325msgid "Polish" 8326msgstr "Polonais" 8327 8328#. I18N: Location of an LDS church temple 8329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8330msgid "Portland, Oregon, United States" 8331msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 8332 8333#. I18N: Location of an LDS church temple 8334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8335msgid "Porto Alegre, Brazil" 8336msgstr "Porto Alegre, Brésil" 8337 8338#. I18N: page orientation 8339#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8340#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8341#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8342msgid "Portrait" 8343msgstr "Portrait" 8344 8345#. I18N: Name of a country or state 8346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8347msgid "Portugal" 8348msgstr "Portugal" 8349 8350#: app/SurnameTradition.php:92 8351msgctxt "Surname tradition" 8352msgid "Portuguese" 8353msgstr "Portugais" 8354 8355#. I18N: gedcom tag POST 8356#: app/GedcomTag.php:938 8357msgid "Postal code" 8358msgstr "Code postal" 8359 8360#. I18N: Name of a module 8361#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8362msgid "Powered by webtrees™" 8363msgstr "" 8364 8365#. I18N: a month in the French republican calendar 8366#: app/Date/FrenchDate.php:149 8367msgctxt "GENITIVE" 8368msgid "Prairial" 8369msgstr "prairial" 8370 8371#. I18N: a month in the French republican calendar 8372#: app/Date/FrenchDate.php:243 8373msgctxt "INSTRUMENTAL" 8374msgid "Prairial" 8375msgstr "prairial" 8376 8377#. I18N: a month in the French republican calendar 8378#: app/Date/FrenchDate.php:196 8379msgctxt "LOCATIVE" 8380msgid "Prairial" 8381msgstr "prairial" 8382 8383#. I18N: a month in the French republican calendar 8384#: app/Date/FrenchDate.php:102 8385msgctxt "NOMINATIVE" 8386msgid "Prairial" 8387msgstr "prairial" 8388 8389#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8390msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8391msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 8392 8393#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8394msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8395msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 8396 8397#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8398msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8399msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 8400 8401#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8402#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8403#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8404msgid "Preferences" 8405msgstr "Préférences" 8406 8407#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8409msgid "President’s Office" 8410msgstr "Cabinet du Président" 8411 8412#. I18N: Location of an LDS church temple 8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8414msgid "Preston, England" 8415msgstr "Preston, Angleterre" 8416 8417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8418msgid "Priest" 8419msgstr "Prêtre" 8420 8421#. I18N: The first day in the French republican calendar 8422#: app/Date/FrenchDate.php:285 8423msgid "Primidi" 8424msgstr "Primidi" 8425 8426#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8427msgid "Print basic events when blank" 8428msgstr "Imprimer les évènements de base même vides ?" 8429 8430#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8431msgid "Privacy" 8432msgstr "Confidentialité" 8433 8434#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8435msgid "Privacy policy" 8436msgstr "Politique de confidentialité" 8437 8438#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8439#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8440#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8441#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8442msgid "Private" 8443msgstr "Détails privés" 8444 8445#. I18N: gedcom tag PROB 8446#: app/GedcomTag.php:941 8447msgid "Probate" 8448msgstr "Testament validé" 8449 8450#. I18N: gedcom tag PROP 8451#: app/GedcomTag.php:944 8452msgid "Property" 8453msgstr "Biens et possessions" 8454 8455#. I18N: Location of an LDS church temple 8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8457msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8458msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8462msgid "Provo, Utah, United States" 8463msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 8464 8465#. I18N: gedcom tag PUBL 8466#: app/GedcomTag.php:947 8467msgid "Publication" 8468msgstr "Publication" 8469 8470#. I18N: Name of a country or state 8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8472msgid "Puerto Rico" 8473msgstr "Porto Rico" 8474 8475#. I18N: Name of a country or state 8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8477msgid "Qatar" 8478msgstr "Qatar" 8479 8480#. I18N: gedcom tag QUAY 8481#: app/GedcomTag.php:950 8482msgid "Quality of data" 8483msgstr "Qualité des données" 8484 8485#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8486#: app/Date/FrenchDate.php:291 8487msgid "Quartidi" 8488msgstr "Quartidi" 8489 8490#. I18N: Location of an LDS church temple 8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8492msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8493msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 8494 8495#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8496#: app/Date/FrenchDate.php:293 8497msgid "Quintidi" 8498msgstr "Quintidi" 8499 8500#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8501#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8502msgid "RE: " 8503msgstr "RE: " 8504 8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8506msgid "Rabbi" 8507msgstr "Rabbin" 8508 8509#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8510#: app/Date/HijriDate.php:130 8511msgctxt "GENITIVE" 8512msgid "Rabi’ al-awwal" 8513msgstr "Rabi’ al-awwal" 8514 8515#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8516#: app/Date/HijriDate.php:220 8517msgctxt "INSTRUMENTAL" 8518msgid "Rabi’ al-awwal" 8519msgstr "Rabi’ al-awwal" 8520 8521#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8522#: app/Date/HijriDate.php:175 8523msgctxt "LOCATIVE" 8524msgid "Rabi’ al-awwal" 8525msgstr "Rabi’ al-awwal" 8526 8527#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8528#: app/Date/HijriDate.php:85 8529msgctxt "NOMINATIVE" 8530msgid "Rabi’ al-awwal" 8531msgstr "Rabi’ al-awwal" 8532 8533#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8534#: app/Date/HijriDate.php:132 8535msgctxt "GENITIVE" 8536msgid "Rabi’ al-thani" 8537msgstr "Rabi’ al-thani" 8538 8539#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8540#: app/Date/HijriDate.php:222 8541msgctxt "INSTRUMENTAL" 8542msgid "Rabi’ al-thani" 8543msgstr "Rabi’ al-thani" 8544 8545#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8546#: app/Date/HijriDate.php:177 8547msgctxt "LOCATIVE" 8548msgid "Rabi’ al-thani" 8549msgstr "Rabi’ al-thani" 8550 8551#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8552#: app/Date/HijriDate.php:87 8553msgctxt "NOMINATIVE" 8554msgid "Rabi’ al-thani" 8555msgstr "Rabi’ al-thani" 8556 8557#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8558#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8559msgid "Rada" 8560msgstr "Rada" 8561 8562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8563#: app/Date/HijriDate.php:138 8564msgctxt "GENITIVE" 8565msgid "Rajab" 8566msgstr "Rajab" 8567 8568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8569#: app/Date/HijriDate.php:228 8570msgctxt "INSTRUMENTAL" 8571msgid "Rajab" 8572msgstr "Rajab" 8573 8574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8575#: app/Date/HijriDate.php:183 8576msgctxt "LOCATIVE" 8577msgid "Rajab" 8578msgstr "Rajab" 8579 8580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8581#: app/Date/HijriDate.php:93 8582msgctxt "NOMINATIVE" 8583msgid "Rajab" 8584msgstr "Rajab" 8585 8586#. I18N: Location of an LDS church temple 8587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8588msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8589msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 8590 8591#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8592#: app/Date/HijriDate.php:142 8593msgctxt "GENITIVE" 8594msgid "Ramadan" 8595msgstr "Ramadan" 8596 8597#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8598#: app/Date/HijriDate.php:232 8599msgctxt "INSTRUMENTAL" 8600msgid "Ramadan" 8601msgstr "Ramadan" 8602 8603#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8604#: app/Date/HijriDate.php:187 8605msgctxt "LOCATIVE" 8606msgid "Ramadan" 8607msgstr "Ramadan" 8608 8609#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8610#: app/Date/HijriDate.php:97 8611msgctxt "NOMINATIVE" 8612msgid "Ramadan" 8613msgstr "Ramadan" 8614 8615#. I18N: Description of the “Slide show” module 8616#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8617msgid "Random images from the current family tree." 8618msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 8619 8620#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8621msgid "Re-order children" 8622msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 8623 8624#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8625msgid "Re-order families" 8626msgstr "Réorganiser les familles" 8627 8628#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8629#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8630msgid "Re-order media" 8631msgstr "Réorganiser les objets média" 8632 8633#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8634msgid "Re-order names" 8635msgstr "Réorganiser les noms" 8636 8637#. I18N: Name of a module 8638#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8639#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8640msgid "Recent changes" 8641msgstr "Modifications récentes" 8642 8643#. I18N: Location of an LDS church temple 8644#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8645msgid "Recife, Brazil" 8646msgstr "Recife, Brésil" 8647 8648#. I18N: gedcom tag RIN 8649#: app/GedcomTag.php:989 8650msgid "Record ID number" 8651msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 8652 8653#. I18N: gedcom tag RFN 8654#: app/GedcomTag.php:980 8655msgid "Record file number" 8656msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 8657 8658#. I18N: Location of an LDS church temple 8659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8660msgid "Redlands, California, United States" 8661msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 8662 8663#. I18N: gedcom tag REFN 8664#: app/GedcomTag.php:953 8665msgid "Reference number" 8666msgstr "Numéro de référence" 8667 8668#. I18N: Location of an LDS church temple 8669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8670msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8671msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 8672 8673#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8674msgid "Registered partnership" 8675msgstr "Union civile" 8676 8677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8678msgid "Registry officer" 8679msgstr "Greffier" 8680 8681#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8682msgctxt "FEMALE" 8683msgid "Registry officer" 8684msgstr "Greffière" 8685 8686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8687msgctxt "MALE" 8688msgid "Registry officer" 8689msgstr "Greffier" 8690 8691#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8692msgid "Regular expression" 8693msgstr "Expression régulière" 8694 8695#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8697msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8698msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 8699 8700#. I18N: Name of a module/report 8701#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8704msgid "Related families" 8705msgstr "Familles proches" 8706 8707#. I18N: Name of a report 8708#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8710#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8711msgid "Related individuals" 8712msgstr "Parenté élargie" 8713 8714#. I18N: gedcom tag RELA 8715#: app/GedcomTag.php:956 8716msgid "Relationship" 8717msgstr "Relation" 8718 8719#. I18N: gedcom tag _FREL 8720#: app/GedcomTag.php:1823 8721msgid "Relationship to father" 8722msgstr "Parenté avec le père" 8723 8724#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8725msgid "Relationship to me" 8726msgstr "Parenté avec moi" 8727 8728#. I18N: gedcom tag _MREL 8729#: app/GedcomTag.php:1979 8730msgid "Relationship to mother" 8731msgstr "Parenté avec la mère" 8732 8733#. I18N: gedcom tag PEDI 8734#: app/GedcomTag.php:920 8735msgid "Relationship to parents" 8736msgstr "Lien avec les parents" 8737 8738#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8739#, php-format 8740msgid "Relationship: %s" 8741msgstr "Parenté : %s" 8742 8743#. I18N: Name of a module/chart 8744#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8745#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8746#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8747#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8748msgid "Relationships" 8749msgstr "Parentés" 8750 8751#. I18N: %s are individual’s names 8752#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8753#, php-format 8754msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8755msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 8756 8757#. I18N: gedcom tag RELI 8758#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8759#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8760msgid "Religion" 8761msgstr "Religion" 8762 8763#: app/GedcomTag.php:910 8764msgid "Religious institution" 8765msgstr "Institution religieuse" 8766 8767#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8768msgid "Religious marriage" 8769msgstr "Mariage religieux" 8770 8771#: app/GedcomTag.php:2038 8772msgid "Religious name" 8773msgstr "Nom en religion" 8774 8775#: app/GedcomTag.php:2035 8776msgctxt "FEMALE" 8777msgid "Religious name" 8778msgstr "Nom en religion" 8779 8780#: app/GedcomTag.php:2031 8781msgctxt "MALE" 8782msgid "Religious name" 8783msgstr "Nom en religion" 8784 8785#. I18N: gedcom tag SERV 8786#: app/GedcomTag.php:998 8787msgid "Remote server" 8788msgstr "Serveur distant" 8789 8790#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8791#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8792msgid "Remove" 8793msgstr "Supprimer" 8794 8795#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8796msgid "Remove duplicate links" 8797msgstr "Suppression des doublons de liens" 8798 8799#. I18N: Location of an LDS church temple 8800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8801msgid "Reno, Nevada, United States" 8802msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 8803 8804#. I18N: Renumber the records in a family tree 8805#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8806msgid "Renumber family tree" 8807msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 8808 8809#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8810msgid "Replacement text" 8811msgstr "Texte de remplacement" 8812 8813#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8814msgid "Reply" 8815msgstr "Réponse" 8816 8817#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8818msgid "Report" 8819msgstr "Rapport" 8820 8821#. I18N: Name of a module 8822#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8823#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8824msgid "Reports" 8825msgstr "Rapports" 8826 8827#. I18N: Name of a module/list 8828#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8829#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8830#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8831msgid "Repositories" 8832msgstr "Dépôts d’archives" 8833 8834#. I18N: gedcom tag REPO 8835#: app/GedcomTag.php:962 8836msgid "Repository" 8837msgstr "Dépôt d’archives" 8838 8839#. I18N: Name of a country or state 8840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8841msgid "Republic of the Congo" 8842msgstr "Congo" 8843 8844#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8845msgid "Request a new password" 8846msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 8847 8848#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8849#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8850#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8851msgid "Request a new user account" 8852msgstr "Demander un compte utilisateur" 8853 8854#. I18N: gedcom tag _TODO 8855#: app/GedcomTag.php:2057 8856msgid "Research task" 8857msgstr "Tâche à faire" 8858 8859#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8860#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8861msgid "Research tasks" 8862msgstr "Tâches à faire" 8863 8864#. I18N: gedcom tag RESI 8865#: app/GedcomTag.php:965 8866msgid "Residence" 8867msgstr "Domicile" 8868 8869#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8870msgid "Restrict to immediate family" 8871msgstr "Restreindre à la famille proche" 8872 8873#. I18N: gedcom tag RESN 8874#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8875msgid "Restriction" 8876msgstr "Restriction d’accès" 8877 8878#. I18N: gedcom tag RETI 8879#: app/GedcomTag.php:975 8880msgid "Retirement" 8881msgstr "Retraite" 8882 8883#. I18N: Name of a country or state 8884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8885msgid "Reunion" 8886msgstr "Réunion" 8887 8888#. I18N: Location of an LDS church temple 8889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8890msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8891msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 8892 8893#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8894msgid "Right" 8895msgstr "" 8896 8897#. I18N: gedcom tag ROLE 8898#: app/GedcomTag.php:992 8899msgid "Role" 8900msgstr "Rôle" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8904msgid "Romania" 8905msgstr "Roumanie" 8906 8907#. I18N: gedcom tag ROMN 8908#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8909msgid "Romanized" 8910msgstr "Romain" 8911 8912#: app/GedcomTag.php:933 8913msgid "Romanized place" 8914msgstr "Lieu romanisé" 8915 8916#: app/GedcomTag.php:1057 8917msgid "Romanized title" 8918msgstr "Titre romanisé" 8919 8920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8921#: app/Soundex.php:3489 8922msgid "Russell" 8923msgstr "Russell" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8927msgid "Russia" 8928msgstr "Fédération de Russie" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8932msgid "Rwanda" 8933msgstr "Rwanda" 8934 8935#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8936msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8937msgstr "" 8938 8939#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8940#, php-format 8941msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8942msgstr "" 8943 8944#. I18N: Location of an LDS church temple 8945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8946msgid "Sacramento, California, United States" 8947msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 8948 8949#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8950#: app/Date/HijriDate.php:128 8951msgctxt "GENITIVE" 8952msgid "Safar" 8953msgstr "Safar" 8954 8955#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8956#: app/Date/HijriDate.php:218 8957msgctxt "INSTRUMENTAL" 8958msgid "Safar" 8959msgstr "Safar" 8960 8961#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8962#: app/Date/HijriDate.php:173 8963msgctxt "LOCATIVE" 8964msgid "Safar" 8965msgstr "Safar" 8966 8967#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8968#: app/Date/HijriDate.php:83 8969msgctxt "NOMINATIVE" 8970msgid "Safar" 8971msgstr "Safar" 8972 8973#. I18N: The name of a colour-scheme 8974#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8975msgid "Sage" 8976msgstr "Sage" 8977 8978#. I18N: Name of a country or state 8979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 8980msgid "Saint Helena" 8981msgstr "Sainte-Hélène" 8982 8983#. I18N: Name of a country or state 8984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8985msgid "Saint Kitts and Nevis" 8986msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 8987 8988#. I18N: Name of a country or state 8989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8990msgid "Saint Lucia" 8991msgstr "Sainte-Lucie" 8992 8993#. I18N: Name of a country or state 8994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 8995msgid "Saint Pierre and Miquelon" 8996msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 8997 8998#. I18N: Name of a country or state 8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 9000msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 9001msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 9002 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9005msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9006msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 9007 9008#. I18N: Name of a country or state 9009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9010msgid "Samoa" 9011msgstr "Samoa" 9012 9013#. I18N: Location of an LDS church temple 9014#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9015msgid "San Antonio, Texas, United States" 9016msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 9017 9018#. I18N: Location of an LDS church temple 9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9020msgid "San Diego, California, United States" 9021msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 9022 9023#. I18N: Location of an LDS church temple 9024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9025msgid "San Jose, Costa Rica" 9026msgstr "San Jose, Costa Rica" 9027 9028#. I18N: Name of a country or state 9029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9030msgid "San Marino" 9031msgstr "Saint-Marin" 9032 9033#. I18N: Location of an LDS church temple 9034#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9035msgid "San Salvador, El Salvador" 9036msgstr "San Salvador, Salvador" 9037 9038#. I18N: Location of an LDS church temple 9039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9040msgid "Santiago, Chile" 9041msgstr "Santiago, Chili" 9042 9043#. I18N: Location of an LDS church temple 9044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9045msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9046msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 9047 9048#. I18N: Location of an LDS church temple 9049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9050msgid "Sao Paulo, Brazil" 9051msgstr "Sao Paulo, Brésil" 9052 9053#. I18N: Name of a country or state 9054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9055msgid "Sao Tome and Principe" 9056msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 9057 9058#. I18N: abbreviation for Saturday 9059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9060msgid "Sat" 9061msgstr "Sam" 9062 9063#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9064msgid "Saturday" 9065msgstr "Samedi" 9066 9067#. I18N: Name of a country or state 9068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9069msgid "Saudi Arabia" 9070msgstr "Arabie saoudite" 9071 9072#: app/GedcomTag.php:681 9073msgid "School or college" 9074msgstr "École ou collège" 9075 9076#. I18N: Name of a country or state 9077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9078msgid "Scotland" 9079msgstr "Ecosse" 9080 9081#. I18N: gedcom tag _SCBK 9082#: app/GedcomTag.php:2042 9083msgid "Scrapbook" 9084msgstr "Album" 9085 9086#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9087#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9088msgctxt "Female pedigree" 9089msgid "Sealing" 9090msgstr "Scellement" 9091 9092#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9093#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9094msgctxt "Male pedigree" 9095msgid "Sealing" 9096msgstr "Scellement" 9097 9098#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9099#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9100msgctxt "Pedigree" 9101msgid "Sealing" 9102msgstr "Scellement" 9103 9104#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9105#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9106msgid "Sealing canceled (divorce)" 9107msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 9108 9109#. I18N: Name of a module 9110#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9111msgid "Search" 9112msgstr "Recherche" 9113 9114#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9115#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9116#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9117msgid "Search and replace" 9118msgstr "Rechercher et remplacer" 9119 9120#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9121#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9122msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9123msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 9124 9125#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9126msgid "Search method" 9127msgstr "Méthode de recherche" 9128 9129#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9130msgid "Search text/pattern" 9131msgstr "Recherche texte/motif" 9132 9133#. I18N: Location of an LDS church temple 9134#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9135msgid "Seattle, Washington, United States" 9136msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 9137 9138#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9139#, php-format 9140msgid "See %s for more information." 9141msgstr "Voir %s pour plus d’information." 9142 9143#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9144msgid "Select a date" 9145msgstr "Choisir une date" 9146 9147#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9148#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9149msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9150msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 9151 9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9153msgid "Seller" 9154msgstr "Vendeur" 9155 9156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9157msgctxt "FEMALE" 9158msgid "Seller" 9159msgstr "Vendeuse" 9160 9161#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9162msgctxt "MALE" 9163msgid "Seller" 9164msgstr "Vendeur" 9165 9166#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9167msgid "Send" 9168msgstr "Envoyer" 9169 9170#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9171#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9172#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9173#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9174msgid "Send a message" 9175msgstr "Envoi de message" 9176 9177#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9178msgid "Send a message to all users" 9179msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 9180 9181#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9182msgid "Send a message to users who have never signed in" 9183msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 9184 9185#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9186msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9187msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 9188 9189#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9190msgid "Sending email" 9191msgstr "Envoyer un courriel" 9192 9193#. I18N: Name of a country or state 9194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9195msgid "Senegal" 9196msgstr "Sénégal" 9197 9198#. I18N: Location of an LDS church temple 9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9200msgid "Seoul, Korea" 9201msgstr "Séoul, Corée du Sud" 9202 9203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9204msgctxt "Abbreviation for September" 9205msgid "Sep" 9206msgstr "sep" 9207 9208#. I18N: gedcom tag _SEPR 9209#: app/GedcomTag.php:2045 9210msgid "Separated" 9211msgstr "Séparé" 9212 9213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9214msgctxt "GENITIVE" 9215msgid "September" 9216msgstr "septembre" 9217 9218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9219msgctxt "INSTRUMENTAL" 9220msgid "September" 9221msgstr "septembre" 9222 9223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9224msgctxt "LOCATIVE" 9225msgid "September" 9226msgstr "septembre" 9227 9228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9229#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9230msgctxt "NOMINATIVE" 9231msgid "September" 9232msgstr "septembre" 9233 9234#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9235#: app/Date/FrenchDate.php:297 9236msgid "Septidi" 9237msgstr "Septidi" 9238 9239#. I18N: Name of a country or state 9240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9241msgid "Serbia" 9242msgstr "Serbie" 9243 9244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9245msgid "Servant" 9246msgstr "Serviteur" 9247 9248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9249msgctxt "FEMALE" 9250msgid "Servant" 9251msgstr "Servante" 9252 9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9254msgctxt "MALE" 9255msgid "Servant" 9256msgstr "Serviteur" 9257 9258#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9259msgid "Server information" 9260msgstr "Information sur le serveur" 9261 9262#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9263msgid "Set the default blocks for new family trees" 9264msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 9265 9266#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9267msgid "Set the default blocks for new users" 9268msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 9269 9270#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9271#: app/Date/FrenchDate.php:295 9272msgid "Sextidi" 9273msgstr "Sextidi" 9274 9275#. I18N: Name of a country or state 9276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9277msgid "Seychelles" 9278msgstr "Seychelles" 9279 9280#: app/Date/JalaliDate.php:262 9281msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9282msgid "Shah" 9283msgstr "Shah" 9284 9285#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9286#: app/Date/JalaliDate.php:133 9287msgctxt "GENITIVE" 9288msgid "Shahrivar" 9289msgstr "Shahrivar" 9290 9291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9292#: app/Date/JalaliDate.php:223 9293msgctxt "INSTRUMENTAL" 9294msgid "Shahrivar" 9295msgstr "Shahrivar" 9296 9297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9298#: app/Date/JalaliDate.php:178 9299msgctxt "LOCATIVE" 9300msgid "Shahrivar" 9301msgstr "Shahrivar" 9302 9303#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9304#: app/Date/JalaliDate.php:88 9305msgctxt "NOMINATIVE" 9306msgid "Shahrivar" 9307msgstr "Shahrivar" 9308 9309#: app/GedcomTag.php:1003 9310msgid "Shared note" 9311msgstr "Note partagée" 9312 9313#. I18N: Name of a module/list 9314#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9315msgid "Shared notes" 9316msgstr "Notes partagées" 9317 9318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9319#: app/Date/HijriDate.php:144 9320msgctxt "GENITIVE" 9321msgid "Shawwal" 9322msgstr "Shawwal" 9323 9324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9325#: app/Date/HijriDate.php:234 9326msgctxt "INSTRUMENTAL" 9327msgid "Shawwal" 9328msgstr "Shawwal" 9329 9330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9331#: app/Date/HijriDate.php:189 9332msgctxt "LOCATIVE" 9333msgid "Shawwal" 9334msgstr "Shawwal" 9335 9336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9337#: app/Date/HijriDate.php:99 9338msgctxt "NOMINATIVE" 9339msgid "Shawwal" 9340msgstr "Shawwal" 9341 9342#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9343#: app/Date/HijriDate.php:140 9344msgctxt "GENITIVE" 9345msgid "Sha’aban" 9346msgstr "Sha’aban" 9347 9348#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9349#: app/Date/HijriDate.php:230 9350msgctxt "INSTRUMENTAL" 9351msgid "Sha’aban" 9352msgstr "Sha’aban" 9353 9354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9355#: app/Date/HijriDate.php:185 9356msgctxt "LOCATIVE" 9357msgid "Sha’aban" 9358msgstr "Sha’aban" 9359 9360#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9361#: app/Date/HijriDate.php:95 9362msgctxt "NOMINATIVE" 9363msgid "Sha’aban" 9364msgstr "Sha’aban" 9365 9366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9367msgid "She " 9368msgstr "Elle " 9369 9370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9371msgid "She died" 9372msgstr "Elle est décédée" 9373 9374#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9376msgid "She married" 9377msgstr "Elle a épousé" 9378 9379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9380msgid "She resided at" 9381msgstr "Elle habitait à" 9382 9383#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9384msgid "She was born" 9385msgstr "Elle est née" 9386 9387#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9388msgid "She was buried" 9389msgstr "Elle a été enterrée" 9390 9391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9392msgid "She was christened" 9393msgstr "Elle a été baptisée" 9394 9395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9396msgid "She was cremated" 9397msgstr "Elle a été incinérée" 9398 9399#. I18N: a month in the Jewish calendar 9400#: app/Date/JewishDate.php:192 9401msgctxt "GENITIVE" 9402msgid "Shevat" 9403msgstr "Shevat" 9404 9405#. I18N: a month in the Jewish calendar 9406#: app/Date/JewishDate.php:298 9407msgctxt "INSTRUMENTAL" 9408msgid "Shevat" 9409msgstr "Shevat" 9410 9411#. I18N: a month in the Jewish calendar 9412#: app/Date/JewishDate.php:245 9413msgctxt "LOCATIVE" 9414msgid "Shevat" 9415msgstr "Shevat" 9416 9417#. I18N: a month in the Jewish calendar 9418#: app/Date/JewishDate.php:139 9419msgctxt "NOMINATIVE" 9420msgid "Shevat" 9421msgstr "Shevat" 9422 9423#. I18N: The name of a colour-scheme 9424#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9425msgid "Shiny Tomato" 9426msgstr "Tomate brillante" 9427 9428#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9429#: app/GedcomTag.php:2054 9430msgid "Short version" 9431msgstr "Version courte" 9432 9433#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9434msgid "Show all places in a list" 9435msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 9436 9437#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9438msgid "Show children of ancestors" 9439msgstr "Afficher les enfants des ancêtres ?" 9440 9441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9445msgid "Show notes" 9446msgstr "Afficher les notes" 9447 9448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9449msgid "Show occupations" 9450msgstr "Afficher les professions ?" 9451 9452#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9453msgid "Show pending changes" 9454msgstr "Afficher les changements en cours" 9455 9456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9459msgid "Show photos" 9460msgstr "Afficher les photos" 9461 9462#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9463msgid "Show place hierarchy" 9464msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 9465 9466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9467msgid "Show residences" 9468msgstr "Afficher les résidences ?" 9469 9470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9471#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9475msgid "Show sources" 9476msgstr "Afficher les sources" 9477 9478#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9479msgid "Show spouses" 9480msgstr "Afficher les conjoints" 9481 9482#. I18N: Description of the “OSM” module 9483#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9484msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9485msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 9486 9487#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9488msgid "Show the list of individuals" 9489msgstr "Afficher la liste des personnes" 9490 9491#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9492msgid "Show the list of surnames" 9493msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 9494 9495#. I18N: Description of the “OSM” module 9496#: app/Module/PlacesModule.php:75 9497msgid "Show the location of events on a map." 9498msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 9499 9500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9501#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9502#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9503#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9506#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9507#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9508msgid "Show to managers" 9509msgstr "Afficher aux gestionnaires" 9510 9511#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9512#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9513#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9514#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9515#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9517#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9519msgid "Show to members" 9520msgstr "Afficher aux membres" 9521 9522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9523#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9524#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9525#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9527#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9528#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9529msgid "Show to visitors" 9530msgstr "Afficher aux visiteurs" 9531 9532#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9533msgid "Sidebars" 9534msgstr "Barres latérales" 9535 9536#. I18N: Name of a country or state 9537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9538msgid "Sierra Leone" 9539msgstr "Sierra Leone" 9540 9541#. I18N: Name of a module 9542#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9543#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9544#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9545msgid "Sign in" 9546msgstr "Connexion" 9547 9548#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9549msgid "Sign out" 9550msgstr "Déconnexion" 9551 9552#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9553msgid "Sign-in and registration" 9554msgstr "Connexion et enregistrement" 9555 9556#. I18N: Name of a country or state 9557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9558msgid "Singapore" 9559msgstr "Singapour" 9560 9561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9562#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9563msgid "Sister" 9564msgstr "Sœur" 9565 9566#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9567#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9568msgid "Sitemaps" 9569msgstr "Plan du site" 9570 9571#. I18N: a month in the Jewish calendar 9572#: app/Date/JewishDate.php:204 9573msgctxt "GENITIVE" 9574msgid "Sivan" 9575msgstr "Sivan" 9576 9577#. I18N: a month in the Jewish calendar 9578#: app/Date/JewishDate.php:310 9579msgctxt "INSTRUMENTAL" 9580msgid "Sivan" 9581msgstr "Sivan" 9582 9583#. I18N: a month in the Jewish calendar 9584#: app/Date/JewishDate.php:257 9585msgctxt "LOCATIVE" 9586msgid "Sivan" 9587msgstr "Sivan" 9588 9589#. I18N: a month in the Jewish calendar 9590#: app/Date/JewishDate.php:151 9591msgctxt "NOMINATIVE" 9592msgid "Sivan" 9593msgstr "Sivan" 9594 9595#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9596msgid "Slave" 9597msgstr "Esclave" 9598 9599#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9600msgctxt "FEMALE" 9601msgid "Slave" 9602msgstr "Esclave" 9603 9604#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9605msgctxt "MALE" 9606msgid "Slave" 9607msgstr "Esclave" 9608 9609#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9610#. I18N: Name of a module 9611#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9612msgid "Slide show" 9613msgstr "Diaporama" 9614 9615#. I18N: Name of a country or state 9616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9617msgid "Slovakia" 9618msgstr "Slovaquie" 9619 9620#. I18N: Name of a country or state 9621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9622msgid "Slovenia" 9623msgstr "Slovénie" 9624 9625#. I18N: Location of an LDS church temple 9626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9627msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9628msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 9629 9630#. I18N: gedcom tag SSN 9631#: app/GedcomTag.php:1024 9632msgid "Social security number" 9633msgstr "Numéro de sécurité sociale" 9634 9635#. I18N: Name of a country or state 9636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9637msgid "Solomon Islands" 9638msgstr "Îles Salomon" 9639 9640#. I18N: Name of a country or state 9641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9642msgid "Somalia" 9643msgstr "Somalie" 9644 9645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9648msgid "Son" 9649msgstr "Fils" 9650 9651#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9652#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9653#, php-format 9654msgid "Son of %s" 9655msgstr "Fils de %s" 9656 9657#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9658#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9659#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9660#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9664#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9667msgid "Sort order" 9668msgstr "Ordre de tri" 9669 9670#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9671msgid "Sounds like" 9672msgstr "Ressemble à" 9673 9674#. I18N: gedcom tag SOUR 9675#. I18N: Name of a module/report 9676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9677#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9681#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9683#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9684#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9685#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9687#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9698msgid "Source" 9699msgstr "Source" 9700 9701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9702msgid "Source type" 9703msgstr "Type de source" 9704 9705#. I18N: Name of a module/list 9706#. I18N: Name of a module 9707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9708#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9709#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9710#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9711#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9715msgid "Sources" 9716msgstr "Sources" 9717 9718#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9719msgid "Sources to the events" 9720msgstr "Sources des évènements" 9721 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9724msgid "South Africa" 9725msgstr "Afrique du Sud" 9726 9727#. I18N: Name of a country or state 9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9729msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9730msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 9731 9732#. I18N: Name of a country or state 9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9734msgid "South Sudan" 9735msgstr "Soudan du Sud" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9739msgid "Spain" 9740msgstr "Espagne" 9741 9742#: app/SurnameTradition.php:89 9743msgctxt "Surname tradition" 9744msgid "Spanish" 9745msgstr "Espagnol" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9749msgid "Spokane, Washington, United States" 9750msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 9751 9752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9753#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9754#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9755msgid "Spouse" 9756msgstr "Conjoint" 9757 9758#: app/GedcomTag.php:739 9759msgid "Spouse census date" 9760msgstr "Date du recensement du conjoint" 9761 9762#: app/GedcomTag.php:741 9763msgid "Spouse census place" 9764msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 9765 9766#: app/GedcomTag.php:749 9767msgid "Spouse note" 9768msgstr "Note de conjoint" 9769 9770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9772#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9773msgid "Spouses and children" 9774msgstr "Conjoints et enfants" 9775 9776#. I18N: Name of a country or state 9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9778msgid "Sri Lanka" 9779msgstr "Sri Lanka" 9780 9781#. I18N: Location of an LDS church temple 9782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9783msgid "St. George, Utah, United States" 9784msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 9785 9786#. I18N: Location of an LDS church temple 9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9788msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9789msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 9790 9791#. I18N: Location of an LDS church temple 9792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9793msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9794msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 9795 9796#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9797msgid "Starting range of change dates" 9798msgstr "Date minimale des modifications" 9799 9800#. I18N: gedcom tag STAE 9801#: app/GedcomTag.php:1027 9802msgid "State" 9803msgstr "État" 9804 9805#. I18N: Name of a module 9806#. I18N: Name of a module/chart 9807#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9808#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9809msgid "Statistics" 9810msgstr "Statistiques" 9811 9812#. I18N: gedcom tag STAT 9813#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9814msgid "Status" 9815msgstr "Statut" 9816 9817#: app/GedcomTag.php:1032 9818msgid "Status change date" 9819msgstr "Date du changement de statut" 9820 9821#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9822msgid "Stillborn" 9823msgstr "Mort-né" 9824 9825#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9826#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9827msgid "Stillborn: exempt" 9828msgstr "Mort-né : exempt" 9829 9830#. I18N: Location of an LDS church temple 9831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9832msgid "Stockholm, Sweden" 9833msgstr "Stockholm, Suède" 9834 9835#. I18N: Name of a module 9836#: app/Module/StoriesModule.php:158 9837msgid "Stories" 9838msgstr "Histoires" 9839 9840#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9841msgid "Subject" 9842msgstr "Objet" 9843 9844#. I18N: gedcom tag SUBN 9845#: app/GedcomTag.php:1038 9846msgid "Submission" 9847msgstr "Données fournies" 9848 9849#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9850#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9851msgid "Submitted but not yet cleared" 9852msgstr "Soumis non encore autorisé" 9853 9854#. I18N: gedcom tag SUBM 9855#: app/GedcomTag.php:1035 9856msgid "Submitter" 9857msgstr "Fournisseur" 9858 9859#. I18N: Name of a country or state 9860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9861msgid "Sudan" 9862msgstr "Soudan" 9863 9864#. I18N: abbreviation for Sunday 9865#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9866msgid "Sun" 9867msgstr "Dim" 9868 9869#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9870msgid "Sunday" 9871msgstr "Dimanche" 9872 9873#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9874msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9875msgstr "" 9876 9877#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9878msgid "Support for SQL Server is experimental." 9879msgstr "" 9880 9881#. I18N: Name of a country or state 9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9883msgid "Suriname" 9884msgstr "Suriname" 9885 9886#. I18N: gedcom tag SURN 9887#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9888msgid "Surname" 9889msgstr "Nom de famille" 9890 9891#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9892msgid "Surname distribution chart" 9893msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 9894 9895#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9896msgid "Surname option" 9897msgstr "Option pour le nom de famille" 9898 9899#. I18N: gedcom tag SPFX 9900#: app/GedcomTag.php:1021 9901msgid "Surname prefix" 9902msgstr "Préfixe du nom de famille" 9903 9904#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9905#: app/SurnameTradition.php:111 9906msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9907msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 9908 9909#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9910#: app/SurnameTradition.php:104 9911msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9912msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 9913 9914#. I18N: Location of an LDS church temple 9915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9916msgid "Suva, Fiji" 9917msgstr "Suva, Fidji" 9918 9919#. I18N: Name of a country or state 9920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9921msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9922msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 9923 9924#. I18N: Name of a country or state 9925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9926msgid "Swaziland" 9927msgstr "Swaziland" 9928 9929#. I18N: Name of a country or state 9930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9931msgid "Sweden" 9932msgstr "Suède" 9933 9934#. I18N: Name of a country or state 9935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9936msgid "Switzerland" 9937msgstr "Suisse" 9938 9939#. I18N: Location of an LDS church temple 9940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9941msgid "Sydney, Australia" 9942msgstr "Sydney, Australie" 9943 9944#. I18N: Name of a country or state 9945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9946msgid "Syria" 9947msgstr "Syrie" 9948 9949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9953#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9964msgctxt "paper size" 9965msgid "Tabloid" 9966msgstr "" 9967 9968#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9969msgid "Tabs" 9970msgstr "Onglets" 9971 9972#. I18N: Location of an LDS church temple 9973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9974msgid "Taipei, Taiwan" 9975msgstr "Taipei, Taiwan" 9976 9977#. I18N: Name of a country or state 9978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 9979msgid "Taiwan" 9980msgstr "Taïwan" 9981 9982#. I18N: Name of a country or state 9983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 9984msgid "Tajikistan" 9985msgstr "Tadjikistan" 9986 9987#. I18N: Location of an LDS church temple 9988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 9989msgid "Tampico, Mexico" 9990msgstr "Tampico, Mexique" 9991 9992#. I18N: a month in the Jewish calendar 9993#: app/Date/JewishDate.php:206 9994msgctxt "GENITIVE" 9995msgid "Tamuz" 9996msgstr "Tamuz" 9997 9998#. I18N: a month in the Jewish calendar 9999#: app/Date/JewishDate.php:312 10000msgctxt "INSTRUMENTAL" 10001msgid "Tamuz" 10002msgstr "Tamuz" 10003 10004#. I18N: a month in the Jewish calendar 10005#: app/Date/JewishDate.php:259 10006msgctxt "LOCATIVE" 10007msgid "Tamuz" 10008msgstr "Tamuz" 10009 10010#. I18N: a month in the Jewish calendar 10011#: app/Date/JewishDate.php:153 10012msgctxt "NOMINATIVE" 10013msgid "Tamuz" 10014msgstr "Tamuz" 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10018msgid "Tanzania" 10019msgstr "République-Unie de Tanzanie" 10020 10021#. I18N: The name of a colour-scheme 10022#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10023msgid "Teal Top" 10024msgstr "Bleu sarcelle" 10025 10026#. I18N: Location of an LDS church temple 10027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10028msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10029msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 10030 10031#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10032#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10033msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10034msgstr "" 10035 10036#. I18N: gedcom tag TEMP 10037#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10038msgid "Temple" 10039msgstr "Temple" 10040 10041#. I18N: a month in the Jewish calendar 10042#: app/Date/JewishDate.php:190 10043msgctxt "GENITIVE" 10044msgid "Tevet" 10045msgstr "Tevet" 10046 10047#. I18N: a month in the Jewish calendar 10048#: app/Date/JewishDate.php:296 10049msgctxt "INSTRUMENTAL" 10050msgid "Tevet" 10051msgstr "Tevet" 10052 10053#. I18N: a month in the Jewish calendar 10054#: app/Date/JewishDate.php:243 10055msgctxt "LOCATIVE" 10056msgid "Tevet" 10057msgstr "Tevet" 10058 10059#. I18N: a month in the Jewish calendar 10060#: app/Date/JewishDate.php:137 10061msgctxt "NOMINATIVE" 10062msgid "Tevet" 10063msgstr "Tevet" 10064 10065#. I18N: gedcom tag TEXT 10066#: app/GedcomTag.php:1047 10067msgid "Text" 10068msgstr "Texte" 10069 10070#. I18N: Name of a country or state 10071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10072msgid "Thailand" 10073msgstr "Thaïlande" 10074 10075#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10076#, php-format 10077msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10078msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 10079 10080#. I18N: Location of an LDS church temple 10081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10082msgid "The Hague, Netherlands" 10083msgstr "La Haye, Pays-Bas" 10084 10085#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10086#, php-format 10087msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10088msgstr "" 10089 10090#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10091#, php-format 10092msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10093msgstr "" 10094 10095#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10096#: app/Functions/Functions.php:55 10097msgid "The PHP temporary folder is missing." 10098msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 10099 10100#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10101#, php-format 10102msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10103msgstr "" 10104 10105#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10106#, php-format 10107msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10108msgstr "" 10109 10110#. I18N: Description of the “Reports” module 10111#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10112msgid "The calendar menu." 10113msgstr "" 10114 10115#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10116#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10117#, php-format 10118msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10119msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 10120 10121#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10122#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10123#, php-format 10124msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10125msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 10126 10127#. I18N: Description of the “Reports” module 10128#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10129msgid "The charts menu." 10130msgstr "" 10131 10132#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10133#, php-format 10134msgid "The details for “%s” have been updated." 10135msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 10136 10137#. I18N: %s is a filename 10138#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10139#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10140#, php-format 10141msgid "The family tree has been exported to %s." 10142msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 10143 10144#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10145#, php-format 10146msgid "The family tree “%s” already exists." 10147msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 10148 10149#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10150#, php-format 10151msgid "The family tree “%s” has been created." 10152msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 10153 10154#. I18N: %s is the name of a family tree 10155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10157#, php-format 10158msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10159msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 10160 10161#. I18N: %s is the name of a family tree 10162#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10163#, php-format 10164msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10165msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 10166 10167#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10168msgid "The family trees have been merged successfully." 10169msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 10170 10171#. I18N: Description of the “Reports” module 10172#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10173msgid "The family trees menu." 10174msgstr "" 10175 10176#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10177#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10178#, php-format 10179msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10180msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 10181 10182#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10183#, php-format 10184msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10185msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 10186 10187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10188#, php-format 10189msgid "The file %s could not be created." 10190msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 10191 10192#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10193#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10194#, php-format 10195msgid "The file %s could not be deleted." 10196msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 10197 10198#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10199#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10200#, php-format 10201msgid "The file %s has been deleted." 10202msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 10203 10204#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10205#, php-format 10206msgid "The file %s has been uploaded." 10207msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 10208 10209#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10210#: app/Functions/Functions.php:49 10211msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10212msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 10213 10214#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10215#, php-format 10216msgid "The folder %s could not be deleted." 10217msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 10218 10219#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10220#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10221#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10222#, php-format 10223msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10224msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 10225 10226#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10227#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10228#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10229#, php-format 10230msgid "The folder %s has been created." 10231msgstr "Le dossier %s a été créé." 10232 10233#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10234#, php-format 10235msgid "The folder %s has been deleted." 10236msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 10237 10238#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10239msgid "The following places have been changed:" 10240msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 10241 10242#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10243msgid "The help text has not been written for this item." 10244msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 10245 10246#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10247#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10248#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10249#, php-format 10250msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10251msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 10252 10253#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10254#, php-format 10255msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10256msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 10257 10258#. I18N: Description of the “Reports” module 10259#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10260msgid "The lists menu." 10261msgstr "" 10262 10263#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10264#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10265#, php-format 10266msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10267msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 10268 10269#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10270#, php-format 10271msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10272msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 10273 10274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10275msgid "The media object has been created" 10276msgstr "L'objet média a été créé" 10277 10278#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10279#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10281msgid "The message was not sent." 10282msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 10283 10284#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10285#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10287#, php-format 10288msgid "The message was successfully sent to %s." 10289msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 10290 10291#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10292#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10293#, php-format 10294msgid "The module “%s” has been disabled." 10295msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 10296 10297#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10298#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10299#, php-format 10300msgid "The module “%s” has been enabled." 10301msgstr "Le module « %s » a été activé." 10302 10303#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10304msgid "The note has been created" 10305msgstr "La note a été créée" 10306 10307#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10308msgid "The password needs to be at least six characters long." 10309msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 10310 10311#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10312#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10313msgid "The place hierarchy." 10314msgstr "" 10315 10316#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10318msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10319msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 10320 10321#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10322#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10323msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10324msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 10325 10326#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10327#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10328#, php-format 10329msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10330msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 10331 10332#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10333#, php-format 10334msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10335msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 10336 10337#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10338#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10339#, php-format 10340msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10341msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 10342 10343#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10344msgid "The record has been copied to the clipboard." 10345msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 10346 10347#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10348#, php-format 10349msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10350msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 10351 10352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10354msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10355msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 10356 10357#. I18N: Description of the “Reports” module 10358#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10359msgid "The reports menu." 10360msgstr "" 10361 10362#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10363msgid "The repository has been created" 10364msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 10365 10366#. I18N: Description of the “Reports” module 10367#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10368msgid "The search menu." 10369msgstr "" 10370 10371#: app/Services/SearchService.php:971 10372msgid "The search returned too many results." 10373msgstr "" 10374 10375#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10376msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10377msgstr "" 10378 10379#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10380#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10381msgid "The server’s time limit has been reached." 10382msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 10383 10384#. I18N: Description of “Statistics” module 10385#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10386msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10387msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 10388 10389#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10390msgid "The source has been created" 10391msgstr "La source a été créée" 10392 10393#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10394msgid "The submitter has been created" 10395msgstr "Le fournisseur a été créé" 10396 10397#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10398msgid "The upgrade is complete." 10399msgstr "La mise à jour est terminée." 10400 10401#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10402#: app/Functions/Functions.php:46 10403msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10404msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 10405 10406#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10407#, php-format 10408msgid "The user %s has been deleted." 10409msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 10410 10411#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10412#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10413msgid "The username or password is incorrect." 10414msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 10415 10416#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10417#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10419msgid "The website preferences have been updated." 10420msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 10421 10422#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10423msgid "Theme" 10424msgstr "Thème" 10425 10426#. I18N: Name of a module 10427#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10428msgid "Theme change" 10429msgstr "Choix de thème" 10430 10431#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10432msgid "Themes" 10433msgstr "Thèmes" 10434 10435#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10436msgid "There are no links to this media object." 10437msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 10438 10439#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10440msgid "There are no pending changes." 10441msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 10442 10443#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10444msgid "There are no research tasks in this family tree." 10445msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 10446 10447#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10448msgid "There are pending changes for you to moderate." 10449msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 10450 10451#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10452#, php-format 10453msgid "There have been no changes within the last %s day." 10454msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10455msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 10456msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 10457 10458#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10459#, php-format 10460msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10461msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 10462 10463#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10464#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10465#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10466#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10467msgid "There was an error uploading your file." 10468msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 10469 10470#. I18N: a month in the French republican calendar 10471#: app/Date/FrenchDate.php:153 10472msgctxt "GENITIVE" 10473msgid "Thermidor" 10474msgstr "thermidor" 10475 10476#. I18N: a month in the French republican calendar 10477#: app/Date/FrenchDate.php:247 10478msgctxt "INSTRUMENTAL" 10479msgid "Thermidor" 10480msgstr "thermidor" 10481 10482#. I18N: a month in the French republican calendar 10483#: app/Date/FrenchDate.php:200 10484msgctxt "LOCATIVE" 10485msgid "Thermidor" 10486msgstr "thermidor" 10487 10488#. I18N: a month in the French republican calendar 10489#: app/Date/FrenchDate.php:106 10490msgctxt "NOMINATIVE" 10491msgid "Thermidor" 10492msgstr "thermidor" 10493 10494#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10495msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10496msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 10497 10498#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10499msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10500msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 10501 10502#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10503#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10504msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10505msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10506 10507#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10508msgid "This family tree has no images to display." 10509msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 10510 10511#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10512msgid "This form has expired. Try again." 10513msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 10514 10515#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10516#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10517msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10518msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10519 10520#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10521#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10522#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10523#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10524#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10525#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10526msgid "This information is not available." 10527msgstr "" 10528 10529#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10530#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10531#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10532#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10533#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10534#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10536#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10537#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10543msgid "This information is private and cannot be shown." 10544msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 10545 10546#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10547msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10548msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 10549 10550#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10551#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10552msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10553msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10554 10555#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10556#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10557msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10558msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10559 10560#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10561#, php-format 10562msgid "This page has been viewed %s time." 10563msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10564msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 10565msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 10566 10567#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10568#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10569msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10570msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 10571 10572#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10573#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10574msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10575msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10576 10577#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10578#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10579msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10580msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 10581 10582#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10583#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10584msgid "This type of link is not allowed here." 10585msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 10586 10587#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10588msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10589msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 10590 10591#: app/Services/UpgradeService.php:250 10592msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10593msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 10594 10595#. I18N: abbreviation for Thursday 10596#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10597msgid "Thu" 10598msgstr "Jeu" 10599 10600#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10601msgid "Thursday" 10602msgstr "Jeudi" 10603 10604#. I18N: Location of an LDS church temple 10605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10606msgid "Tijuana, Mexico" 10607msgstr "Tijuana, Mexique" 10608 10609#. I18N: gedcom tag TIME 10610#: app/GedcomTag.php:1050 10611msgid "Time" 10612msgstr "Heure" 10613 10614#. I18N: Name of a module/chart 10615#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10616msgid "Timeline" 10617msgstr "Chronologie" 10618 10619#. I18N: Name of a country or state 10620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10621msgid "Timor-Leste" 10622msgstr "Timor oriental" 10623 10624#: app/Date/JalaliDate.php:260 10625msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10626msgid "Tir" 10627msgstr "Tir" 10628 10629#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10630#: app/Date/JalaliDate.php:129 10631msgctxt "GENITIVE" 10632msgid "Tir" 10633msgstr "Tir" 10634 10635#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10636#: app/Date/JalaliDate.php:219 10637msgctxt "INSTRUMENTAL" 10638msgid "Tir" 10639msgstr "Tir" 10640 10641#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10642#: app/Date/JalaliDate.php:174 10643msgctxt "LOCATIVE" 10644msgid "Tir" 10645msgstr "Tir" 10646 10647#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10648#: app/Date/JalaliDate.php:84 10649msgctxt "NOMINATIVE" 10650msgid "Tir" 10651msgstr "Tir" 10652 10653#. I18N: a month in the Jewish calendar 10654#: app/Date/JewishDate.php:184 10655msgctxt "GENITIVE" 10656msgid "Tishrei" 10657msgstr "Tishrei" 10658 10659#. I18N: a month in the Jewish calendar 10660#: app/Date/JewishDate.php:290 10661msgctxt "INSTRUMENTAL" 10662msgid "Tishrei" 10663msgstr "Tishrei" 10664 10665#. I18N: a month in the Jewish calendar 10666#: app/Date/JewishDate.php:237 10667msgctxt "LOCATIVE" 10668msgid "Tishrei" 10669msgstr "Tishrei" 10670 10671#. I18N: a month in the Jewish calendar 10672#: app/Date/JewishDate.php:131 10673msgctxt "NOMINATIVE" 10674msgid "Tishrei" 10675msgstr "Tichri" 10676 10677#. I18N: gedcom tag TITL 10678#: app/GedcomTag.php:1053 10679msgid "Title" 10680msgstr "Titre" 10681 10682#: app/GedcomTag.php:1059 10683msgid "Title in Hebrew" 10684msgstr "Titre en hébreu" 10685 10686#. I18N: Name of a country or state 10687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10688msgid "Togo" 10689msgstr "Togo" 10690 10691#. I18N: Name of a country or state 10692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10693msgid "Tokelau" 10694msgstr "Tokélaou" 10695 10696#. I18N: Location of an LDS church temple 10697#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10698msgid "Tokyo, Japan" 10699msgstr "Tokyo, Japon" 10700 10701#. I18N: Type of media object 10702#: app/GedcomTag.php:2394 10703msgid "Tombstone" 10704msgstr "Pierre tombale" 10705 10706#. I18N: Name of a country or state 10707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10708msgid "Tonga" 10709msgstr "Tonga" 10710 10711#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10712#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10713#, php-format 10714msgid "Top %s given name" 10715msgid_plural "Top %s given names" 10716msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 10717msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 10718 10719#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10720#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10721#, php-format 10722msgid "Top %s surname" 10723msgid_plural "Top %s surnames" 10724msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 10725msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 10726 10727#. I18N: i.e. most popular given name. 10728#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10729msgid "Top given name" 10730msgstr "Top des prénoms" 10731 10732#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10733#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10734msgid "Top given names" 10735msgstr "Top des prénoms" 10736 10737#. I18N: i.e. most popular surname. 10738#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10739msgid "Top surname" 10740msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 10741 10742#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10743#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10744msgid "Top surnames" 10745msgstr "Top des noms de famille" 10746 10747#. I18N: Location of an LDS church temple 10748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10749msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10750msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 10751 10752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10753#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10754#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10755#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10756#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10758#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10759#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10760#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10761#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10762#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10763#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10764#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10765#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10766#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10767msgid "Total" 10768msgstr "Total" 10769 10770#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10771msgid "Total accepted changes: " 10772msgstr "Total des modifications acceptées : " 10773 10774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10775msgid "Total events" 10776msgstr "Nombre total d’événements" 10777 10778#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10780#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10783#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10784msgid "Total families" 10785msgstr "Nombre total de familles" 10786 10787#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10788#, php-format 10789msgid "Total families: %s" 10790msgstr "Nombre total de familles : %s" 10791 10792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10794#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10795#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10796#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10797#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10801#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10803msgid "Total individuals" 10804msgstr "Nombre d’individus" 10805 10806#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10807#, php-format 10808msgid "Total individuals: %s" 10809msgstr "Nombre d’individus : %s" 10810 10811#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10812msgid "Total pending changes: " 10813msgstr "Total des modifications en attente : " 10814 10815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10816#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10817msgid "Tracking and analytics" 10818msgstr "Suivi et analyse de trafic" 10819 10820#. I18N: gedcom tag TRLR 10821#: app/GedcomTag.php:1062 10822msgid "Trailer" 10823msgstr "Bande annonce" 10824 10825#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10826#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10827msgid "Tree" 10828msgstr "" 10829 10830#. I18N: The third day in the French republican calendar 10831#: app/Date/FrenchDate.php:289 10832msgid "Tridi" 10833msgstr "Tridi" 10834 10835#. I18N: Name of a country or state 10836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10837msgid "Trinidad and Tobago" 10838msgstr "Trinité-et-Tobago" 10839 10840#. I18N: Location of an LDS church temple 10841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10842msgid "Trujillo, Peru" 10843msgstr "Trujillo, Pérou" 10844 10845#. I18N: abbreviation for Tuesday 10846#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10847msgid "Tue" 10848msgstr "Mar" 10849 10850#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10851msgid "Tuesday" 10852msgstr "Mardi" 10853 10854#. I18N: Name of a country or state 10855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10856msgid "Tunisia" 10857msgstr "Tunisie" 10858 10859#. I18N: Name of a country or state 10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10861msgid "Turkey" 10862msgstr "Turquie" 10863 10864#. I18N: Name of a country or state 10865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10866msgid "Turkmenistan" 10867msgstr "Turkménistan" 10868 10869#. I18N: Name of a country or state 10870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10871msgid "Turks and Caicos Islands" 10872msgstr "Îles Turques et Caïques" 10873 10874#. I18N: Name of a country or state 10875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10876msgid "Tuvalu" 10877msgstr "Tuvalu" 10878 10879#. I18N: Location of an LDS church temple 10880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10881msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10882msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 10883 10884#. I18N: Location of an LDS church temple 10885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10886msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10887msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 10888 10889#. I18N: gedcom tag TYPE 10890#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10891#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10892#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10893#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10894#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10895#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10896msgid "Type" 10897msgstr "Type" 10898 10899#: app/GedcomTag.php:720 10900msgid "Type of event" 10901msgstr "Type d'événement" 10902 10903#: app/GedcomTag.php:725 10904msgid "Type of fact" 10905msgstr "Type de fait" 10906 10907#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10908#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10909#. I18N: gedcom tag _URL 10910#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10911msgid "URL" 10912msgstr "URL" 10913 10914#. I18N: Name of a country or state 10915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10916msgid "US Minor Outlying Islands" 10917msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 10918 10919#. I18N: Name of a country or state 10920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10921msgid "US Virgin Islands" 10922msgstr "Îles Vierges américaines" 10923 10924#. I18N: Name of a country or state 10925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10926msgid "Uganda" 10927msgstr "Ouganda" 10928 10929#. I18N: Name of a country or state 10930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10931msgid "Ukraine" 10932msgstr "Ukraine" 10933 10934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10936msgid "Uncleared: insufficient data" 10937msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 10938 10939#. I18N: gedcom tag _UID 10940#: app/GedcomTag.php:2063 10941msgid "Unique identifier" 10942msgstr "Identifiant unique" 10943 10944#. I18N: Name of a country or state 10945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10946msgid "United Arab Emirates" 10947msgstr "Émirats arabes unis" 10948 10949#. I18N: Name of a country or state 10950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10951msgid "United Kingdom" 10952msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 10953 10954#. I18N: Name of a country or state 10955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10956msgid "United States" 10957msgstr "États-Unis" 10958 10959#. I18N: Name of a country or state 10960#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10961#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10963msgid "Unknown" 10964msgstr "Inconnu" 10965 10966#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10967msgctxt "unknown century" 10968msgid "Unknown" 10969msgstr "Inconnu" 10970 10971#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10972#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 10975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 10976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 10977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 10978msgctxt "unknown gender" 10979msgid "Unknown" 10980msgstr "Inconnu" 10981 10982#: app/GedcomTag.php:2111 10983msgid "Unrecognized GEDCOM code" 10984msgstr "Code GEDCOM inconnu" 10985 10986#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 10987#, php-format 10988msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 10989msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 10990 10991#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 10992msgid "Up" 10993msgstr "" 10994 10995#. I18N: Name of a module 10996#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 10997msgid "Upcoming events" 10998msgstr "Prochains évènements" 10999 11000#. I18N: Renumber the records in a family tree 11001#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11002msgid "Update place names" 11003msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 11004 11005#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11006#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11007#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11008#, php-format 11009msgid "Upgrade to webtrees %s." 11010msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 11011 11012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11014msgid "Upgrade wizard" 11015msgstr "Assistant de mise à jour" 11016 11017#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11018msgid "Upload media files" 11019msgstr "Téléverser un fichier" 11020 11021#. I18N: Name of a country or state 11022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11023msgid "Uruguay" 11024msgstr "Uruguay" 11025 11026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11027msgid "Use SMTP to send messages" 11028msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 11029 11030#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11031msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11032msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 11033 11034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11037msgid "Use colors" 11038msgstr "Utiliser les couleurs" 11039 11040#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11041#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11042msgid "Use sendmail to send messages" 11043msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 11044 11045#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11046msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11047msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 11048 11049#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11050msgid "User administration" 11051msgstr "Administrer les utilisateurs" 11052 11053#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11054#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11055msgid "User verification" 11056msgstr "Vérification de l’utilisateur" 11057 11058#. I18N: Name of a country or state 11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11060msgid "Uzbekistan" 11061msgstr "Ouzbékistan" 11062 11063#. I18N: Location of an LDS church temple 11064#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11065msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11066msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 11067 11068#. I18N: Name of a country or state 11069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11070msgid "Vanuatu" 11071msgstr "Vanuatu" 11072 11073#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11074#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11075msgid "Various statistics charts." 11076msgstr "Divers tableaux statistiques." 11077 11078#. I18N: Name of a country or state 11079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11080msgid "Vatican City" 11081msgstr "Saint-Siège" 11082 11083#. I18N: a month in the French republican calendar 11084#: app/Date/FrenchDate.php:133 11085msgctxt "GENITIVE" 11086msgid "Vendemiaire" 11087msgstr "vendémiaire" 11088 11089#. I18N: a month in the French republican calendar 11090#: app/Date/FrenchDate.php:227 11091msgctxt "INSTRUMENTAL" 11092msgid "Vendemiaire" 11093msgstr "vendémiaire" 11094 11095#. I18N: a month in the French republican calendar 11096#: app/Date/FrenchDate.php:180 11097msgctxt "LOCATIVE" 11098msgid "Vendemiaire" 11099msgstr "vendémiaire" 11100 11101#. I18N: a month in the French republican calendar 11102#: app/Date/FrenchDate.php:85 11103msgctxt "NOMINATIVE" 11104msgid "Vendemiaire" 11105msgstr "vendémiaire" 11106 11107#. I18N: Name of a country or state 11108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11109msgid "Venezuela" 11110msgstr "Venezuela" 11111 11112#. I18N: a month in the French republican calendar 11113#: app/Date/FrenchDate.php:143 11114msgctxt "GENITIVE" 11115msgid "Ventose" 11116msgstr "ventôse" 11117 11118#. I18N: a month in the French republican calendar 11119#: app/Date/FrenchDate.php:237 11120msgctxt "INSTRUMENTAL" 11121msgid "Ventose" 11122msgstr "ventôse" 11123 11124#. I18N: a month in the French republican calendar 11125#: app/Date/FrenchDate.php:190 11126msgctxt "LOCATIVE" 11127msgid "Ventose" 11128msgstr "ventôse" 11129 11130#. I18N: a month in the French republican calendar 11131#: app/Date/FrenchDate.php:95 11132msgctxt "NOMINATIVE" 11133msgid "Ventose" 11134msgstr "ventôse" 11135 11136#. I18N: Location of an LDS church temple 11137#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11138msgid "Veracruz, Mexico" 11139msgstr "Veracruz, Mexique" 11140 11141#. I18N: Location of an LDS church temple 11142#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11143msgid "Vernal, Utah, United States" 11144msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 11145 11146#. I18N: gedcom tag VERS 11147#: app/GedcomTag.php:1071 11148msgid "Version" 11149msgstr "Version" 11150 11151#. I18N: Type of media object 11152#: app/GedcomTag.php:2397 11153msgid "Video" 11154msgstr "Vidéo" 11155 11156#. I18N: Name of a country or state 11157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11158msgid "Vietnam" 11159msgstr "Viêt Nam" 11160 11161#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11162msgid "View" 11163msgstr "Afficher" 11164 11165#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11166#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11167#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11168msgid "View this family" 11169msgstr "Afficher cette famille" 11170 11171#. I18N: Location of an LDS church temple 11172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11173msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11174msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 11175 11176#. I18N: Listbox entry; name of a role 11177#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11178msgid "Visitor" 11179msgstr "Visiteur" 11180 11181#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11182#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11184#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11185msgid "Vital records" 11186msgstr "Actes d’état civil" 11187 11188#. I18N: Name of a country or state 11189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11190msgid "Wales" 11191msgstr "Pays de Galles" 11192 11193#. I18N: Name of a country or state 11194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11195msgid "Wallis and Futuna" 11196msgstr "Îles Wallis et Futuna" 11197 11198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11199msgid "Ward" 11200msgstr "Pupille" 11201 11202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11203msgctxt "FEMALE" 11204msgid "Ward" 11205msgstr "Pupille" 11206 11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11208msgctxt "MALE" 11209msgid "Ward" 11210msgstr "Pupille" 11211 11212#. I18N: Location of an LDS church temple 11213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11214msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11215msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 11216 11217#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11218msgid "Website logs" 11219msgstr "Journaux du site web" 11220 11221#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11222msgid "Website preferences" 11223msgstr "Préférences du site web" 11224 11225#. I18N: abbreviation for Wednesday 11226#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11227msgid "Wed" 11228msgstr "Mer" 11229 11230#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11231msgid "Wednesday" 11232msgstr "Mercredi" 11233 11234#. I18N: gedcom tag _WEIG 11235#: app/GedcomTag.php:2069 11236msgid "Weight" 11237msgstr "Poids" 11238 11239#. I18N: A %s is the user’s name 11240#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11241#, php-format 11242msgid "Welcome %s" 11243msgstr "Bonjour %s" 11244 11245#. I18N: Name of a country or state 11246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11247msgid "Western Sahara" 11248msgstr "Sahara occidental" 11249 11250#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11251#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11252msgid "Who is online" 11253msgstr "Qui est en ligne ?" 11254 11255#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11256msgid "Whole words only" 11257msgstr "Mots entiers seulement" 11258 11259#. I18N: gedcom tag WIFE 11260#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11261#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11264#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11265#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11267#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11270#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11271msgid "Wife" 11272msgstr "Épouse" 11273 11274#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11275msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11276msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 11277 11278#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11279msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11280msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 11281 11282#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11283msgid "Wildcards" 11284msgstr "Caractères de remplacements" 11285 11286#. I18N: gedcom tag WILL 11287#: app/GedcomTag.php:1077 11288msgid "Will" 11289msgstr "Testament" 11290 11291#. I18N: Location of an LDS church temple 11292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11293msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11294msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 11295 11296#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11297#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11298msgid "With sources" 11299msgstr "Avec sources" 11300 11301#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11302#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11303msgid "Without sources" 11304msgstr "Sans sources" 11305 11306#. I18N: gedcom tag _WITN 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11308msgid "Witness" 11309msgstr "Témoin" 11310 11311#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11312#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11313#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11314#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11315#: app/SurnameTradition.php:109 11316msgid "Wives take their husband’s surname." 11317msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 11318 11319#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11320#: app/GedcomTag.php:2078 11321msgid "Yahrzeit" 11322msgstr "Yahrzeit" 11323 11324#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11325#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11326msgid "Yahrzeiten" 11327msgstr "Yahrzeiten" 11328 11329#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11330msgid "Year" 11331msgstr "Année" 11332 11333#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11334msgid "Year input box" 11335msgstr "Zone de saisie de l’année" 11336 11337#. I18N: Name of a country or state 11338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11339msgid "Yemen" 11340msgstr "Yémen" 11341 11342#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11343#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11344msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11345msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 11346 11347#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11348msgid "You can apply for an account using the link below." 11349msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 11350 11351#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11352msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11353msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 11354 11355#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11356msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11357msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 11358 11359#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11360msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11361msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 11362 11363#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11364msgid "You have signed out." 11365msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 11366 11367#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11368msgid "You must enter all the administrator account fields." 11369msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 11370 11371#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11372msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11373msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 11374 11375#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11376msgid "You need to be a family member to access this website." 11377msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 11378 11379#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11380msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11381msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 11382 11383#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11384msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11385msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 11386 11387#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11388#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11389#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11390#, php-format 11391msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11392msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 11393 11394#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11395#, php-format 11396msgid "Your registration at %s" 11397msgstr "Votre inscription sur %s" 11398 11399#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11400#, php-format 11401msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11402msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 11403 11404#. I18N: Name of a country or state 11405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11406msgid "Zambia" 11407msgstr "Zambie" 11408 11409#. I18N: Name of a country or state 11410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11411msgid "Zimbabwe" 11412msgstr "Zimbabwe" 11413 11414#. I18N: Gedcom ABT dates 11415#: app/Date.php:333 11416#, php-format 11417msgid "about %s" 11418msgstr "vers %s" 11419 11420#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11421#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11422msgid "accepted" 11423msgstr "approuvé" 11424 11425#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11427msgid "adopted name" 11428msgstr "nom à l’adoption" 11429 11430#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11432msgctxt "FEMALE" 11433msgid "adopted name" 11434msgstr "nom à l’adoption" 11435 11436#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11438msgctxt "MALE" 11439msgid "adopted name" 11440msgstr "nom à l’adoption" 11441 11442#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11443msgid "adoption" 11444msgstr "adoption" 11445 11446#. I18N: An option in a list-box 11447#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11448msgid "after" 11449msgstr "après" 11450 11451#. I18N: Gedcom AFT dates 11452#: app/Date.php:353 11453#, php-format 11454msgid "after %s" 11455msgstr "après %s" 11456 11457#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11458msgid "after death" 11459msgstr "après le décès" 11460 11461#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11462#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11463#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11464#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11466msgid "age" 11467msgstr "âge" 11468 11469#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11470#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11471msgid "also known as" 11472msgstr "également connu(e) sous" 11473 11474#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11475#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11476msgctxt "FEMALE" 11477msgid "also known as" 11478msgstr "également connue sous" 11479 11480#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11482msgctxt "MALE" 11483msgid "also known as" 11484msgstr "également connu sous" 11485 11486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11487msgid "always" 11488msgstr "toujours" 11489 11490#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11491#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11493#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11499msgid "and" 11500msgstr "et" 11501 11502#: app/Functions/Functions.php:1034 11503msgctxt "father’s brother’s wife" 11504msgid "aunt" 11505msgstr "tante" 11506 11507#: app/Functions/Functions.php:792 11508msgctxt "father’s sister" 11509msgid "aunt" 11510msgstr "tante" 11511 11512#: app/Functions/Functions.php:1114 11513msgctxt "mother’s brother’s wife" 11514msgid "aunt" 11515msgstr "tante" 11516 11517#: app/Functions/Functions.php:830 11518msgctxt "mother’s sister" 11519msgid "aunt" 11520msgstr "tante" 11521 11522#: app/Functions/Functions.php:1166 11523msgctxt "parent’s brother’s wife" 11524msgid "aunt" 11525msgstr "tante" 11526 11527#: app/Functions/Functions.php:848 11528msgctxt "parent’s sister" 11529msgid "aunt" 11530msgstr "tante" 11531 11532#: app/Functions/Functions.php:790 11533msgctxt "father’s sibling" 11534msgid "aunt/uncle" 11535msgstr "tante/oncle" 11536 11537#: app/Functions/Functions.php:828 11538msgctxt "mother’s sibling" 11539msgid "aunt/uncle" 11540msgstr "tante/oncle" 11541 11542#: app/Functions/Functions.php:846 11543msgctxt "parent’s sibling" 11544msgid "aunt/uncle" 11545msgstr "tante/oncle" 11546 11547#. I18N: An option in a list-box 11548#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11549msgid "before" 11550msgstr "avant" 11551 11552#. I18N: Gedcom BEF dates 11553#: app/Date.php:349 11554#, php-format 11555msgid "before %s" 11556msgstr "avant %s" 11557 11558#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11559#: app/Date.php:365 11560#, php-format 11561msgid "between %s and %s" 11562msgstr "entre %s et %s" 11563 11564#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11565msgid "birth" 11566msgstr "naissance" 11567 11568#. I18N: The name given to an individual at their birth 11569#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11570msgid "birth name" 11571msgstr "nom à la naissance" 11572 11573#. I18N: The name given to an individual at their birth 11574#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11575msgctxt "FEMALE" 11576msgid "birth name" 11577msgstr "nom à la naissance" 11578 11579#. I18N: The name given to an individual at their birth 11580#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11581msgctxt "MALE" 11582msgid "birth name" 11583msgstr "nom à la naissance" 11584 11585#: app/Functions/Functions.php:704 11586msgid "brother" 11587msgstr "frère" 11588 11589#: app/Functions/Functions.php:972 11590msgctxt "brother’s wife’s brother" 11591msgid "brother-in-law" 11592msgstr "frère de la belle-sœur" 11593 11594#: app/Functions/Functions.php:798 11595msgctxt "husband’s brother" 11596msgid "brother-in-law" 11597msgstr "beau-frère" 11598 11599#: app/Functions/Functions.php:1088 11600msgctxt "husband’s sister’s husband" 11601msgid "brother-in-law" 11602msgstr "mari de la belle-sœur" 11603 11604#: app/Functions/Functions.php:866 11605msgctxt "sister’s husband" 11606msgid "brother-in-law" 11607msgstr "beau-frère" 11608 11609#: app/Functions/Functions.php:1272 11610msgctxt "sister’s husband’s brother" 11611msgid "brother-in-law" 11612msgstr "frère du beau-frère" 11613 11614#: app/Functions/Functions.php:878 11615msgctxt "spouse’s brother" 11616msgid "brother-in-law" 11617msgstr "beau-frère" 11618 11619#: app/Functions/Functions.php:896 11620msgctxt "wife’s brother" 11621msgid "brother-in-law" 11622msgstr "beau-frère" 11623 11624#: app/Functions/Functions.php:1328 11625msgctxt "wife’s sister’s husband" 11626msgid "brother-in-law" 11627msgstr "mari de la belle-sœur" 11628 11629#: app/Functions/Functions.php:974 11630msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11631msgid "brother/sister-in-law" 11632msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 11633 11634#: app/Functions/Functions.php:808 11635msgctxt "husband’s sibling" 11636msgid "brother/sister-in-law" 11637msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11638 11639#: app/Functions/Functions.php:860 11640msgctxt "sibling’s spouse" 11641msgid "brother/sister-in-law" 11642msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11643 11644#: app/Functions/Functions.php:1274 11645msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11646msgid "brother/sister-in-law" 11647msgstr "frère/sœur du beau-frère" 11648 11649#: app/Functions/Functions.php:894 11650msgctxt "spouse’s sibling" 11651msgid "brother/sister-in-law" 11652msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11653 11654#: app/Functions/Functions.php:906 11655msgctxt "wife’s sibling" 11656msgid "brother/sister-in-law" 11657msgstr "beau-frère/belle-sœur" 11658 11659#. I18N: An option in a list-box 11660#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11661msgid "bullet list" 11662msgstr "liste à puces" 11663 11664#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11665msgid "burial" 11666msgstr "sépulture" 11667 11668#: app/GedcomTag.php:2024 11669msgid "by" 11670msgstr "par" 11671 11672#. I18N: Gedcom CAL dates 11673#: app/Date.php:337 11674#, php-format 11675msgid "calculated %s" 11676msgstr "calculé %s" 11677 11678#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11679msgid "census added" 11680msgstr "recensement" 11681 11682#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11684msgid "change of name" 11685msgstr "Changement de nom" 11686 11687#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11689msgctxt "FEMALE" 11690msgid "change of name" 11691msgstr "Changement de nom" 11692 11693#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11695msgctxt "MALE" 11696msgid "change of name" 11697msgstr "Changement de nom" 11698 11699#: app/Functions/Functions.php:683 11700msgid "child" 11701msgstr "enfant" 11702 11703#. I18N: Name of a theme. 11704#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11705msgid "clouds" 11706msgstr "clouds" 11707 11708#. I18N: Name of a theme. 11709#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11710msgid "colors" 11711msgstr "colors" 11712 11713#. I18N: An option in a list-box 11714#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11715msgid "compact list" 11716msgstr "liste compacte" 11717 11718#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11719msgid "continue" 11720msgstr "continuer" 11721 11722#: app/Functions/Functions.php:681 11723msgid "daughter" 11724msgstr "fille" 11725 11726#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11727msgid "daughter of" 11728msgstr "fille de" 11729 11730#: app/Functions/Functions.php:768 11731msgctxt "child’s wife" 11732msgid "daughter-in-law" 11733msgstr "belle-fille" 11734 11735#: app/Functions/Functions.php:876 11736msgctxt "son’s wife" 11737msgid "daughter-in-law" 11738msgstr "belle-fille" 11739 11740#: app/Functions/Functions.php:1320 11741msgctxt "son’s wife’s father" 11742msgid "daughter-in-law’s father" 11743msgstr "père de la belle-fille" 11744 11745#: app/Functions/Functions.php:1322 11746msgctxt "son’s wife’s mother" 11747msgid "daughter-in-law’s mother" 11748msgstr "mère de la belle-fille" 11749 11750#: app/Functions/Functions.php:1324 11751msgctxt "son’s wife’s parent" 11752msgid "daughter-in-law’s parent" 11753msgstr "parent de la belle-fille" 11754 11755#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11756msgid "death" 11757msgstr "décès" 11758 11759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11761msgctxt "FEMALE" 11762msgid "died" 11763msgstr "décédée" 11764 11765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11767msgctxt "MALE" 11768msgid "died" 11769msgstr "décédé" 11770 11771#: app/Functions/Functions.php:474 11772msgid "eighth cousin" 11773msgstr "cousin(e) au huitième degré" 11774 11775#: app/Functions/Functions.php:438 11776msgctxt "FEMALE" 11777msgid "eighth cousin" 11778msgstr "cousine au huitième degré" 11779 11780#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11781#: app/Functions/Functions.php:393 11782msgctxt "MALE" 11783msgid "eighth cousin" 11784msgstr "cousin au huitième degré" 11785 11786#: app/Functions/Functions.php:699 11787msgid "elder brother" 11788msgstr "frère plus âgé" 11789 11790#: app/Functions/Functions.php:741 11791msgid "elder sibling" 11792msgstr "frère aîné" 11793 11794#: app/Functions/Functions.php:720 11795msgid "elder sister" 11796msgstr "sœur plus âgée" 11797 11798#: app/Functions/Functions.php:480 11799msgid "eleventh cousin" 11800msgstr "cousin(e) au onzième degré" 11801 11802#: app/Functions/Functions.php:444 11803msgctxt "FEMALE" 11804msgid "eleventh cousin" 11805msgstr "cousine au onzième degré" 11806 11807#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11808#: app/Functions/Functions.php:402 11809msgctxt "MALE" 11810msgid "eleventh cousin" 11811msgstr "cousin au onzième degré" 11812 11813#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11814#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11815msgid "estate name" 11816msgstr "Nom de la ferme" 11817 11818#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11819#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11820msgctxt "FEMALE" 11821msgid "estate name" 11822msgstr "nom de la ferme" 11823 11824#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11825#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11826msgctxt "MALE" 11827msgid "estate name" 11828msgstr "nom de la ferme" 11829 11830#. I18N: Gedcom EST dates 11831#: app/Date.php:341 11832#, php-format 11833msgid "estimated %s" 11834msgstr "estimé %s" 11835 11836#: app/Functions/Functions.php:624 11837msgid "ex-husband" 11838msgstr "ex-époux" 11839 11840#: app/Functions/Functions.php:671 11841msgid "ex-partner" 11842msgstr "ex-partenaire" 11843 11844#: app/Functions/Functions.php:651 11845msgctxt "FEMALE" 11846msgid "ex-partner" 11847msgstr "ex-partenaire" 11848 11849#: app/Functions/Functions.php:631 11850msgctxt "MALE" 11851msgid "ex-partner" 11852msgstr "ex-partenaire" 11853 11854#: app/Functions/Functions.php:664 11855msgid "ex-spouse" 11856msgstr "ex-époux(se)" 11857 11858#: app/Functions/Functions.php:644 11859msgid "ex-wife" 11860msgstr "ex-épouse" 11861 11862#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11863#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11864msgid "facts" 11865msgstr "faits" 11866 11867#: app/Functions/Functions.php:615 11868msgid "father" 11869msgstr "père" 11870 11871#: app/Functions/Functions.php:804 11872msgctxt "husband’s father" 11873msgid "father-in-law" 11874msgstr "beau-père" 11875 11876#: app/Functions/Functions.php:884 11877msgctxt "spouse’s father" 11878msgid "father-in-law" 11879msgstr "beau-père" 11880 11881#: app/Functions/Functions.php:902 11882msgctxt "wife’s father" 11883msgid "father-in-law" 11884msgstr "beau-père" 11885 11886#: app/Functions/Functions.php:488 11887msgid "fifteenth cousin" 11888msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 11889 11890#: app/Functions/Functions.php:452 11891msgctxt "FEMALE" 11892msgid "fifteenth cousin" 11893msgstr "cousine au quinzième degré" 11894 11895#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11896#: app/Functions/Functions.php:414 11897msgctxt "MALE" 11898msgid "fifteenth cousin" 11899msgstr "cousin au quinzième degré" 11900 11901#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11902#: app/Functions/Functions.php:567 11903#, php-format 11904msgid "fifth %s" 11905msgstr "cinquième %s" 11906 11907#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11908#: app/Functions/Functions.php:545 11909#, php-format 11910msgctxt "FEMALE" 11911msgid "fifth %s" 11912msgstr "cinquième %s" 11913 11914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11915#: app/Functions/Functions.php:522 11916#, php-format 11917msgctxt "MALE" 11918msgid "fifth %s" 11919msgstr "cinquième %s" 11920 11921#: app/Functions/Functions.php:468 11922msgid "fifth cousin" 11923msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 11924 11925#: app/Functions/Functions.php:432 11926msgctxt "FEMALE" 11927msgid "fifth cousin" 11928msgstr "cousine au cinquième degré" 11929 11930#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11931#: app/Functions/Functions.php:384 11932msgctxt "MALE" 11933msgid "fifth cousin" 11934msgstr "cousin au cinquième degré" 11935 11936#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11937#: app/Functions/Functions.php:555 11938#, php-format 11939msgid "first %s" 11940msgstr "premier/première %s" 11941 11942#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11943#: app/Functions/Functions.php:533 11944#, php-format 11945msgctxt "FEMALE" 11946msgid "first %s" 11947msgstr "première %s" 11948 11949#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11950#: app/Functions/Functions.php:510 11951#, php-format 11952msgctxt "MALE" 11953msgid "first %s" 11954msgstr "premier %s" 11955 11956#: app/Functions/Functions.php:460 11957msgid "first cousin" 11958msgstr "Cousin(e) germain(e)" 11959 11960#: app/Functions/Functions.php:424 11961msgctxt "FEMALE" 11962msgid "first cousin" 11963msgstr "cousine germaine" 11964 11965#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11966#: app/Functions/Functions.php:372 11967msgctxt "MALE" 11968msgid "first cousin" 11969msgstr "cousin germain" 11970 11971#: app/Functions/Functions.php:1028 11972msgctxt "father’s brother’s child" 11973msgid "first cousin" 11974msgstr "Cousin(e) germain(e)" 11975 11976#: app/Functions/Functions.php:1030 11977msgctxt "father’s brother’s daughter" 11978msgid "first cousin" 11979msgstr "cousine germaine" 11980 11981#: app/Functions/Functions.php:1032 11982msgctxt "father’s brother’s son" 11983msgid "first cousin" 11984msgstr "cousin germain" 11985 11986#: app/Functions/Functions.php:1072 11987msgctxt "father’s sister’s child" 11988msgid "first cousin" 11989msgstr "cousin(e) germain(e)" 11990 11991#: app/Functions/Functions.php:1074 11992msgctxt "father’s sister’s daughter" 11993msgid "first cousin" 11994msgstr "cousine germaine" 11995 11996#: app/Functions/Functions.php:1078 11997msgctxt "father’s sister’s son" 11998msgid "first cousin" 11999msgstr "cousin germain" 12000 12001#: app/Functions/Functions.php:1108 12002msgctxt "mother’s brother’s child" 12003msgid "first cousin" 12004msgstr "cousin(e) germain(e)" 12005 12006#: app/Functions/Functions.php:1110 12007msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12008msgid "first cousin" 12009msgstr "cousine germaine" 12010 12011#: app/Functions/Functions.php:1112 12012msgctxt "mother’s brother’s son" 12013msgid "first cousin" 12014msgstr "cousin germain" 12015 12016#: app/Functions/Functions.php:1158 12017msgctxt "mother’s sister’s child" 12018msgid "first cousin" 12019msgstr "cousin(e) germain(e)" 12020 12021#: app/Functions/Functions.php:1160 12022msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12023msgid "first cousin" 12024msgstr "cousine germaine" 12025 12026#: app/Functions/Functions.php:1164 12027msgctxt "mother’s sister’s son" 12028msgid "first cousin" 12029msgstr "cousin germain" 12030 12031#: app/Functions/Functions.php:1408 12032msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12033msgid "first cousin once removed ascending" 12034msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12035 12036#: app/Functions/Functions.php:1404 12037msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12038msgid "first cousin once removed ascending" 12039msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12040 12041#: app/Functions/Functions.php:1406 12042msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12043msgid "first cousin once removed ascending" 12044msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12045 12046#: app/Functions/Functions.php:1414 12047msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12048msgid "first cousin once removed ascending" 12049msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12050 12051#: app/Functions/Functions.php:1410 12052msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12053msgid "first cousin once removed ascending" 12054msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12055 12056#: app/Functions/Functions.php:1412 12057msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12058msgid "first cousin once removed ascending" 12059msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12060 12061#: app/Functions/Functions.php:1420 12062msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12063msgid "first cousin once removed ascending" 12064msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12065 12066#: app/Functions/Functions.php:1416 12067msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12068msgid "first cousin once removed ascending" 12069msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12070 12071#: app/Functions/Functions.php:1418 12072msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12073msgid "first cousin once removed ascending" 12074msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12075 12076#: app/Functions/Functions.php:1426 12077msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12078msgid "first cousin once removed ascending" 12079msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12080 12081#: app/Functions/Functions.php:1422 12082msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12083msgid "first cousin once removed ascending" 12084msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12085 12086#: app/Functions/Functions.php:1424 12087msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12088msgid "first cousin once removed ascending" 12089msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12090 12091#: app/Functions/Functions.php:1432 12092msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12093msgid "first cousin once removed ascending" 12094msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12095 12096#: app/Functions/Functions.php:1428 12097msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12098msgid "first cousin once removed ascending" 12099msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12100 12101#: app/Functions/Functions.php:1430 12102msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12103msgid "first cousin once removed ascending" 12104msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12105 12106#: app/Functions/Functions.php:1438 12107msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12108msgid "first cousin once removed ascending" 12109msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12110 12111#: app/Functions/Functions.php:1434 12112msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12113msgid "first cousin once removed ascending" 12114msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12115 12116#: app/Functions/Functions.php:1436 12117msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12118msgid "first cousin once removed ascending" 12119msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12120 12121#: app/Functions/Functions.php:1444 12122msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12123msgid "first cousin once removed ascending" 12124msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12125 12126#: app/Functions/Functions.php:1440 12127msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12128msgid "first cousin once removed ascending" 12129msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12130 12131#: app/Functions/Functions.php:1442 12132msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12133msgid "first cousin once removed ascending" 12134msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12135 12136#: app/Functions/Functions.php:1450 12137msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12138msgid "first cousin once removed ascending" 12139msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 12140 12141#: app/Functions/Functions.php:1446 12142msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12143msgid "first cousin once removed ascending" 12144msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 12145 12146#: app/Functions/Functions.php:1448 12147msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12148msgid "first cousin once removed ascending" 12149msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 12150 12151#: app/Functions/Functions.php:486 12152msgid "fourteenth cousin" 12153msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 12154 12155#: app/Functions/Functions.php:450 12156msgctxt "FEMALE" 12157msgid "fourteenth cousin" 12158msgstr "cousine au quatorzième degré" 12159 12160#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12161#: app/Functions/Functions.php:411 12162msgctxt "MALE" 12163msgid "fourteenth cousin" 12164msgstr "cousin au quatorzième degré" 12165 12166#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12167#: app/Functions/Functions.php:564 12168#, php-format 12169msgid "fourth %s" 12170msgstr "quatrième %s" 12171 12172#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12173#: app/Functions/Functions.php:542 12174#, php-format 12175msgctxt "FEMALE" 12176msgid "fourth %s" 12177msgstr "quatrième %s" 12178 12179#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12180#: app/Functions/Functions.php:519 12181#, php-format 12182msgctxt "MALE" 12183msgid "fourth %s" 12184msgstr "quatrième %s" 12185 12186#: app/Functions/Functions.php:466 12187msgid "fourth cousin" 12188msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 12189 12190#: app/Functions/Functions.php:430 12191msgctxt "FEMALE" 12192msgid "fourth cousin" 12193msgstr "cousine au quatrième degré" 12194 12195#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12196#: app/Functions/Functions.php:381 12197msgctxt "MALE" 12198msgid "fourth cousin" 12199msgstr "cousin au quatrième degré" 12200 12201#. I18N: Gedcom FROM dates 12202#: app/Date.php:357 12203#, php-format 12204msgid "from %s" 12205msgstr "de %s" 12206 12207#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12208#: app/Date.php:369 12209#, php-format 12210msgid "from %s to %s" 12211msgstr "de %s à %s" 12212 12213#. I18N: layout option for the fan chart 12214#: app/Module/FanChartModule.php:486 12215msgid "full circle" 12216msgstr "cercle complet" 12217 12218#: app/Functions/Functions.php:758 12219msgctxt "child’s child" 12220msgid "grandchild" 12221msgstr "petit-enfant" 12222 12223#: app/Functions/Functions.php:770 12224msgctxt "daughter’s child" 12225msgid "grandchild" 12226msgstr "petit-enfant" 12227 12228#: app/Functions/Functions.php:870 12229msgctxt "son’s child" 12230msgid "grandchild" 12231msgstr "petit-enfant" 12232 12233#: app/Functions/Functions.php:760 12234msgctxt "child’s daughter" 12235msgid "granddaughter" 12236msgstr "petite-fille" 12237 12238#: app/Functions/Functions.php:772 12239msgctxt "daughter’s daughter" 12240msgid "granddaughter" 12241msgstr "petite-fille" 12242 12243#: app/Functions/Functions.php:872 12244msgctxt "son’s daughter" 12245msgid "granddaughter" 12246msgstr "petite-fille" 12247 12248#: app/Functions/Functions.php:988 12249msgctxt "child’s daughter’s husband" 12250msgid "granddaughter’s husband" 12251msgstr "mari de la petite-fille" 12252 12253#: app/Functions/Functions.php:1010 12254msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12255msgid "granddaughter’s husband" 12256msgstr "mari de la petite-fille" 12257 12258#: app/Functions/Functions.php:1308 12259msgctxt "son’s daughter’s husband" 12260msgid "granddaughter’s husband" 12261msgstr "mari de la petite-fille" 12262 12263#: app/Functions/Functions.php:840 12264msgctxt "parent’s father" 12265msgid "grandfather" 12266msgstr "grand-père" 12267 12268#: app/Functions/Functions.php:842 12269msgctxt "parent’s mother" 12270msgid "grandmother" 12271msgstr "grand-mère" 12272 12273#: app/Functions/Functions.php:844 12274msgctxt "parent’s parent" 12275msgid "grandparent" 12276msgstr "grands-parents" 12277 12278#: app/Functions/Functions.php:764 12279msgctxt "child’s son" 12280msgid "grandson" 12281msgstr "petit-fils" 12282 12283#: app/Functions/Functions.php:776 12284msgctxt "daughter’s son" 12285msgid "grandson" 12286msgstr "petit-fils" 12287 12288#: app/Functions/Functions.php:874 12289msgctxt "son’s son" 12290msgid "grandson" 12291msgstr "petit-fils" 12292 12293#: app/Functions/Functions.php:998 12294msgctxt "child’s son’s wife" 12295msgid "grandson’s wife" 12296msgstr "femme du petit-fils" 12297 12298#: app/Functions/Functions.php:1026 12299msgctxt "daughter’s son’s wife" 12300msgid "grandson’s wife" 12301msgstr "femme du petit-fils" 12302 12303#: app/Functions/Functions.php:1318 12304msgctxt "son’s son’s wife" 12305msgid "grandson’s wife" 12306msgstr "femme du petit-fils" 12307 12308#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12309#: app/Functions/Functions.php:1729 12310#, php-format 12311msgid "great ×%s aunt" 12312msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 12313 12314#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12315#: app/Functions/Functions.php:1732 12316#, php-format 12317msgid "great ×%s aunt/uncle" 12318msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 12319 12320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12321#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12322#, php-format 12323msgid "great ×%s grandchild" 12324msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 12325 12326#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12327#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12328#, php-format 12329msgid "great ×%s granddaughter" 12330msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 12331 12332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12333#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12334#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12335#: app/Functions/Functions.php:2082 12336#, php-format 12337msgid "great ×%s grandfather" 12338msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 12339 12340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12341#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12342#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12343#: app/Functions/Functions.php:2087 12344#, php-format 12345msgid "great ×%s grandmother" 12346msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 12347 12348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12349#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12350#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12351#: app/Functions/Functions.php:2091 12352#, php-format 12353msgid "great ×%s grandparent" 12354msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 12355 12356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12357#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12358#, php-format 12359msgid "great ×%s grandson" 12360msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 12361 12362#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12363#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12364#, php-format 12365msgid "great ×%s nephew" 12366msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12367 12368#: app/Functions/Functions.php:1890 12369#, php-format 12370msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12371msgid "great ×%s nephew" 12372msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12373 12374#: app/Functions/Functions.php:1894 12375#, php-format 12376msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12377msgid "great ×%s nephew" 12378msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12379 12380#: app/Functions/Functions.php:1897 12381#, php-format 12382msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12383msgid "great ×%s nephew" 12384msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 12385 12386#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12387#, php-format 12388msgid "great ×%s nephew/niece" 12389msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12390 12391#: app/Functions/Functions.php:1913 12392#, php-format 12393msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12394msgid "great ×%s nephew/niece" 12395msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12396 12397#: app/Functions/Functions.php:1917 12398#, php-format 12399msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12400msgid "great ×%s nephew/niece" 12401msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12402 12403#: app/Functions/Functions.php:1920 12404#, php-format 12405msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12406msgid "great ×%s nephew/niece" 12407msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12408 12409#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12410#, php-format 12411msgid "great ×%s niece" 12412msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12413 12414#: app/Functions/Functions.php:1902 12415#, php-format 12416msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12417msgid "great ×%s niece" 12418msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12419 12420#: app/Functions/Functions.php:1906 12421#, php-format 12422msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12423msgid "great ×%s niece" 12424msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12425 12426#: app/Functions/Functions.php:1909 12427#, php-format 12428msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12429msgid "great ×%s niece" 12430msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 12431 12432#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12433#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12434#, php-format 12435msgid "great ×%s uncle" 12436msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 12437 12438#: app/Functions/Functions.php:1702 12439#, php-format 12440msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12441msgid "great ×%s uncle" 12442msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 12443 12444#: app/Functions/Functions.php:1706 12445#, php-format 12446msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12447msgid "great ×%s uncle" 12448msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 12449 12450#: app/Functions/Functions.php:1709 12451#, php-format 12452msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12453msgid "great ×%s uncle" 12454msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 12455 12456#: app/Functions/Functions.php:1620 12457msgid "great ×4 aunt" 12458msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 12459 12460#: app/Functions/Functions.php:1623 12461msgid "great ×4 aunt/uncle" 12462msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 12463 12464#: app/Functions/Functions.php:2130 12465msgid "great ×4 grandchild" 12466msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 12467 12468#: app/Functions/Functions.php:2127 12469msgid "great ×4 granddaughter" 12470msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 12471 12472#: app/Functions/Functions.php:1979 12473msgid "great ×4 grandfather" 12474msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 12475 12476#: app/Functions/Functions.php:1983 12477msgid "great ×4 grandmother" 12478msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 12479 12480#: app/Functions/Functions.php:1986 12481msgid "great ×4 grandparent" 12482msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 12483 12484#: app/Functions/Functions.php:2123 12485msgid "great ×4 grandson" 12486msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 12487 12488#: app/Functions/Functions.php:1814 12489msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12490msgid "great ×4 nephew" 12491msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 12492 12493#: app/Functions/Functions.php:1818 12494msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12495msgid "great ×4 nephew" 12496msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 12497 12498#: app/Functions/Functions.php:1821 12499msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12500msgid "great ×4 nephew" 12501msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 12502 12503#: app/Functions/Functions.php:1837 12504msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12505msgid "great ×4 nephew/niece" 12506msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12507 12508#: app/Functions/Functions.php:1841 12509msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12510msgid "great ×4 nephew/niece" 12511msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12512 12513#: app/Functions/Functions.php:1844 12514msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12515msgid "great ×4 nephew/niece" 12516msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12517 12518#: app/Functions/Functions.php:1826 12519msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12520msgid "great ×4 niece" 12521msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12522 12523#: app/Functions/Functions.php:1830 12524msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12525msgid "great ×4 niece" 12526msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12527 12528#: app/Functions/Functions.php:1833 12529msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12530msgid "great ×4 niece" 12531msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 12532 12533#: app/Functions/Functions.php:1609 12534msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12535msgid "great ×4 uncle" 12536msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 12537 12538#: app/Functions/Functions.php:1613 12539msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12540msgid "great ×4 uncle" 12541msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 12542 12543#: app/Functions/Functions.php:1616 12544msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12545msgid "great ×4 uncle" 12546msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 12547 12548#: app/Functions/Functions.php:1639 12549msgid "great ×5 aunt" 12550msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 12551 12552#: app/Functions/Functions.php:1642 12553msgid "great ×5 aunt/uncle" 12554msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 12555 12556#: app/Functions/Functions.php:2141 12557msgid "great ×5 grandchild" 12558msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 12559 12560#: app/Functions/Functions.php:2138 12561msgid "great ×5 granddaughter" 12562msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 12563 12564#: app/Functions/Functions.php:1990 12565msgid "great ×5 grandfather" 12566msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 12567 12568#: app/Functions/Functions.php:1994 12569msgid "great ×5 grandmother" 12570msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 12571 12572#: app/Functions/Functions.php:1997 12573msgid "great ×5 grandparent" 12574msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 12575 12576#: app/Functions/Functions.php:2134 12577msgid "great ×5 grandson" 12578msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 12579 12580#: app/Functions/Functions.php:1849 12581msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12582msgid "great ×5 nephew" 12583msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 12584 12585#: app/Functions/Functions.php:1853 12586msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12587msgid "great ×5 nephew" 12588msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 12589 12590#: app/Functions/Functions.php:1856 12591msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12592msgid "great ×5 nephew" 12593msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 12594 12595#: app/Functions/Functions.php:1872 12596msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12597msgid "great ×5 nephew/niece" 12598msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12599 12600#: app/Functions/Functions.php:1876 12601msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12602msgid "great ×5 nephew/niece" 12603msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12604 12605#: app/Functions/Functions.php:1879 12606msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12607msgid "great ×5 nephew/niece" 12608msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12609 12610#: app/Functions/Functions.php:1861 12611msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12612msgid "great ×5 niece" 12613msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12614 12615#: app/Functions/Functions.php:1865 12616msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12617msgid "great ×5 niece" 12618msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12619 12620#: app/Functions/Functions.php:1868 12621msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12622msgid "great ×5 niece" 12623msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 12624 12625#: app/Functions/Functions.php:1628 12626msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12627msgid "great ×5 uncle" 12628msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 12629 12630#: app/Functions/Functions.php:1632 12631msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12632msgid "great ×5 uncle" 12633msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 12634 12635#: app/Functions/Functions.php:1635 12636msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12637msgid "great ×5 uncle" 12638msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 12639 12640#: app/Functions/Functions.php:1658 12641msgid "great ×6 aunt" 12642msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 12643 12644#: app/Functions/Functions.php:1661 12645msgid "great ×6 aunt/uncle" 12646msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 12647 12648#: app/Functions/Functions.php:2152 12649msgid "great ×6 grandchild" 12650msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 12651 12652#: app/Functions/Functions.php:2149 12653msgid "great ×6 granddaughter" 12654msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 12655 12656#: app/Functions/Functions.php:2001 12657msgid "great ×6 grandfather" 12658msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 12659 12660#: app/Functions/Functions.php:2005 12661msgid "great ×6 grandmother" 12662msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 12663 12664#: app/Functions/Functions.php:2008 12665msgid "great ×6 grandparent" 12666msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 12667 12668#: app/Functions/Functions.php:2145 12669msgid "great ×6 grandson" 12670msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 12671 12672#: app/Functions/Functions.php:1647 12673msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12674msgid "great ×6 uncle" 12675msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 12676 12677#: app/Functions/Functions.php:1651 12678msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12679msgid "great ×6 uncle" 12680msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 12681 12682#: app/Functions/Functions.php:1654 12683msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12684msgid "great ×6 uncle" 12685msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 12686 12687#: app/Functions/Functions.php:1677 12688msgid "great ×7 aunt" 12689msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 12690 12691#: app/Functions/Functions.php:1680 12692msgid "great ×7 aunt/uncle" 12693msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 12694 12695#: app/Functions/Functions.php:2163 12696msgid "great ×7 grandchild" 12697msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 12698 12699#: app/Functions/Functions.php:2160 12700msgid "great ×7 granddaughter" 12701msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 12702 12703#: app/Functions/Functions.php:2012 12704msgid "great ×7 grandfather" 12705msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 12706 12707#: app/Functions/Functions.php:2016 12708msgid "great ×7 grandmother" 12709msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 12710 12711#: app/Functions/Functions.php:2019 12712msgid "great ×7 grandparent" 12713msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 12714 12715#: app/Functions/Functions.php:2156 12716msgid "great ×7 grandson" 12717msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 12718 12719#: app/Functions/Functions.php:1666 12720msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12721msgid "great ×7 uncle" 12722msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 12723 12724#: app/Functions/Functions.php:1670 12725msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12726msgid "great ×7 uncle" 12727msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 12728 12729#: app/Functions/Functions.php:1673 12730msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12731msgid "great ×7 uncle" 12732msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 12733 12734#: app/Functions/Functions.php:1350 12735msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12736msgid "great-aunt" 12737msgstr "grand-tante" 12738 12739#: app/Functions/Functions.php:1046 12740msgctxt "father’s father’s sister" 12741msgid "great-aunt" 12742msgstr "grand-tante" 12743 12744#: app/Functions/Functions.php:1356 12745msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12746msgid "great-aunt" 12747msgstr "grand-tante" 12748 12749#: app/Functions/Functions.php:1058 12750msgctxt "father’s mother’s sister" 12751msgid "great-aunt" 12752msgstr "grand-tante" 12753 12754#: app/Functions/Functions.php:1362 12755msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12756msgid "great-aunt" 12757msgstr "grand-tante" 12758 12759#: app/Functions/Functions.php:1070 12760msgctxt "father’s parent’s sister" 12761msgid "great-aunt" 12762msgstr "grand-tante" 12763 12764#: app/Functions/Functions.php:1368 12765msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12766msgid "great-aunt" 12767msgstr "grand-tante" 12768 12769#: app/Functions/Functions.php:1126 12770msgctxt "mother’s father’s sister" 12771msgid "great-aunt" 12772msgstr "grand-tante" 12773 12774#: app/Functions/Functions.php:1374 12775msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12776msgid "great-aunt" 12777msgstr "grand-tante" 12778 12779#: app/Functions/Functions.php:1144 12780msgctxt "mother’s mother’s sister" 12781msgid "great-aunt" 12782msgstr "grand-tante" 12783 12784#: app/Functions/Functions.php:1380 12785msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12786msgid "great-aunt" 12787msgstr "grand-tante" 12788 12789#: app/Functions/Functions.php:1156 12790msgctxt "mother’s parent’s sister" 12791msgid "great-aunt" 12792msgstr "grand-tante" 12793 12794#: app/Functions/Functions.php:1386 12795msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12796msgid "great-aunt" 12797msgstr "grand-tante" 12798 12799#: app/Functions/Functions.php:1178 12800msgctxt "parent’s father’s sister" 12801msgid "great-aunt" 12802msgstr "grand-tante" 12803 12804#: app/Functions/Functions.php:1392 12805msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12806msgid "great-aunt" 12807msgstr "grand-tante" 12808 12809#: app/Functions/Functions.php:1190 12810msgctxt "parent’s mother’s sister" 12811msgid "great-aunt" 12812msgstr "grand-tante" 12813 12814#: app/Functions/Functions.php:1398 12815msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12816msgid "great-aunt" 12817msgstr "grand-tante" 12818 12819#: app/Functions/Functions.php:1202 12820msgctxt "parent’s parent’s sister" 12821msgid "great-aunt" 12822msgstr "grand-tante" 12823 12824#: app/Functions/Functions.php:1044 12825msgctxt "father’s father’s sibling" 12826msgid "great-aunt/uncle" 12827msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12828 12829#: app/Functions/Functions.php:1352 12830msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12831msgid "great-aunt/uncle" 12832msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12833 12834#: app/Functions/Functions.php:1056 12835msgctxt "father’s mother’s sibling" 12836msgid "great-aunt/uncle" 12837msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12838 12839#: app/Functions/Functions.php:1358 12840msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12841msgid "great-aunt/uncle" 12842msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12843 12844#: app/Functions/Functions.php:1068 12845msgctxt "father’s parent’s sibling" 12846msgid "great-aunt/uncle" 12847msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12848 12849#: app/Functions/Functions.php:1364 12850msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12851msgid "great-aunt/uncle" 12852msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12853 12854#: app/Functions/Functions.php:1124 12855msgctxt "mother’s father’s sibling" 12856msgid "great-aunt/uncle" 12857msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12858 12859#: app/Functions/Functions.php:1370 12860msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12861msgid "great-aunt/uncle" 12862msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12863 12864#: app/Functions/Functions.php:1142 12865msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12866msgid "great-aunt/uncle" 12867msgstr "grand-oncle/grand-tante" 12868 12869#: app/Functions/Functions.php:1376 12870msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12871msgid "great-aunt/uncle" 12872msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12873 12874#: app/Functions/Functions.php:1154 12875msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12876msgid "great-aunt/uncle" 12877msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12878 12879#: app/Functions/Functions.php:1382 12880msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12881msgid "great-aunt/uncle" 12882msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12883 12884#: app/Functions/Functions.php:1176 12885msgctxt "parent’s father’s sibling" 12886msgid "great-aunt/uncle" 12887msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12888 12889#: app/Functions/Functions.php:1388 12890msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12891msgid "great-aunt/uncle" 12892msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12893 12894#: app/Functions/Functions.php:1188 12895msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12896msgid "great-aunt/uncle" 12897msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12898 12899#: app/Functions/Functions.php:1394 12900msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12901msgid "great-aunt/uncle" 12902msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12903 12904#: app/Functions/Functions.php:1200 12905msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12906msgid "great-aunt/uncle" 12907msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12908 12909#: app/Functions/Functions.php:1400 12910msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12911msgid "great-aunt/uncle" 12912msgstr "grand-tante/grand-oncle" 12913 12914#: app/Functions/Functions.php:978 12915msgctxt "child’s child’s child" 12916msgid "great-grandchild" 12917msgstr "arrière-petit-enfant" 12918 12919#: app/Functions/Functions.php:984 12920msgctxt "child’s daughter’s child" 12921msgid "great-grandchild" 12922msgstr "arrière-petit-enfant" 12923 12924#: app/Functions/Functions.php:992 12925msgctxt "child’s son’s child" 12926msgid "great-grandchild" 12927msgstr "arrière-petit-enfant" 12928 12929#: app/Functions/Functions.php:1000 12930msgctxt "daughter’s child’s child" 12931msgid "great-grandchild" 12932msgstr "arrière-petit-enfant" 12933 12934#: app/Functions/Functions.php:1006 12935msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12936msgid "great-grandchild" 12937msgstr "arrière-petit-enfant" 12938 12939#: app/Functions/Functions.php:1020 12940msgctxt "daughter’s son’s child" 12941msgid "great-grandchild" 12942msgstr "arrière-petit-enfant" 12943 12944#: app/Functions/Functions.php:1298 12945msgctxt "son’s child’s child" 12946msgid "great-grandchild" 12947msgstr "arrière-petit-enfant" 12948 12949#: app/Functions/Functions.php:1304 12950msgctxt "son’s daughter’s child" 12951msgid "great-grandchild" 12952msgstr "arrière-petit-enfant" 12953 12954#: app/Functions/Functions.php:1312 12955msgctxt "son’s son’s child" 12956msgid "great-grandchild" 12957msgstr "arrière-petit-enfant" 12958 12959#: app/Functions/Functions.php:980 12960msgctxt "child’s child’s daughter" 12961msgid "great-granddaughter" 12962msgstr "arrière-petite-fille" 12963 12964#: app/Functions/Functions.php:986 12965msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12966msgid "great-granddaughter" 12967msgstr "arrière-petite-fille" 12968 12969#: app/Functions/Functions.php:994 12970msgctxt "child’s son’s daughter" 12971msgid "great-granddaughter" 12972msgstr "arrière-petite-fille" 12973 12974#: app/Functions/Functions.php:1002 12975msgctxt "daughter’s child’s daughter" 12976msgid "great-granddaughter" 12977msgstr "arrière-petite-fille" 12978 12979#: app/Functions/Functions.php:1008 12980msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 12981msgid "great-granddaughter" 12982msgstr "arrière-petite-fille" 12983 12984#: app/Functions/Functions.php:1022 12985msgctxt "daughter’s son’s daughter" 12986msgid "great-granddaughter" 12987msgstr "arrière-petite-fille" 12988 12989#: app/Functions/Functions.php:1300 12990msgctxt "son’s child’s daughter" 12991msgid "great-granddaughter" 12992msgstr "arrière-petite-fille" 12993 12994#: app/Functions/Functions.php:1306 12995msgctxt "son’s daughter’s daughter" 12996msgid "great-granddaughter" 12997msgstr "arrière-petite-fille" 12998 12999#: app/Functions/Functions.php:1314 13000msgctxt "son’s son’s daughter" 13001msgid "great-granddaughter" 13002msgstr "arrière-petite-fille" 13003 13004#: app/Functions/Functions.php:1038 13005msgctxt "father’s father’s father" 13006msgid "great-grandfather" 13007msgstr "arrière-grand-père" 13008 13009#: app/Functions/Functions.php:1050 13010msgctxt "father’s mother’s father" 13011msgid "great-grandfather" 13012msgstr "arrière-grand-père" 13013 13014#: app/Functions/Functions.php:1062 13015msgctxt "father’s parent’s father" 13016msgid "great-grandfather" 13017msgstr "arrière-grand-père" 13018 13019#: app/Functions/Functions.php:1118 13020msgctxt "mother’s father’s father" 13021msgid "great-grandfather" 13022msgstr "arrière-grand-père" 13023 13024#: app/Functions/Functions.php:1136 13025msgctxt "mother’s mother’s father" 13026msgid "great-grandfather" 13027msgstr "arrière-grand-père" 13028 13029#: app/Functions/Functions.php:1148 13030msgctxt "mother’s parent’s father" 13031msgid "great-grandfather" 13032msgstr "arrière-grand-père" 13033 13034#: app/Functions/Functions.php:1170 13035msgctxt "parent’s father’s father" 13036msgid "great-grandfather" 13037msgstr "arrière-grand-père" 13038 13039#: app/Functions/Functions.php:1182 13040msgctxt "parent’s mother’s father" 13041msgid "great-grandfather" 13042msgstr "arrière-grand-père" 13043 13044#: app/Functions/Functions.php:1194 13045msgctxt "parent’s parent’s father" 13046msgid "great-grandfather" 13047msgstr "bisaïeul" 13048 13049#: app/Functions/Functions.php:1040 13050msgctxt "father’s father’s mother" 13051msgid "great-grandmother" 13052msgstr "bisaïeule" 13053 13054#: app/Functions/Functions.php:1052 13055msgctxt "father’s mother’s mother" 13056msgid "great-grandmother" 13057msgstr "bisaïeule" 13058 13059#: app/Functions/Functions.php:1064 13060msgctxt "father’s parent’s mother" 13061msgid "great-grandmother" 13062msgstr "bisaïeule" 13063 13064#: app/Functions/Functions.php:1120 13065msgctxt "mother’s father’s mother" 13066msgid "great-grandmother" 13067msgstr "bisaïeule" 13068 13069#: app/Functions/Functions.php:1138 13070msgctxt "mother’s mother’s mother" 13071msgid "great-grandmother" 13072msgstr "bisaïeule" 13073 13074#: app/Functions/Functions.php:1150 13075msgctxt "mother’s parent’s mother" 13076msgid "great-grandmother" 13077msgstr "bisaïeule" 13078 13079#: app/Functions/Functions.php:1172 13080msgctxt "parent’s father’s mother" 13081msgid "great-grandmother" 13082msgstr "bisaïeule" 13083 13084#: app/Functions/Functions.php:1184 13085msgctxt "parent’s mother’s mother" 13086msgid "great-grandmother" 13087msgstr "bisaïeule maternelle" 13088 13089#: app/Functions/Functions.php:1196 13090msgctxt "parent’s parent’s mother" 13091msgid "great-grandmother" 13092msgstr "arrière-grand-mère" 13093 13094#: app/Functions/Functions.php:1042 13095msgctxt "father’s father’s parent" 13096msgid "great-grandparent" 13097msgstr "arrière-grands-parents" 13098 13099#: app/Functions/Functions.php:1054 13100msgctxt "father’s mother’s parent" 13101msgid "great-grandparent" 13102msgstr "arrière-grands-parents" 13103 13104#: app/Functions/Functions.php:1066 13105msgctxt "father’s parent’s parent" 13106msgid "great-grandparent" 13107msgstr "arrière-grands-parents" 13108 13109#: app/Functions/Functions.php:1122 13110msgctxt "mother’s father’s parent" 13111msgid "great-grandparent" 13112msgstr "arrière-grands-parents" 13113 13114#: app/Functions/Functions.php:1140 13115msgctxt "mother’s mother’s parent" 13116msgid "great-grandparent" 13117msgstr "arrière-grands-parents" 13118 13119#: app/Functions/Functions.php:1152 13120msgctxt "mother’s parent’s parent" 13121msgid "great-grandparent" 13122msgstr "arrière-grands-parents" 13123 13124#: app/Functions/Functions.php:1174 13125msgctxt "parent’s father’s parent" 13126msgid "great-grandparent" 13127msgstr "arrière-grands-parents" 13128 13129#: app/Functions/Functions.php:1186 13130msgctxt "parent’s mother’s parent" 13131msgid "great-grandparent" 13132msgstr "arrière-grands-parents" 13133 13134#: app/Functions/Functions.php:1198 13135msgctxt "parent’s parent’s parent" 13136msgid "great-grandparent" 13137msgstr "arrière-grands-parents" 13138 13139#: app/Functions/Functions.php:982 13140msgctxt "child’s child’s son" 13141msgid "great-grandson" 13142msgstr "arrière-petit-fils" 13143 13144#: app/Functions/Functions.php:990 13145msgctxt "child’s daughter’s son" 13146msgid "great-grandson" 13147msgstr "arrière-petit-fils" 13148 13149#: app/Functions/Functions.php:996 13150msgctxt "child’s son’s son" 13151msgid "great-grandson" 13152msgstr "arrière-petit-fils" 13153 13154#: app/Functions/Functions.php:1004 13155msgctxt "daughter’s child’s son" 13156msgid "great-grandson" 13157msgstr "arrière-petit-fils" 13158 13159#: app/Functions/Functions.php:1012 13160msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13161msgid "great-grandson" 13162msgstr "arrière-petit-fils" 13163 13164#: app/Functions/Functions.php:1024 13165msgctxt "daughter’s son’s son" 13166msgid "great-grandson" 13167msgstr "arrière-petit-fils" 13168 13169#: app/Functions/Functions.php:1302 13170msgctxt "son’s child’s son" 13171msgid "great-grandson" 13172msgstr "arrière-petit-fils" 13173 13174#: app/Functions/Functions.php:1310 13175msgctxt "son’s daughter’s son" 13176msgid "great-grandson" 13177msgstr "arrière-petit-fils" 13178 13179#: app/Functions/Functions.php:1316 13180msgctxt "son’s son’s son" 13181msgid "great-grandson" 13182msgstr "arrière-petit-fils" 13183 13184#: app/Functions/Functions.php:1582 13185msgid "great-great-aunt" 13186msgstr "arrière-grand-tante" 13187 13188#: app/Functions/Functions.php:1585 13189msgid "great-great-aunt/uncle" 13190msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 13191 13192#: app/Functions/Functions.php:2108 13193msgid "great-great-grandchild" 13194msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 13195 13196#: app/Functions/Functions.php:2105 13197msgid "great-great-granddaughter" 13198msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 13199 13200#: app/Functions/Functions.php:1957 13201msgid "great-great-grandfather" 13202msgstr "trisaïeul" 13203 13204#: app/Functions/Functions.php:1961 13205msgid "great-great-grandmother" 13206msgstr "trisaïeule" 13207 13208#: app/Functions/Functions.php:1964 13209msgid "great-great-grandparent" 13210msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 13211 13212#: app/Functions/Functions.php:2101 13213msgid "great-great-grandson" 13214msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 13215 13216#: app/Functions/Functions.php:1601 13217msgid "great-great-great-aunt" 13218msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 13219 13220#: app/Functions/Functions.php:1604 13221msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13222msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 13223 13224#: app/Functions/Functions.php:2119 13225msgid "great-great-great-grandchild" 13226msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 13227 13228#: app/Functions/Functions.php:2116 13229msgid "great-great-great-granddaughter" 13230msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 13231 13232#: app/Functions/Functions.php:1968 13233msgid "great-great-great-grandfather" 13234msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 13235 13236#: app/Functions/Functions.php:1972 13237msgid "great-great-great-grandmother" 13238msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 13239 13240#: app/Functions/Functions.php:1975 13241msgid "great-great-great-grandparent" 13242msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 13243 13244#: app/Functions/Functions.php:2112 13245msgid "great-great-great-grandson" 13246msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 13247 13248#: app/Functions/Functions.php:1779 13249msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13250msgid "great-great-great-nephew" 13251msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 13252 13253#: app/Functions/Functions.php:1783 13254msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13255msgid "great-great-great-nephew" 13256msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 13257 13258#: app/Functions/Functions.php:1786 13259msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13260msgid "great-great-great-nephew" 13261msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 13262 13263#: app/Functions/Functions.php:1802 13264msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13265msgid "great-great-great-nephew/niece" 13266msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13267 13268#: app/Functions/Functions.php:1806 13269msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13270msgid "great-great-great-nephew/niece" 13271msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 13272 13273#: app/Functions/Functions.php:1809 13274msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13275msgid "great-great-great-nephew/niece" 13276msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 13277 13278#: app/Functions/Functions.php:1791 13279msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13280msgid "great-great-great-niece" 13281msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 13282 13283#: app/Functions/Functions.php:1795 13284msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13285msgid "great-great-great-niece" 13286msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 13287 13288#: app/Functions/Functions.php:1798 13289msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13290msgid "great-great-great-niece" 13291msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 13292 13293#: app/Functions/Functions.php:1590 13294msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13295msgid "great-great-great-uncle" 13296msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 13297 13298#: app/Functions/Functions.php:1594 13299msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13300msgid "great-great-great-uncle" 13301msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 13302 13303#: app/Functions/Functions.php:1597 13304msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13305msgid "great-great-great-uncle" 13306msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 13307 13308#: app/Functions/Functions.php:1744 13309msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13310msgid "great-great-nephew" 13311msgstr "arrière-petit-neveu" 13312 13313#: app/Functions/Functions.php:1748 13314msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13315msgid "great-great-nephew" 13316msgstr "arrière-petit-neveu" 13317 13318#: app/Functions/Functions.php:1751 13319msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13320msgid "great-great-nephew" 13321msgstr "arrière-petit-neveu" 13322 13323#: app/Functions/Functions.php:1767 13324msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13325msgid "great-great-nephew/niece" 13326msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 13327 13328#: app/Functions/Functions.php:1771 13329msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13330msgid "great-great-nephew/niece" 13331msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 13332 13333#: app/Functions/Functions.php:1774 13334msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13335msgid "great-great-nephew/niece" 13336msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 13337 13338#: app/Functions/Functions.php:1756 13339msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13340msgid "great-great-niece" 13341msgstr "arrière-petite-nièce" 13342 13343#: app/Functions/Functions.php:1760 13344msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13345msgid "great-great-niece" 13346msgstr "arrière-petite-nièce" 13347 13348#: app/Functions/Functions.php:1763 13349msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13350msgid "great-great-niece" 13351msgstr "arrière-petite-nièce" 13352 13353#: app/Functions/Functions.php:1571 13354msgctxt "great-grandfather’s brother" 13355msgid "great-great-uncle" 13356msgstr "arrière-grand-oncle" 13357 13358#: app/Functions/Functions.php:1575 13359msgctxt "great-grandmother’s brother" 13360msgid "great-great-uncle" 13361msgstr "arrière-grand-oncle" 13362 13363#: app/Functions/Functions.php:1578 13364msgctxt "great-grandparent’s brother" 13365msgid "great-great-uncle" 13366msgstr "arrière-grand-oncle" 13367 13368#: app/Functions/Functions.php:927 13369msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13370msgid "great-nephew" 13371msgstr "petit-neveu" 13372 13373#: app/Functions/Functions.php:947 13374msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13375msgid "great-nephew" 13376msgstr "petit-neveu" 13377 13378#: app/Functions/Functions.php:965 13379msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13380msgid "great-nephew" 13381msgstr "petit-neveu" 13382 13383#: app/Functions/Functions.php:1247 13384msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13385msgid "great-nephew" 13386msgstr "petit-neveu" 13387 13388#: app/Functions/Functions.php:1267 13389msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13390msgid "great-nephew" 13391msgstr "petit-neveu" 13392 13393#: app/Functions/Functions.php:1291 13394msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13395msgid "great-nephew" 13396msgstr "petit-neveu" 13397 13398#: app/Functions/Functions.php:930 13399msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13400msgid "great-nephew" 13401msgstr "petit-neveu" 13402 13403#: app/Functions/Functions.php:950 13404msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13405msgid "great-nephew" 13406msgstr "petit-neveu" 13407 13408#: app/Functions/Functions.php:968 13409msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13410msgid "great-nephew" 13411msgstr "petit-neveu" 13412 13413#: app/Functions/Functions.php:1250 13414msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13415msgid "great-nephew" 13416msgstr "petit-neveu" 13417 13418#: app/Functions/Functions.php:1270 13419msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13420msgid "great-nephew" 13421msgstr "petit-neveu" 13422 13423#: app/Functions/Functions.php:1294 13424msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13425msgid "great-nephew" 13426msgstr "petit-neveu" 13427 13428#: app/Functions/Functions.php:1216 13429msgctxt "sibling’s child’s son" 13430msgid "great-nephew" 13431msgstr "petit-neveu" 13432 13433#: app/Functions/Functions.php:1224 13434msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13435msgid "great-nephew" 13436msgstr "petit-neveu" 13437 13438#: app/Functions/Functions.php:1230 13439msgctxt "sibling’s son’s son" 13440msgid "great-nephew" 13441msgstr "petit-neveu" 13442 13443#: app/Functions/Functions.php:915 13444msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13445msgid "great-nephew/niece" 13446msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13447 13448#: app/Functions/Functions.php:933 13449msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13450msgid "great-nephew/niece" 13451msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13452 13453#: app/Functions/Functions.php:953 13454msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13455msgid "great-nephew/niece" 13456msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13457 13458#: app/Functions/Functions.php:1235 13459msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13460msgid "great-nephew/niece" 13461msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13462 13463#: app/Functions/Functions.php:1253 13464msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13465msgid "great-nephew/niece" 13466msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13467 13468#: app/Functions/Functions.php:1279 13469msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13470msgid "great-nephew/niece" 13471msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13472 13473#: app/Functions/Functions.php:918 13474msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13475msgid "great-nephew/niece" 13476msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13477 13478#: app/Functions/Functions.php:936 13479msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13480msgid "great-nephew/niece" 13481msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13482 13483#: app/Functions/Functions.php:956 13484msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13485msgid "great-nephew/niece" 13486msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13487 13488#: app/Functions/Functions.php:1238 13489msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13490msgid "great-nephew/niece" 13491msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13492 13493#: app/Functions/Functions.php:1256 13494msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13495msgid "great-nephew/niece" 13496msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13497 13498#: app/Functions/Functions.php:1282 13499msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13500msgid "great-nephew/niece" 13501msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13502 13503#: app/Functions/Functions.php:1212 13504msgctxt "sibling’s child’s child" 13505msgid "great-nephew/niece" 13506msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13507 13508#: app/Functions/Functions.php:1218 13509msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13510msgid "great-nephew/niece" 13511msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13512 13513#: app/Functions/Functions.php:1226 13514msgctxt "sibling’s son’s child" 13515msgid "great-nephew/niece" 13516msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 13517 13518#: app/Functions/Functions.php:921 13519msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13520msgid "great-niece" 13521msgstr "petite-nièce" 13522 13523#: app/Functions/Functions.php:939 13524msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13525msgid "great-niece" 13526msgstr "petite-nièce" 13527 13528#: app/Functions/Functions.php:959 13529msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13530msgid "great-niece" 13531msgstr "petite-nièce" 13532 13533#: app/Functions/Functions.php:1241 13534msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13535msgid "great-niece" 13536msgstr "petite-nièce" 13537 13538#: app/Functions/Functions.php:1259 13539msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13540msgid "great-niece" 13541msgstr "petite-nièce" 13542 13543#: app/Functions/Functions.php:1285 13544msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13545msgid "great-niece" 13546msgstr "petite-nièce" 13547 13548#: app/Functions/Functions.php:924 13549msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13550msgid "great-niece" 13551msgstr "petite-nièce" 13552 13553#: app/Functions/Functions.php:942 13554msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13555msgid "great-niece" 13556msgstr "petite-nièce" 13557 13558#: app/Functions/Functions.php:962 13559msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13560msgid "great-niece" 13561msgstr "petite-nièce" 13562 13563#: app/Functions/Functions.php:1244 13564msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13565msgid "great-niece" 13566msgstr "petite-nièce" 13567 13568#: app/Functions/Functions.php:1262 13569msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13570msgid "great-niece" 13571msgstr "petite-nièce" 13572 13573#: app/Functions/Functions.php:1288 13574msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13575msgid "great-niece" 13576msgstr "petite-nièce" 13577 13578#: app/Functions/Functions.php:1214 13579msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13580msgid "great-niece" 13581msgstr "petite-nièce" 13582 13583#: app/Functions/Functions.php:1220 13584msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13585msgid "great-niece" 13586msgstr "petite-nièce" 13587 13588#: app/Functions/Functions.php:1228 13589msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13590msgid "great-niece" 13591msgstr "petite-nièce" 13592 13593#: app/Functions/Functions.php:1036 13594msgctxt "father’s father’s brother" 13595msgid "great-uncle" 13596msgstr "grand-oncle" 13597 13598#: app/Functions/Functions.php:1354 13599msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13600msgid "great-uncle" 13601msgstr "grand-oncle" 13602 13603#: app/Functions/Functions.php:1048 13604msgctxt "father’s mother’s brother" 13605msgid "great-uncle" 13606msgstr "grand-oncle" 13607 13608#: app/Functions/Functions.php:1360 13609msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13610msgid "great-uncle" 13611msgstr "grand-oncle" 13612 13613#: app/Functions/Functions.php:1060 13614msgctxt "father’s parent’s brother" 13615msgid "great-uncle" 13616msgstr "grand-oncle paternel" 13617 13618#: app/Functions/Functions.php:1366 13619msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13620msgid "great-uncle" 13621msgstr "grand-oncle" 13622 13623#: app/Functions/Functions.php:1116 13624msgctxt "mother’s father’s brother" 13625msgid "great-uncle" 13626msgstr "grand-oncle maternel" 13627 13628#: app/Functions/Functions.php:1372 13629msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13630msgid "great-uncle" 13631msgstr "grand-oncle" 13632 13633#: app/Functions/Functions.php:1134 13634msgctxt "mother’s mother’s brother" 13635msgid "great-uncle" 13636msgstr "grand-oncle" 13637 13638#: app/Functions/Functions.php:1378 13639msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13640msgid "great-uncle" 13641msgstr "grand-oncle" 13642 13643#: app/Functions/Functions.php:1146 13644msgctxt "mother’s parent’s brother" 13645msgid "great-uncle" 13646msgstr "grand-oncle" 13647 13648#: app/Functions/Functions.php:1384 13649msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13650msgid "great-uncle" 13651msgstr "grand-oncle" 13652 13653#: app/Functions/Functions.php:1168 13654msgctxt "parent’s father’s brother" 13655msgid "great-uncle" 13656msgstr "grand-oncle" 13657 13658#: app/Functions/Functions.php:1390 13659msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13660msgid "great-uncle" 13661msgstr "grand-oncle" 13662 13663#: app/Functions/Functions.php:1180 13664msgctxt "parent’s mother’s brother" 13665msgid "great-uncle" 13666msgstr "grand-oncle" 13667 13668#: app/Functions/Functions.php:1396 13669msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13670msgid "great-uncle" 13671msgstr "grand-oncle" 13672 13673#: app/Functions/Functions.php:1192 13674msgctxt "parent’s parent’s brother" 13675msgid "great-uncle" 13676msgstr "grand-oncle" 13677 13678#: app/Functions/Functions.php:1402 13679msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13680msgid "great-uncle" 13681msgstr "grand-oncle" 13682 13683#. I18N: layout option for the fan chart 13684#: app/Module/FanChartModule.php:482 13685msgid "half circle" 13686msgstr "demi-cercle" 13687 13688#: app/Functions/Functions.php:794 13689msgctxt "father’s son" 13690msgid "half-brother" 13691msgstr "demi-frère" 13692 13693#: app/Functions/Functions.php:832 13694msgctxt "mother’s son" 13695msgid "half-brother" 13696msgstr "demi-frère" 13697 13698#: app/Functions/Functions.php:850 13699msgctxt "parent’s son" 13700msgid "half-brother" 13701msgstr "demi-frère" 13702 13703#: app/Functions/Functions.php:780 13704msgctxt "father’s child" 13705msgid "half-sibling" 13706msgstr "demi-frère/demi-sœur" 13707 13708#: app/Functions/Functions.php:816 13709msgctxt "mother’s child" 13710msgid "half-sibling" 13711msgstr "demi-frère/demi-sœur" 13712 13713#: app/Functions/Functions.php:836 13714msgctxt "parent’s child" 13715msgid "half-sibling" 13716msgstr "demi-frère/demi-sœur" 13717 13718#: app/Functions/Functions.php:782 13719msgctxt "father’s daughter" 13720msgid "half-sister" 13721msgstr "demi-sœur" 13722 13723#: app/Functions/Functions.php:818 13724msgctxt "mother’s daughter" 13725msgid "half-sister" 13726msgstr "demi-sœur" 13727 13728#: app/Functions/Functions.php:838 13729msgctxt "parent’s daughter" 13730msgid "half-sister" 13731msgstr "demi-sœur" 13732 13733#. I18N: reflexive pronoun 13734#: app/Functions/Functions.php:188 13735msgid "herself" 13736msgstr "elle" 13737 13738#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13740msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13741msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 13742 13743#. I18N: reflexive pronoun 13744#: app/Functions/Functions.php:185 13745msgid "himself" 13746msgstr "lui" 13747 13748#: app/Functions/Functions.php:627 13749msgid "husband" 13750msgstr "mari" 13751 13752#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13754msgid "immigration name" 13755msgstr "nom à l’immigration" 13756 13757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13759msgctxt "FEMALE" 13760msgid "immigration name" 13761msgstr "nom à l’immigration" 13762 13763#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13765msgctxt "MALE" 13766msgid "immigration name" 13767msgstr "nom à l’immigration" 13768 13769#. I18N: Gedcom INT dates 13770#: app/Date.php:345 13771#, php-format 13772msgid "interpreted %s (%s)" 13773msgstr "interprété %s (%s)" 13774 13775#. I18N: a month in the French republican calendar 13776#: app/Date/FrenchDate.php:157 13777msgctxt "GENITIVE" 13778msgid "jours complementaires" 13779msgstr "jours complémentaires" 13780 13781#. I18N: a month in the French republican calendar 13782#: app/Date/FrenchDate.php:251 13783msgctxt "INSTRUMENTAL" 13784msgid "jours complementaires" 13785msgstr "jours complémentaires" 13786 13787#. I18N: a month in the French republican calendar 13788#: app/Date/FrenchDate.php:204 13789msgctxt "LOCATIVE" 13790msgid "jours complementaires" 13791msgstr "jours complémentaires" 13792 13793#. I18N: a month in the French republican calendar 13794#: app/Date/FrenchDate.php:110 13795msgctxt "NOMINATIVE" 13796msgid "jours complementaires" 13797msgstr "jours complémentaires" 13798 13799#. I18N: Layout option for lists of names 13800#. I18N: An option in a list-box 13801#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13802#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13805#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13806msgid "list" 13807msgstr "liste" 13808 13809#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13810#, php-format 13811msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13812msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 13813 13814#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13815#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13816msgid "maiden name" 13817msgstr "nom de jeune fille" 13818 13819#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13820#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13821msgid "markdown" 13822msgstr "markdown" 13823 13824#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13825msgid "marriage" 13826msgstr "mariage" 13827 13828#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13829msgctxt "FEMALE" 13830msgid "married" 13831msgstr "mariée" 13832 13833#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13834msgctxt "MALE" 13835msgid "married" 13836msgstr "marié" 13837 13838#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13839#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13840msgid "married name" 13841msgstr "nom après mariage" 13842 13843#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13844#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13845msgctxt "FEMALE" 13846msgid "married name" 13847msgstr "nom après mariage" 13848 13849#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13850#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13851msgctxt "MALE" 13852msgid "married name" 13853msgstr "nom après mariage" 13854 13855#: app/Functions/Functions.php:820 13856msgctxt "mother’s father" 13857msgid "maternal grandfather" 13858msgstr "grand-père maternel" 13859 13860#: app/Functions/Functions.php:824 13861msgctxt "mother’s mother" 13862msgid "maternal grandmother" 13863msgstr "grand-mère maternelle" 13864 13865#: app/Functions/Functions.php:826 13866msgctxt "mother’s parent" 13867msgid "maternal grandparent" 13868msgstr "grands-parents maternels" 13869 13870#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13871#: app/SurnameTradition.php:86 13872msgid "matrilineal" 13873msgstr "matrilinéaire" 13874 13875#. I18N: Name of a theme. 13876#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13877msgid "minimal" 13878msgstr "minimal" 13879 13880#: app/Functions/Functions.php:613 13881msgid "mother" 13882msgstr "mère" 13883 13884#: app/Functions/Functions.php:806 13885msgctxt "husband’s mother" 13886msgid "mother-in-law" 13887msgstr "belle-mère" 13888 13889#: app/Functions/Functions.php:886 13890msgctxt "spouse’s mother" 13891msgid "mother-in-law" 13892msgstr "belle-mère" 13893 13894#: app/Functions/Functions.php:904 13895msgctxt "wife’s mother" 13896msgid "mother-in-law" 13897msgstr "belle-mère" 13898 13899#: app/Functions/Functions.php:892 13900msgctxt "spouse’s parent" 13901msgid "mother/father-in-law" 13902msgstr "belle-mère/beau-père" 13903 13904#: app/Functions/Functions.php:754 13905msgctxt "brother’s son" 13906msgid "nephew" 13907msgstr "neveu" 13908 13909#: app/Functions/Functions.php:1106 13910msgctxt "husband’s brother’s son" 13911msgid "nephew" 13912msgstr "neveu" 13913 13914#: app/Functions/Functions.php:1102 13915msgctxt "husband’s sibling’s son" 13916msgid "nephew" 13917msgstr "neveu" 13918 13919#: app/Functions/Functions.php:1104 13920msgctxt "husband’s sister’s son" 13921msgid "nephew" 13922msgstr "neveu" 13923 13924#: app/Functions/Functions.php:858 13925msgctxt "sibling’s son" 13926msgid "nephew" 13927msgstr "neveu" 13928 13929#: app/Functions/Functions.php:868 13930msgctxt "sister’s son" 13931msgid "nephew" 13932msgstr "neveu" 13933 13934#: app/Functions/Functions.php:1346 13935msgctxt "wife’s brother’s son" 13936msgid "nephew" 13937msgstr "neveu" 13938 13939#: app/Functions/Functions.php:1342 13940msgctxt "wife’s sibling’s son" 13941msgid "nephew" 13942msgstr "neveu" 13943 13944#: app/Functions/Functions.php:1344 13945msgctxt "wife’s sister’s son" 13946msgid "nephew" 13947msgstr "neveu" 13948 13949#: app/Functions/Functions.php:944 13950msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13951msgid "nephew-in-law" 13952msgstr "neveu par alliance" 13953 13954#: app/Functions/Functions.php:1222 13955msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13956msgid "nephew-in-law" 13957msgstr "neveu par alliance" 13958 13959#: app/Functions/Functions.php:1264 13960msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13961msgid "nephew-in-law" 13962msgstr "neveu par alliance" 13963 13964#: app/Functions/Functions.php:750 13965msgctxt "brother’s child" 13966msgid "nephew/niece" 13967msgstr "neveu/nièce" 13968 13969#: app/Functions/Functions.php:1094 13970msgctxt "husband’s brother’s child" 13971msgid "nephew/niece" 13972msgstr "neveu/nièce" 13973 13974#: app/Functions/Functions.php:1090 13975msgctxt "husband’s sibling’s child" 13976msgid "nephew/niece" 13977msgstr "neveu/nièce" 13978 13979#: app/Functions/Functions.php:1092 13980msgctxt "husband’s sister’s child" 13981msgid "nephew/niece" 13982msgstr "neveu/nièce" 13983 13984#: app/Functions/Functions.php:854 13985msgctxt "sibling’s child" 13986msgid "nephew/niece" 13987msgstr "neveu/nièce" 13988 13989#: app/Functions/Functions.php:862 13990msgctxt "sister’s child" 13991msgid "nephew/niece" 13992msgstr "neveu/nièce" 13993 13994#: app/Functions/Functions.php:1334 13995msgctxt "wife’s brother’s child" 13996msgid "nephew/niece" 13997msgstr "neveu/nièce" 13998 13999#: app/Functions/Functions.php:1330 14000msgctxt "wife’s sibling’s child" 14001msgid "nephew/niece" 14002msgstr "neveu/nièce" 14003 14004#: app/Functions/Functions.php:1332 14005msgctxt "wife’s sister’s child" 14006msgid "nephew/niece" 14007msgstr "neveu/nièce" 14008 14009#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14010msgid "never" 14011msgstr "jamais" 14012 14013#: app/Functions/Functions.php:752 14014msgctxt "brother’s daughter" 14015msgid "niece" 14016msgstr "nièce" 14017 14018#: app/Functions/Functions.php:1100 14019msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14020msgid "niece" 14021msgstr "nièce" 14022 14023#: app/Functions/Functions.php:1096 14024msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14025msgid "niece" 14026msgstr "nièce" 14027 14028#: app/Functions/Functions.php:1098 14029msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14030msgid "niece" 14031msgstr "nièce" 14032 14033#: app/Functions/Functions.php:856 14034msgctxt "sibling’s daughter" 14035msgid "niece" 14036msgstr "nièce" 14037 14038#: app/Functions/Functions.php:864 14039msgctxt "sister’s daughter" 14040msgid "niece" 14041msgstr "nièce" 14042 14043#: app/Functions/Functions.php:1340 14044msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14045msgid "niece" 14046msgstr "nièce" 14047 14048#: app/Functions/Functions.php:1336 14049msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14050msgid "niece" 14051msgstr "nièce" 14052 14053#: app/Functions/Functions.php:1338 14054msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14055msgid "niece" 14056msgstr "nièce" 14057 14058#: app/Functions/Functions.php:970 14059msgctxt "brother’s son’s wife" 14060msgid "niece-in-law" 14061msgstr "nièce par alliance" 14062 14063#: app/Functions/Functions.php:1232 14064msgctxt "sibling’s son’s wife" 14065msgid "niece-in-law" 14066msgstr "nièce par alliance" 14067 14068#: app/Functions/Functions.php:1296 14069msgctxt "sisters’s son’s wife" 14070msgid "niece-in-law" 14071msgstr "nièce par alliance" 14072 14073#: app/Functions/Functions.php:476 14074msgid "ninth cousin" 14075msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 14076 14077#: app/Functions/Functions.php:440 14078msgctxt "FEMALE" 14079msgid "ninth cousin" 14080msgstr "cousine au neuvième degré" 14081 14082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14083#: app/Functions/Functions.php:396 14084msgctxt "MALE" 14085msgid "ninth cousin" 14086msgstr "cousin au neuvième degré" 14087 14088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14089#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14090#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14091#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14092#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14093#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14099#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14100msgid "no" 14101msgstr "non" 14102 14103#. I18N: None of the other options 14104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14105#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14106#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14107#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14108msgid "none" 14109msgstr "aucun" 14110 14111#: app/SurnameTradition.php:112 14112msgctxt "Surname tradition" 14113msgid "none" 14114msgstr "aucun" 14115 14116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14118#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14119#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14120#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14121#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14123#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14127#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14128#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14129msgid "of" 14130msgstr "de" 14131 14132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14133msgid "on the date of death" 14134msgstr "à la date du décès" 14135 14136#: app/Functions/Functions.php:617 14137msgid "parent" 14138msgstr "parent" 14139 14140#: app/Functions/Functions.php:677 14141msgid "partner" 14142msgstr "concubin(e)" 14143 14144#: app/Functions/Functions.php:657 14145msgctxt "FEMALE" 14146msgid "partner" 14147msgstr "concubine" 14148 14149#: app/Functions/Functions.php:637 14150msgctxt "MALE" 14151msgid "partner" 14152msgstr "concubin" 14153 14154#: app/SurnameTradition.php:75 14155msgctxt "Surname tradition" 14156msgid "paternal" 14157msgstr "paternel" 14158 14159#: app/Functions/Functions.php:784 14160msgctxt "father’s father" 14161msgid "paternal grandfather" 14162msgstr "grand-père paternel" 14163 14164#: app/Functions/Functions.php:786 14165msgctxt "father’s mother" 14166msgid "paternal grandmother" 14167msgstr "grand-mère paternelle" 14168 14169#: app/Functions/Functions.php:788 14170msgctxt "father’s parent" 14171msgid "paternal grandparent" 14172msgstr "grands-parents paternels" 14173 14174#. I18N: A system where children take their father’s surname 14175#: app/SurnameTradition.php:82 14176msgid "patrilineal" 14177msgstr "patrilinéaire" 14178 14179#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14180#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14181msgid "pending" 14182msgstr "en attente" 14183 14184#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14185#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14186msgid "primary evidence" 14187msgstr "source primaire" 14188 14189#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14190#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14191msgid "questionable evidence" 14192msgstr "source contestable" 14193 14194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14195#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14196msgid "records" 14197msgstr "enregistrements" 14198 14199#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14200#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14201msgid "rejected" 14202msgstr "rejeté" 14203 14204#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14205#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14206msgid "religious name" 14207msgstr "nom en religion" 14208 14209#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14210#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14211msgctxt "FEMALE" 14212msgid "religious name" 14213msgstr "nom en religion" 14214 14215#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14216#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14217msgctxt "MALE" 14218msgid "religious name" 14219msgstr "nom en religion" 14220 14221#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14222#: app/Functions/Functions.php:558 14223#, php-format 14224msgid "second %s" 14225msgstr "deuxième %s" 14226 14227#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14228#: app/Functions/Functions.php:536 14229#, php-format 14230msgctxt "FEMALE" 14231msgid "second %s" 14232msgstr "deuxième %s" 14233 14234#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14235#: app/Functions/Functions.php:513 14236#, php-format 14237msgctxt "MALE" 14238msgid "second %s" 14239msgstr "deuxième %s" 14240 14241#: app/Functions/Functions.php:462 14242msgid "second cousin" 14243msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14244 14245#: app/Functions/Functions.php:426 14246msgctxt "FEMALE" 14247msgid "second cousin" 14248msgstr "cousine issue de germain" 14249 14250#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14251#: app/Functions/Functions.php:375 14252msgctxt "MALE" 14253msgid "second cousin" 14254msgstr "cousin issu de germain" 14255 14256#: app/Functions/Functions.php:1463 14257msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14258msgid "second cousin" 14259msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14260 14261#: app/Functions/Functions.php:1455 14262msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14263msgid "second cousin" 14264msgstr "cousine issue de germain" 14265 14266#: app/Functions/Functions.php:1459 14267msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14268msgid "second cousin" 14269msgstr "cousin issu de germain" 14270 14271#: app/Functions/Functions.php:1487 14272msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14273msgid "second cousin" 14274msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14275 14276#: app/Functions/Functions.php:1479 14277msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14278msgid "second cousin" 14279msgstr "cousine issue de germain" 14280 14281#: app/Functions/Functions.php:1483 14282msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14283msgid "second cousin" 14284msgstr "cousin issu de germain" 14285 14286#: app/Functions/Functions.php:1475 14287msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14288msgid "second cousin" 14289msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14290 14291#: app/Functions/Functions.php:1467 14292msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14293msgid "second cousin" 14294msgstr "cousine issue de germain" 14295 14296#: app/Functions/Functions.php:1471 14297msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14298msgid "second cousin" 14299msgstr "cousin issu de germain" 14300 14301#: app/Functions/Functions.php:1499 14302msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14303msgid "second cousin" 14304msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14305 14306#: app/Functions/Functions.php:1491 14307msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14308msgid "second cousin" 14309msgstr "cousine issue de germain" 14310 14311#: app/Functions/Functions.php:1495 14312msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14313msgid "second cousin" 14314msgstr "cousin issu de germain" 14315 14316#: app/Functions/Functions.php:1523 14317msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14318msgid "second cousin" 14319msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14320 14321#: app/Functions/Functions.php:1515 14322msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14323msgid "second cousin" 14324msgstr "cousine issue de germain" 14325 14326#: app/Functions/Functions.php:1519 14327msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14328msgid "second cousin" 14329msgstr "cousin issu de germain" 14330 14331#: app/Functions/Functions.php:1511 14332msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14333msgid "second cousin" 14334msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14335 14336#: app/Functions/Functions.php:1503 14337msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14338msgid "second cousin" 14339msgstr "cousine issue de germain" 14340 14341#: app/Functions/Functions.php:1507 14342msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14343msgid "second cousin" 14344msgstr "cousin issu de germain" 14345 14346#: app/Functions/Functions.php:1535 14347msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14348msgid "second cousin" 14349msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14350 14351#: app/Functions/Functions.php:1527 14352msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14353msgid "second cousin" 14354msgstr "cousine issue de germain" 14355 14356#: app/Functions/Functions.php:1531 14357msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14358msgid "second cousin" 14359msgstr "cousin issu de germain" 14360 14361#: app/Functions/Functions.php:1559 14362msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14363msgid "second cousin" 14364msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14365 14366#: app/Functions/Functions.php:1551 14367msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14368msgid "second cousin" 14369msgstr "cousine issue de germain" 14370 14371#: app/Functions/Functions.php:1555 14372msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14373msgid "second cousin" 14374msgstr "cousin issu de germain" 14375 14376#: app/Functions/Functions.php:1547 14377msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14378msgid "second cousin" 14379msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 14380 14381#: app/Functions/Functions.php:1539 14382msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14383msgid "second cousin" 14384msgstr "cousine issue de germain" 14385 14386#: app/Functions/Functions.php:1543 14387msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14388msgid "second cousin" 14389msgstr "cousin issu de germain" 14390 14391#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14392#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14393msgid "secondary evidence" 14394msgstr "source secondaire" 14395 14396#: app/Functions/Functions.php:610 14397msgid "self" 14398msgstr "lui/elle" 14399 14400#: app/Functions/Functions.php:472 14401msgid "seventh cousin" 14402msgstr "cousin(e) au septième degré" 14403 14404#: app/Functions/Functions.php:436 14405msgctxt "FEMALE" 14406msgid "seventh cousin" 14407msgstr "cousine au septième degré" 14408 14409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14410#: app/Functions/Functions.php:390 14411msgctxt "MALE" 14412msgid "seventh cousin" 14413msgstr "cousin au septième degré" 14414 14415#: app/Functions/Functions.php:746 14416msgid "sibling" 14417msgstr "frère/sœur" 14418 14419#: app/Functions/Functions.php:725 14420msgid "sister" 14421msgstr "sœur" 14422 14423#: app/Functions/Functions.php:756 14424msgctxt "brother’s wife" 14425msgid "sister-in-law" 14426msgstr "belle-sœur" 14427 14428#: app/Functions/Functions.php:976 14429msgctxt "brother’s wife’s sister" 14430msgid "sister-in-law" 14431msgstr "sœur de la belle-sœur" 14432 14433#: app/Functions/Functions.php:1086 14434msgctxt "husband’s brother’s wife" 14435msgid "sister-in-law" 14436msgstr "femme du beau-frère" 14437 14438#: app/Functions/Functions.php:810 14439msgctxt "husband’s sister" 14440msgid "sister-in-law" 14441msgstr "belle-sœur" 14442 14443#: app/Functions/Functions.php:1276 14444msgctxt "sister’s husband’s sister" 14445msgid "sister-in-law" 14446msgstr "sœur de la belle-sœur" 14447 14448#: app/Functions/Functions.php:888 14449msgctxt "spouse’s sister" 14450msgid "sister-in-law" 14451msgstr "belle-sœur" 14452 14453#: app/Functions/Functions.php:1326 14454msgctxt "wife’s brother’s wife" 14455msgid "sister-in-law" 14456msgstr "femme du beau-frère" 14457 14458#: app/Functions/Functions.php:908 14459msgctxt "wife’s sister" 14460msgid "sister-in-law" 14461msgstr "belle-sœur" 14462 14463#: app/Functions/Functions.php:470 14464msgid "sixth cousin" 14465msgstr "cousin(e) au sixième degré" 14466 14467#: app/Functions/Functions.php:434 14468msgctxt "FEMALE" 14469msgid "sixth cousin" 14470msgstr "cousine au sixième degré" 14471 14472#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14473#: app/Functions/Functions.php:387 14474msgctxt "MALE" 14475msgid "sixth cousin" 14476msgstr "cousin au sixième degré" 14477 14478#: app/Functions/Functions.php:679 14479msgid "son" 14480msgstr "fils" 14481 14482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14483msgid "son of" 14484msgstr "fils de" 14485 14486#: app/Functions/Functions.php:762 14487msgctxt "child’s husband" 14488msgid "son-in-law" 14489msgstr "beau-fils" 14490 14491#: app/Functions/Functions.php:774 14492msgctxt "daughter’s husband" 14493msgid "son-in-law" 14494msgstr "beau-fils" 14495 14496#: app/Functions/Functions.php:1014 14497msgctxt "daughter’s husband’s father" 14498msgid "son-in-law’s father" 14499msgstr "père du beau-fils" 14500 14501#: app/Functions/Functions.php:1016 14502msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14503msgid "son-in-law’s mother" 14504msgstr "mère du beau-fils" 14505 14506#: app/Functions/Functions.php:1018 14507msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14508msgid "son-in-law’s parent" 14509msgstr "parent du beau-fils" 14510 14511#: app/Functions/Functions.php:766 14512msgctxt "child’s spouse" 14513msgid "son/daughter-in-law" 14514msgstr "beau-fils/belle-fille" 14515 14516#. I18N: An option in a list-box 14517#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14518#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14519#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14520msgid "sort by date" 14521msgstr "Trier par date" 14522 14523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14524#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14525#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14526#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14527#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14528#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14529#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14530msgid "sort by date of birth" 14531msgstr "Trier par date de naissance" 14532 14533#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14534#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14535#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14536#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14537msgid "sort by date of death" 14538msgstr "Trier par date de décès" 14539 14540#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14541msgid "sort by date of marriage" 14542msgstr "Trier par date de mariage" 14543 14544#. I18N: An option in a list-box 14545#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14546msgid "sort by date, newest first" 14547msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 14548 14549#. I18N: An option in a list-box 14550#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14551msgid "sort by date, oldest first" 14552msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 14553 14554#. I18N: An option in a list-box 14555#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14556#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14557#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14558#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14559#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14560#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14561#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14562#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14564#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14565#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14566#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14567msgid "sort by name" 14568msgstr "Trier par nom" 14569 14570#: app/Functions/Functions.php:667 14571msgid "spouse" 14572msgstr "époux / épouse" 14573 14574#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14575#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14576msgid "ssl" 14577msgstr "SSL" 14578 14579#: app/Functions/Functions.php:1084 14580msgctxt "father’s wife’s son" 14581msgid "step-brother" 14582msgstr "demi-frère par alliance" 14583 14584#: app/Functions/Functions.php:1132 14585msgctxt "mother’s husband’s son" 14586msgid "step-brother" 14587msgstr "beau-frère" 14588 14589#: app/Functions/Functions.php:1210 14590msgctxt "parent’s spouse’s son" 14591msgid "step-brother" 14592msgstr "beau-frère par alliance" 14593 14594#: app/Functions/Functions.php:800 14595msgctxt "husband’s child" 14596msgid "step-child" 14597msgstr "beau-fils/belle-fille" 14598 14599#: app/Functions/Functions.php:880 14600msgctxt "spouse’s child" 14601msgid "step-child" 14602msgstr "beau-fils/belle-fille" 14603 14604#: app/Functions/Functions.php:898 14605msgctxt "wife’s child" 14606msgid "step-child" 14607msgstr "beau-fils/belle-fille" 14608 14609#: app/Functions/Functions.php:802 14610msgctxt "husband’s daughter" 14611msgid "step-daughter" 14612msgstr "belle-fille" 14613 14614#: app/Functions/Functions.php:882 14615msgctxt "spouse’s daughter" 14616msgid "step-daughter" 14617msgstr "belle-fille" 14618 14619#: app/Functions/Functions.php:900 14620msgctxt "wife’s daughter" 14621msgid "step-daughter" 14622msgstr "belle-fille" 14623 14624#: app/Functions/Functions.php:822 14625msgctxt "mother’s husband" 14626msgid "step-father" 14627msgstr "beau-père" 14628 14629#: app/Functions/Functions.php:796 14630msgctxt "father’s wife" 14631msgid "step-mother" 14632msgstr "belle-mère" 14633 14634#: app/Functions/Functions.php:852 14635msgctxt "parent’s spouse" 14636msgid "step-parent" 14637msgstr "beau-parent" 14638 14639#: app/Functions/Functions.php:1080 14640msgctxt "father’s wife’s child" 14641msgid "step-sibling" 14642msgstr "frère/sœur par alliance" 14643 14644#: app/Functions/Functions.php:1128 14645msgctxt "mother’s husband’s child" 14646msgid "step-sibling" 14647msgstr "frère/sœur par alliance" 14648 14649#: app/Functions/Functions.php:1206 14650msgctxt "parent’s spouse’s child" 14651msgid "step-sibling" 14652msgstr "frère/sœur par alliance" 14653 14654#: app/Functions/Functions.php:1082 14655msgctxt "father’s wife’s daughter" 14656msgid "step-sister" 14657msgstr "demi-sœur par alliance" 14658 14659#: app/Functions/Functions.php:1130 14660msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14661msgid "step-sister" 14662msgstr "demi-sœur par alliance" 14663 14664#: app/Functions/Functions.php:1208 14665msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14666msgid "step-sister" 14667msgstr "demi-soeur par alliance" 14668 14669#: app/Functions/Functions.php:812 14670msgctxt "husband’s son" 14671msgid "step-son" 14672msgstr "beau-fils" 14673 14674#: app/Functions/Functions.php:890 14675msgctxt "spouse’s son" 14676msgid "step-son" 14677msgstr "beau-fils" 14678 14679#: app/Functions/Functions.php:910 14680msgctxt "wife’s son" 14681msgid "step-son" 14682msgstr "beau-fils" 14683 14684#. I18N: Layout option for lists of names 14685#. I18N: An option in a list-box 14686#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14687#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14688#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14689#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14690#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14691msgid "table" 14692msgstr "table" 14693 14694#. I18N: Layout option for lists of names 14695#. I18N: An option in a list-box 14696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14697#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14698msgid "tag cloud" 14699msgstr "nuage de mots-clés" 14700 14701#: app/Functions/Functions.php:478 14702msgid "tenth cousin" 14703msgstr "cousin(e) au dixième degré" 14704 14705#: app/Functions/Functions.php:442 14706msgctxt "FEMALE" 14707msgid "tenth cousin" 14708msgstr "cousine au dixième degré" 14709 14710#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14711#: app/Functions/Functions.php:399 14712msgctxt "MALE" 14713msgid "tenth cousin" 14714msgstr "cousin au dixième degré" 14715 14716#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14717#: app/Functions/Functions.php:191 14718msgid "themself" 14719msgstr "lui/elle" 14720 14721#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14722#: app/Functions/Functions.php:561 14723#, php-format 14724msgid "third %s" 14725msgstr "troisième %s" 14726 14727#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14728#: app/Functions/Functions.php:539 14729#, php-format 14730msgctxt "FEMALE" 14731msgid "third %s" 14732msgstr "troisième %s" 14733 14734#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14735#: app/Functions/Functions.php:516 14736#, php-format 14737msgctxt "MALE" 14738msgid "third %s" 14739msgstr "troisième %s" 14740 14741#: app/Functions/Functions.php:464 14742msgid "third cousin" 14743msgstr "petit(e)-cousin(e)" 14744 14745#: app/Functions/Functions.php:428 14746msgctxt "FEMALE" 14747msgid "third cousin" 14748msgstr "petite-cousine" 14749 14750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14751#: app/Functions/Functions.php:378 14752msgctxt "MALE" 14753msgid "third cousin" 14754msgstr "petit-cousin" 14755 14756#: app/Functions/Functions.php:484 14757msgid "thirteenth cousin" 14758msgstr "cousin(e) au treizième degré" 14759 14760#: app/Functions/Functions.php:448 14761msgctxt "FEMALE" 14762msgid "thirteenth cousin" 14763msgstr "cousine au treizième degré" 14764 14765#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14766#: app/Functions/Functions.php:408 14767msgctxt "MALE" 14768msgid "thirteenth cousin" 14769msgstr "cousin au treizième degré" 14770 14771#. I18N: layout option for the fan chart 14772#: app/Module/FanChartModule.php:484 14773msgid "three-quarter circle" 14774msgstr "trois quarts de cercle" 14775 14776#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14777#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14778msgid "tls" 14779msgstr "TLS" 14780 14781#. I18N: Gedcom TO dates 14782#: app/Date.php:361 14783#, php-format 14784msgid "to %s" 14785msgstr "à %s" 14786 14787#: app/Functions/Functions.php:482 14788msgid "twelfth cousin" 14789msgstr "cousin(e) au douzième degré" 14790 14791#: app/Functions/Functions.php:446 14792msgctxt "FEMALE" 14793msgid "twelfth cousin" 14794msgstr "cousine au douzième degré" 14795 14796#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14797#: app/Functions/Functions.php:405 14798msgctxt "MALE" 14799msgid "twelfth cousin" 14800msgstr "cousin au douzième degré" 14801 14802#: app/Functions/Functions.php:691 14803msgid "twin brother" 14804msgstr "frère jumeau" 14805 14806#: app/Functions/Functions.php:733 14807msgid "twin sibling" 14808msgstr "frère/sœur jumeaux" 14809 14810#: app/Functions/Functions.php:712 14811msgid "twin sister" 14812msgstr "sœur jumelle" 14813 14814#: app/Functions/Functions.php:778 14815msgctxt "father’s brother" 14816msgid "uncle" 14817msgstr "oncle" 14818 14819#: app/Functions/Functions.php:1076 14820msgctxt "father’s sister’s husband" 14821msgid "uncle" 14822msgstr "oncle" 14823 14824#: app/Functions/Functions.php:814 14825msgctxt "mother’s brother" 14826msgid "uncle" 14827msgstr "oncle" 14828 14829#: app/Functions/Functions.php:1162 14830msgctxt "mother’s sister’s husband" 14831msgid "uncle" 14832msgstr "oncle" 14833 14834#: app/Functions/Functions.php:834 14835msgctxt "parent’s brother" 14836msgid "uncle" 14837msgstr "oncle" 14838 14839#: app/Functions/Functions.php:1204 14840msgctxt "parent’s sister’s husband" 14841msgid "uncle" 14842msgstr "oncle" 14843 14844#: app/Place.php:199 14845msgid "unknown" 14846msgstr "inconnu" 14847 14848#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14849msgctxt "unknown family" 14850msgid "unknown" 14851msgstr "inconnu(e)" 14852 14853#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14854msgid "unlimited" 14855msgstr "illimité" 14856 14857#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14858#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14859msgid "unreliable evidence" 14860msgstr "source non fiable" 14861 14862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14863#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14864msgctxt "FEMALE" 14865msgid "was born" 14866msgstr "est née" 14867 14868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14870msgctxt "MALE" 14871msgid "was born" 14872msgstr "est né" 14873 14874#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14875msgid "webtrees" 14876msgstr "webtrees" 14877 14878#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14879msgid "webtrees message" 14880msgstr "Message de webtrees" 14881 14882#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14883msgid "webtrees sends emails with no storage" 14884msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 14885 14886#: app/Functions/Functions.php:647 14887msgid "wife" 14888msgstr "épouse" 14889 14890#. I18N: Name of a theme. 14891#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14892msgid "xenea" 14893msgstr "xenea" 14894 14895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14896#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14897#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14898#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14899#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14900#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14901#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14902#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14905#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14907msgid "yes" 14908msgstr "oui" 14909 14910#: app/Functions/Functions.php:695 14911msgid "younger brother" 14912msgstr "frère plus jeune" 14913 14914#: app/Functions/Functions.php:737 14915msgid "younger sibling" 14916msgstr "cadet" 14917 14918#: app/Functions/Functions.php:716 14919msgid "younger sister" 14920msgstr "sœur plus jeune" 14921 14922#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14923#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14924#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14925#, php-format 14926msgid "±%s year" 14927msgid_plural "±%s years" 14928msgstr[0] "±%s an" 14929msgstr[1] "±%s années" 14930 14931#: app/Individual.php:1302 14932#, php-format 14933msgid "“%s”" 14934msgstr "« %s »" 14935 14936#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14937#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14938#, php-format 14939msgid "“%s” has been deleted." 14940msgstr "« %s » a été supprimé." 14941 14942#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14943#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14944#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14945msgid "…" 14946msgstr "…" 14947 14948#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14949#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14950#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14951msgctxt "Unknown given name" 14952msgid "…" 14953msgstr "…" 14954 14955#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14956#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14957#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14958#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14959msgctxt "Unknown surname" 14960msgid "…" 14961msgstr "…" 14962 14963#~ msgid " per gender" 14964#~ msgstr " / homme-femme" 14965 14966#~ msgid " per time period" 14967#~ msgstr " / par période de temps" 14968 14969#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14970#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14971#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 14972#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 14973 14974#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 14975#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 14976#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 14977#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 14978 14979#~ msgid "%s child" 14980#~ msgid_plural "%s children" 14981#~ msgstr[0] "%s enfant" 14982#~ msgstr[1] "%s enfants" 14983 14984#~ msgid "%s day ago" 14985#~ msgid_plural "%s days ago" 14986#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 14987#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 14988 14989#~ msgid "%s family tree" 14990#~ msgid_plural "%s family trees" 14991#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 14992#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 14993 14994#~ msgid "%s grandchild" 14995#~ msgid_plural "%s grandchildren" 14996#~ msgstr[0] "%s petit-enfant" 14997#~ msgstr[1] "%s petits-enfants" 14998 14999#~ msgid "%s hour ago" 15000#~ msgid_plural "%s hours ago" 15001#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 15002#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 15003 15004#~ msgid "%s individual is private." 15005#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15006#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 15007#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 15008 15009#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15010#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 15011 15012#~ msgid "%s minute ago" 15013#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15014#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 15015#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 15016 15017#~ msgid "%s month ago" 15018#~ msgid_plural "%s months ago" 15019#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 15020#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 15021 15022#~ msgid "%s second ago" 15023#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15024#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 15025#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 15026 15027#~ msgid "%s sent you the following message." 15028#~ msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 15029 15030#~ msgid "%s year ago" 15031#~ msgid_plural "%s years ago" 15032#~ msgstr[0] "il y a %s an" 15033#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 15034 15035#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15036#~ msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 15037 15038#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15039#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 15040 15041#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 15042#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 15043 15044#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15045#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 15046 15047#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 15048#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 15049 15050#~ msgid "A URL" 15051#~ msgstr "Une URL" 15052 15053#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15054#~ msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 15055 15056#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15057#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 15058 15059#~ msgid "A file on the server" 15060#~ msgstr "Un fichier sur le serveur" 15061 15062#~ msgid "A file on your computer" 15063#~ msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 15064 15065#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15066#~ msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 15067 15068#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15069#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 15070 15071#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15072#~ msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 15073 15074#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15075#~ msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 15076 15077#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15078#~ msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 15079 15080#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15081#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 15082 15083#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15084#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 15085 15086#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15087#~ msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 15088 15089#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 15090#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 15091 15092#~ msgid "A.M." 15093#~ msgstr "A.M." 15094 15095#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15096#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 15097 15098#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15099#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 15100 15101#~ msgid "API key" 15102#~ msgstr "Clé API" 15103 15104#~ msgid "Abbreviate place names" 15105#~ msgstr "Noms abrégés de lieux" 15106 15107#~ msgid "Acadia" 15108#~ msgstr "Acadie" 15109 15110#~ msgid "Accept" 15111#~ msgstr "Accepter" 15112 15113#~ msgid "Accept all changes" 15114#~ msgstr "Accepter toutes les modifications" 15115 15116#~ msgid "Access level" 15117#~ msgstr "Droits d’accès" 15118 15119#~ msgid "Access to family trees" 15120#~ msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 15121 15122#~ msgid "Account approval and email verification" 15123#~ msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 15124 15125#~ msgid "Action" 15126#~ msgstr "Action" 15127 15128#~ msgid "Add a blank row" 15129#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 15130 15131#~ msgid "Add a brother or sister" 15132#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 15133 15134#~ msgid "Add a child to this family" 15135#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 15136 15137#~ msgid "Add a fact" 15138#~ msgstr "Ajouter un évènement" 15139 15140#~ msgid "Add a favorite" 15141#~ msgstr "Ajouter un favori" 15142 15143#~ msgid "Add a geographic location" 15144#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 15145 15146#~ msgid "Add a husband to this family" 15147#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 15148 15149#~ msgid "Add a journal entry" 15150#~ msgstr "Ajouter un élément au journal" 15151 15152#~ msgid "Add a media object" 15153#~ msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 15154 15155#~ msgid "Add a news article" 15156#~ msgstr "Ajouter une nouvelle" 15157 15158#~ msgid "Add a note" 15159#~ msgstr "Associer une note" 15160 15161#~ msgid "Add a restriction" 15162#~ msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 15163 15164#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15165#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 15166 15167#~ msgid "Add a shared note" 15168#~ msgstr "Associer une note partagée" 15169 15170#~ msgid "Add a son or daughter" 15171#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 15172 15173#~ msgid "Add a source citation" 15174#~ msgstr "Associer une source" 15175 15176#~ msgid "Add a spouse" 15177#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 15178 15179#~ msgid "Add a wife to this family" 15180#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 15181 15182#~ msgid "Add an associate" 15183#~ msgstr "Associer une personne" 15184 15185#~ msgid "Add another individual to the chart" 15186#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 15187 15188#~ msgid "Add from clipboard" 15189#~ msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 15190 15191#~ msgid "Add individuals" 15192#~ msgstr "Ajouter des personnes" 15193 15194#~ msgid "Add links" 15195#~ msgstr "Ajouter des liens" 15196 15197#~ msgid "Add marriage details" 15198#~ msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 15199 15200#~ msgid "Add more fields" 15201#~ msgstr "Ajouter d’autres champs" 15202 15203#~ msgid "Add new, and update existing records" 15204#~ msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 15205 15206#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15207#~ msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 15208 15209#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15210#~ msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 15211 15212#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15213#~ msgstr "Complément balise TITLE" 15214 15215#~ msgid "Add to favorites" 15216#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 15217 15218#~ msgid "Add unique identifiers" 15219#~ msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 15220 15221#~ msgid "Add unlinked records" 15222#~ msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 15223 15224#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15225#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 15226 15227#~ msgid "Administrator" 15228#~ msgstr "Administrateur" 15229 15230#~ msgid "Administrator account" 15231#~ msgstr "Compte d’administrateur" 15232 15233#~ msgid "Administrator comments on user" 15234#~ msgstr "Avis de l’administrateur" 15235 15236#~ msgid "Administrators" 15237#~ msgstr "Administrateurs" 15238 15239#~ msgid "Advanced" 15240#~ msgstr "Détails" 15241 15242#~ msgid "Advanced fact preferences" 15243#~ msgstr "Préférences avancées" 15244 15245#~ msgid "Advanced name facts" 15246#~ msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 15247 15248#~ msgid "Advanced place name facts" 15249#~ msgstr "Options avancées pour le lieu" 15250 15251#~ msgid "Africa" 15252#~ msgstr "Afrique" 15253 15254#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15255#~ msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 15256 15257#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15258#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 15259 15260#~ msgid "Age at birth of child" 15261#~ msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 15262 15263#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15264#~ msgstr "Âge maximal d’une personne" 15265 15266#~ msgid "Age between husband and wife" 15267#~ msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 15268 15269#~ msgid "Age between siblings" 15270#~ msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 15271 15272#~ msgid "Age between wife and husband" 15273#~ msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 15274 15275#~ msgid "Age difference" 15276#~ msgstr "Différence d’âge" 15277 15278#~ msgid "Age interval" 15279#~ msgstr "Intervalle d'âge" 15280 15281#~ msgid "Age of item" 15282#~ msgstr "Date de l’article" 15283 15284#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15285#~ msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 15286 15287#~ msgid "Age related to birth year" 15288#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 15289 15290#~ msgid "Age related to death year" 15291#~ msgstr "Longévité selon l’année de décès" 15292 15293#~ msgid "Alive" 15294#~ msgstr "Vivants" 15295 15296#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15297#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 15298 15299#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15300#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 15301 15302#~ msgid "All family facts" 15303#~ msgstr "Tous les faits de la famille" 15304 15305#~ msgid "All files have read and write permission." 15306#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 15307 15308#~ msgid "All individual facts" 15309#~ msgstr "Tous les faits de l’individu" 15310 15311#~ msgid "All individuals" 15312#~ msgstr "Toutes les personnes" 15313 15314#~ msgid "All records" 15315#~ msgstr "Tous les enregistrements" 15316 15317#~ msgid "All repository facts" 15318#~ msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 15319 15320#~ msgid "All source facts" 15321#~ msgstr "Tous les faits de la source" 15322 15323#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15324#~ msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 15325 15326#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15327#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 15328 15329#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15330#~ msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 15331 15332#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15333#~ msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 15334 15335#~ msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 15336#~ msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 15337 15338#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15339#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 15340 15341#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 15342#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 15343 15344#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15345#~ msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 15346 15347#~ msgid "An unknown error occurred" 15348#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 15349 15350#~ msgid "Anniversary" 15351#~ msgstr "Anniversaire" 15352 15353#~ msgid "Answer" 15354#~ msgstr "Réponse" 15355 15356#~ msgid "Apply privacy settings" 15357#~ msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 15358 15359#~ msgid "Apply these preferences to all family trees" 15360#~ msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 15361 15362#~ msgid "Apply these preferences to new family trees" 15363#~ msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 15364 15365#~ msgid "Approval of account at %s" 15366#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 15367 15368#~ msgid "Approved" 15369#~ msgstr "Approuvé" 15370 15371#~ msgid "Approved by administrator" 15372#~ msgstr "Approuvé par l’administrateur" 15373 15374#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15375#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 15376 15377#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 15378#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 15379 15380#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15381#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 15382 15383#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15384#~ msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 15385 15386#~ msgid "Asia" 15387#~ msgstr "Asie" 15388 15389#~ msgid "Associates" 15390#~ msgstr "Associés" 15391 15392#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15393#~ msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 15394 15395#, fuzzy 15396#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15397#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 15398 15399#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15400#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 15401 15402#~ msgid "Automatically expand notes" 15403#~ msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 15404 15405#~ msgid "Automatically expand sources" 15406#~ msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 15407 15408#~ msgid "Available blocks" 15409#~ msgstr "Blocs disponibles" 15410 15411#~ msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 15412#~ msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 15413 15414#~ msgid "Basic" 15415#~ msgstr "Russell" 15416 15417#~ msgid "Bearing" 15418#~ msgstr "Boussole" 15419 15420#~ msgid "Birth places" 15421#~ msgstr "Lieux de naissances" 15422 15423#~ msgid "Block" 15424#~ msgstr "Bloc" 15425 15426#~ msgid "Body" 15427#~ msgstr "Texte" 15428 15429#~ msgid "Booklet" 15430#~ msgstr "Livret" 15431 15432#~ msgid "Both alive" 15433#~ msgstr "Tous deux vivants" 15434 15435#~ msgid "Both dead" 15436#~ msgstr "Tous deux décédés" 15437 15438#~ msgid "British West Indies" 15439#~ msgstr "Antilles britanniques" 15440 15441#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15442#~ msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 15443 15444#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15445#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 15446 15447#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15448#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15449#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 15450#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 15451 15452#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15453#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 15454 15455#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 15456#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 15457 15458#~ msgid "Calculating…" 15459#~ msgstr "Calcul en cours…" 15460 15461#~ msgid "Calendar conversion" 15462#~ msgstr "Conversion de calendrier" 15463 15464#~ msgid "Cannot create" 15465#~ msgstr "Création impossible" 15466 15467#~ msgid "Cape Colony" 15468#~ msgstr "Colonie du Cap" 15469 15470#~ msgid "Catalonia" 15471#~ msgstr "Catalogne" 15472 15473#~ msgid "Categories" 15474#~ msgstr "Le long de l’axe des z" 15475 15476#~ msgid "Caution!" 15477#~ msgstr "Attention !" 15478 15479#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15480#~ msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 15481 15482#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 15483#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 15484 15485#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 15486#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 15487 15488#~ msgid "Cemeteries" 15489#~ msgstr "Cimetières" 15490 15491#~ msgid "Census transcript" 15492#~ msgstr "Transcription du recensement" 15493 15494#~ msgid "Center map here" 15495#~ msgstr "Centrer la carte ici" 15496 15497#~ msgid "Change" 15498#~ msgstr "Changer" 15499 15500#~ msgid "Change flag" 15501#~ msgstr "Changer de drapeau" 15502 15503#~ msgid "Change language" 15504#~ msgstr "Changer la langue" 15505 15506#~ msgid "Changed on %1$s" 15507#~ msgstr "Modifié le %1$s" 15508 15509#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15510#~ msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 15511 15512#~ msgid "Channel Islands" 15513#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 15514 15515#~ msgid "Chart" 15516#~ msgstr "Diagramme" 15517 15518#~ msgid "Chart type" 15519#~ msgstr "Type de graphique" 15520 15521#~ msgid "Check file permissions…" 15522#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 15523 15524#~ msgid "Check for custom modules…" 15525#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 15526 15527#~ msgid "Check for custom themes…" 15528#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 15529 15530#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15531#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 15532 15533#~ msgid "Check the settings and try again." 15534#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 15535 15536#~ msgid "Checking server capacity" 15537#~ msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 15538 15539#~ msgid "Checking server configuration" 15540#~ msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 15541 15542#~ msgid "Children in family" 15543#~ msgstr "Enfants dans la famille" 15544 15545#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 15546#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 15547 15548#~ msgid "Choose: " 15549#~ msgstr "Choisir : " 15550 15551#~ msgid "Citation" 15552#~ msgstr "Cote" 15553 15554#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15555#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 15556 15557#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15558#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 15559 15560#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15561#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 15562 15563#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15564#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 15565 15566#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 15567#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 15568 15569#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15570#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 15571 15572#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15573#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 15574 15575#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15576#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 15577 15578#~ msgid "Columns per page" 15579#~ msgstr "Colonnes par page" 15580 15581#~ msgid "Comments" 15582#~ msgstr "Commentaires" 15583 15584#~ msgid "Comparison" 15585#~ msgstr "Comparaison" 15586 15587#~ msgid "Compress the GEDCOM file" 15588#~ msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 15589 15590#~ msgid "Configure" 15591#~ msgstr "Configurer le bloc" 15592 15593#~ msgid "Confirm password" 15594#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 15595 15596#~ msgid "Connection to database server" 15597#~ msgstr "Connexion à la base de données" 15598 15599#~ msgid "Contact method" 15600#~ msgstr "Méthode de contact" 15601 15602#~ msgid "Content" 15603#~ msgstr "Contenu" 15604 15605#~ msgid "Continue adding" 15606#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 15607 15608#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15609#~ msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1 ?" 15610 15611#~ msgid "Cookies" 15612#~ msgstr "Cookies" 15613 15614#~ msgid "Copy" 15615#~ msgstr "Copier" 15616 15617#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15618#~ msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 15619 15620#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 15621#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 15622 15623#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15624#~ msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 15625 15626#~ msgid "Count" 15627#~ msgstr "Nombre" 15628 15629#~ msgid "Countries" 15630#~ msgstr "Pays" 15631 15632#~ msgid "Counts " 15633#~ msgstr "Totaux " 15634 15635#~ msgid "County" 15636#~ msgstr "Département/District" 15637 15638#~ msgid "Create a family from existing individuals" 15639#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 15640 15641#~ msgid "Create a family tree" 15642#~ msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 15643 15644#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15645#~ msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 15646 15647#~ msgid "Create a unique filename" 15648#~ msgstr "Créer un nom de fichier unique" 15649 15650#~ msgid "Create a website access rule" 15651#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 15652 15653#~ msgid "Create your own chart" 15654#~ msgstr "Créez votre propre graphique" 15655 15656#~ msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 15657#~ msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 15658 15659#~ msgid "Current" 15660#~ msgstr "Courant" 15661 15662#~ msgid "Custom event" 15663#~ msgstr "Événement personnalisé" 15664 15665#~ msgid "Custom fact" 15666#~ msgstr "Fait personnalisé" 15667 15668#~ msgid "Custom module" 15669#~ msgstr "Module personnalisé" 15670 15671#~ msgid "Custom tags" 15672#~ msgstr "Balises spécifiques" 15673 15674#~ msgid "Custom theme" 15675#~ msgstr "Thème personnalisé" 15676 15677#~ msgid "Custom welcome text" 15678#~ msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 15679 15680#~ msgid "Czechoslovakia" 15681#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 15682 15683#~ msgid "Dashboard" 15684#~ msgstr "Tableau de bord" 15685 15686#~ msgid "Data folder" 15687#~ msgstr "Dossier de données" 15688 15689#~ msgid "Database and table names" 15690#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 15691 15692#~ msgid "Database connection" 15693#~ msgstr "Connexion à la base de données" 15694 15695#~ msgid "Database name" 15696#~ msgstr "Nom de la base de données" 15697 15698#~ msgid "Database password" 15699#~ msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 15700 15701#~ msgid "Database user account" 15702#~ msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 15703 15704#~ msgid "Date differences" 15705#~ msgstr "Écarts entre les dates" 15706 15707#~ msgid "Date period" 15708#~ msgstr "Date de la période" 15709 15710#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15711#~ msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 15712 15713#~ msgid "Date range" 15714#~ msgstr "Période" 15715 15716#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15717#~ msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 15718 15719#~ msgid "Date registered" 15720#~ msgstr "Déclaration" 15721 15722#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15723#~ msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 15724 15725#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15726#~ msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 15727 15728#~ msgid "Day:" 15729#~ msgstr "Jour :" 15730 15731#~ msgid "Death places" 15732#~ msgstr "Lieux de décès" 15733 15734#~ msgid "Decade of birth" 15735#~ msgstr "Décennie de naissance" 15736 15737#~ msgid "Decade of death" 15738#~ msgstr "Décennie du décès" 15739 15740#~ msgid "Decade of marriage" 15741#~ msgstr "Décennie du mariage" 15742 15743#~ msgid "Default" 15744#~ msgstr "Défaut" 15745 15746#~ msgid "Default family tree" 15747#~ msgstr "Arbre généalogique par défaut" 15748 15749#~ msgid "Default map type" 15750#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 15751 15752#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15753#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 15754 15755#~ msgid "Default pedigree generations" 15756#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 15757 15758#~ msgid "Default theme" 15759#~ msgstr "Thème par défaut" 15760 15761#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15762#~ msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 15763 15764#~ msgid "Delete temporary files…" 15765#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 15766 15767#~ msgid "Delete the preferences for this module." 15768#~ msgstr "Effacer les préférences de ce module." 15769 15770#~ msgid "Delete your account" 15771#~ msgstr "Effacer votre compte" 15772 15773#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15774#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ? NB : les individus ne seront pas supprimés." 15775 15776#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15777#~ msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 15778 15779#~ msgid "Descendant generations" 15780#~ msgstr "Générations descendantes" 15781 15782#~ msgid "Description META tag" 15783#~ msgstr "META Description" 15784 15785#~ msgid "Description unavailable" 15786#~ msgstr "Pas de description disponible" 15787 15788#~ msgid "Desired password" 15789#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 15790 15791#~ msgid "Desired username" 15792#~ msgstr "Identifiant souhaité" 15793 15794#~ msgid "Details" 15795#~ msgstr "Détails" 15796 15797#~ msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 15798#~ msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 15799 15800#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15801#~ msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 15802 15803#~ msgid "Disable these modules" 15804#~ msgstr "Désactiver ces modules" 15805 15806#~ msgid "Disable these themes" 15807#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 15808 15809#~ msgid "Display %s" 15810#~ msgstr "Afficher %s" 15811 15812#~ msgid "Display all" 15813#~ msgstr "Tout afficher" 15814 15815#~ msgid "Display map coordinates" 15816#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 15817 15818#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15819#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 15820 15821#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15822#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 15823 15824#~ msgid "Download file" 15825#~ msgstr "Télécharger le fichier" 15826 15827#~ msgid "Download geographic data" 15828#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 15829 15830#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15831#~ msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 15832 15833#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15834#~ msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 15835 15836#~ msgid "Earliest birth" 15837#~ msgstr "Première naissance" 15838 15839#~ msgid "Earliest birth year" 15840#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 15841 15842#~ msgid "Earliest death" 15843#~ msgstr "Premier décès" 15844 15845#~ msgid "Earliest death year" 15846#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 15847 15848#~ msgid "Earliest divorce" 15849#~ msgstr "Premier divorce" 15850 15851#~ msgid "Earliest marriage" 15852#~ msgstr "Premier mariage" 15853 15854#~ msgid "Edit a website access rule" 15855#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 15856 15857#~ msgid "Edit media" 15858#~ msgstr "Modifier le média" 15859 15860#~ msgid "Edit preferences" 15861#~ msgstr "Modifier les préférences" 15862 15863#~ msgid "Edit the details" 15864#~ msgstr "Modifier les détails" 15865 15866#~ msgid "Edit the media object" 15867#~ msgstr "Modifier l’objet média" 15868 15869#~ msgid "Edit the note" 15870#~ msgstr "Modifier la note" 15871 15872#~ msgid "Edit the repository" 15873#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 15874 15875#~ msgid "Edit the source" 15876#~ msgstr "Modifier la source" 15877 15878#~ msgid "Editing restriction" 15879#~ msgstr "Restriction de modifications" 15880 15881#~ msgid "Eire" 15882#~ msgstr "Éire" 15883 15884#~ msgid "Elevation" 15885#~ msgstr "Altitude" 15886 15887#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 15888#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 15889 15890#~ msgid "Email verified" 15891#~ msgstr "Courriel vérifié" 15892 15893#~ msgid "Embedded variable" 15894#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 15895 15896#~ msgid "Enabled" 15897#~ msgstr "Activé" 15898 15899#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 15900#~ msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 15901 15902#~ msgid "End IP address" 15903#~ msgstr "Dernière adresse IP" 15904 15905#~ msgid "End year" 15906#~ msgstr "Année fin" 15907 15908#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 15909#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 15910 15911#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15912#~ msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 15913 15914#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 15915#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 15916 15917#~ msgid "Enter report values" 15918#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 15919 15920#~ msgid "Entire record" 15921#~ msgstr "Enregistrement complet" 15922 15923#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15924#~ msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 15925 15926#~ msgid "Europe" 15927#~ msgstr "Europe" 15928 15929#~ msgid "Events" 15930#~ msgstr "Évènements" 15931 15932#~ msgid "Events in countries" 15933#~ msgstr "Évènements par pays" 15934 15935#~ msgid "Events of close relatives" 15936#~ msgstr "Événements de la famille proche" 15937 15938#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 15939#~ msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 15940 15941#~ msgid "Exclude subfolders" 15942#~ msgstr "Exclure les sous-dossiers" 15943 15944#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 15945#~ msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 15946 15947#~ msgid "Export" 15948#~ msgstr "Exporter" 15949 15950#~ msgid "Export preferences" 15951#~ msgstr "Exporter les préférences" 15952 15953#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15954#~ msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 15955 15956#~ msgid "External files" 15957#~ msgstr "Les fichiers externes" 15958 15959#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 15960#~ msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 15961 15962#~ msgid "FAQ position" 15963#~ msgstr "Position" 15964 15965#~ msgid "FAQ visibility" 15966#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 15967 15968#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 15969#~ msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 15970 15971#~ msgid "Fact icons" 15972#~ msgstr "Icônes d’information" 15973 15974#~ msgid "Fact or event" 15975#~ msgstr "Fait ou événement" 15976 15977#~ msgid "Facts for family records" 15978#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 15979 15980#~ msgid "Facts for individual records" 15981#~ msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 15982 15983#~ msgid "Facts for new families" 15984#~ msgstr "Faits pour la création de familles" 15985 15986#~ msgid "Facts for new individuals" 15987#~ msgstr "Faits pour la création d’individus" 15988 15989#~ msgid "Facts for repository records" 15990#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 15991 15992#~ msgid "Facts for source records" 15993#~ msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 15994 15995#~ msgid "Family ID prefix" 15996#~ msgstr "Préfixe Famille" 15997 15998#~ msgid "Family group information" 15999#~ msgstr "Informations sur la famille" 16000 16001#~ msgid "Family list" 16002#~ msgstr "Familles" 16003 16004#~ msgid "Family of %s" 16005#~ msgstr "Famille de %s" 16006 16007#~ msgid "Family tree title" 16008#~ msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 16009 16010#~ msgid "Family with the most children" 16011#~ msgstr "Record du nombre d’enfants" 16012 16013#~ msgid "File containing places (CSV)" 16014#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 16015 16016#~ msgid "Filename on server" 16017#~ msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 16018 16019#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 16020#~ msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 16021 16022#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 16023#~ msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 16024 16025#~ msgid "Filter" 16026#~ msgstr "Filtre" 16027 16028#~ msgid "Find a fact or event" 16029#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 16030 16031#~ msgid "Find a family" 16032#~ msgstr "Rechercher une famille" 16033 16034#~ msgid "Find a media object" 16035#~ msgstr "Rechercher un objet média" 16036 16037#~ msgid "Find a place" 16038#~ msgstr "Rechercher un lieu" 16039 16040#~ msgid "Find a repository" 16041#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 16042 16043#~ msgid "Find a shared note" 16044#~ msgstr "Rechercher une note" 16045 16046#~ msgid "Find a special character" 16047#~ msgstr "Rechercher un caractère spécial" 16048 16049#~ msgid "Find an individual" 16050#~ msgstr "Rechercher une personne" 16051 16052#~ msgid "First event" 16053#~ msgstr "Premier évènement" 16054 16055#~ msgid "First record" 16056#~ msgstr "Premier enregistrement" 16057 16058#~ msgid "Flag" 16059#~ msgstr "Drapeau" 16060 16061#~ msgid "Flag of %s" 16062#~ msgstr "Drapeau de %s" 16063 16064#~ msgid "Folder" 16065#~ msgstr "Répertoire" 16066 16067#~ msgid "Folder name on server" 16068#~ msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 16069 16070#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 16071#~ msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 16072 16073#~ msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 16074#~ msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 16075 16076#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 16077#~ msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 16078 16079#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 16080#~ msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 16081 16082#~ msgid "Forgot password?" 16083#~ msgstr "Mot de passe oublié ?" 16084 16085#~ msgid "Format text and notes" 16086#~ msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 16087 16088#~ msgid "From" 16089#~ msgstr "De" 16090 16091#~ msgid "GEDCOM errors" 16092#~ msgstr "Erreurs GEDCOM" 16093 16094#~ msgid "Gender icon on charts" 16095#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 16096 16097#~ msgid "Genealogy contact" 16098#~ msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 16099 16100#~ msgid "Genealogy data" 16101#~ msgstr "Données généalogiques" 16102 16103#~ msgid "General" 16104#~ msgstr "Général" 16105 16106#~ msgid "Geographic area" 16107#~ msgstr "Zone géographique" 16108 16109#~ msgid "Get an API key from Google." 16110#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 16111 16112#~ msgid "Given name" 16113#~ msgstr "Prénom" 16114 16115#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 16116#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 16117 16118#~ msgid "Google Maps™ preferences" 16119#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 16120 16121#~ msgid "Google Street View™" 16122#~ msgstr "Google Street View™" 16123 16124#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 16125#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 16126 16127#~ msgid "Grandparents" 16128#~ msgstr "Grands-parents" 16129 16130#~ msgid "Greatest age at death" 16131#~ msgstr "Âge le plus élevé au décès" 16132 16133#~ msgid "Greatest age between siblings" 16134#~ msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 16135 16136#~ msgid "Head of household" 16137#~ msgstr "Chef de famille" 16138 16139#~ msgid "Hello %s…" 16140#~ msgstr "Bonjour %s …" 16141 16142#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 16143#~ msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 16144 16145#~ msgid "Hello administrator…" 16146#~ msgstr "Bonjour cher administrateur…" 16147 16148#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 16149#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 16150 16151#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 16152#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 16153 16154#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 16155#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 16156 16157#~ msgid "Highest population" 16158#~ msgstr "Population la plus importante" 16159 16160#~ msgid "Historical facts" 16161#~ msgstr "Faits historiques" 16162 16163#~ msgid "Hourglass chart of %s" 16164#~ msgstr "Sablier de %s" 16165 16166#~ msgid "House" 16167#~ msgstr "Maison" 16168 16169#~ msgid "Household" 16170#~ msgstr "Maisonnée" 16171 16172#~ msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 16173#~ msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 16174 16175#~ msgid "Husband’s age" 16176#~ msgstr "Âge du mari" 16177 16178#~ msgid "Hybrid" 16179#~ msgstr "Mixte" 16180 16181#~ msgid "IP address" 16182#~ msgstr "Adresse IP" 16183 16184#~ msgid "Icon" 16185#~ msgstr "Icône" 16186 16187#~ msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 16188#~ msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 16189 16190#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 16191#~ msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 16192 16193#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 16194#~ msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 16195 16196#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16197#~ msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 16198 16199#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16200#~ msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16201 16202#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16203#~ msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16204 16205#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16206#~ msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16207 16208#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 16209#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 16210 16211#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 16212#~ msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 16213 16214#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 16215#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 16216 16217#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 16218#~ msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 16219 16220#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 16221#~ msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 16222 16223#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 16224#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 16225 16226#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 16227#~ msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 16228 16229#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 16230#~ msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 16231 16232#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16233#~ msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16234 16235#~ msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 16236#~ msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 16237 16238#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 16239#~ msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 16240 16241#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 16242#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 16243 16244#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 16245#~ msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 16246 16247#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 16248#~ msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 16249 16250#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 16251#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 16252 16253#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 16254#~ msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 16255 16256#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 16257#~ msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 16258 16259#~ msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 16260#~ msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 16261 16262#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 16263#~ msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 16264 16265#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 16266#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 16267 16268#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 16269#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 16270 16271#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 16272#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 16273 16274#~ msgid "Images without watermarks" 16275#~ msgstr "Images sans filigrane" 16276 16277#~ msgid "Import" 16278#~ msgstr "Importer" 16279 16280#~ msgid "Import Options." 16281#~ msgstr "Options d’importation." 16282 16283#~ msgid "Import all places from a family tree" 16284#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 16285 16286#~ msgid "Import preferences" 16287#~ msgstr "Importer les préférences" 16288 16289#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 16290#~ msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 16291 16292#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 16293#~ msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 16294 16295#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 16296#~ msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 16297 16298#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 16299#~ msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 16300 16301#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 16302#~ msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 16303 16304#~ msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 16305#~ msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 16306 16307#~ msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 16308#~ msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 16309 16310#~ msgid "Include associates" 16311#~ msgstr "Inclure les personnes associées" 16312 16313#~ msgid "Include fully matched places" 16314#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 16315 16316#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 16317#~ msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 16318 16319#~ msgid "Include subfolders" 16320#~ msgstr "Inclure les sous-dossiers" 16321 16322#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 16323#~ msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 16324 16325#~ msgid "Individual 1" 16326#~ msgstr "Personne 1" 16327 16328#~ msgid "Individual 2" 16329#~ msgstr "Personne 2" 16330 16331#~ msgid "Individual ID prefix" 16332#~ msgstr "Préfixe Individu" 16333 16334#~ msgid "Individual distribution" 16335#~ msgstr "Répartition des individus" 16336 16337#~ msgid "Individual list" 16338#~ msgstr "Individus" 16339 16340#~ msgid "Individual pages" 16341#~ msgstr "Pages individuelles" 16342 16343#~ msgid "Individual record" 16344#~ msgstr "Enregistrement indivuel" 16345 16346#~ msgid "Individual who lived the longest" 16347#~ msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 16348 16349#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 16350#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 16351 16352#~ msgid "Installation folder" 16353#~ msgstr "Répertoire d’installation" 16354 16355#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 16356#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 16357 16358#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 16359#~ msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 16360 16361#~ msgid "Keep" 16362#~ msgstr "Garder" 16363 16364#~ msgid "Keep link in list" 16365#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 16366 16367#~ msgid "Keep media objects" 16368#~ msgstr "Conserver les objets médias" 16369 16370#~ msgid "Keep open" 16371#~ msgstr "Garder ouvert" 16372 16373#~ msgid "Keep the existing “last change” information" 16374#~ msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 16375 16376#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 16377#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 16378 16379#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 16380#~ msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 16381 16382#~ msgid "Largest number of grandchildren" 16383#~ msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 16384 16385#~ msgid "Last event" 16386#~ msgstr "Dernier évènement" 16387 16388#~ msgid "Last signed in" 16389#~ msgstr "Dernière visite" 16390 16391#~ msgid "Latest birth" 16392#~ msgstr "Dernière naissance" 16393 16394#~ msgid "Latest birth year" 16395#~ msgstr "Naissance la plus récente" 16396 16397#~ msgid "Latest death" 16398#~ msgstr "Dernier décès" 16399 16400#~ msgid "Latest death year" 16401#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 16402 16403#~ msgid "Latest divorce" 16404#~ msgstr "Dernier divorce" 16405 16406#~ msgid "Latest marriage" 16407#~ msgstr "Dernier mariage" 16408 16409#~ msgid "Layout" 16410#~ msgstr "Affichage" 16411 16412#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 16413#~ msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 16414 16415#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 16416#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 16417 16418#~ msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 16419#~ msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 16420 16421#~ msgid "Leaves" 16422#~ msgstr "Feuilles" 16423 16424#~ msgctxt "paper size" 16425#~ msgid "Legal" 16426#~ msgstr "Légal" 16427 16428#~ msgid "Length of marriage" 16429#~ msgstr "Durée du mariage" 16430 16431#~ msgid "Lifespan" 16432#~ msgstr "Durée de vie" 16433 16434#~ msgid "Limit" 16435#~ msgstr "Limite" 16436 16437#~ msgid "Limit display by" 16438#~ msgstr "Limite d’affichage" 16439 16440#~ msgid "Link the user account to an individual." 16441#~ msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 16442 16443#~ msgid "Link this media object to a family" 16444#~ msgstr "Relier cet objet média à une famille" 16445 16446#~ msgid "Link this media object to a source" 16447#~ msgstr "Relier cet objet média à une source" 16448 16449#~ msgid "Link this media object to an individual" 16450#~ msgstr "Relier cet objet média à un individu" 16451 16452#~ msgid "Link this user to an individual in the family tree." 16453#~ msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 16454 16455#~ msgid "Link to an existing media object" 16456#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 16457 16458#~ msgid "Links" 16459#~ msgstr "Liens" 16460 16461#~ msgid "List" 16462#~ msgstr "Liste" 16463 16464#~ msgid "Living individuals" 16465#~ msgstr "Les personnes vivantes seulement" 16466 16467#~ msgid "Loading…" 16468#~ msgstr "Chargement…" 16469 16470#~ msgid "Local files" 16471#~ msgstr "Les fichiers locaux" 16472 16473#~ msgid "Login ID" 16474#~ msgstr "Identifiant" 16475 16476#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 16477#~ msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 16478 16479#~ msgid "Longest marriage" 16480#~ msgstr "Mariage le plus long" 16481 16482#~ msgid "Longevity versus time" 16483#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 16484 16485#~ msgid "Lowest population" 16486#~ msgstr "Population la plus faible" 16487 16488#~ msgid "Main section blocks" 16489#~ msgstr "Blocs de la section principale" 16490 16491#~ msgid "Manage family trees " 16492#~ msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 16493 16494#~ msgid "Manage the links" 16495#~ msgstr "Gérer les liens" 16496 16497#~ msgid "Managers" 16498#~ msgstr "Gestionnaires" 16499 16500#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16501#~ msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 16502 16503#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16504#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 16505 16506#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16507#~ msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 16508 16509#~ msgid "Marriage places" 16510#~ msgstr "Lieux de mariages" 16511 16512#~ msgid "Match calendar" 16513#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 16514 16515#~ msgid "Max" 16516#~ msgstr "Maximum" 16517 16518#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16519#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 16520 16521#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16522#~ msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 16523 16524#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16525#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 16526 16527#~ msgid "Maximum upload size: " 16528#~ msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 16529 16530#~ msgid "Media ID prefix" 16531#~ msgstr "Préfixe média" 16532 16533#~ msgid "Media contains" 16534#~ msgstr "Objet média :" 16535 16536#~ msgid "Media file" 16537#~ msgstr "Fichier média" 16538 16539#~ msgid "Media file to upload" 16540#~ msgstr "Objet média" 16541 16542#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16543#~ msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 16544 16545#~ msgid "Media files" 16546#~ msgstr "Fichiers médias" 16547 16548#~ msgid "Media folder" 16549#~ msgstr "Dossier Media" 16550 16551#~ msgid "Media folders" 16552#~ msgstr "Dossiers Media" 16553 16554#~ msgid "Media objects found" 16555#~ msgstr "Objets média trouvés" 16556 16557#~ msgid "Media objects per page" 16558#~ msgstr "Objets média par page" 16559 16560#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16561#~ msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 16562 16563#~ msgid "Memory limit" 16564#~ msgstr "Limite de mémoire" 16565 16566#~ msgid "Menu" 16567#~ msgstr "Menu" 16568 16569#~ msgid "Merge" 16570#~ msgstr "Fusionner" 16571 16572#~ msgid "Message" 16573#~ msgstr "Message" 16574 16575#~ msgid "Middle East" 16576#~ msgstr "Moyen-Orient" 16577 16578#~ msgid "Midnight" 16579#~ msgstr "Minuit" 16580 16581#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16582#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 16583 16584#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16585#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 16586 16587#~ msgid "Moderate pending changes" 16588#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 16589 16590#~ msgid "Moderators" 16591#~ msgstr "Modérateurs" 16592 16593#~ msgid "Module" 16594#~ msgstr "Module" 16595 16596#~ msgid "Module administration" 16597#~ msgstr "Administration des modules" 16598 16599#~ msgid "Modules" 16600#~ msgstr "Modules" 16601 16602#~ msgid "Month:" 16603#~ msgstr "Mois :" 16604 16605#~ msgid "More news articles" 16606#~ msgstr "Plus de nouveaux articles" 16607 16608#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16609#~ msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 16610 16611#~ msgid "Most common surnames" 16612#~ msgstr "Principaux noms de famille" 16613 16614#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16615#~ msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 16616 16617#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16618#~ msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 16619 16620#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16621#~ msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 16622 16623#~ msgid "Move down" 16624#~ msgstr "Déplacer vers le bas" 16625 16626#~ msgid "Move left" 16627#~ msgstr "Déplacer à gauche" 16628 16629#~ msgid "Move right" 16630#~ msgstr "Déplacer à droite" 16631 16632#~ msgid "Move the media object?" 16633#~ msgstr "Déplacer l'objet média ?" 16634 16635#~ msgid "Move up" 16636#~ msgstr "Déplacer vers le haut" 16637 16638#~ msgid "Multiple marriages" 16639#~ msgstr "Mariages multiples" 16640 16641#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16642#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 16643 16644#~ msgid "MySQL variables" 16645#~ msgstr "Variables MySQL" 16646 16647#~ msgid "Name contains" 16648#~ msgstr "Le nom contient :" 16649 16650#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16651#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 16652 16653#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16654#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 16655 16656#~ msgid "Neighborhood" 16657#~ msgstr "Voisinage" 16658 16659#~ msgid "Netherlands Antilles" 16660#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 16661 16662#~ msgid "Neutral Zone" 16663#~ msgstr "Zone neutrale" 16664 16665#~ msgid "New data" 16666#~ msgstr "Nouvelles données" 16667 16668#~ msgid "Next image" 16669#~ msgstr "Image suivante" 16670 16671#~ msgid "No GEDCOM files found." 16672#~ msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 16673 16674#~ msgid "No ancestors in the database." 16675#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 16676 16677#~ msgid "No custom modules are enabled." 16678#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 16679 16680#~ msgid "No custom themes are enabled." 16681#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 16682 16683#~ msgid "No duplicates have been found." 16684#~ msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 16685 16686#~ msgid "No errors have been found." 16687#~ msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 16688 16689#~ msgid "No events exist for today." 16690#~ msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 16691 16692#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16693#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 16694 16695#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16696#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 16697 16698#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 16699#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 16700#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 16701#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 16702 16703#~ msgid "No facts exist for this family." 16704#~ msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 16705 16706#~ msgid "No limit" 16707#~ msgstr "Pas de limite" 16708 16709#~ msgid "No map data exists for this individual" 16710#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 16711 16712#~ msgid "No mappable items" 16713#~ msgstr "Pas d’élément à cartographier" 16714 16715#~ msgid "No matching facts found" 16716#~ msgstr "Aucun champ correspondant" 16717 16718#~ msgid "No media file was provided." 16719#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 16720 16721#~ msgid "No news articles have been submitted." 16722#~ msgstr "Aucune nouvelle." 16723 16724#~ msgid "No places found" 16725#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 16726 16727#~ msgid "No places have been found." 16728#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 16729 16730#~ msgid "No records to display" 16731#~ msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 16732 16733#~ msgid "No results found." 16734#~ msgstr "Recherche infructueuse." 16735 16736#~ msgid "Nobody at all" 16737#~ msgstr "Absolument personne" 16738 16739#~ msgid "Noon" 16740#~ msgstr "Midi" 16741 16742#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16743#~ msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 16744 16745#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16746#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 16747 16748#~ msgid "Not approved by an administrator" 16749#~ msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 16750 16751#~ msgid "Not verified by the user" 16752#~ msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 16753 16754#~ msgid "Note ID prefix" 16755#~ msgstr "Préfixe Note" 16756 16757#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16758#~ msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 16759 16760#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16761#~ msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 16762 16763#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16764#~ msgstr "Rien à supprimer" 16765 16766#~ msgid "Nothing found." 16767#~ msgstr "Aucun résultat." 16768 16769#~ msgid "Number of days to show" 16770#~ msgstr "Nombre de jours à afficher" 16771 16772#~ msgid "Number of generations" 16773#~ msgstr "Nombre de générations" 16774 16775#~ msgid "Number of given names" 16776#~ msgstr "Nombre de prénoms" 16777 16778#~ msgid "Number of items" 16779#~ msgstr "Nombre d’articles" 16780 16781#~ msgid "Number of items to show" 16782#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 16783 16784#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16785#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 16786 16787#~ msgid "Number of pages" 16788#~ msgstr "Nombre de pages" 16789 16790#~ msgid "Number of surnames" 16791#~ msgstr "Nombre de patronymes" 16792 16793#~ msgid "Old data" 16794#~ msgstr "Anciennes données" 16795 16796#~ msgid "Old files found" 16797#~ msgstr "Anciens fichiers trouvés" 16798 16799#~ msgid "Oldest at bottom" 16800#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 16801 16802#~ msgid "Oldest at top" 16803#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 16804 16805#~ msgid "Oldest father" 16806#~ msgstr "Père le plus âgé" 16807 16808#~ msgid "Oldest female" 16809#~ msgstr "Femme la plus âgée" 16810 16811#~ msgid "Oldest living individuals" 16812#~ msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 16813 16814#~ msgid "Oldest male" 16815#~ msgstr "Homme le plus âgé" 16816 16817#~ msgid "Oldest mother" 16818#~ msgstr "Mère la plus âgée" 16819 16820#~ msgid "Only add new records" 16821#~ msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 16822 16823#~ msgid "Only update existing records" 16824#~ msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 16825 16826#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16827#~ msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 16828 16829#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16830#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 16831 16832#~ msgid "Order" 16833#~ msgstr "Ordre" 16834 16835#~ msgid "Other facts to show in charts" 16836#~ msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 16837 16838#~ msgid "Other folder… please type in" 16839#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 16840 16841#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 16842#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 16843 16844#~ msgid "Other preferences" 16845#~ msgstr "Autres préférences" 16846 16847#~ msgid "Others" 16848#~ msgstr "Autres" 16849 16850#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 16851#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 16852 16853#~ msgid "Own charts" 16854#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 16855 16856#~ msgid "P.M." 16857#~ msgstr "P.M." 16858 16859#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16860#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 16861 16862#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16863#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 16864 16865#~ msgid "PHP information" 16866#~ msgstr "PHPInfo" 16867 16868#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16869#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 16870 16871#~ msgid "PHP time limit" 16872#~ msgstr "Durée maximale PHP" 16873 16874#~ msgid "Page %s of %s" 16875#~ msgstr "Page %s sur %s" 16876 16877#~ msgid "Parents" 16878#~ msgstr "Parents" 16879 16880#~ msgid "Password" 16881#~ msgstr "Mot de passe" 16882 16883#~ msgid "Passwords do not match." 16884#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 16885 16886#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 16887#~ msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 16888 16889#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 16890#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 16891 16892#~ msgid "Pedigree of %s" 16893#~ msgstr "Ascendance de %s" 16894 16895#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 16896#~ msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 16897 16898#~ msgid "Permanently delete these records?" 16899#~ msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 16900 16901#~ msgid "Phonetic algorithm" 16902#~ msgstr "Algorithme phonétique" 16903 16904#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 16905#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 16906 16907#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 16908#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 16909 16910#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16911#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 16912 16913#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16914#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 16915 16916#~ msgid "Place check" 16917#~ msgstr "Vérification des lieux" 16918 16919#~ msgid "Place contains" 16920#~ msgstr "Le lieu contient" 16921 16922#~ msgid "Place list" 16923#~ msgstr "Liste des lieux" 16924 16925#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 16926#~ msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 16927 16928#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 16929#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 16930 16931#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 16932#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 16933 16934#~ msgid "Places found" 16935#~ msgstr "Lieux trouvés" 16936 16937#~ msgid "Places in %s" 16938#~ msgstr "Lieux - %s" 16939 16940#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16941#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 16942 16943#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 16944#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 16945 16946#~ msgid "Play" 16947#~ msgstr "Démarrer" 16948 16949#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 16950#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 16951 16952#~ msgid "Please enter a message subject." 16953#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 16954 16955#~ msgid "Please enter more than one character." 16956#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 16957 16958#~ msgid "Please enter some message text before sending." 16959#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 16960 16961#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 16962#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 16963 16964#~ msgid "Port number" 16965#~ msgstr "Numéro de port" 16966 16967#~ msgid "Precision" 16968#~ msgstr "Précision" 16969 16970#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 16971#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 16972 16973#~ msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 16974#~ msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 16975 16976#~ msgid "Preferred contact method" 16977#~ msgstr "Moyen de contact préféré" 16978 16979#~ msgid "Prefixes" 16980#~ msgstr "Préfixes" 16981 16982#~ msgid "Presentation style" 16983#~ msgstr "Style de présentation" 16984 16985#~ msgid "Privacy restriction" 16986#~ msgstr "Restriction de confidentialité" 16987 16988#~ msgid "Privacy restrictions" 16989#~ msgstr "Restrictions de confidentialité" 16990 16991#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 16992#~ msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 16993 16994#~ msgid "Question" 16995#~ msgstr "Question" 16996 16997#~ msgid "Quick family facts" 16998#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 16999 17000#~ msgid "Quick individual facts" 17001#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 17002 17003#~ msgid "Quick repository facts" 17004#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 17005 17006#~ msgid "Quick source facts" 17007#~ msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 17008 17009#~ msgid "README documentation" 17010#~ msgstr "LISEZ-MOI" 17011 17012#~ msgid "Real name" 17013#~ msgstr "Nom réel" 17014 17015#~ msgid "Really delete all geographic data?" 17016#~ msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 17017 17018#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 17019#~ msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 17020 17021#~ msgid "Record" 17022#~ msgstr "Enregistrement" 17023 17024#~ msgid "Records" 17025#~ msgstr "Enregistrements" 17026 17027#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 17028#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 17029 17030#~ msgid "Redraw map" 17031#~ msgstr "Actualiser la carte" 17032 17033#~ msgid "Reject" 17034#~ msgstr "Refuser" 17035 17036#~ msgid "Reject all changes" 17037#~ msgstr "Refuser toutes les modifications" 17038 17039#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 17040#~ msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 17041 17042#~ msgid "Remove flag" 17043#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 17044 17045#~ msgid "Remove individual" 17046#~ msgstr "Personne à supprimer" 17047 17048#~ msgid "Remove link from list" 17049#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 17050 17051#~ msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 17052#~ msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 17053 17054#~ msgid "Remove this location?" 17055#~ msgstr "Supprimer ce lieu ?" 17056 17057#~ msgid "Renumber" 17058#~ msgstr "Renuméroter" 17059 17060#~ msgid "Replace" 17061#~ msgstr "Remplacer" 17062 17063#~ msgid "Replace with" 17064#~ msgstr "Remplacer par" 17065 17066#~ msgid "Repositories found" 17067#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 17068 17069#~ msgid "Repository ID prefix" 17070#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 17071 17072#~ msgid "Repository contains" 17073#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 17074 17075#~ msgid "Repository name" 17076#~ msgstr "Nom de dépôt d’archives" 17077 17078#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 17079#~ msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 17080 17081#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 17082#~ msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 17083 17084#~ msgid "Reset to initial map state" 17085#~ msgstr "Réinitialiser la carte" 17086 17087#~ msgid "Restore the default block layout" 17088#~ msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 17089 17090#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 17091#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 17092 17093#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 17094#~ msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 17095 17096#~ msgid "Resulting value" 17097#~ msgstr "Valeur résultante" 17098 17099#~ msgid "Results" 17100#~ msgstr "Résultats" 17101 17102#~ msgid "Right section blocks" 17103#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 17104 17105#~ msgid "Roots" 17106#~ msgstr "Racines" 17107 17108#~ msgid "Rule" 17109#~ msgstr "Règle" 17110 17111#~ msgid "SMTP mail server" 17112#~ msgstr "Serveur de courriels SMTP" 17113 17114#~ msgid "Same as uploaded file" 17115#~ msgstr "Le même que le fichier importé" 17116 17117#~ msgid "Satellite" 17118#~ msgstr "Satellite" 17119 17120#~ msgid "Search engine" 17121#~ msgstr "Moteur de recherche" 17122 17123#~ msgid "Search filters" 17124#~ msgstr "Filtres de recherche" 17125 17126#~ msgid "Search for" 17127#~ msgstr "Rechercher" 17128 17129#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 17130#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 17131 17132#~ msgid "Search globally" 17133#~ msgstr "Rechercher globalement" 17134 17135#~ msgid "Search locally" 17136#~ msgstr "Rechercher localement" 17137 17138#~ msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 17139#~ msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 17140 17141#~ msgid "Second record" 17142#~ msgstr "Second enregistrement" 17143 17144#~ msgid "Secure connection" 17145#~ msgstr "SSL requis" 17146 17147#~ msgid "Security code" 17148#~ msgstr "Code de sécurité" 17149 17150#~ msgid "Select" 17151#~ msgstr "Choisir" 17152 17153#~ msgid "Select a GEDCOM file to import" 17154#~ msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 17155 17156#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 17157#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 17158 17159#~ msgid "Select chart type" 17160#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 17161 17162#~ msgid "Select events" 17163#~ msgstr "Choisir un évènement" 17164 17165#~ msgid "Select flag" 17166#~ msgstr "Choisir un drapeau" 17167 17168#~ msgid "Select individuals by place or date" 17169#~ msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 17170 17171#~ msgid "Select the desired age interval" 17172#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 17173 17174#~ msgid "Select the desired count interval" 17175#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 17176 17177#~ msgid "Select the facts and events to keep from both records." 17178#~ msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 17179 17180#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 17181#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 17182 17183#~ msgid "Select the stats to show in this block" 17184#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 17185 17186#~ msgid "Select two records to merge." 17187#~ msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 17188 17189#~ msgid "Send broadcast messages" 17190#~ msgstr "Envoyer un message" 17191 17192#~ msgid "Send out reminder emails" 17193#~ msgstr "Envoi d’alertes par courriel ?" 17194 17195#~ msgid "Sender name" 17196#~ msgstr "Nom d’expéditeur" 17197 17198#~ msgid "Sending server name" 17199#~ msgstr "Nom du serveur expéditeur" 17200 17201#~ msgid "Serbia and Montenegro" 17202#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 17203 17204#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 17205#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 17206 17207#~ msgid "Server name" 17208#~ msgstr "Nom du serveur" 17209 17210#~ msgid "Session timeout" 17211#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 17212 17213#~ msgid "Set as default" 17214#~ msgstr "Définir par défaut" 17215 17216#~ msgid "Set the access level for each tree." 17217#~ msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 17218 17219#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 17220#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 17221 17222#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 17223#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 17224 17225#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 17226#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 17227 17228#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 17229#~ msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 17230 17231#~ msgid "Set the status to “approved”." 17232#~ msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 17233 17234#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 17235#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 17236 17237#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 17238#~ msgstr "Option permettant de placer des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre qui contiendra le code GEDCOM extrait du fichier." 17239 17240#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 17241#~ msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 17242 17243#~ msgid "Shared note contains" 17244#~ msgstr "Note partagée :" 17245 17246#~ msgid "Shared notes found" 17247#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 17248 17249#~ msgid "Shortcut" 17250#~ msgstr "Raccourci" 17251 17252#~ msgid "Shortest marriage" 17253#~ msgstr "Mariage le plus court" 17254 17255#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 17256#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 17257 17258#~ msgid "Show" 17259#~ msgstr "Afficher" 17260 17261#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 17262#~ msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 17263 17264#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 17265#~ msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 17266 17267#~ msgid "Show all notes" 17268#~ msgstr "Voir toutes les notes" 17269 17270#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 17271#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 17272 17273#~ msgid "Show all sources" 17274#~ msgstr "Afficher toutes les sources" 17275 17276#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 17277#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 17278 17279#~ msgid "Show all tags" 17280#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 17281 17282#~ msgid "Show an age cursor" 17283#~ msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge ?" 17284 17285#~ msgid "Show chart details by default" 17286#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 17287 17288#~ msgid "Show common surnames" 17289#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 17290 17291#~ msgid "Show counts before or after name" 17292#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom ?" 17293 17294#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 17295#~ msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 17296 17297#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 17298#~ msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 17299 17300#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 17301#~ msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 17302 17303#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 17304#~ msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 17305 17306#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 17307#~ msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 17308 17309#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 17310#~ msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 17311 17312#~ msgid "Show cousins" 17313#~ msgstr "Afficher les cousins" 17314 17315#~ msgid "Show date differences" 17316#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 17317 17318#~ msgid "Show date of last update" 17319#~ msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour ?" 17320 17321#~ msgid "Show dead individuals" 17322#~ msgstr "Afficher les individus décédés" 17323 17324#~ msgid "Show details" 17325#~ msgstr "Afficher les détails" 17326 17327#~ msgid "Show divorced couples." 17328#~ msgstr "Affichage des couples divorcés." 17329 17330#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 17331#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 17332 17333#~ msgid "Show images" 17334#~ msgstr "Montrer les images" 17335 17336#~ msgid "Show inactive places" 17337#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 17338 17339#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 17340#~ msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 17341 17342#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 17343#~ msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 17344 17345#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 17346#~ msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 17347 17348#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 17349#~ msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 17350 17351#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 17352#~ msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 17353 17354#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 17355#~ msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 17356 17357#~ msgid "Show lifespans" 17358#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 17359 17360#~ msgid "Show list of family trees" 17361#~ msgstr "Afficher la liste des arbres" 17362 17363#~ msgid "Show living individuals" 17364#~ msgstr "Afficher les individus vivants" 17365 17366#~ msgid "Show names of private individuals" 17367#~ msgstr "Afficher les noms des individus privés" 17368 17369#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 17370#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 17371 17372#~ msgid "Show only events of living individuals" 17373#~ msgstr "N’afficher que les personnes vivantes ?" 17374 17375#~ msgid "Show only females." 17376#~ msgstr "Affichage des femmes uniquement." 17377 17378#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 17379#~ msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 17380 17381#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 17382#~ msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 17383 17384#~ msgid "Show only males." 17385#~ msgstr "Affichage des hommes uniquement." 17386 17387#~ msgid "Show only the selected tags" 17388#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 17389 17390#~ msgid "Show parents" 17391#~ msgstr "Voir les parents" 17392 17393#~ msgid "Show places in hierarchy" 17394#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 17395 17396#~ msgid "Show private relationships" 17397#~ msgstr "Afficher les relations privées" 17398 17399#~ msgid "Show related individuals/families" 17400#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 17401 17402#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 17403#~ msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 17404 17405#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 17406#~ msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 17407 17408#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 17409#~ msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 17410 17411#~ msgid "Show slide show controls" 17412#~ msgstr "Afficher les contrôles du diaporama ?" 17413 17414#~ msgid "Show statistics charts" 17415#~ msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 17416 17417#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 17418#~ msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 17419 17420#~ msgid "Show the date and time of update" 17421#~ msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 17422 17423#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 17424#~ msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 17425 17426#~ msgid "Show the family tree" 17427#~ msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 17428 17429#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 17430#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 17431 17432#~ msgid "Show the user who made the change" 17433#~ msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 17434 17435#~ msgid "Show this block for which languages" 17436#~ msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues ?" 17437 17438#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 17439#~ msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 17440 17441#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 17442#~ msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 17443 17444#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 17445#~ msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 17446 17447#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 17448#~ msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 17449 17450#~ msgid "Sibling" 17451#~ msgstr "Frère/sœur" 17452 17453#~ msgid "Siblings" 17454#~ msgstr "Frères/sœurs" 17455 17456#~ msgid "Sicily" 17457#~ msgstr "Sicile" 17458 17459#~ msgid "Sidebar" 17460#~ msgstr "Barre latérale" 17461 17462#~ msgid "Sign-in URL" 17463#~ msgstr "URL de connexion" 17464 17465#~ msgid "Signed-in as " 17466#~ msgstr "Connecté " 17467 17468#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 17469#~ msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 17470 17471#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 17472#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 17473 17474#~ msgid "Site identification code" 17475#~ msgstr "Code d’identification du site" 17476 17477#~ msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 17478#~ msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 17479 17480#~ msgid "Site preferences" 17481#~ msgstr "Préférences du site web" 17482 17483#~ msgid "Site verification code" 17484#~ msgstr "Code de vérification du site" 17485 17486#~ msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 17487#~ msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 17488 17489#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17490#~ msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 17491 17492#~ msgid "Size of map (in pixels)" 17493#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 17494 17495#~ msgid "Skip to content" 17496#~ msgstr "Passer au contenu" 17497 17498#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 17499#~ msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 17500 17501#~ msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 17502#~ msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 17503 17504#~ msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 17505#~ msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 17506 17507#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 17508#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 17509 17510#~ msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 17511#~ msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 17512 17513#~ msgid "Sosa" 17514#~ msgstr "Sosa" 17515 17516#~ msgid "Source ID prefix" 17517#~ msgstr "Préfixe Source" 17518 17519#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 17520#~ msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 17521 17522#~ msgid "Source contains" 17523#~ msgstr "Source :" 17524 17525#~ msgid "South America" 17526#~ msgstr "Amérique du Sud" 17527 17528#~ msgid "Spouses" 17529#~ msgstr "Conjoints" 17530 17531#~ msgid "Standard" 17532#~ msgstr "Standard" 17533 17534#~ msgid "Start IP address" 17535#~ msgstr "Première adresse IP" 17536 17537#~ msgid "Start at parents" 17538#~ msgstr "Retour aux parents" 17539 17540#~ msgid "Start slide show on page load" 17541#~ msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page ?" 17542 17543#~ msgid "Start year" 17544#~ msgstr "Année début" 17545 17546#~ msgid "Statistics chart" 17547#~ msgstr "Graphique statistique" 17548 17549#~ msgid "Stop" 17550#~ msgstr "Arrêter" 17551 17552#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 17553#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 17554 17555#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 17556#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 17557 17558#~ msgid "Story" 17559#~ msgstr "Histoire" 17560 17561#~ msgid "Story title" 17562#~ msgstr "Titre de l’histoire" 17563 17564#~ msgid "Subdivision" 17565#~ msgstr "Subdivision" 17566 17567#~ msgid "Suffixes" 17568#~ msgstr "Suffixes" 17569 17570#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 17571#~ msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 17572 17573#~ msgid "Surname list style" 17574#~ msgstr "Style des listes de noms de famille" 17575 17576#~ msgid "Surname tradition" 17577#~ msgstr "Mode de transmission du nom" 17578 17579#~ msgid "Surnames" 17580#~ msgstr "Noms de famille" 17581 17582#~ msgid "Swap individuals" 17583#~ msgstr "Intervertir les individus" 17584 17585#~ msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 17586#~ msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 17587 17588#~ msgid "System settings" 17589#~ msgstr "Paramètres système" 17590 17591#~ msgid "Tab" 17592#~ msgstr "Onglet" 17593 17594#~ msgid "Table prefix" 17595#~ msgstr "Préfixe des tables" 17596 17597#~ msgid "Tag" 17598#~ msgstr "Balise" 17599 17600#~ msgid "Technical help contact" 17601#~ msgstr "Contact technique" 17602 17603#~ msgid "Templates" 17604#~ msgstr "Modèles" 17605 17606#~ msgid "Terrain" 17607#~ msgstr "Relief" 17608 17609#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 17610#~ msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 17611 17612#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 17613#~ msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 17614 17615#~ msgid "The FAQ list is empty." 17616#~ msgstr "FAQ vide." 17617 17618#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 17619#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 17620 17621#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 17622#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 17623 17624#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 17625#~ msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 17626 17627#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 17628#~ msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 17629 17630#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 17631#~ msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 17632 17633#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 17634#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 17635 17636#~ msgid "The database reported the following error message:" 17637#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 17638 17639#~ msgid "The date and time of the last update" 17640#~ msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 17641 17642#~ msgid "The details of this family are private." 17643#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 17644 17645#~ msgid "The details of this individual are private." 17646#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 17647 17648#~ msgid "The file %s could not be updated." 17649#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 17650 17651#~ msgid "The file %s has been created." 17652#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 17653 17654#~ msgid "The file “%s” does not exist." 17655#~ msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 17656 17657#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 17658#~ msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 17659 17660#~ msgid "The following facts and events were found in both records." 17661#~ msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 17662 17663#~ msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 17664#~ msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 17665 17666#~ msgid "The following list shows typical requirements." 17667#~ msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 17668 17669#~ msgid "The following places would be changed:" 17670#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 17671 17672#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 17673#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 17674 17675#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 17676#~ msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 17677 17678#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 17679#~ msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 17680 17681#~ msgid "The media file %s does not exist." 17682#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 17683 17684#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 17685#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 17686 17687#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 17688#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 17689 17690#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 17691#~ msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 17692 17693#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17694#~ msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 17695 17696#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17697#~ msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 17698 17699#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17700#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 17701 17702#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17703#~ msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 17704 17705#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 17706#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 17707 17708#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 17709#~ msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 17710 17711#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 17712#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 17713 17714#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 17715#~ msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 17716 17717#~ msgid "The passwords do not match." 17718#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 17719 17720#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 17721#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 17722 17723#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 17724#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 17725 17726#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 17727#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 17728 17729#~ msgid "The server configuration is OK." 17730#~ msgstr "La configuration du serveur est correcte." 17731 17732#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 17733#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 17734 17735#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17736#~ msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17737 17738#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 17739#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 17740 17741#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 17742#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 17743 17744#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 17745#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 17746 17747#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 17748#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 17749 17750#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 17751#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 17752 17753#~ msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 17754#~ msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 17755 17756#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 17757#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 17758#~ msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 17759#~ msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 17760 17761#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 17762#~ msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 17763 17764#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 17765#~ msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 17766 17767#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 17768#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 17769 17770#~ msgid "The version of %s is too new." 17771#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 17772 17773#~ msgid "The version of %s is too old." 17774#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 17775 17776#~ msgid "The website access rule has been created." 17777#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 17778 17779#~ msgid "The website access rule has been deleted." 17780#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 17781 17782#~ msgid "The website access rule has been updated." 17783#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 17784 17785#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 17786#~ msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 17787 17788#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 17789#~ msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 17790 17791#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 17792#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 17793 17794#~ msgid "Theme menu" 17795#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 17796 17797#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 17798#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 17799 17800#~ msgid "There are no facts for this individual." 17801#~ msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 17802 17803#~ msgid "There are no media objects for this individual." 17804#~ msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 17805 17806#~ msgid "There are no notes for this individual." 17807#~ msgstr "Aucune note liée à cet individu." 17808 17809#~ msgid "There are no source citations for this individual." 17810#~ msgstr "Aucune source liée à cet individu." 17811 17812#~ msgid "These groups of individuals are not related to %s." 17813#~ msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 17814 17815#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 17816#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 17817 17818#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 17819#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 17820 17821#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 17822#~ msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 17823 17824#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 17825#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 17826 17827#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 17828#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 17829 17830#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 17831#~ msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 17832 17833#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 17834#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 17835 17836#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17837#~ msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17838 17839#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17840#~ msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 17841 17842#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17843#~ msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 17844 17845#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17846#~ msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 17847 17848#~ msgid "This family remained childless" 17849#~ msgstr "Famille sans enfant" 17850 17851#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 17852#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 17853#~ msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 17854#~ msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 17855 17856#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 17857#~ msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 17858 17859#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 17860#~ msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 17861 17862#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 17863#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 17864 17865#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 17866#~ msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 17867 17868#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 17869#~ msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 17870 17871#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17872#~ msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17873 17874#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17875#~ msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 17876 17877#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17878#~ msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 17879 17880#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17881#~ msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 17882 17883#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 17884#~ msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 17885 17886#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 17887#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 17888 17889#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 17890#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 17891 17892#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 17893#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 17894 17895#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 17896#~ msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 17897 17898#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 17899#~ msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 17900 17901#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 17902#~ msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 17903 17904#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 17905#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 17906 17907#~ msgid "This is case sensitive." 17908#~ msgstr "Sensible à la casse." 17909 17910#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 17911#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 17912 17913#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 17914#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 17915 17916#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 17917#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 17918 17919#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 17920#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 17921 17922#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 17923#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 17924 17925#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17926#~ msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 17927 17928#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17929#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 17930 17931#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17932#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 17933 17934#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 17935#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 17936 17937#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17938#~ msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 17939 17940#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17941#~ msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 17942 17943#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 17944#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 17945 17946#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 17947#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 17948 17949#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17950#~ msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 17951 17952#~ msgid "This may be a mistake in your data." 17953#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 17954 17955#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 17956#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 17957 17958#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 17959#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 17960 17961#~ msgid "This media file does not exist." 17962#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 17963 17964#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 17965#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 17966 17967#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 17968#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 17969 17970#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17971#~ msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17972 17973#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17974#~ msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 17975 17976#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17977#~ msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 17978 17979#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17980#~ msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 17981 17982#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 17983#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 17984 17985#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 17986#~ msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 17987 17988#~ msgid "This message will be sent to %s" 17989#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 17990 17991#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 17992#~ msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 17993 17994#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 17995#~ msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 17996 17997#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17998#~ msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 17999 18000#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18001#~ msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 18002 18003#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18004#~ msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 18005 18006#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18007#~ msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 18008 18009#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 18010#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 18011 18012#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 18013#~ msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 18014 18015#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 18016#~ msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 18017 18018#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 18019#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 18020 18021#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 18022#~ msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 18023 18024#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 18025#~ msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 18026 18027#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 18028#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 18029 18030#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 18031#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 18032 18033#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 18034#~ msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 18035 18036#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 18037#~ msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 18038 18039#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 18040#~ msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 18041 18042#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 18043#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 18044 18045#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 18046#~ msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 18047 18048#~ msgid "This place has no coordinates" 18049#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 18050 18051#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 18052#~ msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 18053 18054#~ msgid "This record does not exist." 18055#~ msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 18056 18057#~ msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18058#~ msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 18059 18060#~ msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18061#~ msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 18062 18063#~ msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18064#~ msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 18065 18066#~ msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18067#~ msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 18068 18069#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18070#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 18071 18072#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18073#~ msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 18074 18075#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18076#~ msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 18077 18078#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18079#~ msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 18080 18081#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 18082#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 18083 18084#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 18085#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 18086 18087#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 18088#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 18089 18090#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 18091#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 18092 18093#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 18094#~ msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 18095 18096#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 18097#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 18098 18099#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 18100#~ msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 18101 18102#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 18103#~ msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 18104 18105#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 18106#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 18107 18108#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 18109#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 18110 18111#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 18112#~ msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 18113 18114#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 18115#~ msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 18116 18117#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 18118#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 18119 18120#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 18121#~ msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 18122 18123#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 18124#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 18125 18126#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 18127#~ msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 18128 18129#~ msgid "This user account does not have access to any tree." 18130#~ msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 18131 18132#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 18133#~ msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 18134 18135#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 18136#~ msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 18137 18138#~ msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 18139#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 18140 18141#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 18142#~ msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 18143 18144#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 18145#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 18146 18147#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 18148#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 18149 18150#~ msgid "Thumbnail image" 18151#~ msgstr "Miniature" 18152 18153#~ msgid "Thumbnail images" 18154#~ msgstr "Miniatures" 18155 18156#~ msgid "Thumbnail to upload" 18157#~ msgstr "Miniature" 18158 18159#~ msgid "Time zone" 18160#~ msgstr "Fuseau horaire" 18161 18162#~ msgid "Timestamp" 18163#~ msgstr "Horodatage" 18164 18165#~ msgid "To" 18166#~ msgstr "à" 18167 18168#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 18169#~ msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 18170 18171#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 18172#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 18173 18174#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 18175#~ msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 18176 18177#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 18178#~ msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 18179 18180#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 18181#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 18182 18183#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 18184#~ msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 18185 18186#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 18187#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 18188 18189#~ msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 18190#~ msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 18191 18192#~ msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 18193#~ msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 18194 18195#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 18196#~ msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 18197 18198#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 18199#~ msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 18200 18201#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 18202#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 18203 18204#~ msgid "Top level" 18205#~ msgstr "[sommaire]" 18206 18207#~ msgid "Total births" 18208#~ msgstr "Nombre total de naissances" 18209 18210#~ msgid "Total dead" 18211#~ msgstr "Nombre de personnes décédées" 18212 18213#~ msgid "Total deaths" 18214#~ msgstr "Nombre total de décès" 18215 18216#~ msgid "Total divorces" 18217#~ msgstr "Nombre total de divorces" 18218 18219#~ msgid "Total females" 18220#~ msgstr "Nombre de femmes" 18221 18222#~ msgid "Total given names" 18223#~ msgstr "Total des prénoms" 18224 18225#~ msgid "Total living" 18226#~ msgstr "Nombre de personnes vivantes" 18227 18228#~ msgid "Total males" 18229#~ msgstr "Nombre d’hommes" 18230 18231#~ msgid "Total marriages" 18232#~ msgstr "Nombre total de mariages" 18233 18234#~ msgid "Total number of users" 18235#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 18236 18237#~ msgid "Total places: %s" 18238#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 18239 18240#~ msgid "Total sources: %s" 18241#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 18242 18243#~ msgid "Total surnames" 18244#~ msgstr "Total des noms de famille" 18245 18246#~ msgid "Total users" 18247#~ msgstr "Utilisateurs" 18248 18249#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 18250#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 18251 18252#~ msgid "Transylvania" 18253#~ msgstr "Transylvanie" 18254 18255#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 18256#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 18257 18258#~ msgid "Type the password again." 18259#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 18260 18261#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 18262#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 18263 18264#~ msgid "Types of error" 18265#~ msgstr "Types d’erreurs" 18266 18267#~ msgid "USA" 18268#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 18269 18270#~ msgid "USSR" 18271#~ msgstr "URRS" 18272 18273#~ msgid "UTC" 18274#~ msgstr "UTC" 18275 18276#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 18277#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 18278 18279#~ msgid "Unable to find record with ID" 18280#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 18281 18282#~ msgid "Unique family facts" 18283#~ msgstr "Faits uniques pour une famille" 18284 18285#~ msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 18286#~ msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 18287 18288#~ msgid "Unique individual facts" 18289#~ msgstr "Faits uniques pour un individu" 18290 18291#~ msgid "Unique repository facts" 18292#~ msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 18293 18294#~ msgid "Unique source facts" 18295#~ msgstr "Faits uniques pour une source" 18296 18297#~ msgctxt "unknown people" 18298#~ msgid "Unknown" 18299#~ msgstr "Inconnu(e)" 18300 18301#~ msgid "Unlink the media object" 18302#~ msgstr "Dissocier le média" 18303 18304#~ msgid "Unused files" 18305#~ msgstr "Les fichiers inutilisés" 18306 18307#~ msgid "Update" 18308#~ msgstr "Mise à jour" 18309 18310#~ msgid "Update all" 18311#~ msgstr "Tout mettre à jour" 18312 18313#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 18314#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 18315 18316#~ msgid "Upgrade anyway" 18317#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 18318 18319#~ msgid "Upload" 18320#~ msgstr "Envoyer" 18321 18322#~ msgid "Upload geographic data" 18323#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 18324 18325#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 18326#~ msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 18327 18328#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 18329#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 18330 18331#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 18332#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 18333 18334#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 18335#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 18336 18337#~ msgid "Use at least %s character." 18338#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 18339#~ msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 18340#~ msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 18341 18342#~ msgid "Use compact layout" 18343#~ msgstr "Utiliser le modèle compact" 18344 18345#~ msgid "Use full source citations" 18346#~ msgstr "Citations complètes des sources" 18347 18348#~ msgid "Use password" 18349#~ msgstr "Utiliser un mot de passe" 18350 18351#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 18352#~ msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 18353 18354#~ msgid "Use silhouettes" 18355#~ msgstr "Utilisez des silhouettes" 18356 18357#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 18358#~ msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 18359 18360#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 18361#~ msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 18362 18363#~ msgid "Use this value" 18364#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 18365 18366#~ msgid "User" 18367#~ msgstr "Nom d’utilisateur" 18368 18369#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 18370#~ msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 18371 18372#~ msgid "User not verified by administrator." 18373#~ msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 18374 18375#~ msgid "User preferences" 18376#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 18377 18378#~ msgid "User-agent string" 18379#~ msgstr "Chaîne user-agent" 18380 18381#~ msgid "Username" 18382#~ msgstr "Nom d’utilisateur" 18383 18384#~ msgid "Username or email address" 18385#~ msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 18386 18387#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 18388#~ msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 18389 18390#~ msgid "Users" 18391#~ msgstr "Utilisateurs" 18392 18393#~ msgid "Users who are signed in" 18394#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 18395 18396#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 18397#~ msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 18398 18399#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 18400#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 18401 18402#~ msgid "Verification code" 18403#~ msgstr "Code de vérification" 18404 18405#~ msgid "Verified" 18406#~ msgstr "Vérifié" 18407 18408#~ msgid "View all records found in this place" 18409#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 18410 18411#~ msgid "View table of events occurring in %s" 18412#~ msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 18413 18414#~ msgid "View the archive" 18415#~ msgstr "Voir archives" 18416 18417#~ msgid "View the details" 18418#~ msgstr "Afficher détails" 18419 18420#~ msgid "View the notes" 18421#~ msgstr "Afficher les notes" 18422 18423#~ msgid "View the statistics as graphs" 18424#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 18425 18426#~ msgid "View this day" 18427#~ msgstr "Anniversaires de ce jour" 18428 18429#~ msgid "View this individual" 18430#~ msgstr "Afficher cette personne" 18431 18432#~ msgid "View this month" 18433#~ msgstr "Anniversaires de ce mois" 18434 18435#~ msgid "View this source" 18436#~ msgstr "Afficher cette source" 18437 18438#~ msgid "View this year" 18439#~ msgstr "Anniversaires de cette année" 18440 18441#~ msgid "Visible online" 18442#~ msgstr "Visible en ligne" 18443 18444#~ msgid "Visible to other users when online" 18445#~ msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 18446 18447#~ msgid "Watermarks" 18448#~ msgstr "Filigranes" 18449 18450#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 18451#~ msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 18452 18453#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 18454#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 18455 18456#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 18457#~ msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 18458 18459#~ msgid "Website" 18460#~ msgstr "Site web" 18461 18462#~ msgid "Website URL" 18463#~ msgstr "URL du site web" 18464 18465#~ msgid "Website access rules" 18466#~ msgstr "Règles d’accès au site" 18467 18468#~ msgid "Website and META tag settings" 18469#~ msgstr "Balises META" 18470 18471#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 18472#~ msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 18473 18474#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 18475#~ msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 18476 18477#~ msgid "West Africa" 18478#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 18479 18480#~ msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 18481#~ msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 18482 18483#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 18484#~ msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 18485 18486#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 18487#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 18488 18489#~ msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 18490#~ msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 18491 18492#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 18493#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 18494 18495#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 18496#~ msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 18497 18498#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 18499#~ msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 18500 18501#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 18502#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 18503 18504#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18505#~ msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 18506 18507#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 18508#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 18509 18510#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 18511#~ msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site ?" 18512 18513#~ msgid "Who can upload new media files" 18514#~ msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média ?" 18515 18516#~ msgid "Widow" 18517#~ msgstr "Veuve" 18518 18519#~ msgid "Widower" 18520#~ msgstr "Veuf" 18521 18522#~ msgid "Width" 18523#~ msgstr "Taille de la roue" 18524 18525#~ msgid "Width of generated thumbnails" 18526#~ msgstr "Largeur des miniatures" 18527 18528#~ msgid "Wife’s age" 18529#~ msgstr "Âge de l’épouse" 18530 18531#~ msgid "World" 18532#~ msgstr "Monde" 18533 18534#~ msgid "XREF prefixes" 18535#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 18536 18537#~ msgid "Year:" 18538#~ msgstr "Année :" 18539 18540#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18541#~ msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 18542 18543#~ msgid "You are signed in as %s." 18544#~ msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 18545 18546#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18547#~ msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 18548 18549#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 18550#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 18551 18552#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18553#~ msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 18554 18555#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18556#~ msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 18557 18558#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 18559#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 18560 18561#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 18562#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 18563 18564#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18565#~ msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 18566 18567#~ msgid "You can renumber this family tree." 18568#~ msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 18569 18570#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 18571#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 18572 18573#~ msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 18574#~ msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 18575 18576#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 18577#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 18578 18579#~ msgid "You do not have permission to view this page." 18580#~ msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 18581 18582#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 18583#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 18584 18585#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18586#~ msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 18587 18588#~ msgid "You have not created any journal items." 18589#~ msgstr "Journal vide." 18590 18591#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18592#~ msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 18593 18594#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 18595#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 18596 18597#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18598#~ msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 18599 18600#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 18601#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 18602 18603#~ msgid "You must change this before you can continue." 18604#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 18605 18606#~ msgid "You must enter a name" 18607#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 18608 18609#~ msgid "You must enter a real name." 18610#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 18611 18612#~ msgid "You must enter a username." 18613#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 18614 18615#~ msgid "You must provide a repository name." 18616#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 18617 18618#~ msgid "You must provide a source title" 18619#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 18620 18621#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18622#~ msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 18623 18624#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18625#~ msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 18626 18627#~ msgid "You need to create a family tree." 18628#~ msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 18629 18630#~ msgid "You need to review the account details." 18631#~ msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 18632 18633#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18634#~ msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 18635 18636#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 18637#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 18638 18639#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18640#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 18641 18642#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 18643#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 18644 18645#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18646#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 18647 18648#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18649#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 18650 18651#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18652#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 18653 18654#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18655#~ msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 18656 18657#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18658#~ msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 18659 18660#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18661#~ msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 18662 18663#~ msgid "Youngest father" 18664#~ msgstr "Père le plus jeune" 18665 18666#~ msgid "Youngest female" 18667#~ msgstr "Femme la plus jeune" 18668 18669#~ msgid "Youngest male" 18670#~ msgstr "Homme le plus jeune" 18671 18672#~ msgid "Youngest mother" 18673#~ msgstr "Mère la plus jeune" 18674 18675#~ msgid "Your clippings cart is empty." 18676#~ msgstr "Votre panier est vide." 18677 18678#~ msgid "Your name" 18679#~ msgstr "Votre nom" 18680 18681#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 18682#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 18683 18684#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 18685#~ msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 18686 18687#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 18688#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 18689 18690#~ msgid "Yugoslavia" 18691#~ msgstr "Yougoslavie" 18692 18693#~ msgid "Zaire" 18694#~ msgstr "Zaïre" 18695 18696#~ msgid "Zip file(s)" 18697#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 18698 18699#~ msgid "Zoom" 18700#~ msgstr "Zoom" 18701 18702#~ msgid "Zoom in" 18703#~ msgstr "Zoom avant" 18704 18705#~ msgid "Zoom in here" 18706#~ msgstr "Zoom avant ici" 18707 18708#~ msgid "Zoom in/out on this box." 18709#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 18710 18711#~ msgid "Zoom level" 18712#~ msgstr "Facteur de zoom" 18713 18714#~ msgid "Zoom level of map" 18715#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 18716 18717#~ msgid "Zoom out" 18718#~ msgstr "Zoom arrière" 18719 18720#~ msgid "Zoom out here" 18721#~ msgstr "Zoom arrière ici" 18722 18723#~ msgid "Zoom=" 18724#~ msgstr "Zoom=" 18725 18726#~ msgid "a URL" 18727#~ msgstr "une URL" 18728 18729#~ msgid "a file on the server" 18730#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 18731 18732#~ msgid "a file on your computer" 18733#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 18734 18735#~ msgid "a.m." 18736#~ msgstr "a.m." 18737 18738#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18739#~ msgid "accept" 18740#~ msgstr "approuver" 18741 18742#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18743#~ msgid "accept" 18744#~ msgstr "approuver" 18745 18746#~ msgid "add" 18747#~ msgstr "ajouter" 18748 18749#~ msgid "add place" 18750#~ msgstr "ajouter le lieu" 18751 18752#~ msgid "allow" 18753#~ msgstr "autoriser" 18754 18755#~ msgid "back to top" 18756#~ msgstr "Retour en haut de la page" 18757 18758#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18759#~ msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 18760 18761#~ msgid "cancel" 18762#~ msgstr "annuler" 18763 18764#~ msgid "century" 18765#~ msgstr "siècle" 18766 18767#~ msgid "children" 18768#~ msgstr "enfants" 18769 18770#~ msgid "close" 18771#~ msgstr "fermer" 18772 18773#~ msgid "create" 18774#~ msgstr "créer" 18775 18776#~ msgid "creating thumbnails of images" 18777#~ msgstr "Création des miniatures" 18778 18779#~ msgid "date periods" 18780#~ msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 18781 18782#~ msgid "degrees" 18783#~ msgstr "degrés" 18784 18785#~ msgid "delete" 18786#~ msgstr "supprimer" 18787 18788#~ msgid "deny" 18789#~ msgstr "refuser" 18790 18791#~ msgid "download" 18792#~ msgstr "télécharger" 18793 18794#~ msgid "east" 18795#~ msgstr "est" 18796 18797#~ msgid "edit" 18798#~ msgstr "modifier" 18799 18800#~ msgid "export file" 18801#~ msgstr "exporter le fichier" 18802 18803#~ msgid "file upload capability" 18804#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 18805 18806#~ msgid "first" 18807#~ msgstr "premier" 18808 18809#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18810#~ msgid "first" 18811#~ msgstr "première" 18812 18813#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 18814#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18815#~ msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 18816#~ msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 18817 18818#~ msgid "gender" 18819#~ msgstr "sexe" 18820 18821#~ msgid "go to new individual" 18822#~ msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 18823 18824#~ msgid "half-year after marriage" 18825#~ msgstr "semestres après le mariage" 18826 18827#~ msgid "hide" 18828#~ msgstr "masquer" 18829 18830#~ msgid "import" 18831#~ msgstr "importer" 18832 18833#~ msgid "import file" 18834#~ msgstr "importer le fichier" 18835 18836#~ msgid "interval %s year" 18837#~ msgid_plural "interval %s years" 18838#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 18839#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 18840 18841#~ msgid "interval one child" 18842#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 18843 18844#~ msgid "interval two children" 18845#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 18846 18847#~ msgid "invert selection" 18848#~ msgstr "inverser la sélection" 18849 18850#~ msgid "last" 18851#~ msgstr "dernier" 18852 18853#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18854#~ msgid "last" 18855#~ msgstr "dernière" 18856 18857#~ msgid "less than" 18858#~ msgstr "moins que" 18859 18860#~ msgid "link" 18861#~ msgstr "lien" 18862 18863#~ msgid "managers" 18864#~ msgstr "gestionnaires" 18865 18866#~ msgid "maximum" 18867#~ msgstr "maximum" 18868 18869#~ msgid "maximum %s day" 18870#~ msgid_plural "maximum %s days" 18871#~ msgstr[0] "maximum %s jour" 18872#~ msgstr[1] "maximum %s jours" 18873 18874#~ msgid "members" 18875#~ msgstr "membres" 18876 18877#~ msgid "midnight" 18878#~ msgstr "minuit" 18879 18880#~ msgid "minimum" 18881#~ msgstr "minimum" 18882 18883#~ msgid "month" 18884#~ msgstr "mois" 18885 18886#~ msgid "months after marriage" 18887#~ msgstr "mois après le mariage" 18888 18889#~ msgid "months before and after marriage" 18890#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 18891 18892#~ msgid "next" 18893#~ msgstr "suivant" 18894 18895#~ msgid "noon" 18896#~ msgstr "midi" 18897 18898#~ msgid "north" 18899#~ msgstr "nord" 18900 18901#~ msgid "numbers" 18902#~ msgstr "nombres pour une famille" 18903 18904#~ msgid "over" 18905#~ msgstr "plus de" 18906 18907#~ msgid "overall" 18908#~ msgstr "Global" 18909 18910#~ msgid "p.m." 18911#~ msgstr "p.m." 18912 18913#~ msgid "percentage" 18914#~ msgstr "pourcentage" 18915 18916#~ msgid "pixels" 18917#~ msgstr "pixels" 18918 18919#~ msgid "preview" 18920#~ msgstr "Aperçu" 18921 18922#~ msgid "previous" 18923#~ msgstr "précédent" 18924 18925#~ msgid "quarters after marriage" 18926#~ msgstr "trimestres après le mariage" 18927 18928#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18929#~ msgid "reject" 18930#~ msgstr "rejeter" 18931 18932#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18933#~ msgid "reject" 18934#~ msgstr "rejeter" 18935 18936#~ msgid "replace" 18937#~ msgstr "remplacer" 18938 18939#~ msgid "reporting" 18940#~ msgstr "Rapport" 18941 18942#~ msgid "reset" 18943#~ msgstr "réinitialisation" 18944 18945#~ msgid "robot" 18946#~ msgstr "robot" 18947 18948#~ msgid "save" 18949#~ msgstr "enregistrer" 18950 18951#~ msgid "search" 18952#~ msgstr "recherche" 18953 18954#~ msgid "select all" 18955#~ msgstr "sélectionner tout" 18956 18957#~ msgid "select none" 18958#~ msgstr "désélectionner" 18959 18960#~ msgid "show" 18961#~ msgstr "afficher" 18962 18963#~ msgid "show the chart" 18964#~ msgstr "Afficher le graphique" 18965 18966#~ msgid "sign in" 18967#~ msgstr "connexion" 18968 18969#~ msgid "sign out" 18970#~ msgstr "déconnexion" 18971 18972#~ msgid "sort by filename" 18973#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 18974 18975#~ msgid "sort by title" 18976#~ msgstr "Trier par titre" 18977 18978#~ msgid "south" 18979#~ msgstr "sud" 18980 18981#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 18982#~ msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 18983 18984#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 18985#~ msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 18986 18987#~ msgid "this record does not exist" 18988#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 18989 18990#~ msgid "update" 18991#~ msgstr "Mise à jour" 18992 18993#~ msgid "upload" 18994#~ msgstr "envoyer" 18995 18996#~ msgid "view" 18997#~ msgstr "afficher" 18998 18999#~ msgid "visitors" 19000#~ msgstr "visiteurs" 19001 19002#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 19003#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 19004 19005#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 19006#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 19007 19008#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 19009#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 19010 19011#~ msgid "webtrees reply address" 19012#~ msgstr "Adresse de réponse" 19013 19014#~ msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 19015#~ msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 19016 19017#~ msgid "webtrees wiki" 19018#~ msgstr "Wiki webtrees" 19019 19020#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 19021#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 19022 19023#~ msgid "west" 19024#~ msgstr "ouest" 19025 19026#~ msgid "years" 19027#~ msgstr "années" 19028 19029#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 19030#~ msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 19031 19032#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 19033#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 19034