1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-19 08:22+0000\n" 7"Last-Translator: Jacqueline Tetreault <gazaillegen@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2358 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2362 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist" 82msgstr "%1$s n’existe pas" 83 84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist." 89msgstr "%1$s n’existe pas." 90 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 96 97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 99#, php-format 100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 102 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 110 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:572 119#, php-format 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 124#: app/Functions/Functions.php:550 125#, php-format 126msgctxt "FEMALE" 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:527 132#, php-format 133msgctxt "MALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: image dimensions, width × height 138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 139#, php-format 140msgid "%1$s × %2$s pixels" 141msgstr "%1$s × %2$s pixels" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2380 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:600 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:257 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant cette ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 171#: app/Services/MediaFileService.php:83 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ancêtres" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ancêtres" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et leurs enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et leurs descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:13 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s enfant" 219msgstr[1] "%s enfants" 220 221#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 222#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 223#, php-format 224msgid "%s day" 225msgid_plural "%s days" 226msgstr[0] "%s jour" 227msgstr[1] "%s jours" 228 229#: resources/views/calendar-list.phtml:18 230#, php-format 231msgid "%s family" 232msgid_plural "%s families" 233msgstr[0] "%s famille" 234msgstr[1] "%s familles" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 238#, php-format 239msgid "%s family has been updated." 240msgid_plural "%s families have been updated." 241msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 242msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 243 244#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 245#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 246#, php-format 247msgid "%s grandchild" 248msgid_plural "%s grandchildren" 249msgstr[0] "%s petit-enfant" 250msgstr[1] "%s petits-enfants" 251 252#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 253#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 254#: resources/views/calendar-list.phtml:13 255#, php-format 256msgid "%s individual" 257msgid_plural "%s individuals" 258msgstr[0] "%s individu" 259msgstr[1] "%s individus" 260 261#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 262#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 264#, php-format 265msgid "%s individual has been updated." 266msgid_plural "%s individuals have been updated." 267msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 268msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 269 270#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 271#, php-format 272msgid "%s location has been imported." 273msgid_plural "%s locations have been imported." 274msgstr[0] "%s lieu a été importé." 275msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 276 277#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 278#, php-format 279msgid "%s message" 280msgid_plural "%s messages" 281msgstr[0] "%s message" 282msgstr[1] "%s messages" 283 284#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 285#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 287#, php-format 288msgid "%s month" 289msgid_plural "%s months" 290msgstr[0] "%s mois" 291msgstr[1] "%s mois" 292 293#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 294#, php-format 295msgid "%s note has been updated." 296msgid_plural "%s notes have been updated." 297msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 298msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 299 300#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 301#: app/Functions/Functions.php:2334 302#, php-format 303msgid "%s once removed ascending" 304msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2338 308#, php-format 309msgid "%s once removed descending" 310msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 311 312#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 313#, php-format 314msgid "%s repository has been updated." 315msgid_plural "%s repositories have been updated." 316msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 317msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 318 319#. I18N: %s is a person's name 320#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 321#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 322#, php-format 323msgid "%s sent you the following message." 324msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 325 326#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 327#, php-format 328msgid "%s signed-in user" 329msgid_plural "%s signed-in users" 330msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 331msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 332 333#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 334#, php-format 335msgid "%s source has been updated." 336msgid_plural "%s sources have been updated." 337msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 338msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 339 340#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 341#: app/Functions/Functions.php:2350 342#, php-format 343msgid "%s three times removed ascending" 344msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2354 348#, php-format 349msgid "%s three times removed descending" 350msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2342 354#, php-format 355msgid "%s twice removed ascending" 356msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2346 360#, php-format 361msgid "%s twice removed descending" 362msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 363 364#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 365#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 366#, php-format 367msgid "%s week" 368msgid_plural "%s weeks" 369msgstr[0] "%s semaine" 370msgstr[1] "%s semaines" 371 372#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 373#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 374#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 377#, php-format 378msgid "%s year" 379msgid_plural "%s years" 380msgstr[0] "%s an" 381msgstr[1] "%s ans" 382 383#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 384#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 385#, php-format 386msgid "%s year anniversary" 387msgstr "%s anniversaire" 388 389#: app/Functions/Functions.php:492 390#, php-format 391msgid "%s × cousin" 392msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 393 394#: app/Functions/Functions.php:456 395#, php-format 396msgctxt "FEMALE" 397msgid "%s × cousin" 398msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 399 400#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 401#: app/Functions/Functions.php:419 402#, php-format 403msgctxt "MALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 406 407#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 408#: app/Date/JulianDate.php:98 409#, php-format 410msgid "%s BCE" 411msgstr "%s Avant cette ère" 412 413#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 414#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 415#, php-format 416msgid "%s CE" 417msgstr "%s De cette ère" 418 419#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 420#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 421#, php-format 422msgid "%s+" 423msgstr "%s+" 424 425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 426#, php-format 427msgid "%s, her ancestors and their families" 428msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 431#, php-format 432msgid "%s, her parents and siblings" 433msgstr "%s, ses parents et ses proches" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 436#, php-format 437msgid "%s, her spouses and children" 438msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and descendants" 443msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 446#, php-format 447msgid "%s, his ancestors and their families" 448msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 451#, php-format 452msgid "%s, his parents and siblings" 453msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 456#, php-format 457msgid "%s, his spouses and children" 458msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and descendants" 463msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 464 465#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 466#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 467msgid "<select>" 468msgstr "<sélectionner>" 469 470#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 471#: app/Age.php:172 472#, php-format 473msgid "(aged %s)" 474msgstr "(âgés de %s ans)" 475 476#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 477#: app/Age.php:163 478#, php-format 479msgid "(aged less than %s)" 480msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 481 482#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 483#: app/Age.php:168 484#, php-format 485msgid "(aged more than %s)" 486msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 487 488#. I18N: %s is a number 489#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 490#, php-format 491msgid "(filtered from %s total entries)" 492msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 493 494#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 495#: app/Age.php:128 496msgid "(in childhood)" 497msgstr "(dans l’enfance)" 498 499#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 500#: app/Age.php:123 501msgid "(in infancy)" 502msgstr "(dans la petite enfance)" 503 504#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 505#: app/Age.php:118 506msgid "(stillborn)" 507msgstr "(mort-né)" 508 509#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 510#: app/I18N.php:324 511msgid ", " 512msgstr ", " 513 514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 515msgctxt "CENTURY" 516msgid "10th" 517msgstr "10<sup>e</sup>" 518 519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 520msgctxt "CENTURY" 521msgid "11th" 522msgstr "11<sup>e</sup>" 523 524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 525msgctxt "CENTURY" 526msgid "12th" 527msgstr "12<sup>e</sup>" 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "13th" 532msgstr "13<sup>e</sup>" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "14th" 537msgstr "14<sup>e</sup>" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "15th" 542msgstr "15<sup>e</sup>" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "16th" 547msgstr "16<sup>e</sup>" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "17th" 552msgstr "17<sup>e</sup>" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "18th" 557msgstr "18<sup>e</sup>" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "19th" 562msgstr "19<sup>e</sup>" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "1st" 567msgstr "1<sup>er</sup>" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "20th" 572msgstr "20<sup>e</sup>" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "21st" 577msgstr "21<sup>e</sup>" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "2nd" 582msgstr "2<sup>e</sup>" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "3rd" 587msgstr "3<sup>e</sup>" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "4th" 592msgstr "4<sup>e</sup>" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "5th" 597msgstr "5<sup>e</sup>" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "6th" 602msgstr "6<sup>e</sup>" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "7th" 607msgstr "7<sup>e</sup>" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "8th" 612msgstr "8<sup>e</sup>" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "9th" 617msgstr "9<sup>e</sup>" 618 619#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 620#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 621msgid "<default theme>" 622msgstr "<thème par défaut>" 623 624#: resources/views/register-page.phtml:24 625msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 626msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 627 628#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 629#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 630#: app/GedcomTag.php:2132 631#, php-format 632msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 633msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 634 635#. I18N: URL = web address 636#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 637msgid "A URL" 638msgstr "Une URL" 639 640#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 641#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 642msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 643msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 644 645#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 646#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 647msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 648msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 649 650#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 651#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 652msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 653msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 654 655#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 656#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 657msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 658msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 659 660#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 661#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 662msgid "A chart of an individual’s ancestors." 663msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 664 665#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 666#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 667msgid "A chart of an individual’s descendants." 668msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 669 670#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 671#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 672msgid "A chart of individuals’ lifespans." 673msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 674 675#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 676msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 677msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 678 679#. I18N: Description of a “Data fix” module 680#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 681msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 682msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 683 684#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 685#: app/Module/FanChartModule.php:127 686msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 687msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 688 689#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 690#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 691#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 692#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 693#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 694msgid "A file on the server" 695msgstr "Un fichier sur le serveur" 696 697#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 698#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 699#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 700#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 702msgid "A file on your computer" 703msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 704 705#. I18N: Description of the “My page” module 706#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 707msgid "A greeting message and useful links for a user." 708msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 709 710#. I18N: Description of the “Home page” module 711#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 712msgid "A greeting message for site visitors." 713msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 714 715#. I18N: Description of the “Contact information” module 716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 717msgid "A link to the site contacts." 718msgstr "Lien vers les contacts du site." 719 720#. I18N: Description of the “webtrees” module 721#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 722msgid "A link to the webtrees home page." 723msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees." 724 725#. I18N: Description of the “Branches” module 726#: app/Module/BranchesListModule.php:60 727msgid "A list of branches of a family." 728msgstr "Liste des branches d’une famille." 729 730#. I18N: Description of the “Pending changes” module 731#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 732msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 733msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 734 735#. I18N: Description of the “Families” module 736#: app/Module/FamilyListModule.php:59 737msgid "A list of families." 738msgstr "Liste des familles." 739 740#. I18N: Description of the “FAQ” module 741#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 742msgid "A list of frequently asked questions and answers." 743msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 744 745#. I18N: Description of the “Individuals” module 746#: app/Module/IndividualListModule.php:59 747msgid "A list of individuals." 748msgstr "Liste des individus." 749 750#. I18N: Description of the “Media objects” module 751#: app/Module/MediaListModule.php:62 752msgid "A list of media objects." 753msgstr "Liste des objets médias." 754 755#. I18N: Description of the “Recent changes” module 756#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 757msgid "A list of records that have been updated recently." 758msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 759 760#. I18N: Description of the “Repositories” module 761#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 762msgid "A list of repositories." 763msgstr "Liste des dépôts d’archives." 764 765#. I18N: Description of the “Shared notes” module 766#: app/Module/NoteListModule.php:61 767msgid "A list of shared notes." 768msgstr "Liste des notes partagées." 769 770#. I18N: Description of the “Sources” module 771#: app/Module/SourceListModule.php:63 772msgid "A list of sources." 773msgstr "Liste des sources." 774 775#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 776#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 777msgid "A list of submitters." 778msgstr "" 779 780#. I18N: Description of “Research tasks” module 781#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 782msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 783msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 784 785#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 786#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 787msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 788msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 789 790#. I18N: Description of the “On this day” module 791#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 792msgid "A list of the anniversaries that occur today." 793msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 794 795#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 796#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 797msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Liste des prochains anniversaires." 799 800#. I18N: Description of the “Top given names” module 801#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 802msgid "A list of the most popular given names." 803msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 804 805#. I18N: Description of the “Top surnames” module 806#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 807msgid "A list of the most popular surnames." 808msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 809 810#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 811#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 812msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 813msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 814 815#. I18N: Description of the “Who is online” module 816#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 817msgid "A list of users and visitors who are currently online." 818msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 819 820#: resources/views/help/media-object.phtml:8 821msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 822msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 823 824#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 825#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 826#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 827#, php-format 828msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 829msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 830 831#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 833#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 834msgid "A new version of webtrees is available." 835msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 836 837#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 838#, php-format 839msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 840msgstr "" 841 842#. I18N: Description of the “Journal” module 843#: app/Module/UserJournalModule.php:65 844msgid "A private area to record notes or keep a journal." 845msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 846 847#. I18N: %s is a server name/URL 848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 850#, php-format 851msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 852msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 853 854#. I18N: Description of the “Pedigree” module 855#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 857msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 859 860#. I18N: Description of the “Ancestors” module 861#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 862#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 863msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 864msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 865 866#. I18N: Description of the “Descendants” module 867#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 869msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 870msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 871 872#. I18N: Description of the “Individual” module 873#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 874#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 875msgid "A report of an individual’s details." 876msgstr "Rapport des détails d’un individu." 877 878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 879msgid "A report of facts which are supported by a given source." 880msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 881 882#. I18N: Description of the “Family” module 883#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 884#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 885msgid "A report of family members and their details." 886msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 887 888#. I18N: Description of the “Deaths” module 889#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 890msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 891msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 892 893#. I18N: Description of the “Occupations” module 894#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 895#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 896msgid "A report of individuals who had a given occupation." 897msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 898 899#. I18N: Description of the “Births” module 900#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 902msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 903 904#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 905#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 908msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 909 910#. I18N: Description of the “Marriages” module 911#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 912#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 913msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 914msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 915 916#. I18N: Description of the “Changes” module 917#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 919msgid "A report of recent and pending changes." 920msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 921 922#. I18N: Description of the “Related families” 923#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 925msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 926msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 927 928#. I18N: Description of the “Related individuals” module 929#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 930#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 931msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 932msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 933 934#. I18N: Description of the “Source” module 935#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 936msgid "A report of the information provided by a source." 937msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 938 939#. I18N: Description of the “Missing data” 940#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 941#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 942msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 943msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 944 945#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 946#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 948msgid "A report of vital records for a given date or place." 949msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 950 951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 952msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 953msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 954 955#. I18N: Description of the “Family navigator” module 956#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 957msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 958msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 959 960#. I18N: Description of the “Extra information” module 961#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 962msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 963msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 964 965#. I18N: Description of the “Descendants” module 966#: app/Module/DescendancyModule.php:72 967msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 968msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 969 970#. I18N: Description of the “Families” module 971#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 972msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 973msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 974 975#. I18N: Description of the “Facts and events” module 976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 977msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 978msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 979 980#. I18N: Description of the “Media” module 981#: app/Module/MediaTabModule.php:71 982msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 983msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 984 985#. I18N: Description of the “Notes” module 986#: app/Module/NotesTabModule.php:70 987msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 988msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 989 990#. I18N: Description of the “Sources” module 991#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 992msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 993msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 994 995#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 996#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 997msgid "A timeline displaying individual events." 998msgstr "Une chronologie des événements individuels." 999 1000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1001msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1002msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1003 1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1020msgctxt "paper size" 1021msgid "A3" 1022msgstr "A3" 1023 1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1040msgctxt "paper size" 1041msgid "A4" 1042msgstr "A4" 1043 1044#. I18N: Location of an LDS church temple 1045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1046msgid "Aba, Nigeria" 1047msgstr "Aba, Nigéria" 1048 1049#: app/Date/JalaliDate.php:266 1050msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1051msgid "Aban" 1052msgstr "Aban" 1053 1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1055#: app/Date/JalaliDate.php:139 1056msgctxt "GENITIVE" 1057msgid "Aban" 1058msgstr "Aban" 1059 1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1061#: app/Date/JalaliDate.php:229 1062msgctxt "INSTRUMENTAL" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "Aban" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:184 1068msgctxt "LOCATIVE" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Aban" 1071 1072#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1073#: app/Date/JalaliDate.php:94 1074msgctxt "NOMINATIVE" 1075msgid "Aban" 1076msgstr "Aban" 1077 1078#. I18N: A configuration setting 1079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1080#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1082msgid "Abbreviate place names" 1083msgstr "Noms abrégés de lieux" 1084 1085#. I18N: gedcom tag ABBR 1086#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1087msgid "Abbreviation" 1088msgstr "Abréviation" 1089 1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1092msgid "Accept" 1093msgstr "Accepter" 1094 1095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1096msgid "Accept all changes" 1097msgstr "Approuver toutes les modifications" 1098 1099#: resources/views/admin/components.phtml:27 1100#: resources/views/admin/components.phtml:82 1101#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1102msgid "Access level" 1103msgstr "Droits pour Modifier" 1104 1105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1106msgid "Access to family trees" 1107msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1108 1109#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1110msgid "Account approval and email verification" 1111msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1112 1113#. I18N: Location of an LDS church temple 1114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1115msgid "Accra, Ghana" 1116msgstr "Accra, Ghana" 1117 1118#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1119msgid "Action" 1120msgstr "Action" 1121 1122#. I18N: a month in the Jewish calendar 1123#: app/Date/JewishDate.php:191 1124msgctxt "GENITIVE" 1125msgid "Adar" 1126msgstr "Adar" 1127 1128#. I18N: a month in the Jewish calendar 1129#: app/Date/JewishDate.php:297 1130msgctxt "INSTRUMENTAL" 1131msgid "Adar" 1132msgstr "Adar" 1133 1134#. I18N: a month in the Jewish calendar 1135#: app/Date/JewishDate.php:244 1136msgctxt "LOCATIVE" 1137msgid "Adar" 1138msgstr "Adar" 1139 1140#. I18N: a month in the Jewish calendar 1141#: app/Date/JewishDate.php:138 1142msgctxt "NOMINATIVE" 1143msgid "Adar" 1144msgstr "Adar" 1145 1146#. I18N: a month in the Jewish calendar 1147#: app/Date/JewishDate.php:189 1148msgctxt "GENITIVE" 1149msgid "Adar I" 1150msgstr "Adar I" 1151 1152#. I18N: a month in the Jewish calendar 1153#: app/Date/JewishDate.php:295 1154msgctxt "INSTRUMENTAL" 1155msgid "Adar I" 1156msgstr "Adar I" 1157 1158#. I18N: a month in the Jewish calendar 1159#: app/Date/JewishDate.php:242 1160msgctxt "LOCATIVE" 1161msgid "Adar I" 1162msgstr "Adar I" 1163 1164#. I18N: a month in the Jewish calendar 1165#: app/Date/JewishDate.php:136 1166msgctxt "NOMINATIVE" 1167msgid "Adar I" 1168msgstr "Adar I" 1169 1170#. I18N: a month in the Jewish calendar 1171#: app/Date/JewishDate.php:193 1172msgctxt "GENITIVE" 1173msgid "Adar II" 1174msgstr "Adar II" 1175 1176#. I18N: a month in the Jewish calendar 1177#: app/Date/JewishDate.php:299 1178msgctxt "INSTRUMENTAL" 1179msgid "Adar II" 1180msgstr "Adar II" 1181 1182#. I18N: a month in the Jewish calendar 1183#: app/Date/JewishDate.php:246 1184msgctxt "LOCATIVE" 1185msgid "Adar II" 1186msgstr "Adar II" 1187 1188#. I18N: a month in the Jewish calendar 1189#: app/Date/JewishDate.php:140 1190msgctxt "NOMINATIVE" 1191msgid "Adar II" 1192msgstr "Adar II" 1193 1194#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 1195msgid "Add" 1196msgstr "Ajouter" 1197 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 1204#, php-format 1205msgid "Add %s to the clippings cart" 1206msgstr "Ajouter %s au panier" 1207 1208#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 1209msgid "Add a brother or sister" 1210msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1211 1212#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1213#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1214#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1215msgid "Add a child" 1216msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1217 1218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1219#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1220msgid "Add a child to create a one-parent family" 1221msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1222 1223#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1224msgid "Add a fact" 1225msgstr "Ajouter un évènement" 1226 1227#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1228#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1229#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1231msgid "Add a father" 1232msgstr "Ajouter un nouveau père" 1233 1234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1235#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1236msgid "Add a favorite" 1237msgstr "Ajouter un favori" 1238 1239#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1240#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1241#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1242#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1244#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1245msgid "Add a husband" 1246msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1247 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1250msgid "Add a husband using an existing individual" 1251msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1252 1253#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1254msgid "Add a journal entry" 1255msgstr "Ajouter un élément au journal" 1256 1257#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1258#: resources/views/media-page.phtml:187 1259#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1260msgid "Add a media file" 1261msgstr "Ajouter un fichier média" 1262 1263#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1264#: resources/views/family-page.phtml:98 1265#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1266#: resources/views/individual-page.phtml:87 1267#: resources/views/source-page.phtml:88 1268msgid "Add a media object" 1269msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1270 1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1273#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1274#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1275msgid "Add a mother" 1276msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1277 1278#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1279#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1280msgid "Add a name" 1281msgstr "Ajouter un nom" 1282 1283#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1284msgid "Add a news article" 1285msgstr "Ajouter une nouvelle" 1286 1287#: resources/views/family-page.phtml:75 1288#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1289msgid "Add a note" 1290msgstr "Associer une note" 1291 1292#: resources/views/media-page.phtml:177 1293msgid "Add a restriction" 1294msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1295 1296#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1297#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1298msgid "Add a shared note" 1299msgstr "Associer une note partagée" 1300 1301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 1302msgid "Add a son or daughter" 1303msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1304 1305#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1306#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1307msgid "Add a source citation" 1308msgstr "Associer une source" 1309 1310#: app/Module/StoriesModule.php:296 1311#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1312#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1313msgid "Add a story" 1314msgstr "Ajouter une histoire" 1315 1316#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1318msgid "Add a user" 1319msgstr "Ajouter un utilisateur" 1320 1321#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1323#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1324#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1325#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1327msgid "Add a wife" 1328msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1329 1330#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1331#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1332msgid "Add a wife using an existing individual" 1333msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1334 1335#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1336#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1337#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1338msgid "Add an FAQ" 1339msgstr "Ajouter une FAQ" 1340 1341#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1342msgid "Add an event" 1343msgstr "" 1344 1345#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1346msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1347msgstr "" 1348 1349#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1350msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1351msgstr "" 1352 1353#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1354msgid "Add from clipboard" 1355msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1356 1357#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1358msgid "Add historic events to an individual’s page." 1359msgstr "" 1360 1361#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1362msgid "Add individuals" 1363msgstr "Ajouter des personnes" 1364 1365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 1366msgid "Add marriage details" 1367msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1368 1369#. I18N: Name of a module 1370#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1371msgid "Add married names" 1372msgstr "" 1373 1374#. I18N: Name of a module 1375#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1376msgid "Add missing death records" 1377msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1378 1379#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1380msgid "Add more blocks from the following list." 1381msgstr "" 1382 1383#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1384msgid "Add more fields" 1385msgstr "Ajouter d’autres champs" 1386 1387#. I18N: Description of the “Stories” module 1388#: app/Module/StoriesModule.php:77 1389msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1390msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1391 1392#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1393msgid "Add new, and update existing records" 1394msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1395 1396#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1397msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1398msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1399 1400#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1401#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1402msgid "Add styling and scripts to every page." 1403msgstr "" 1404 1405#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1406#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1407msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1408msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1409 1410#. I18N: A configuration setting 1411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1412msgid "Add to TITLE header tag" 1413msgstr "Complément balise TITLE" 1414 1415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1416#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1417msgid "Add to the clippings cart" 1418msgstr "Ajouter au panier" 1419 1420#. I18N: A configuration setting 1421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1422msgid "Add unique identifiers" 1423msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1424 1425#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1426msgid "Add unlinked records" 1427msgstr "Ajouter un élément isolé" 1428 1429#. I18N: Description of the “HTML” module 1430#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1431msgid "Add your own text and graphics." 1432msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1433 1434#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1435msgid "Add/edit a journal/news entry" 1436msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1437 1438#. I18N: gedcom tag ADDR 1439#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1440#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1441msgid "Address" 1442msgstr "Adresse" 1443 1444#. I18N: gedcom tag ADD1 1445#: app/GedcomTag.php:461 1446msgid "Address line 1" 1447msgstr "Adresse ligne 1" 1448 1449#. I18N: gedcom tag ADD2 1450#: app/GedcomTag.php:464 1451msgid "Address line 2" 1452msgstr "Adresse ligne 2" 1453 1454#. I18N: Location of an LDS church temple 1455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1456msgid "Adelaide, Australia" 1457msgstr "Adélaide, Australie" 1458 1459#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1461msgid "Administrator" 1462msgstr "Administrateur" 1463 1464#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1465msgid "Administrator account" 1466msgstr "Compte Administrateur" 1467 1468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1469msgid "Administrator comments on user" 1470msgstr "Avis de l’administrateur" 1471 1472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1473msgid "Administrators" 1474msgstr "Administrateurs" 1475 1476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1477msgctxt "Female pedigree" 1478msgid "Adopted" 1479msgstr "Adoptée" 1480 1481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1482msgctxt "Male pedigree" 1483msgid "Adopted" 1484msgstr "Adopté" 1485 1486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1487msgctxt "Pedigree" 1488msgid "Adopted" 1489msgstr "Adopté" 1490 1491#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1492msgid "Adopted by both parents" 1493msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1496msgctxt "FEMALE" 1497msgid "Adopted by both parents" 1498msgstr "Adoptée par les deux parents" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1501msgctxt "MALE" 1502msgid "Adopted by both parents" 1503msgstr "Adopté par les deux parents" 1504 1505#. I18N: gedcom tag _ADPF 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1507msgid "Adopted by father" 1508msgstr "Adopté(e) par le père" 1509 1510#. I18N: gedcom tag _ADPF 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1512msgctxt "FEMALE" 1513msgid "Adopted by father" 1514msgstr "Adoptée par le père" 1515 1516#. I18N: gedcom tag _ADPF 1517#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1518msgctxt "MALE" 1519msgid "Adopted by father" 1520msgstr "Adopté par le père" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPM 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1524msgid "Adopted by mother" 1525msgstr "Adopté(e) par la mère" 1526 1527#. I18N: gedcom tag _ADPM 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1529msgctxt "FEMALE" 1530msgid "Adopted by mother" 1531msgstr "Adoptée par la mère" 1532 1533#. I18N: gedcom tag _ADPM 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1535msgctxt "MALE" 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adopté par la mère" 1538 1539#. I18N: gedcom tag ADOP 1540#: app/GedcomTag.php:467 1541msgid "Adoption" 1542msgstr "Adoption" 1543 1544#: app/GedcomTag.php:1140 1545msgid "Adoption of a brother" 1546msgstr "Adoption d’un frère" 1547 1548#: app/GedcomTag.php:1092 1549msgid "Adoption of a child" 1550msgstr "Adoption d’un enfant" 1551 1552#: app/GedcomTag.php:1089 1553msgid "Adoption of a daughter" 1554msgstr "Adoption d’une fille" 1555 1556#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1557msgid "Adoption of a grandchild" 1558msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1100 1561msgid "Adoption of a granddaughter" 1562msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1111 1565msgctxt "daughter’s daughter" 1566msgid "Adoption of a granddaughter" 1567msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1568 1569#: app/GedcomTag.php:1122 1570msgctxt "son’s daughter" 1571msgid "Adoption of a granddaughter" 1572msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1096 1575msgid "Adoption of a grandson" 1576msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1107 1579msgctxt "daughter’s son" 1580msgid "Adoption of a grandson" 1581msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1118 1584msgctxt "son’s son" 1585msgid "Adoption of a grandson" 1586msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1129 1589msgid "Adoption of a half-brother" 1590msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1136 1593msgid "Adoption of a half-sibling" 1594msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1133 1597msgid "Adoption of a half-sister" 1598msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1147 1601msgid "Adoption of a sibling" 1602msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1144 1605msgid "Adoption of a sister" 1606msgstr "Adoption d’une sœur" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1085 1609msgid "Adoption of a son" 1610msgstr "Adoption d’un fils" 1611 1612#. I18N: gedcom tag CHRA 1613#: app/GedcomTag.php:599 1614msgid "Adult christening" 1615msgstr "Baptême adulte" 1616 1617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1618msgid "Advanced fact preferences" 1619msgstr "Paramètres avancés des faits" 1620 1621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1622msgid "Advanced name facts" 1623msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1624 1625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1626msgid "Advanced place name facts" 1627msgstr "Options avancées pour le lieu" 1628 1629#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1630#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1631msgid "Advanced search" 1632msgstr "Recherche avancée" 1633 1634#. I18N: Name of a country or state 1635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1636msgid "Afghanistan" 1637msgstr "Afghanistan" 1638 1639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1640msgid "Africa" 1641msgstr "Afrique" 1642 1643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1644msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1645msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1646 1647#. I18N: gedcom tag AGE 1648#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 1649#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 1651#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1652#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1653#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1655#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1660#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1662msgid "Age" 1663msgstr "Âge" 1664 1665#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1666msgid "Age at birth of child" 1667msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1668 1669#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1670msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1671msgstr "Âge maxi d’une personne" 1672 1673#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1674msgid "Age between husband and wife" 1675msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1676 1677#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1678msgid "Age between siblings" 1679msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1680 1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1682msgid "Age between wife and husband" 1683msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1686msgid "Age difference" 1687msgstr "Différence d’âge" 1688 1689#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1690#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1691msgid "Age in year of first marriage" 1692msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1693 1694#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1698#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1699msgid "Age in year of marriage" 1700msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1701 1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1705msgid "Age interval" 1706msgstr "" 1707 1708#. I18N: A configuration setting 1709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1710msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1711msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1712 1713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1715msgid "Age related to death year" 1716msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1717 1718#. I18N: gedcom tag AGNC 1719#: app/GedcomTag.php:480 1720msgid "Agency" 1721msgstr "Institution" 1722 1723#. I18N: Name of a country or state 1724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1725msgid "Aland Islands" 1726msgstr "Îles Aland, Finlande" 1727 1728#. I18N: Name of a country or state 1729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1730msgid "Albania" 1731msgstr "Albanie" 1732 1733#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1734#. I18N: Name of a module 1735#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1736msgid "Album" 1737msgstr "Album" 1738 1739#. I18N: Location of an LDS church temple 1740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1741msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1742msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1746msgid "Algeria" 1747msgstr "Algérie" 1748 1749#. I18N: gedcom tag ALIA 1750#: app/GedcomTag.php:483 1751msgid "Alias" 1752msgstr "Alias" 1753 1754#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1755msgid "Alive" 1756msgstr "Vivant" 1757 1758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1759#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1760#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1765#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1766#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1767#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1769#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1770#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1771#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1772#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1776#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1777#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1778#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1779#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1780msgid "All" 1781msgstr "Tous" 1782 1783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1785msgid "All facts and events" 1786msgstr "Tous les faits et événements" 1787 1788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1789msgid "All family facts" 1790msgstr "Tous les faits de la famille" 1791 1792#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1793msgid "All fields must be completed." 1794msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1795 1796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1797msgid "All individual facts" 1798msgstr "Tous les faits de l’individu" 1799 1800#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1801#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1802msgid "All individuals" 1803msgstr "Toutes les personnes" 1804 1805#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1806#: resources/views/admin/components.phtml:13 1807#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1808msgid "All modules" 1809msgstr "" 1810 1811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1813msgid "All records" 1814msgstr "Tous les enregistrements" 1815 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1817msgid "All repository facts" 1818msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1819 1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1821msgid "All source facts" 1822msgstr "Tous les faits de la source" 1823 1824#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1825#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1826msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1827msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1828 1829#. I18N: A configuration setting 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1831msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1832msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1833 1834#. I18N: A configuration setting 1835#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1836msgid "Allow visitors to request a new user account" 1837msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1838 1839#. I18N: gedcom tag _AKA 1840#: app/GedcomTag.php:1190 1841msgid "Also known as" 1842msgstr "Nom dit ou alias" 1843 1844#. I18N: gedcom tag _AKA 1845#: app/GedcomTag.php:1186 1846msgctxt "FEMALE" 1847msgid "Also known as" 1848msgstr "Nom dit ou alias" 1849 1850#. I18N: gedcom tag _AKA 1851#: app/GedcomTag.php:1181 1852msgctxt "MALE" 1853msgid "Also known as" 1854msgstr "Nom dit ou alias" 1855 1856#. I18N: Name of a country or state 1857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1858msgid "American Samoa" 1859msgstr "Samoas américaines" 1860 1861#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1862#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1863msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1864msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1865 1866#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1867msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1868msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1869 1870#. I18N: Description of the “Album” module 1871#: app/Module/AlbumModule.php:56 1872msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1873msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1874 1875#. I18N: Description of the “Charts” module 1876#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1877msgid "An alternative way to display charts." 1878msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1879 1880#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1881#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1882msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1883msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1884 1885#. I18N: Description of the “Theme change” module 1886#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1887msgid "An alternative way to select a new theme." 1888msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1889 1890#. I18N: Description of the “Sign in” module 1891#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1892msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1893msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1894 1895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1896msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1897msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1898 1899#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1900msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1901msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1902 1903#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1904#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1905msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1906msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1907 1908#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1909msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1910msgstr "" 1911 1912#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1913#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1914msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1915msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1916 1917#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1918#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1919msgid "An unexpected database error occurred." 1920msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1921 1922#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 1923#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1924msgid "An unknown error occurred" 1925msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1926 1927#. I18N: Name of a module/report 1928#. I18N: Name of a module/chart 1929#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1930#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1931#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1932msgid "Ancestors" 1933msgstr "Ancêtres" 1934 1935#. I18N: gedcom tag ANCI 1936#: app/GedcomTag.php:489 1937msgid "Ancestors interest" 1938msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1939 1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1941msgid "Ancestors of " 1942msgstr "Ancêtres de " 1943 1944#. I18N: %s is an individual’s name 1945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1946#, php-format 1947msgid "Ancestors of %s" 1948msgstr "Ancêtres de %s" 1949 1950#. I18N: gedcom tag AFN 1951#: app/GedcomTag.php:474 1952msgid "Ancestral file number" 1953msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1954 1955#. I18N: Location of an LDS church temple 1956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1957msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1958msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1959 1960#. I18N: Name of a country or state 1961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1962msgid "Andorra" 1963msgstr "Andorre" 1964 1965#. I18N: Name of a country or state 1966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1967msgid "Angola" 1968msgstr "Angola" 1969 1970#. I18N: Name of a country or state 1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1972msgid "Anguilla" 1973msgstr "Anguilla" 1974 1975#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 1976#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1977#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1978#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1979#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 1980msgid "Anniversary" 1981msgstr "Anniversaire" 1982 1983#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1984msgid "Anniversary calendar" 1985msgstr "Calendrier des anniversaires" 1986 1987#. I18N: gedcom tag ANUL 1988#: app/GedcomTag.php:492 1989msgid "Annulment" 1990msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1991 1992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1993msgid "Answer" 1994msgstr "Réponse" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1998msgid "Antarctica" 1999msgstr "Antarctique" 2000 2001#. I18N: Name of a country or state 2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2003msgid "Antigua and Barbuda" 2004msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2005 2006#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2007msgid "Anyone with a user account can access this website." 2008msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2009 2010#. I18N: Location of an LDS church temple 2011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2012msgid "Apia, Samoa" 2013msgstr "Apia, Samoa" 2014 2015#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2017#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2018msgid "Apply privacy settings" 2019msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2020 2021#. I18N: Label for checkbox 2022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2023#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2024msgid "Apply these preferences to all family trees" 2025msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2026 2027#. I18N: Label for checkbox 2028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2029#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2030msgid "Apply these preferences to new family trees" 2031msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2032 2033#: resources/views/admin/users.phtml:29 2034msgid "Approved" 2035msgstr "Approuvé" 2036 2037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2038msgid "Approved by administrator" 2039msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2040 2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2042msgctxt "Abbreviation for April" 2043msgid "Apr" 2044msgstr "avr" 2045 2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2047msgctxt "GENITIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "avril" 2050 2051#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2052msgctxt "INSTRUMENTAL" 2053msgid "April" 2054msgstr "avril" 2055 2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2057msgctxt "LOCATIVE" 2058msgid "April" 2059msgstr "avril" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2063#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2064msgctxt "NOMINATIVE" 2065msgid "April" 2066msgstr "avril" 2067 2068#. I18N: The name of a colour-scheme 2069#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2070msgid "Aqua Marine" 2071msgstr "Aqua Marine" 2072 2073#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2074#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2075#: resources/views/media-page.phtml:99 2076msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2077msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2078 2079#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2080msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2081msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2082 2083#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2084#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2085#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2086#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2087#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2088#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2089#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2091#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2092#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2093#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2094#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2095#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2096#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2098#, php-format 2099msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2100msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2101 2102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2103msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2104msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2105 2106#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2107msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2108msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2109 2110#. I18N: Name of a country or state 2111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2112msgid "Argentina" 2113msgstr "Argentine" 2114 2115#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2116#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2117#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2118#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2119#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2122#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2131msgctxt "font name" 2132msgid "Arial" 2133msgstr "Arial" 2134 2135#. I18N: Name of a country or state 2136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2137msgid "Armenia" 2138msgstr "Arménie" 2139 2140#. I18N: Name of a country or state 2141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2142msgid "Aruba" 2143msgstr "Aruba" 2144 2145#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2146msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2147msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2148 2149#. I18N: The name of a colour-scheme 2150#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2151msgid "Ash" 2152msgstr "Cendre" 2153 2154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2155msgid "Asia" 2156msgstr "Asie" 2157 2158#. I18N: gedcom tag ASSO 2159#. I18N: gedcom tag _ASSO 2160#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2161#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2162msgid "Associate" 2163msgstr "Personne associée" 2164 2165#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2166msgid "Associate events with this source" 2167msgstr "Évènements associés à cette source" 2168 2169#. I18N: Location of an LDS church temple 2170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2171msgid "Asuncion, Paraguay" 2172msgstr "Asuncion, Paraguay" 2173 2174#. I18N: Name of a country or state 2175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2176msgid "At sea" 2177msgstr "en mer" 2178 2179#. I18N: Location of an LDS church temple 2180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2181msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2182msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2183 2184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2185msgid "Attendant" 2186msgstr "Préposé" 2187 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2189msgctxt "FEMALE" 2190msgid "Attendant" 2191msgstr "Préposée" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2194msgctxt "MALE" 2195msgid "Attendant" 2196msgstr "Préposé" 2197 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2199msgid "Attending" 2200msgstr "Présent(e)" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2203msgctxt "FEMALE" 2204msgid "Attending" 2205msgstr "Présente" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2208msgctxt "MALE" 2209msgid "Attending" 2210msgstr "Présent" 2211 2212#. I18N: Type of media object 2213#: app/GedcomTag.php:2354 2214msgid "Audio" 2215msgstr "Audio" 2216 2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2218msgctxt "Abbreviation for August" 2219msgid "Aug" 2220msgstr "aoû" 2221 2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2223msgctxt "GENITIVE" 2224msgid "August" 2225msgstr "août" 2226 2227#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2228msgctxt "INSTRUMENTAL" 2229msgid "August" 2230msgstr "août" 2231 2232#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2233msgctxt "LOCATIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "août" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2238#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2239#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2240msgctxt "NOMINATIVE" 2241msgid "August" 2242msgstr "août" 2243 2244#. I18N: Name of a country or state 2245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2246msgid "Australia" 2247msgstr "Australie" 2248 2249#. I18N: Name of a country or state 2250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2251msgid "Austria" 2252msgstr "Autriche" 2253 2254#. I18N: gedcom tag AUTH 2255#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2256#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2257msgid "Author" 2258msgstr "Auteur" 2259 2260#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2261#: app/GedcomTag.php:583 2262msgid "Author of last change" 2263msgstr "Auteur du dernier changement" 2264 2265#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2266msgid "Automatically accept changes made by this user" 2267msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2268 2269#. I18N: A configuration setting 2270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2271msgid "Automatically expand notes" 2272msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2273 2274#. I18N: A configuration setting 2275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2276msgid "Automatically expand sources" 2277msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2278 2279#. I18N: a month in the Jewish calendar 2280#: app/Date/JewishDate.php:203 2281msgctxt "GENITIVE" 2282msgid "Av" 2283msgstr "Av" 2284 2285#. I18N: a month in the Jewish calendar 2286#: app/Date/JewishDate.php:309 2287msgctxt "INSTRUMENTAL" 2288msgid "Av" 2289msgstr "Av" 2290 2291#. I18N: a month in the Jewish calendar 2292#: app/Date/JewishDate.php:256 2293msgctxt "LOCATIVE" 2294msgid "Av" 2295msgstr "Av" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:150 2299msgctxt "NOMINATIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2304#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2305#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2306#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2307msgid "Average age" 2308msgstr "Moyenne d’âge" 2309 2310#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2311#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2312#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2313#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2314#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2315#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2316#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2317msgid "Average age at death" 2318msgstr "Âge moyen au décès" 2319 2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2321msgid "Average age at marriage" 2322msgstr "" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2325msgid "Average age in century of marriage" 2326msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2327 2328#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2329msgid "Average age related to death century" 2330msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2331 2332#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2333msgid "Average number" 2334msgstr "" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2337#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2338#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2339#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2340#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2341msgid "Average number of children per family" 2342msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2343 2344#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2345#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2347msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2348msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2349 2350#: app/Date/JalaliDate.php:267 2351msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2352msgid "Azar" 2353msgstr "Azar" 2354 2355#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2356#: app/Date/JalaliDate.php:141 2357msgctxt "GENITIVE" 2358msgid "Azar" 2359msgstr "Azar" 2360 2361#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2362#: app/Date/JalaliDate.php:231 2363msgctxt "INSTRUMENTAL" 2364msgid "Azar" 2365msgstr "Azar" 2366 2367#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2368#: app/Date/JalaliDate.php:186 2369msgctxt "LOCATIVE" 2370msgid "Azar" 2371msgstr "Azar" 2372 2373#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2374#: app/Date/JalaliDate.php:96 2375msgctxt "NOMINATIVE" 2376msgid "Azar" 2377msgstr "Azar" 2378 2379#. I18N: Name of a country or state 2380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2381msgid "Azerbaijan" 2382msgstr "Azerbaïdjan" 2383 2384#. I18N: Name of a country or state 2385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2386msgid "Azores" 2387msgstr "Açores" 2388 2389#: app/Date/JalaliDate.php:269 2390msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2391msgid "Bah" 2392msgstr "Bah" 2393 2394#. I18N: Name of a country or state 2395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2396msgid "Bahamas" 2397msgstr "Bahamas" 2398 2399#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2400#: app/Date/JalaliDate.php:145 2401msgctxt "GENITIVE" 2402msgid "Bahman" 2403msgstr "Bahman" 2404 2405#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2406#: app/Date/JalaliDate.php:235 2407msgctxt "INSTRUMENTAL" 2408msgid "Bahman" 2409msgstr "Bahman" 2410 2411#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2412#: app/Date/JalaliDate.php:190 2413msgctxt "LOCATIVE" 2414msgid "Bahman" 2415msgstr "Bahman" 2416 2417#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2418#: app/Date/JalaliDate.php:100 2419msgctxt "NOMINATIVE" 2420msgid "Bahman" 2421msgstr "Bahman" 2422 2423#. I18N: Name of a country or state 2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2425msgid "Bahrain" 2426msgstr "Bahreïn" 2427 2428#. I18N: Name of a country or state 2429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2430msgid "Bangladesh" 2431msgstr "Bangladesh" 2432 2433#. I18N: gedcom tag BAPM 2434#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2436msgid "Baptism" 2437msgstr "Baptême" 2438 2439#: app/GedcomTag.php:1256 2440msgid "Baptism of a brother" 2441msgstr "Baptême d’un frère" 2442 2443#: app/GedcomTag.php:1208 2444msgid "Baptism of a child" 2445msgstr "Baptême d’un enfant" 2446 2447#: app/GedcomTag.php:1205 2448msgid "Baptism of a daughter" 2449msgstr "Baptême d’une fille" 2450 2451#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2452msgid "Baptism of a grandchild" 2453msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2454 2455#: app/GedcomTag.php:1216 2456msgid "Baptism of a granddaughter" 2457msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1227 2460msgctxt "daughter’s daughter" 2461msgid "Baptism of a granddaughter" 2462msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1238 2465msgctxt "son’s daughter" 2466msgid "Baptism of a granddaughter" 2467msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1212 2470msgid "Baptism of a grandson" 2471msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1223 2474msgctxt "daughter’s son" 2475msgid "Baptism of a grandson" 2476msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1234 2479msgctxt "son’s son" 2480msgid "Baptism of a grandson" 2481msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2482 2483#: app/GedcomTag.php:1245 2484msgid "Baptism of a half-brother" 2485msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1252 2488msgid "Baptism of a half-sibling" 2489msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1249 2492msgid "Baptism of a half-sister" 2493msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1263 2496msgid "Baptism of a sibling" 2497msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1260 2500msgid "Baptism of a sister" 2501msgstr "Baptême d’une sœur" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1201 2504msgid "Baptism of a son" 2505msgstr "Baptême d’un fils" 2506 2507#. I18N: gedcom tag BARM 2508#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2509msgid "Bar mitzvah" 2510msgstr "Bar Mitzvah" 2511 2512#. I18N: Name of a country or state 2513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2514msgid "Barbados" 2515msgstr "Barbade" 2516 2517#. I18N: gedcom tag BASM 2518#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2519msgid "Bat mitzvah" 2520msgstr "Bat Mitzvah" 2521 2522#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2523msgid "Batch update" 2524msgstr "Mise à jour par lot" 2525 2526#. I18N: Location of an LDS church temple 2527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2528msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2529msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2530 2531#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2532msgid "Begins with" 2533msgstr "Commence par" 2534 2535#. I18N: Name of a country or state 2536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2537msgid "Belarus" 2538msgstr "Bélarus" 2539 2540#. I18N: The name of a colour-scheme 2541#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2542msgid "Belgian Chocolate" 2543msgstr "Chocolat belge" 2544 2545#. I18N: Name of a country or state 2546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2547msgid "Belgium" 2548msgstr "Belgique" 2549 2550#. I18N: Name of a country or state 2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2552msgid "Belize" 2553msgstr "Belize" 2554 2555#. I18N: Name of a country or state 2556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2557msgid "Benin" 2558msgstr "Bénin" 2559 2560#. I18N: Name of a country or state 2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2562msgid "Bermuda" 2563msgstr "Bermudes" 2564 2565#. I18N: Location of an LDS church temple 2566#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2567msgid "Bern, Switzerland" 2568msgstr "Bern, Suisse" 2569 2570#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2571msgid "Best man" 2572msgstr "Garçon d’honneur" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2576msgid "Bhutan" 2577msgstr "Bhoutan" 2578 2579#. I18N: gedcom tag _BIBL 2580#: app/GedcomTag.php:1267 2581msgid "Bibliography" 2582msgstr "Bibliographie" 2583 2584#. I18N: Location of an LDS church temple 2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2586msgid "Billings, Montana, United States" 2587msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2588 2589#. I18N: gedcom tag BLOB 2590#: app/GedcomTag.php:545 2591msgid "Binary data object" 2592msgstr "Objet binaire" 2593 2594#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 2595msgid "Bing Maps™" 2596msgstr "Bing Maps™" 2597 2598#. I18N: Location of an LDS church temple 2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2600msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2601msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2602 2603#. I18N: gedcom tag BIRT 2604#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2608#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2610#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2611#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2727#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2728msgid "Birth" 2729msgstr "Naissance" 2730 2731#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2732msgctxt "Female pedigree" 2733msgid "Birth" 2734msgstr "Naissance" 2735 2736#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2737msgctxt "Male pedigree" 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Naissance" 2740 2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2742msgctxt "Pedigree" 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Naissance" 2745 2746#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2747msgid "Birth by country" 2748msgstr "Naissance par pays" 2749 2750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2751#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2752msgid "Birth date range end" 2753msgstr "Date de naissance maxi" 2754 2755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2757msgid "Birth date range start" 2758msgstr "Date de naissance mini" 2759 2760#: app/GedcomTag.php:1326 2761msgid "Birth of a brother" 2762msgstr "Naissance d’un frère" 2763 2764#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2765msgid "Birth of a child" 2766msgstr "Naissance d’un enfant" 2767 2768#: app/GedcomTag.php:1275 2769msgid "Birth of a daughter" 2770msgstr "Naissance d’une fille" 2771 2772#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2774msgid "Birth of a grandchild" 2775msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2776 2777#: app/GedcomTag.php:1286 2778msgid "Birth of a granddaughter" 2779msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2780 2781#: app/GedcomTag.php:1297 2782msgctxt "daughter’s daughter" 2783msgid "Birth of a granddaughter" 2784msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1308 2787msgctxt "son’s daughter" 2788msgid "Birth of a granddaughter" 2789msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1282 2792msgid "Birth of a grandson" 2793msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1293 2796msgctxt "daughter’s son" 2797msgid "Birth of a grandson" 2798msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1304 2801msgctxt "son’s son" 2802msgid "Birth of a grandson" 2803msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1315 2806msgid "Birth of a half-brother" 2807msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1322 2810msgid "Birth of a half-sibling" 2811msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1319 2814msgid "Birth of a half-sister" 2815msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2818msgid "Birth of a sibling" 2819msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1330 2822msgid "Birth of a sister" 2823msgstr "Naissance d’une sœur" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1271 2826msgid "Birth of a son" 2827msgstr "Naissance d’un fils" 2828 2829#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2830msgid "Birth places" 2831msgstr "Lieux de naissances" 2832 2833#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2834msgid "Birthplace contains" 2835msgstr "Lieu de naissance contient" 2836 2837#. I18N: Name of a module/report 2838#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2839#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2840#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2841#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2842msgid "Births" 2843msgstr "Naissances" 2844 2845#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2846#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2847msgid "Births by century" 2848msgstr "Naissances par siècle" 2849 2850#. I18N: Location of an LDS church temple 2851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2852msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2853msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2854 2855#. I18N: gedcom tag BLES 2856#: app/GedcomTag.php:538 2857msgid "Blessing" 2858msgstr "Bénédiction" 2859 2860#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2861msgid "Block" 2862msgstr "Bloc" 2863 2864#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2865#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2866#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2867#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2868msgid "Blocks" 2869msgstr "Blocs" 2870 2871#. I18N: The name of a colour-scheme 2872#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2873msgid "Blue Lagoon" 2874msgstr "Lagon Bleu" 2875 2876#. I18N: The name of a colour-scheme 2877#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2878msgid "Blue Marine" 2879msgstr "Bleu Marine" 2880 2881#. I18N: Location of an LDS church temple 2882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2883msgid "Bogota, Colombia" 2884msgstr "Bogota, Colombie" 2885 2886#. I18N: Location of an LDS church temple 2887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2888msgid "Boise, Idaho, United States" 2889msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2890 2891#. I18N: Name of a country or state 2892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2893msgid "Bolivia" 2894msgstr "Bolivie" 2895 2896#. I18N: Type of media object 2897#: app/GedcomTag.php:2357 2898msgid "Book" 2899msgstr "Livre" 2900 2901#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2903msgid "Born in the covenant" 2904msgstr "Né pendant la Convention" 2905 2906#. I18N: Name of a country or state 2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2908msgid "Bosnia and Herzegovina" 2909msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2910 2911#. I18N: Location of an LDS church temple 2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2913msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2914msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2915 2916#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2917msgid "Both alive" 2918msgstr "Tous deux vivants" 2919 2920#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2921msgid "Both dead" 2922msgstr "Tous deux décédés" 2923 2924#. I18N: Name of a country or state 2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2926msgid "Botswana" 2927msgstr "Botswana" 2928 2929#. I18N: Location of an LDS church temple 2930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2931msgid "Bountiful, Utah, United States" 2932msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2933 2934#. I18N: Name of a country or state 2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2936msgid "Bouvet Island" 2937msgstr "Île Bouvet" 2938 2939#. I18N: Branches of a family tree 2940#. I18N: Name of a module/list 2941#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2942#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2943msgid "Branches" 2944msgstr "Branches" 2945 2946#. I18N: %s is a surname 2947#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2948#, php-format 2949msgid "Branches of the %s family" 2950msgstr "Branches de la famille %s" 2951 2952#. I18N: Name of a country or state 2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2954msgid "Brazil" 2955msgstr "Brésil" 2956 2957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2958msgid "Bridesmaid" 2959msgstr "Demoiselle d’honneur" 2960 2961#. I18N: Location of an LDS church temple 2962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2963msgid "Brigham City, Utah, United States" 2964msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2965 2966#. I18N: Location of an LDS church temple 2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2968msgid "Brisbane, Australia" 2969msgstr "Brisbane, Australie" 2970 2971#. I18N: gedcom tag _BRTM 2972#: app/GedcomTag.php:1337 2973msgid "Brit milah" 2974msgstr "Brit milah" 2975 2976#: app/GedcomTag.php:2094 2977msgid "Brit milah of a brother" 2978msgstr "Brit milah d’un frère" 2979 2980#: app/GedcomTag.php:2086 2981msgid "Brit milah of a grandson" 2982msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2983 2984#: app/GedcomTag.php:2088 2985msgctxt "daughter’s son" 2986msgid "Brit milah of a grandson" 2987msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2988 2989#: app/GedcomTag.php:2090 2990msgctxt "son’s son" 2991msgid "Brit milah of a grandson" 2992msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2092 2995msgid "Brit milah of a half-brother" 2996msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2083 2999msgid "Brit milah of a son" 3000msgstr "Brit milah du fils" 3001 3002#. I18N: Name of a country or state 3003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3004msgid "British Indian Ocean Territory" 3005msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3006 3007#. I18N: Name of a country or state 3008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3009msgid "British Virgin Islands" 3010msgstr "Îles Vierges britanniques" 3011 3012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3014msgid "Brother" 3015msgstr "Frère" 3016 3017#. I18N: a month in the French republican calendar 3018#: app/Date/FrenchDate.php:137 3019msgctxt "GENITIVE" 3020msgid "Brumaire" 3021msgstr "brumaire" 3022 3023#. I18N: a month in the French republican calendar 3024#: app/Date/FrenchDate.php:231 3025msgctxt "INSTRUMENTAL" 3026msgid "Brumaire" 3027msgstr "brumaire" 3028 3029#. I18N: a month in the French republican calendar 3030#: app/Date/FrenchDate.php:184 3031msgctxt "LOCATIVE" 3032msgid "Brumaire" 3033msgstr "brumaire" 3034 3035#. I18N: a month in the French republican calendar 3036#: app/Date/FrenchDate.php:89 3037msgctxt "NOMINATIVE" 3038msgid "Brumaire" 3039msgstr "brumaire" 3040 3041#. I18N: Name of a country or state 3042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3043msgid "Brunei Darussalam" 3044msgstr "Brunéi Darussalam" 3045 3046#. I18N: Location of an LDS church temple 3047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3048msgid "Buenos Aires, Argentina" 3049msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3053msgid "Bulgaria" 3054msgstr "Bulgarie" 3055 3056#. I18N: gedcom tag BURI 3057#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3059#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3062msgid "Burial" 3063msgstr "Sépulture" 3064 3065#: app/GedcomTag.php:1443 3066msgid "Burial of a brother" 3067msgstr "Enterrement d’un frère" 3068 3069#: app/GedcomTag.php:1351 3070msgid "Burial of a child" 3071msgstr "Enterrement d’un enfant" 3072 3073#: app/GedcomTag.php:1348 3074msgid "Burial of a daughter" 3075msgstr "Enterrement d’une fille" 3076 3077#: app/GedcomTag.php:1432 3078msgid "Burial of a father" 3079msgstr "Enterrement du père" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3082msgid "Burial of a grandchild" 3083msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1359 3086msgid "Burial of a granddaughter" 3087msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1370 3090msgctxt "daughter’s daughter" 3091msgid "Burial of a granddaughter" 3092msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3093 3094#: app/GedcomTag.php:1381 3095msgctxt "son’s daughter" 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1388 3100msgid "Burial of a grandfather" 3101msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1392 3104msgid "Burial of a grandmother" 3105msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1395 3108msgid "Burial of a grandparent" 3109msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1355 3112msgid "Burial of a grandson" 3113msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1366 3116msgctxt "daughter’s son" 3117msgid "Burial of a grandson" 3118msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3119 3120#: app/GedcomTag.php:1377 3121msgctxt "son’s son" 3122msgid "Burial of a grandson" 3123msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1421 3126msgid "Burial of a half-brother" 3127msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1428 3130msgid "Burial of a half-sibling" 3131msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1425 3134msgid "Burial of a half-sister" 3135msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1454 3138msgid "Burial of a husband" 3139msgstr "Enterrement d’un mari" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1410 3142msgid "Burial of a maternal grandfather" 3143msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1414 3146msgid "Burial of a maternal grandmother" 3147msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1417 3150msgid "Burial of a maternal grandparent" 3151msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1436 3154msgid "Burial of a mother" 3155msgstr "Enterrement de la mère" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1439 3158msgid "Burial of a parent" 3159msgstr "Sépulture d’un parent" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1399 3162msgid "Burial of a paternal grandfather" 3163msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1403 3166msgid "Burial of a paternal grandmother" 3167msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1406 3170msgid "Burial of a paternal grandparent" 3171msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1450 3174msgid "Burial of a sibling" 3175msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1447 3178msgid "Burial of a sister" 3179msgstr "Enterrement d’une sœur" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1344 3182msgid "Burial of a son" 3183msgstr "Enterrement d’un fils" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1461 3186msgid "Burial of a spouse" 3187msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1458 3190msgid "Burial of a wife" 3191msgstr "Enterrement de l’épouse" 3192 3193#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3194msgid "Burial place contains" 3195msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3196 3197#. I18N: Name of a module/report 3198#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3199#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3200#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3201msgid "Burials" 3202msgstr "Sépultures" 3203 3204#. I18N: Name of a country or state 3205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3206msgid "Burkina Faso" 3207msgstr "Burkina Faso" 3208 3209#. I18N: Name of a country or state 3210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3211msgid "Burundi" 3212msgstr "Burundi" 3213 3214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3215msgid "Buyer" 3216msgstr "Acheteur" 3217 3218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3219msgctxt "FEMALE" 3220msgid "Buyer" 3221msgstr "Acheteur" 3222 3223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3224msgctxt "MALE" 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Acheteur" 3227 3228#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3230msgid "By default, SMTP works on port 25." 3231msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3232 3233#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3234#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3235msgid "CKEditor™" 3236msgstr "CKEditor™" 3237 3238#. I18N: Name of a module. 3239#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3240msgid "CSS and JS" 3241msgstr "" 3242 3243#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3245msgid "Calculating…" 3246msgstr "Calcul en cours…" 3247 3248#. I18N: Name of a module 3249#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3250#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3251msgid "Calendar" 3252msgstr "Calendrier" 3253 3254#. I18N: A configuration setting 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3258msgid "Calendar conversion" 3259msgstr "Conversion de calendrier" 3260 3261#. I18N: Location of an LDS church temple 3262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3263msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3264msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3265 3266#. I18N: gedcom tag CALN 3267#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3268msgid "Call number" 3269msgstr "Numéro d’appel" 3270 3271#. I18N: Name of a country or state 3272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3273msgid "Cambodia" 3274msgstr "Cambodge" 3275 3276#. I18N: Name of a country or state 3277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3278msgid "Cameroon" 3279msgstr "Cameroun" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3283msgid "Campinas, Brazil" 3284msgstr "Campinas, Brésil" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3288msgid "Canada" 3289msgstr "Canada" 3290 3291#. I18N: Name of a country or state 3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3293msgid "Cape Verde" 3294msgstr "Cap-Vert" 3295 3296#. I18N: Location of an LDS church temple 3297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3298msgid "Caracas, Venezuela" 3299msgstr "Caracas, Venezuela" 3300 3301#. I18N: Type of media object 3302#: app/GedcomTag.php:2360 3303msgid "Card" 3304msgstr "Carte" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3308msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3309msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3310 3311#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3312msgid "Case insensitive" 3313msgstr "Ignorer la casse" 3314 3315#. I18N: gedcom tag CAST 3316#: app/GedcomTag.php:558 3317msgid "Caste" 3318msgstr "Caste" 3319 3320#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3321msgid "Categories" 3322msgstr "le long de l’axe des z" 3323 3324#. I18N: gedcom tag CAUS 3325#: app/GedcomTag.php:561 3326msgid "Cause" 3327msgstr "Cause" 3328 3329#: app/GedcomTag.php:656 3330msgid "Cause of death" 3331msgstr "Cause du décès" 3332 3333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3334msgid "Caution!" 3335msgstr "Attention !" 3336 3337#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3338#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3339msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3340msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3341 3342#. I18N: Name of a country or state 3343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3344msgid "Cayman Islands" 3345msgstr "Îles Caïmanes" 3346 3347#. I18N: Location of an LDS church temple 3348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3349msgid "Cebu City, Philippines" 3350msgstr "Cebu City, Philippines" 3351 3352#. I18N: gedcom tag CEME 3353#: app/GedcomTag.php:564 3354msgid "Cemetery" 3355msgstr "Cimetière" 3356 3357#. I18N: gedcom tag CENS 3358#: app/GedcomTag.php:567 3359msgid "Census" 3360msgstr "Recensement" 3361 3362#. I18N: Name of a module 3363#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3364msgid "Census assistant" 3365msgstr "Assistant recensement" 3366 3367#: app/GedcomTag.php:569 3368#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3369msgid "Census date" 3370msgstr "Date du recensement" 3371 3372#: app/GedcomTag.php:571 3373msgid "Census place" 3374msgstr "Lieu du recensement" 3375 3376#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3377msgid "Census transcript" 3378msgstr "Transcription du recensement" 3379 3380#. I18N: Name of a country or state 3381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3382msgid "Central African Republic" 3383msgstr "République centrafricaine" 3384 3385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3386#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3388#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3390#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3391#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3392#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3394#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3396#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3397#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3398#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3399#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3400#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3401#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3402#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3403#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3404msgid "Century" 3405msgstr "" 3406 3407#. I18N: Type of media object 3408#: app/GedcomTag.php:2363 3409msgid "Certificate" 3410msgstr "Certificat" 3411 3412#. I18N: Name of a country or state 3413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3414msgid "Chad" 3415msgstr "Tchad" 3416 3417#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3418#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3419msgid "Change family members" 3420msgstr "Modifier les membres de la famille" 3421 3422#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 3423msgid "Change the “Home page” blocks" 3424msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3425 3426#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 3427msgid "Change the “My page” blocks" 3428msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3429 3430#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3431#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 3432#, php-format 3433msgid "Changed on %1$s" 3434msgstr "Changements de %1$s" 3435 3436#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3437#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 3438#, php-format 3439msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3440msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3441 3442#. I18N: Name of a module/report 3443#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3446#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3447#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3448msgid "Changes" 3449msgstr "Modifications" 3450 3451#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3452#, php-format 3453msgid "Changes in the last %s day" 3454msgid_plural "Changes in the last %s days" 3455msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3456msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3457 3458#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3459#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3460msgid "Changes log" 3461msgstr "Journal des modifications" 3462 3463#. I18N: gedcom tag CHAR 3464#: app/GedcomTag.php:586 3465msgid "Character set" 3466msgstr "Jeu de caractères" 3467 3468#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3469#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3470msgid "Chart" 3471msgstr "Diagramme" 3472 3473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3474msgid "Chart preferences" 3475msgstr "Préférences du diagramme" 3476 3477#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3479#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3481msgid "Chart type" 3482msgstr "Type de graphique" 3483 3484#. I18N: Name of a module/block 3485#. I18N: Name of a module 3486#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3487#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3488#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3493msgid "Charts" 3494msgstr "Diagrammes" 3495 3496#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 3497#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3498msgid "Check for errors" 3499msgstr "Rechercher les erreurs" 3500 3501#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3502msgid "Check for pending changes…" 3503msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3504 3505#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3506msgid "Checking server capacity" 3507msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3508 3509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3510msgid "Checking server configuration" 3511msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3512 3513#. I18N: Location of an LDS church temple 3514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3515msgid "Chicago, Illinois, United States" 3516msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3517 3518#. I18N: gedcom tag CHIL 3519#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3520#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3521#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3522#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3523msgid "Child" 3524msgstr "Enfant" 3525 3526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3527#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3528msgid "Child of " 3529msgstr "Enfant de " 3530 3531#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3532#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3533#, php-format 3534msgid "Child of %s" 3535msgstr "Enfant de %s" 3536 3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3539#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3541#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3544msgid "Children" 3545msgstr "Enfants" 3546 3547#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3548msgid "Children in family" 3549msgstr "Enfants dans la famille" 3550 3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3553msgid "Children of " 3554msgstr "Enfants de " 3555 3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition.php:99 3558msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3559msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3560 3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition.php:93 3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3564msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3565 3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition.php:96 3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3569msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3570 3571#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3572#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3573#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3574#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3576#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3577msgid "Children take their father’s surname." 3578msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3579 3580#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:90 3582msgid "Children take their mother’s surname." 3583msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3584 3585#. I18N: Name of a country or state 3586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3587msgid "Chile" 3588msgstr "Chili" 3589 3590#. I18N: Name of a country or state 3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3592msgid "China" 3593msgstr "Chine" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3596msgid "Choose a report to run" 3597msgstr "Choisir un rapport" 3598 3599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3602msgid "Choose relatives" 3603msgstr "Choisissez les parents" 3604 3605#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3606msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3607msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3608 3609#. I18N: gedcom tag CHR 3610#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3614msgid "Christening" 3615msgstr "Baptême religieux enfant" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:1520 3618msgid "Christening of a brother" 3619msgstr "Baptême d’un frère" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:1472 3622msgid "Christening of a child" 3623msgstr "Baptême d’un enfant" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:1469 3626msgid "Christening of a daughter" 3627msgstr "Baptême d’une fille" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3630msgid "Christening of a grandchild" 3631msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1480 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1491 3638msgctxt "daughter’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1502 3643msgctxt "son’s daughter" 3644msgid "Christening of a granddaughter" 3645msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1476 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1487 3652msgctxt "daughter’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1498 3657msgctxt "son’s son" 3658msgid "Christening of a grandson" 3659msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1509 3662msgid "Christening of a half-brother" 3663msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1516 3666msgid "Christening of a half-sibling" 3667msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1513 3670msgid "Christening of a half-sister" 3671msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1527 3674msgid "Christening of a sibling" 3675msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1524 3678msgid "Christening of a sister" 3679msgstr "Baptême d’une sœur" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1465 3682msgid "Christening of a son" 3683msgstr "Baptême d’un fils" 3684 3685#. I18N: Name of a country or state 3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3687msgid "Christmas Island" 3688msgstr "Île Christmas" 3689 3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3691msgid "Circumciser" 3692msgstr "Circonciseur" 3693 3694#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3695msgid "Citation" 3696msgstr "Cote" 3697 3698#. I18N: gedcom tag PAGE 3699#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3703msgid "Citation details" 3704msgstr "Cote du document" 3705 3706#. I18N: gedcom tag CITN 3707#: app/GedcomTag.php:602 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Citoyenneté" 3710 3711#. I18N: gedcom tag CITY 3712#: app/GedcomTag.php:605 3713msgid "City" 3714msgstr "Ville" 3715 3716#. I18N: Location of an LDS church temple 3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3718msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3719msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3720 3721#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3722msgid "Civil marriage" 3723msgstr "Mariage civil" 3724 3725#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3726msgid "Civil registrar" 3727msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3728 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3730msgctxt "FEMALE" 3731msgid "Civil registrar" 3732msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3733 3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3735msgctxt "MALE" 3736msgid "Civil registrar" 3737msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3738 3739#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3741msgid "Clean up data folder" 3742msgstr "Nettoyer le dossier data" 3743 3744#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3746msgid "Cleared but not yet completed" 3747msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3748 3749#. I18N: Name of a module 3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 3751msgid "Clippings cart" 3752msgstr "Panier" 3753 3754#. I18N: Type of media object 3755#: app/GedcomTag.php:2366 3756msgid "Coat of arms" 3757msgstr "Armoiries" 3758 3759#. I18N: Location of an LDS church temple 3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3761msgid "Cochabamba, Bolivia" 3762msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3763 3764#. I18N: Name of a country or state 3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3766msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3767msgstr "Îles Cocos" 3768 3769#. I18N: The name of a colour-scheme 3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3771msgid "Coffee and Cream" 3772msgstr "Café au lait" 3773 3774#. I18N: The name of a colour-scheme 3775#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3776msgid "Cold Day" 3777msgstr "Froide journée" 3778 3779#. I18N: Name of a country or state 3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3781msgid "Colombia" 3782msgstr "Colombie" 3783 3784#. I18N: Location of an LDS church temple 3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3786msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3787msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3788 3789#. I18N: Location of an LDS church temple 3790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3791msgid "Columbia River, Washington, United States" 3792msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3793 3794#. I18N: Location of an LDS church temple 3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3796msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3797msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3798 3799#. I18N: Location of an LDS church temple 3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3801msgid "Columbus, Ohio, United States" 3802msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3803 3804#. I18N: gedcom tag COMM 3805#: app/GedcomTag.php:608 3806msgid "Comment" 3807msgstr "Commentaire" 3808 3809#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3810#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3811#: resources/views/register-page.phtml:83 3812msgid "Comments" 3813msgstr "Commentaires" 3814 3815#. I18N: gedcom tag _COML 3816#: app/GedcomTag.php:1531 3817msgid "Common law marriage" 3818msgstr "Mariage légal" 3819 3820#. I18N: Description of the “Messages” module 3821#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3822msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3823msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3824 3825#. I18N: Name of a country or state 3826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3827msgid "Comoros" 3828msgstr "Comores" 3829 3830#. I18N: Name of a module/chart 3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3832msgid "Compact tree" 3833msgstr "Arbre compact" 3834 3835#. I18N: %s is an individual’s name 3836#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3837#, php-format 3838msgid "Compact tree of %s" 3839msgstr "Arbre compact de %s" 3840 3841#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3842msgid "Comparison" 3843msgstr "Comparaison" 3844 3845#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3846#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3847msgid "Completed before 1970; date not available" 3848msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3852msgid "Completed; date unknown" 3853msgstr "Terminé ; date inconnue" 3854 3855#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3856#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3857msgid "Compress the GEDCOM file" 3858msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3859 3860#. I18N: gedcom tag CONC 3861#: app/GedcomTag.php:611 3862msgid "Concatenation" 3863msgstr "Concaténation" 3864 3865#. I18N: gedcom tag CONF 3866#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3867msgid "Confirmation" 3868msgstr "Confirmation" 3869 3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3871msgid "Connection to database server" 3872msgstr "Connexion à la base de données" 3873 3874#. I18N: Name of a module 3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3877msgid "Contact information" 3878msgstr "Contact" 3879 3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3881msgid "Contact method" 3882msgstr "Méthode de contact" 3883 3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3885msgid "Contains" 3886msgstr "Contient" 3887 3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3891msgid "Content" 3892msgstr "Contenu" 3893 3894#. I18N: gedcom tag CONT 3895#: app/GedcomTag.php:614 3896msgid "Continued" 3897msgstr "Suite" 3898 3899#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3900#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 3901#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3907#: resources/views/admin/components.phtml:13 3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3915#: resources/views/admin/media.phtml:16 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3934#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3940#: resources/views/admin/users.phtml:9 3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3942#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3946#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3948#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3949#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3950msgid "Control panel" 3951msgstr "Panneau de contrôle" 3952 3953#. I18N: Name of a module 3954#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3955msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3956msgstr "" 3957 3958#. I18N: Name of a module 3959#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3960msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3961msgstr "" 3962 3963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3966msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3967msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3968 3969#. I18N: Label for option 3970#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3971msgid "Convert to" 3972msgstr "" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "Îles Cook" 3978 3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3980msgid "Cookies" 3981msgstr "Mouchards" 3982 3983#. I18N: Location of an LDS church temple 3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3985msgid "Copenhagen, Denmark" 3986msgstr "Copenhague, Danemark" 3987 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3990msgid "Copy" 3991msgstr "Copier" 3992 3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3995#, php-format 3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3997msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3998 3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4000msgid "Copy files…" 4001msgstr "Copier les fichiers…" 4002 4003#. I18N: gedcom tag COPR 4004#: app/GedcomTag.php:627 4005msgid "Copyright" 4006msgstr "Copyright" 4007 4008#. I18N: Location of an LDS church temple 4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4010msgid "Cordoba, Argentina" 4011msgstr "Cordoba, Argentina" 4012 4013#. I18N: gedcom tag CORP 4014#: app/GedcomTag.php:630 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Société" 4017 4018#. I18N: Description of a “Data fix” module 4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4022 4023#. I18N: Name of a country or state 4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4025msgid "Costa Rica" 4026msgstr "Costa Rica" 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4030msgid "Cote d’Ivoire" 4031msgstr "Côte d’Ivoire" 4032 4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4035msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4036 4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 4039msgid "Count the visits to each page" 4040msgstr "" 4041 4042#. I18N: gedcom tag CTRY 4043#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4044msgid "Country" 4045msgstr "Pays" 4046 4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4048msgid "Create" 4049msgstr "Créer" 4050 4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4052msgid "Create a family" 4053msgstr "Créer une famille" 4054 4055#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4057msgid "Create a family tree" 4058msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4059 4060#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4061#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4062#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4063msgid "Create a media object" 4064msgstr "Créer un nouvel objet média" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4067#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4068msgid "Create a repository" 4069msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4072#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4073msgid "Create a shared note" 4074msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4075 4076#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4077msgid "Create a shared note using the census assistant" 4078msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4079 4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4081#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Créer une nouvelle source" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4087msgid "Create a submitter" 4088msgstr "Créer un soumissionnaire" 4089 4090#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4091msgid "Create a temporary folder…" 4092msgstr "" 4093 4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4095msgid "Create a unique filename" 4096msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4097 4098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4099msgid "Create an individual" 4100msgstr "Créer un nouvel individu" 4101 4102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4103msgid "Create your own chart" 4104msgstr "Créez votre propre graphique" 4105 4106#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4107msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4108msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4109 4110#. I18N: gedcom tag CREM 4111#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4117msgid "Cremation" 4118msgstr "Crémation" 4119 4120#: app/GedcomTag.php:1634 4121msgid "Cremation of a brother" 4122msgstr "Crémation d’un frère" 4123 4124#: app/GedcomTag.php:1542 4125msgid "Cremation of a child" 4126msgstr "Crémation d’un enfant" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1539 4129msgid "Cremation of a daughter" 4130msgstr "Crémation d’une fille" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1623 4133msgid "Cremation of a father" 4134msgstr "Crémation du père" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4137msgid "Cremation of a grand-parent" 4138msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4141msgid "Cremation of a grandchild" 4142msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1550 4145msgid "Cremation of a granddaughter" 4146msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1561 4149msgctxt "daughter’s daughter" 4150msgid "Cremation of a granddaughter" 4151msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1572 4154msgctxt "son’s daughter" 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1579 4159msgid "Cremation of a grandfather" 4160msgstr "Crémation d’un grand-père" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1583 4163msgid "Cremation of a grandmother" 4164msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1546 4167msgid "Cremation of a grandson" 4168msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1557 4171msgctxt "daughter’s son" 4172msgid "Cremation of a grandson" 4173msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1568 4176msgctxt "son’s son" 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1612 4181msgid "Cremation of a half-brother" 4182msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1619 4185msgid "Cremation of a half-sibling" 4186msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1616 4189msgid "Cremation of a half-sister" 4190msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1645 4193msgid "Cremation of a husband" 4194msgstr "Crémation du mari" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1601 4197msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4198msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1605 4201msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4202msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1627 4205msgid "Cremation of a mother" 4206msgstr "Crémation de la mère" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1630 4209msgid "Cremation of a parent" 4210msgstr "Incinération d’un parent" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1590 4213msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4214msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1594 4217msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4218msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1641 4221msgid "Cremation of a sibling" 4222msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1638 4225msgid "Cremation of a sister" 4226msgstr "Crémation d’une sœur" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1535 4229msgid "Cremation of a son" 4230msgstr "Crémation d’un fils" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1652 4233msgid "Cremation of a spouse" 4234msgstr "Crémation d’un conjoint" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1649 4237msgid "Cremation of a wife" 4238msgstr "Crémation de l’épouse" 4239 4240#. I18N: Name of a country or state 4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4242msgid "Croatia" 4243msgstr "Croatie" 4244 4245#. I18N: Name of a country or state 4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4247msgid "Cuba" 4248msgstr "Cuba" 4249 4250#. I18N: Location of an LDS church temple 4251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4252msgid "Curitiba, Brazil" 4253msgstr "Curitiba, Brazil" 4254 4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4256msgid "Custom" 4257msgstr "Personnalisé" 4258 4259#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4261msgid "Custom event" 4262msgstr "Événement personnalisé" 4263 4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4265msgid "Custom fact" 4266msgstr "Fait personnalisé" 4267 4268#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4269msgid "Custom module" 4270msgstr "Module personnalisé" 4271 4272#. I18N: A configuration setting 4273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4274msgid "Custom welcome text" 4275msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4276 4277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 4278msgid "Customize this page" 4279msgstr "Personnaliser cette page" 4280 4281#. I18N: Name of a country or state 4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4283msgid "Cyprus" 4284msgstr "Chypre" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4288msgid "Czech Republic" 4289msgstr "République tchèque" 4290 4291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4293msgid "DKIM digital signature" 4294msgstr "" 4295 4296#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4297#: app/GedcomTag.php:1787 4298msgid "DNA markers" 4299msgstr "Marqueurs ADN" 4300 4301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4302#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4303#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4304msgid "Daitch-Mokotoff" 4305msgstr "Daitch-Mokotoff" 4306 4307#. I18N: Location of an LDS church temple 4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4309msgid "Dallas, Texas, United States" 4310msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4311 4312#. I18N: gedcom tag DATA 4313#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4314msgid "Data" 4315msgstr "Données" 4316 4317#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4318msgid "Data Fixes" 4319msgstr "" 4320 4321#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4322msgid "Data controller" 4323msgstr "" 4324 4325#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4326#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4327msgid "Data fix" 4328msgstr "" 4329 4330#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4331#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4332#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4334#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4335#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4336msgid "Data fixes" 4337msgstr "" 4338 4339#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4340msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4341msgstr "" 4342 4343#. I18N: A configuration setting 4344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4345msgid "Data folder" 4346msgstr "Dossier Data" 4347 4348#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4349#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4352msgid "Database connection" 4353msgstr "Connexion à la base de données" 4354 4355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4359msgid "Database name" 4360msgstr "Nom de la base de données" 4361 4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4365msgid "Database password" 4366msgstr "Mot de passe de la base de données" 4367 4368#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4369msgid "Database type" 4370msgstr "" 4371 4372#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4373#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4375msgid "Database user account" 4376msgstr "Identifiant de la base de données" 4377 4378#. I18N: gedcom tag DATE 4379#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4380#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4381#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 4382#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 4383#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4387#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4388#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4392#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4393msgid "Date" 4394msgstr "Date" 4395 4396#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4397msgid "Date differences" 4398msgstr "Écarts entre les dates" 4399 4400#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4401#: app/GedcomTag.php:504 4402msgid "Date of LDS baptism" 4403msgstr "SDJ : date du baptême" 4404 4405#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4406#: app/GedcomTag.php:1011 4407msgid "Date of LDS child sealing" 4408msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4409 4410#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4411#: app/GedcomTag.php:703 4412msgid "Date of LDS endowment" 4413msgstr "SDJ : date de la dotation" 4414 4415#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4416#: app/GedcomTag.php:754 4417msgid "Date of LDS spouse sealing" 4418msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:469 4421msgid "Date of adoption" 4422msgstr "Date de l’adoption" 4423 4424#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4425msgid "Date of baptism" 4426msgstr "Date du baptême" 4427 4428#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4429msgid "Date of bar mitzvah" 4430msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4431 4432#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4433msgid "Date of bat mitzvah" 4434msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4435 4436#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4437#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4440msgid "Date of birth" 4441msgstr "Date de naissance" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:540 4444msgid "Date of blessing" 4445msgstr "Date de la bénédiction" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:1339 4448msgid "Date of brit milah" 4449msgstr "Date de brit milah" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4452msgid "Date of burial" 4453msgstr "Date de l’inhumation" 4454 4455#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4456msgid "Date of christening" 4457msgstr "Date du baptême" 4458 4459#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4460msgid "Date of confirmation" 4461msgstr "Date de la confirmation" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:635 4464msgid "Date of cremation" 4465msgstr "Date de la crémation" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4468#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4469#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4470msgid "Date of death" 4471msgstr "Date du décès" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:745 4474msgid "Date of divorce" 4475msgstr "Date du divorce" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:695 4478msgid "Date of emigration" 4479msgstr "Date de l’émigration" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4482msgid "Date of engagement" 4483msgstr "Date de l’engagement" 4484 4485#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4486msgid "Date of entry in original source" 4487msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:718 4490msgid "Date of event" 4491msgstr "Date de l’évènement" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4494msgid "Date of first communion" 4495msgstr "Date de la première communion" 4496 4497#: app/GedcomTag.php:799 4498msgid "Date of immigration" 4499msgstr "Date de l’immigration" 4500 4501#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4502#: app/GedcomTag.php:580 4503msgid "Date of last change" 4504msgstr "Date du dernier changement" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4507#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4508#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4509msgid "Date of marriage" 4510msgstr "Date de mariage" 4511 4512#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4513msgid "Date of marriage banns" 4514msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4515 4516#: app/GedcomTag.php:876 4517msgid "Date of naturalization" 4518msgstr "Date de naturalisation" 4519 4520#: app/GedcomTag.php:914 4521msgid "Date of ordination" 4522msgstr "Date de l’ordination" 4523 4524#: app/GedcomTag.php:969 4525msgid "Date of residence" 4526msgstr "Date de résidence" 4527 4528#: resources/views/help/date.phtml:91 4529msgid "Date period" 4530msgstr "Date de la période" 4531 4532#: resources/views/help/date.phtml:84 4533msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4534msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4535 4536#: resources/views/help/date.phtml:53 4537#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4538msgid "Date range" 4539msgstr "Période" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:46 4542msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4543msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4544 4545#: resources/views/admin/users.phtml:25 4546msgid "Date registered" 4547msgstr "Déclaration" 4548 4549#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4550msgid "Date sent" 4551msgstr "Date d’envoi" 4552 4553#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4555#, php-format 4556msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4557msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4558 4559#: resources/views/help/date.phtml:8 4560msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4561msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4562 4563#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4567msgid "Daughter" 4568msgstr "Fille" 4569 4570#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4571#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4572#, php-format 4573msgid "Daughter of %s" 4574msgstr "Fille de %s" 4575 4576#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4577msgid "Day" 4578msgstr "Jour" 4579 4580#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4581msgid "Day not set" 4582msgstr "Jour absent" 4583 4584#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4585#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4587msgid "Day:" 4588msgstr "Jour :" 4589 4590#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4592msgid "Dead" 4593msgstr "Décédés" 4594 4595#. I18N: gedcom tag DEAT 4596#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4600#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 4601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4603#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4604#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4605#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4720#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4721msgid "Death" 4722msgstr "Décès" 4723 4724#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4725msgid "Death by country" 4726msgstr "Décès par pays" 4727 4728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4729#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4730msgid "Death date range end" 4731msgstr "Date de décès maxi" 4732 4733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4734#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4735msgid "Death date range start" 4736msgstr "Date de décès mini" 4737 4738#: app/GedcomTag.php:1759 4739msgid "Death of a brother" 4740msgstr "Décès d’un frère" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4743msgid "Death of a child" 4744msgstr "Décès d’un enfant" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1664 4747msgid "Death of a daughter" 4748msgstr "Décès d’une fille" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1748 4751msgid "Death of a father" 4752msgstr "Décès du père" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4756msgid "Death of a grand-parent" 4757msgstr "Décès d’un grand-parent" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4761msgid "Death of a grandchild" 4762msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1675 4765msgid "Death of a granddaughter" 4766msgstr "Décès d’une petite-fille" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1686 4769msgctxt "daughter’s daughter" 4770msgid "Death of a granddaughter" 4771msgstr "Décès d’une petite-fille" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1697 4774msgctxt "son’s daughter" 4775msgid "Death of a granddaughter" 4776msgstr "Décès d’une petite-fille" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1704 4779msgid "Death of a grandfather" 4780msgstr "Décès d’un grand-père" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1708 4783msgid "Death of a grandmother" 4784msgstr "Décès d’une grand-mère" 4785 4786#: app/GedcomTag.php:1671 4787msgid "Death of a grandson" 4788msgstr "Décès d’un petit-fils" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1682 4791msgctxt "daughter’s son" 4792msgid "Death of a grandson" 4793msgstr "Décès d’un petit-fils" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1693 4796msgctxt "son’s son" 4797msgid "Death of a grandson" 4798msgstr "Décès d’un petit-fils" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1737 4801msgid "Death of a half-brother" 4802msgstr "Décès du demi-frère" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1744 4805msgid "Death of a half-sibling" 4806msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1741 4809msgid "Death of a half-sister" 4810msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1770 4813msgid "Death of a husband" 4814msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1726 4817msgid "Death of a maternal grandfather" 4818msgstr "Décès du grand-père maternel" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1730 4821msgid "Death of a maternal grandmother" 4822msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1752 4825msgid "Death of a mother" 4826msgstr "Décès de la mère" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4829msgid "Death of a parent" 4830msgstr "Décès d’un parent" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1715 4833msgid "Death of a paternal grandfather" 4834msgstr "Décès du grand-père paternel" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1719 4837msgid "Death of a paternal grandmother" 4838msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4841msgid "Death of a sibling" 4842msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:1763 4845msgid "Death of a sister" 4846msgstr "Décès d’une sœur" 4847 4848#: app/GedcomTag.php:1660 4849msgid "Death of a son" 4850msgstr "Décès du fils" 4851 4852#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4853msgid "Death of a spouse" 4854msgstr "Décès du conjoint" 4855 4856#: app/GedcomTag.php:1774 4857msgid "Death of a wife" 4858msgstr "Décès de l’épouse" 4859 4860#. I18N: gedcom tag _DETS 4861#: app/GedcomTag.php:1784 4862msgid "Death of one spouse" 4863msgstr "Décès d’un conjoint" 4864 4865#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4866msgid "Death place contains" 4867msgstr "Le lieu de décès contient" 4868 4869#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4870msgid "Death places" 4871msgstr "Lieux de décès" 4872 4873#. I18N: Name of a module/report 4874#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4875#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4878msgid "Deaths" 4879msgstr "Décès" 4880 4881#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4882#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4883msgid "Deaths by century" 4884msgstr "Décès par siècle" 4885 4886#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4887msgctxt "Abbreviation for December" 4888msgid "Dec" 4889msgstr "déc" 4890 4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4892#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4895msgid "Decade of birth" 4896msgstr "Décennie de naissance" 4897 4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4899#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4900msgid "Decade of death" 4901msgstr "Décennie du décès" 4902 4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4905msgid "Decade of marriage" 4906msgstr "Décennie du mariage" 4907 4908#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4909msgctxt "GENITIVE" 4910msgid "December" 4911msgstr "décembre" 4912 4913#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4914msgctxt "INSTRUMENTAL" 4915msgid "December" 4916msgstr "décembre" 4917 4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4919msgctxt "LOCATIVE" 4920msgid "December" 4921msgstr "décembre" 4922 4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4925#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4926msgctxt "NOMINATIVE" 4927msgid "December" 4928msgstr "décembre" 4929 4930#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4931#: app/Date/FrenchDate.php:305 4932msgid "Decidi" 4933msgstr "Décadi" 4934 4935#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4936msgid "Default chart" 4937msgstr "Graphique par défaut" 4938 4939#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4940msgid "Default family tree" 4941msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4942 4943#. I18N: A configuration setting 4944#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4946#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4947msgid "Default individual" 4948msgstr "Individu par défaut" 4949 4950#. I18N: A configuration setting 4951#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4952msgid "Default theme" 4953msgstr "Thème par défaut" 4954 4955#. I18N: gedcom tag _DEG 4956#: app/GedcomTag.php:1781 4957msgid "Degree" 4958msgstr "Diplôme" 4959 4960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4962#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4963#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4964#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4965#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4973#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4976msgctxt "font name" 4977msgid "DejaVu" 4978msgstr "DejaVu" 4979 4980#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4981#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4982#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4983#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4984#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4985#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4986#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4987#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4988#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4989#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4990#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4991#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4992#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4993#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4994#: resources/views/media-page.phtml:102 4995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4996#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 4997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4999#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5000#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5001#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5002#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5003#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5004msgid "Delete" 5005msgstr "Supprimer" 5006 5007#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5008msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5009msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 5010 5011#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5013msgid "Delete inactive users" 5014msgstr "Supprimer un utilisateur" 5015 5016#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5017msgid "Delete selected messages" 5018msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5019 5020#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5021msgid "Delete the preferences for this module." 5022msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5023 5024#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5025msgid "Delete this name" 5026msgstr "Supprimer le nom" 5027 5028#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5029msgid "Delete your account" 5030msgstr "Supprimer votre compte" 5031 5032#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5033msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5034msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5035 5036#. I18N: Name of a country or state 5037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5038msgid "Democratic Republic of the Congo" 5039msgstr "République démocratique du Congo" 5040 5041#. I18N: Name of a country or state 5042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5043msgid "Denmark" 5044msgstr "Danemark" 5045 5046#. I18N: Location of an LDS church temple 5047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5048msgid "Denver, Colorado, United States" 5049msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5050 5051#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5052msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5053msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5054 5055#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5056msgid "Descendant generations" 5057msgstr "Générations descendantes" 5058 5059#. I18N: gedcom tag DESC 5060#. I18N: Name of a module/chart 5061#. I18N: Name of a module/sidebar 5062#. I18N: Name of a module/report 5063#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5064#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5065#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5066#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5071msgid "Descendants" 5072msgstr "Descendants" 5073 5074#. I18N: gedcom tag DESI 5075#: app/GedcomTag.php:666 5076msgid "Descendants interest" 5077msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5078 5079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5080msgid "Descendants of " 5081msgstr "Descendants de " 5082 5083#. I18N: %s is an individual’s name 5084#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5085#, php-format 5086msgid "Descendants of %s" 5087msgstr "Descendants de %s" 5088 5089#. I18N: gedcom tag DSCR 5090#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5091#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5092msgid "Description" 5093msgstr "Description" 5094 5095#. I18N: A configuration setting 5096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5097msgid "Description META tag" 5098msgstr "META Description" 5099 5100#. I18N: gedcom tag DEST 5101#: app/GedcomTag.php:669 5102msgid "Destination" 5103msgstr "Destination" 5104 5105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5109#: resources/views/media-page.phtml:53 5110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5111#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5112#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5113msgid "Details" 5114msgstr "Détails" 5115 5116#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5117msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5118msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5119 5120#. I18N: Location of an LDS church temple 5121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5122msgid "Detroit, Michigan, United States" 5123msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5124 5125#: app/Date/JalaliDate.php:268 5126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5127msgid "Dey" 5128msgstr "Dey" 5129 5130#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5131#: app/Date/JalaliDate.php:143 5132msgctxt "GENITIVE" 5133msgid "Dey" 5134msgstr "Dey" 5135 5136#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5137#: app/Date/JalaliDate.php:233 5138msgctxt "INSTRUMENTAL" 5139msgid "Dey" 5140msgstr "Dey" 5141 5142#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5143#: app/Date/JalaliDate.php:188 5144msgctxt "LOCATIVE" 5145msgid "Dey" 5146msgstr "Dey" 5147 5148#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5149#: app/Date/JalaliDate.php:98 5150msgctxt "NOMINATIVE" 5151msgid "Dey" 5152msgstr "Dey" 5153 5154#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5155#: app/Date/HijriDate.php:150 5156msgctxt "GENITIVE" 5157msgid "Dhu al-Hijjah" 5158msgstr "Dhu al-Hijjah" 5159 5160#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5161#: app/Date/HijriDate.php:240 5162msgctxt "INSTRUMENTAL" 5163msgid "Dhu al-Hijjah" 5164msgstr "Dhu al-Hijjah" 5165 5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5167#: app/Date/HijriDate.php:195 5168msgctxt "LOCATIVE" 5169msgid "Dhu al-Hijjah" 5170msgstr "Dhu al-Hijjah" 5171 5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5173#: app/Date/HijriDate.php:105 5174msgctxt "NOMINATIVE" 5175msgid "Dhu al-Hijjah" 5176msgstr "Dhu al-Hijjah" 5177 5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5179#: app/Date/HijriDate.php:148 5180msgctxt "GENITIVE" 5181msgid "Dhu al-Qi’dah" 5182msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5183 5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5185#: app/Date/HijriDate.php:238 5186msgctxt "INSTRUMENTAL" 5187msgid "Dhu al-Qi’dah" 5188msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5189 5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5191#: app/Date/HijriDate.php:193 5192msgctxt "LOCATIVE" 5193msgid "Dhu al-Qi’dah" 5194msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5195 5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5197#: app/Date/HijriDate.php:103 5198msgctxt "NOMINATIVE" 5199msgid "Dhu al-Qi’dah" 5200msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5201 5202#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5203#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5204msgid "Died as a child: exempt" 5205msgstr "Décédé enfant : exempt" 5206 5207#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5209msgid "Died as an infant: exempt" 5210msgstr "Décédé bébé : exempt" 5211 5212#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5213msgid "Differences" 5214msgstr "Différences" 5215 5216#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5218msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5219msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5220 5221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5222#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5223#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5224msgid "Direct line ancestors" 5225msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5226 5227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5228#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5230msgid "Direct line ancestors and their families" 5231msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5232 5233#. I18N: %s is a number of records per page 5234#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5235#, php-format 5236msgid "Display %s" 5237msgstr "Affichage %s" 5238 5239#. I18N: Description of the “Favorites” module 5240#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5241msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5242msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5243 5244#. I18N: Description of the “Favorites” module 5245#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5246msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5247msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5248 5249#. I18N: gedcom tag DIV 5250#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5251#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5252msgid "Divorce" 5253msgstr "Divorce" 5254 5255#. I18N: gedcom tag DIVF 5256#: app/GedcomTag.php:675 5257msgid "Divorce filed" 5258msgstr "Divorce prononcé" 5259 5260#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5261#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5262msgid "Divorces by century" 5263msgstr "Divorces par siècle" 5264 5265#. I18N: Name of a country or state 5266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5267msgid "Djibouti" 5268msgstr "Djibouti" 5269 5270#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5271#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5272msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5273msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5274 5275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5277msgid "Do not seal: unauthorized" 5278msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5279 5280#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5281msgid "Do not use maps" 5282msgstr "" 5283 5284#. I18N: Type of media object 5285#: app/GedcomTag.php:2369 5286msgid "Document" 5287msgstr "Document" 5288 5289#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5290msgid "Domain name" 5291msgstr "" 5292 5293#. I18N: Name of a country or state 5294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5295msgid "Dominica" 5296msgstr "Dominique" 5297 5298#. I18N: Name of a country or state 5299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5300msgid "Dominican Republic" 5301msgstr "République dominicaine" 5302 5303#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 5304msgid "Down" 5305msgstr "" 5306 5307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 5309msgid "Download" 5310msgstr "Télécharger" 5311 5312#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5313#, php-format 5314msgid "Download %s…" 5315msgstr "Télécharger %s…" 5316 5317#: resources/views/media-page.phtml:134 5318msgid "Download file" 5319msgstr "Télécharger le fichier" 5320 5321#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5322msgid "Drag the blocks to change their position." 5323msgstr "" 5324 5325#. I18N: Location of an LDS church temple 5326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5327msgid "Draper, Utah, United States" 5328msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5329 5330#. I18N: The second day in the French republican calendar 5331#: app/Date/FrenchDate.php:289 5332msgid "Duodi" 5333msgstr "Duodi" 5334 5335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5337#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5338#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5339msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5340msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5341 5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5344#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5345#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5346msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5347msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5348 5349#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5350msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5351msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5352 5353#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5354msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5355msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5356 5357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5360#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5361msgid "Earliest birth" 5362msgstr "Première naissance" 5363 5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5367#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5368msgid "Earliest death" 5369msgstr "Premier décès" 5370 5371#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5372msgid "Earliest divorce" 5373msgstr "Premier divorce" 5374 5375#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5376msgid "Earliest marriage" 5377msgstr "Premier mariage" 5378 5379#. I18N: Name of a country or state 5380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5381msgid "Ecuador" 5382msgstr "Équateur" 5383 5384#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 5386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 5387#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5388#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5389#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5390#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5391#: resources/views/admin/users.phtml:18 5392#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5393#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5394#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5395#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5396#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5397#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5399#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5400#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 5401msgid "Edit" 5402msgstr "Éditer" 5403 5404#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5405#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5406msgid "Edit a media file" 5407msgstr "Modifier un fichier média" 5408 5409#. I18N: Options for editing 5410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5411msgid "Edit preferences" 5412msgstr "Modifier les paramètres" 5413 5414#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5415msgid "Edit the FAQ" 5416msgstr "Editer cette FAQ" 5417 5418#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5421msgid "Edit the gender" 5422msgstr "Modifier le sexe" 5423 5424#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5425#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5426#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5427msgid "Edit the name" 5428msgstr "Modifier le nom" 5429 5430#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5431#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5434#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5435#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5437#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5438#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5439#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5440#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5441#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5442msgid "Edit the raw GEDCOM" 5443msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5444 5445#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5446msgid "Edit the shared note" 5447msgstr "Modifier note partagée" 5448 5449#: app/Module/StoriesModule.php:307 5450#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5451msgid "Edit the story" 5452msgstr "Modifier l’histoire" 5453 5454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5455msgid "Edit the user" 5456msgstr "Éditer l’utilisateur" 5457 5458#: app/Services/TreeService.php:203 5459msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5460msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5461 5462#. I18N: A restriction on editing data 5463#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5464msgid "Editing restriction" 5465msgstr "Restriction de modification" 5466 5467#. I18N: Listbox entry; name of a role 5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5470msgid "Editor" 5471msgstr "Éditeur" 5472 5473#. I18N: Location of an LDS church temple 5474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5475msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5476msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5477 5478#. I18N: gedcom tag EDUC 5479#: app/GedcomTag.php:681 5480msgid "Education" 5481msgstr "Études" 5482 5483#. I18N: Name of a country or state 5484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5485msgid "Egypt" 5486msgstr "Égypte" 5487 5488#. I18N: Name of a country or state 5489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5490msgid "El Salvador" 5491msgstr "Salvador" 5492 5493#. I18N: Type of media object 5494#: app/GedcomTag.php:2372 5495msgid "Electronic" 5496msgstr "Électronique" 5497 5498#. I18N: a month in the Jewish calendar 5499#: app/Date/JewishDate.php:205 5500msgctxt "GENITIVE" 5501msgid "Elul" 5502msgstr "Elul" 5503 5504#. I18N: a month in the Jewish calendar 5505#: app/Date/JewishDate.php:311 5506msgctxt "INSTRUMENTAL" 5507msgid "Elul" 5508msgstr "Elul" 5509 5510#. I18N: a month in the Jewish calendar 5511#: app/Date/JewishDate.php:258 5512msgctxt "LOCATIVE" 5513msgid "Elul" 5514msgstr "Elul" 5515 5516#. I18N: a month in the Jewish calendar 5517#: app/Date/JewishDate.php:152 5518msgctxt "NOMINATIVE" 5519msgid "Elul" 5520msgstr "Elul" 5521 5522#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5523msgid "Email" 5524msgstr "" 5525 5526#. I18N: gedcom tag EMAIL 5527#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5528#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5529#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5530#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5532#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5533#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5534#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5535#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5536#: resources/views/register-page.phtml:46 5537#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5538msgid "Email address" 5539msgstr "Adresse courriel" 5540 5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5542msgid "Email verified" 5543msgstr "Courriel vérifié" 5544 5545#. I18N: gedcom tag EMIG 5546#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5547msgid "Emigration" 5548msgstr "Émigration" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5551msgid "Employee" 5552msgstr "Employé" 5553 5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5555msgctxt "FEMALE" 5556msgid "Employee" 5557msgstr "Employée" 5558 5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5560msgctxt "MALE" 5561msgid "Employee" 5562msgstr "Employé" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5565#: app/GedcomTag.php:979 5566msgid "Employer" 5567msgstr "Employeur" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5570msgctxt "FEMALE" 5571msgid "Employer" 5572msgstr "Employeur" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5575msgctxt "MALE" 5576msgid "Employer" 5577msgstr "Employeur" 5578 5579#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5580msgid "Empty the clippings cart" 5581msgstr "Vider le panier" 5582 5583#: resources/views/admin/components.phtml:25 5584#: resources/views/admin/components.phtml:64 5585#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5586msgid "Enabled" 5587msgstr "Activé" 5588 5589#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5590#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5591msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5592msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5593 5594#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5595msgid "End year" 5596msgstr "Année fin" 5597 5598#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5599msgid "Ending range of change dates" 5600msgstr "Date maxi des modifications" 5601 5602#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5604msgid "Endowment House" 5605msgstr "Chambre de dotation" 5606 5607#. I18N: gedcom tag ENGA 5608#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5609msgid "Engagement" 5610msgstr "Engagement" 5611 5612#. I18N: Name of a country or state 5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5614msgid "England" 5615msgstr "Angleterre" 5616 5617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5618msgid "Enter an optional note about this favorite" 5619msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5620 5621#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5622msgid "Entire record" 5623msgstr "Enregistrement complet" 5624 5625#. I18N: Name of a country or state 5626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5627msgid "Equatorial Guinea" 5628msgstr "Guinée équatoriale" 5629 5630#. I18N: Name of a country or state 5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5632msgid "Eritrea" 5633msgstr "Érythrée" 5634 5635#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5636#, php-format 5637msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5638msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5639 5640#: app/Date/JalaliDate.php:270 5641msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5642msgid "Esf" 5643msgstr "Esf" 5644 5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5646#: app/Date/JalaliDate.php:147 5647msgctxt "GENITIVE" 5648msgid "Esfand" 5649msgstr "Esfand" 5650 5651#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5652#: app/Date/JalaliDate.php:237 5653msgctxt "INSTRUMENTAL" 5654msgid "Esfand" 5655msgstr "Esfand" 5656 5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5658#: app/Date/JalaliDate.php:192 5659msgctxt "LOCATIVE" 5660msgid "Esfand" 5661msgstr "Esfand" 5662 5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5664#: app/Date/JalaliDate.php:102 5665msgctxt "NOMINATIVE" 5666msgid "Esfand" 5667msgstr "Esfand" 5668 5669#. I18N: A configuration setting 5670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5671msgid "Estimated dates for birth and death" 5672msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5673 5674#. I18N: Name of a country or state 5675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5676msgid "Estonia" 5677msgstr "Estonie" 5678 5679#. I18N: Name of a country or state 5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5681msgid "Ethiopia" 5682msgstr "Éthiopie" 5683 5684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5685msgid "Europe" 5686msgstr "Europe" 5687 5688#. I18N: gedcom tag EVEN 5689#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 5690#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5691#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5693msgid "Event" 5694msgstr "Évènement" 5695 5696#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5697#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5698#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5699#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5700#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5701msgid "Events" 5702msgstr "Évènements" 5703 5704#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5705msgid "Events in countries" 5706msgstr "Évènements par pays" 5707 5708#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5709msgid "Events of close relatives" 5710msgstr "Événements de la famille proche" 5711 5712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5713msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5714msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5715 5716#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5717msgid "Exact" 5718msgstr "Exact" 5719 5720#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5721msgid "Exact date" 5722msgstr "Date exacte" 5723 5724#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5725#, php-format 5726msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5727msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5728 5729#: resources/views/admin/media.phtml:70 5730msgid "Exclude subfolders" 5731msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5732 5733#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5734#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5735msgid "Excluded from this submission" 5736msgstr "Exclure de cette requête" 5737 5738#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5739#: resources/views/register-page.phtml:87 5740msgid "Explain why you are requesting an account." 5741msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5742 5743#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5744msgid "Export" 5745msgstr "Exporter" 5746 5747#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5748msgid "Export a GEDCOM file" 5749msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5750 5751#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5752msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5753msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5754 5755#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5756msgid "Export preferences" 5757msgstr "Paramètres d’exportation" 5758 5759#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5761msgid "Extend privacy to dead individuals" 5762msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5763 5764#. I18N: “External files” are stored on other computers 5765#: resources/views/admin/media.phtml:40 5766msgid "External files" 5767msgstr "Les fichiers externes" 5768 5769#: resources/views/admin/media.phtml:74 5770msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5771msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5772 5773#. I18N: Name of a module/sidebar 5774#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5775msgid "Extra information" 5776msgstr "Informations supplémentaires" 5777 5778#. I18N: gedcom tag _EYEC 5779#: app/GedcomTag.php:1793 5780msgid "Eye color" 5781msgstr "Couleur des yeux" 5782 5783#. I18N: Name of a theme. 5784#: app/Module/FabTheme.php:39 5785msgid "F.A.B." 5786msgstr "F.A.B." 5787 5788#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5789#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5790msgid "FAQ" 5791msgstr "Aide FAQ" 5792 5793#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5794#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5795msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5796msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5797 5798#. I18N: gedcom tag FACT 5799#: app/GedcomTag.php:725 5800msgid "Fact" 5801msgstr "Fait" 5802 5803#: app/GedcomTag.php:1795 5804msgid "Fact 1" 5805msgstr "Fait 1" 5806 5807#: app/GedcomTag.php:1813 5808msgid "Fact 10" 5809msgstr "Fait 10" 5810 5811#: app/GedcomTag.php:1815 5812msgid "Fact 11" 5813msgstr "Fait 11" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1817 5816msgid "Fact 12" 5817msgstr "Fait 12" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1819 5820msgid "Fact 13" 5821msgstr "Fait 13" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1797 5824msgid "Fact 2" 5825msgstr "Fait 2" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1799 5828msgid "Fact 3" 5829msgstr "Fait 3" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1801 5832msgid "Fact 4" 5833msgstr "Fait 4" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1803 5836msgid "Fact 5" 5837msgstr "Fait 5" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1805 5840msgid "Fact 6" 5841msgstr "Fait 6" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1807 5844msgid "Fact 7" 5845msgstr "Fait 7" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1809 5848msgid "Fact 8" 5849msgstr "Fait 8" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1811 5852msgid "Fact 9" 5853msgstr "Fait 9" 5854 5855#. I18N: A configuration setting 5856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5857msgid "Fact icons" 5858msgstr "Icônes d’information" 5859 5860#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5861#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5862msgid "Fact or event" 5863msgstr "Fait ou événement" 5864 5865#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5867#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5868#: resources/views/family-page.phtml:51 5869#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5872msgid "Facts and events" 5873msgstr "Faits et événements" 5874 5875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5876msgid "Facts for family records" 5877msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5878 5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5880msgid "Facts for individual records" 5881msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5884msgid "Facts for new families" 5885msgstr "Faits pour la création de familles" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5888msgid "Facts for new individuals" 5889msgstr "Faits pour la création d’individus" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5892msgid "Facts for repository records" 5893msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5896msgid "Facts for source records" 5897msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5898 5899#. I18N: Name of a country or state 5900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5901msgid "Falkland Islands" 5902msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5903 5904#. I18N: Name of a module/list 5905#. I18N: Name of a module 5906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 5907#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5908#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5909#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5910#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5915#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5917#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 5918#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5919#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5920#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5921#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5922#: resources/views/media-page.phtml:64 5923#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5924#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5925#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5926#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5927#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5928#: resources/views/note-page.phtml:50 5929#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5930#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 5931#: resources/views/submitter-page.phtml:50 5932#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5933#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5934msgid "Families" 5935msgstr "Familles" 5936 5937#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5938#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5939msgid "Families with sources" 5940msgstr "Familles avec sources" 5941 5942#. I18N: gedcom tag FAM 5943#. I18N: Name of a module/report 5944#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5946#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5947#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5948#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5949#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5950#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5951#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5952#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 5953#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5958msgid "Family" 5959msgstr "Famille" 5960 5961#. I18N: gedcom tag FAMC 5962#: app/GedcomTag.php:733 5963msgid "Family as a child" 5964msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5965 5966#. I18N: gedcom tag FAMS 5967#: app/GedcomTag.php:739 5968msgid "Family as a spouse" 5969msgstr "Famille en tant que conjoint" 5970 5971#. I18N: Name of a module/chart 5972#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5973msgid "Family book" 5974msgstr "Livret de famille" 5975 5976#. I18N: %s is an individual’s name 5977#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5978#, php-format 5979msgid "Family book of %s" 5980msgstr "Livret de famille de %s" 5981 5982#. I18N: gedcom tag FAMF 5983#: app/GedcomTag.php:736 5984msgid "Family file" 5985msgstr "Fichier sur la famille" 5986 5987#. I18N: Name of a module/sidebar 5988#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5989msgid "Family navigator" 5990msgstr "Navigateur familial" 5991 5992#. I18N: Description of the “News” module 5993#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 5994msgid "Family news and site announcements." 5995msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5996 5997#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5998#, php-format 5999msgid "Family of %s" 6000msgstr "Famille de %s" 6001 6002#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6003#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6005#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6006#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6007#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6008#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6010#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6011#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6013#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6014#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6015msgid "Family tree" 6016msgstr "Arbre généalogique" 6017 6018#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 6019#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 6020msgid "Family tree clippings cart" 6021msgstr "Panier" 6022 6023#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6025msgid "Family tree title" 6026msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6027 6028#. I18N: Name of a module 6029#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6031#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6032#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6033#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6034msgid "Family trees" 6035msgstr "Arbres généalogiques" 6036 6037#. I18N: %s is the spouse name 6038#: app/Individual.php:1016 6039#, php-format 6040msgid "Family with %s" 6041msgstr "Famille avec %s" 6042 6043#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6044msgid "Family with adoptive parents" 6045msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6046 6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6048msgid "Family with foster parents" 6049msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6050 6051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6052#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6053msgid "Family with husband" 6054msgstr "Famille avec l’époux" 6055 6056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6057#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6058#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6059msgid "Family with parents" 6060msgstr "Famille avec les parents" 6061 6062#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6063#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6064msgid "Family with rada parents" 6065msgstr "Famille avec parents rada" 6066 6067#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6069msgid "Family with sealing parents" 6070msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6071 6072#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 6073msgid "Family with spouse" 6074msgstr "Famille avec le conjoint" 6075 6076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6077#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6078#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6079msgid "Family with the most children" 6080msgstr "Record du nombre d’enfants" 6081 6082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6084msgid "Family with wife" 6085msgstr "Famille avec l’épouse" 6086 6087#. I18N: Name of a module/chart 6088#: app/Module/FanChartModule.php:116 6089msgid "Fan chart" 6090msgstr "Roue" 6091 6092#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6093#: app/Module/FanChartModule.php:162 6094#, php-format 6095msgid "Fan chart of %s" 6096msgstr "Roue de %s" 6097 6098#: app/Date/JalaliDate.php:259 6099msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6100msgid "Far" 6101msgstr "Far" 6102 6103#. I18N: Name of a country or state 6104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6105msgid "Faroe Islands" 6106msgstr "Îles Féroé" 6107 6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6109#: app/Date/JalaliDate.php:125 6110msgctxt "GENITIVE" 6111msgid "Farvardin" 6112msgstr "Farvardin" 6113 6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6115#: app/Date/JalaliDate.php:215 6116msgctxt "INSTRUMENTAL" 6117msgid "Farvardin" 6118msgstr "Farvardin" 6119 6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6121#: app/Date/JalaliDate.php:170 6122msgctxt "LOCATIVE" 6123msgid "Farvardin" 6124msgstr "Farvardin" 6125 6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6127#: app/Date/JalaliDate.php:80 6128msgctxt "NOMINATIVE" 6129msgid "Farvardin" 6130msgstr "Farvardin" 6131 6132#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6133#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6138#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6139msgid "Father" 6140msgstr "Père" 6141 6142#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6143#, php-format 6144msgid "Father: %s" 6145msgstr "Père : %s" 6146 6147#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 6148msgid "Father’s age" 6149msgstr "Age du père" 6150 6151#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6152#: app/Individual.php:977 6153#, php-format 6154msgid "Father’s family with %s" 6155msgstr "La famille du père avec %s" 6156 6157#. I18N: A step-family. 6158#: app/Individual.php:981 6159msgid "Father’s family with an unknown individual" 6160msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6161 6162#. I18N: Name of a module 6163#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6164#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6165msgid "Favorites" 6166msgstr "Favoris" 6167 6168#. I18N: gedcom tag FAX 6169#: app/GedcomTag.php:760 6170msgid "Fax" 6171msgstr "Fax" 6172 6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6174msgctxt "Abbreviation for February" 6175msgid "Feb" 6176msgstr "fév" 6177 6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6179msgctxt "GENITIVE" 6180msgid "February" 6181msgstr "février" 6182 6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6184msgctxt "INSTRUMENTAL" 6185msgid "February" 6186msgstr "février" 6187 6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6189msgctxt "LOCATIVE" 6190msgid "February" 6191msgstr "février" 6192 6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6194#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6195#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6196msgctxt "NOMINATIVE" 6197msgid "February" 6198msgstr "février" 6199 6200#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6201#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6203msgid "Female" 6204msgstr "Féminin" 6205 6206#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6207#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6208#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6209#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6210#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6211#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6212#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6214#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6216#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6217#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6218#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6219#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6220#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6221#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6222#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6223msgid "Females" 6224msgstr "Femmes" 6225 6226#. I18N: Name of a country or state 6227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6228msgid "Fiji" 6229msgstr "Fidji" 6230 6231#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6232msgid "File size" 6233msgstr "Taille du fichier" 6234 6235#: app/Functions/Functions.php:44 6236msgid "File successfully uploaded" 6237msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6238 6239#. I18N: gedcom tag FILE 6240#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6241msgid "Filename" 6242msgstr "Nom du fichier" 6243 6244#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6245#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6246msgid "Filename on server" 6247msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6248 6249#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6250#, php-format 6251msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6252msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6253 6254#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6255#, php-format 6256msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6257msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6258 6259#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6260msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6261msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6262 6263#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6264#, php-format 6265msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6266msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6267 6268#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6269msgid "Filter" 6270msgstr "Filtre" 6271 6272#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6273msgid "Find a source" 6274msgstr "Chercher une source" 6275 6276#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6277#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6278#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6279#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6280msgid "Find a special character" 6281msgstr "Chercher un caractère spécial" 6282 6283#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6284msgid "Find all possible relationships" 6285msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6286 6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6288msgid "Find any relationship" 6289msgstr "Trouver une relation de parenté" 6290 6291#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 6292#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6293msgid "Find duplicates" 6294msgstr "Rechercher les doublons" 6295 6296#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6297msgid "Find other relationships" 6298msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6299 6300#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6301#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6302msgid "Find relationships via ancestors" 6303msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6304 6305#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6306#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6307msgid "Find the closest relationships" 6308msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6309 6310#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6311#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6312msgid "Find unrelated individuals" 6313msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6314 6315#. I18N: Name of a country or state 6316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6317msgid "Finland" 6318msgstr "Finlande" 6319 6320#. I18N: gedcom tag FCOM 6321#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6322msgid "First communion" 6323msgstr "Première communion" 6324 6325#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6326msgid "First event" 6327msgstr "Premier évènement" 6328 6329#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6330msgid "First record" 6331msgstr "Premier enregistrement" 6332 6333#. I18N: Name of a module 6334#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6335msgid "Fix name slashes and spaces" 6336msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6337 6338#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 6339#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6340msgid "Flag" 6341msgstr "Drapeau" 6342 6343#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6344#, php-format 6345msgid "Flag of %s" 6346msgstr "Drapeau de %s" 6347 6348#. I18N: Name of a country or state 6349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6350msgid "Flanders" 6351msgstr "Flandress" 6352 6353#. I18N: a month in the French republican calendar 6354#: app/Date/FrenchDate.php:149 6355msgctxt "GENITIVE" 6356msgid "Floreal" 6357msgstr "floréal" 6358 6359#. I18N: a month in the French republican calendar 6360#: app/Date/FrenchDate.php:243 6361msgctxt "INSTRUMENTAL" 6362msgid "Floreal" 6363msgstr "floréal" 6364 6365#. I18N: a month in the French republican calendar 6366#: app/Date/FrenchDate.php:196 6367msgctxt "LOCATIVE" 6368msgid "Floreal" 6369msgstr "floréal" 6370 6371#. I18N: a month in the French republican calendar 6372#: app/Date/FrenchDate.php:102 6373msgctxt "NOMINATIVE" 6374msgid "Floreal" 6375msgstr "floréal" 6376 6377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6378#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6379msgid "Folder" 6380msgstr "Dossier" 6381 6382#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6383msgid "Folder name on server" 6384msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6385 6386#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6387#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6388msgid "Follow this link to verify your email address." 6389msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6390 6391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6395#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6396#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6397#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6401#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6402#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6403#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6404#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6405#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6406#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6407msgid "Font" 6408msgstr "Police" 6409 6410#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6411#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6412msgid "Footer" 6413msgstr "" 6414 6415#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6416#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6417#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6418#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6419msgid "Footers" 6420msgstr "" 6421 6422#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6423#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6424#, php-format 6425msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6426msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6427 6428#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6429msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6430msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6431 6432#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6433msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6434msgstr "" 6435 6436#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6437#, php-format 6438msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6439msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6440 6441#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6442#, php-format 6443msgid "For technical support and information contact %s." 6444msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6445 6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6447#, php-format 6448msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6449msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6450 6451#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6452#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6453msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6454msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6455 6456#: resources/views/login-page.phtml:60 6457#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6458msgid "Forgot password?" 6459msgstr "Mot de passe oublié ?" 6460 6461#. I18N: gedcom tag FORM 6462#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6463#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6464#: resources/views/help/date.phtml:132 6465#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6466msgid "Format" 6467msgstr "Format" 6468 6469#. I18N: A configuration setting 6470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6471msgid "Format text and notes" 6472msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6473 6474#. I18N: Location of an LDS church temple 6475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6476msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6477msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6480msgctxt "Female pedigree" 6481msgid "Foster" 6482msgstr "En nourrice" 6483 6484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6485msgctxt "Male pedigree" 6486msgid "Foster" 6487msgstr "En nourrice" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6490msgctxt "Pedigree" 6491msgid "Foster" 6492msgstr "En nourrice" 6493 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6495msgid "Foster child" 6496msgstr "Enfant en nourrice" 6497 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6499msgid "Foster father" 6500msgstr "Père nourricier" 6501 6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6503msgid "Foster mother" 6504msgstr "Mère nourricière" 6505 6506#. I18N: Name of a country or state 6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6508msgid "France" 6509msgstr "France" 6510 6511#. I18N: Location of an LDS church temple 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6513msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6514msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6515 6516#. I18N: Location of an LDS church temple 6517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6518msgid "Freiburg, Germany" 6519msgstr "Freiburg, Allemagne" 6520 6521#. I18N: The French calendar 6522#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6523msgid "French" 6524msgstr "Républicain français" 6525 6526#. I18N: Name of a country or state 6527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6528msgid "French Guiana" 6529msgstr "Guyane française" 6530 6531#. I18N: Name of a country or state 6532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6533msgid "French Polynesia" 6534msgstr "Polynésie française" 6535 6536#. I18N: Name of a country or state 6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6538msgid "French Southern Territories" 6539msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6540 6541#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6542#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6543#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6544msgid "Frequently asked questions" 6545msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6546 6547#. I18N: Location of an LDS church temple 6548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6549msgid "Fresno, California, United States" 6550msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6551 6552#. I18N: abbreviation for Friday 6553#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6554#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6555msgid "Fri" 6556msgstr "Ven" 6557 6558#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6559msgid "Friday" 6560msgstr "Vendredi" 6561 6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6563msgid "Friend" 6564msgstr "Ami(e)" 6565 6566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6567msgctxt "FEMALE" 6568msgid "Friend" 6569msgstr "Amie" 6570 6571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6572msgctxt "MALE" 6573msgid "Friend" 6574msgstr "Ami" 6575 6576#. I18N: a month in the French republican calendar 6577#: app/Date/FrenchDate.php:139 6578msgctxt "GENITIVE" 6579msgid "Frimaire" 6580msgstr "frimaire" 6581 6582#. I18N: a month in the French republican calendar 6583#: app/Date/FrenchDate.php:233 6584msgctxt "INSTRUMENTAL" 6585msgid "Frimaire" 6586msgstr "frimaire" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:186 6590msgctxt "LOCATIVE" 6591msgid "Frimaire" 6592msgstr "frimaire" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:91 6596msgctxt "NOMINATIVE" 6597msgid "Frimaire" 6598msgstr "frimaire" 6599 6600#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6601#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6602#: resources/views/message-page.phtml:17 6603msgctxt "Email sender" 6604msgid "From" 6605msgstr "" 6606 6607#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6608#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6609msgctxt "Start of date range" 6610msgid "From" 6611msgstr "" 6612 6613#. I18N: a month in the French republican calendar 6614#: app/Date/FrenchDate.php:157 6615msgctxt "GENITIVE" 6616msgid "Fructidor" 6617msgstr "fructidor" 6618 6619#. I18N: a month in the French republican calendar 6620#: app/Date/FrenchDate.php:251 6621msgctxt "INSTRUMENTAL" 6622msgid "Fructidor" 6623msgstr "fructidor" 6624 6625#. I18N: a month in the French republican calendar 6626#: app/Date/FrenchDate.php:204 6627msgctxt "LOCATIVE" 6628msgid "Fructidor" 6629msgstr "fructidor" 6630 6631#. I18N: a month in the French republican calendar 6632#: app/Date/FrenchDate.php:110 6633msgctxt "NOMINATIVE" 6634msgid "Fructidor" 6635msgstr "fructidor" 6636 6637#. I18N: Location of an LDS church temple 6638#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6639msgid "Fukuoka, Japan" 6640msgstr "Fukuoka, Japon" 6641 6642#. I18N: gedcom tag _FNRL 6643#: app/GedcomTag.php:1822 6644msgid "Funeral" 6645msgstr "Funérailles" 6646 6647#. I18N: A configuration setting 6648#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6649#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6650msgid "GEDCOM errors" 6651msgstr "Erreurs GEDCOM" 6652 6653#. I18N: gedcom tag GEDC 6654#. I18N: gedcom tag _GEDF 6655#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6656#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6657msgid "GEDCOM file" 6658msgstr "Fichier GEDCOM" 6659 6660#. I18N: Name of a country or state 6661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6662msgid "Gabon" 6663msgstr "Gabon" 6664 6665#. I18N: Name of a country or state 6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6667msgid "Gambia" 6668msgstr "Gambie" 6669 6670#. I18N: gedcom tag SEX 6671#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6677msgid "Gender" 6678msgstr "Sexe" 6679 6680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6681msgid "Genealogy" 6682msgstr "" 6683 6684#. I18N: A configuration setting 6685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6686msgid "Genealogy contact" 6687msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6688 6689#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6690#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6691msgid "Genealogy data" 6692msgstr "Données généalogiques" 6693 6694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6696msgid "General" 6697msgstr "Général" 6698 6699#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 6700#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6701msgid "General search" 6702msgstr "Recherche générale" 6703 6704#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6705#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6706msgid "Generate sitemap files for search engines." 6707msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6708 6709#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6710#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6711#, php-format 6712msgid "Generated by %s" 6713msgstr "Généré par %s" 6714 6715#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6716msgid "Generation" 6717msgstr "Génération" 6718 6719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6721msgid "Generation " 6722msgstr "Génération " 6723 6724#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6725#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6726#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6727#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6728#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6729#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6730#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6734#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6735msgid "Generations" 6736msgstr "Générations" 6737 6738#. I18N: gedcom tag ANCE 6739#: app/GedcomTag.php:486 6740msgid "Generations of ancestors" 6741msgstr "Ancêtres d’un individu" 6742 6743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6745msgid "Geographic area" 6746msgstr "Zone géographique" 6747 6748#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6749#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 6750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6751#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6752msgid "Geographic data" 6753msgstr "Données géographiques" 6754 6755#. I18N: Name of a country or state 6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6757msgid "Georgia" 6758msgstr "Géorgie" 6759 6760#. I18N: Name of a country or state 6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6762msgid "Germany" 6763msgstr "Allemagne" 6764 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:147 6767msgctxt "GENITIVE" 6768msgid "Germinal" 6769msgstr "germinal" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#: app/Date/FrenchDate.php:241 6773msgctxt "INSTRUMENTAL" 6774msgid "Germinal" 6775msgstr "germinal" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:194 6779msgctxt "LOCATIVE" 6780msgid "Germinal" 6781msgstr "germinal" 6782 6783#. I18N: a month in the French republican calendar 6784#. I18N: a month in the French republican calendar 6785#: app/Date/FrenchDate.php:100 6786msgctxt "NOMINATIVE" 6787msgid "Germinal" 6788msgstr "germinal" 6789 6790#. I18N: Name of a country or state 6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6792msgid "Ghana" 6793msgstr "Ghana" 6794 6795#. I18N: Name of a country or state 6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6797msgid "Gibraltar" 6798msgstr "Gibraltar" 6799 6800#. I18N: Location of an LDS church temple 6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6802msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6803msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6804 6805#. I18N: Location of an LDS church temple 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6807msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6808msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6809 6810#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6812msgid "Given name" 6813msgstr "Prénom" 6814 6815#. I18N: gedcom tag GIVN 6816#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6817#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6820msgid "Given names" 6821msgstr "Prénom(s)" 6822 6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6824msgid "Godchild" 6825msgstr "Filleul(e)" 6826 6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6828msgid "Goddaughter" 6829msgstr "Filleule" 6830 6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6832msgid "Godfather" 6833msgstr "Parrain" 6834 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6836msgid "Godmother" 6837msgstr "Marraine" 6838 6839#. I18N: gedcom tag _GODP 6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6841msgid "Godparent" 6842msgstr "Parrain/marraine" 6843 6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6845msgid "Godson" 6846msgstr "Filleul" 6847 6848#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 6849msgid "Google Maps™" 6850msgstr "Google Maps™" 6851 6852#. I18N: gedcom tag GRAD 6853#: app/GedcomTag.php:785 6854msgid "Graduation" 6855msgstr "Diplôme" 6856 6857#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6858msgid "Greatest age at death" 6859msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6860 6861#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6862msgid "Greatest age between siblings" 6863msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6864 6865#. I18N: Name of a country or state 6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6867msgid "Greece" 6868msgstr "Grèce" 6869 6870#. I18N: The name of a colour-scheme 6871#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6872msgid "Green Beam" 6873msgstr "Vert laser" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6877msgid "Greenland" 6878msgstr "Groenland" 6879 6880#. I18N: The gregorian calendar 6881#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6882msgid "Gregorian" 6883msgstr "Grégorien" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6887msgid "Grenada" 6888msgstr "Grenade" 6889 6890#. I18N: Location of an LDS church temple 6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6892msgid "Guadalajara, Mexico" 6893msgstr "Guadalajara, Mexique" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6897msgid "Guadeloupe" 6898msgstr "Guadeloupe" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6902msgid "Guam" 6903msgstr "Guam" 6904 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6906msgid "Guardian" 6907msgstr "Tuteur" 6908 6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6910msgctxt "FEMALE" 6911msgid "Guardian" 6912msgstr "Tutrice" 6913 6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6915msgctxt "MALE" 6916msgid "Guardian" 6917msgstr "Tuteur" 6918 6919#. I18N: Name of a country or state 6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6921msgid "Guatemala" 6922msgstr "Guatemala" 6923 6924#. I18N: Location of an LDS church temple 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6926msgid "Guatemala City, Guatemala" 6927msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6928 6929#. I18N: Location of an LDS church temple 6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6931msgid "Guayaquil, Ecuador" 6932msgstr "Guayaquil, Equateur" 6933 6934#. I18N: Name of a country or state 6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6936msgid "Guernsey" 6937msgstr "Guernesey" 6938 6939#. I18N: Name of a country or state 6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6941msgid "Guinea" 6942msgstr "Guinée" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6946msgid "Guinea-Bissau" 6947msgstr "Guinée-Bissau" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6951msgid "Guyana" 6952msgstr "Guyana" 6953 6954#. I18N: Name of a module 6955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6956msgid "HTML" 6957msgstr "Bloc HTML" 6958 6959#. I18N: gedcom tag _HAIR 6960#: app/GedcomTag.php:1834 6961msgid "Hair color" 6962msgstr "Couleur des cheveux" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6966msgid "Haiti" 6967msgstr "Haïti" 6968 6969#. I18N: Location of an LDS church temple 6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6971msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6972msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6973 6974#. I18N: Location of an LDS church temple 6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6976msgid "Hamilton, New Zealand" 6977msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6978 6979#. I18N: Location of an LDS church temple 6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6981msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6982msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6983 6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6985msgid "He " 6986msgstr "Il " 6987 6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6989msgid "He died" 6990msgstr "Il est décédé" 6991 6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6993#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6994msgid "He married" 6995msgstr "Il a épousé" 6996 6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6998msgid "He resided at" 6999msgstr "Il habitait à" 7000 7001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7002msgid "He was born" 7003msgstr "Il est né" 7004 7005#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7006msgid "He was buried" 7007msgstr "Il a été enterré" 7008 7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7010msgid "He was christened" 7011msgstr "Il a été baptisé" 7012 7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7014msgid "He was cremated" 7015msgstr "Il a été incinéré" 7016 7017#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7018msgid "Head of household" 7019msgstr "Chef de famille" 7020 7021#. I18N: gedcom tag HEAD 7022#: app/GedcomTag.php:788 7023msgid "Header" 7024msgstr "En-tête" 7025 7026#. I18N: Name of a country or state 7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7028msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7029msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7030 7031#. I18N: gedcom tag _HEB 7032#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7033msgid "Hebrew" 7034msgstr "Hébreu" 7035 7036#. I18N: gedcom tag _HNM 7037#: app/GedcomTag.php:1843 7038msgid "Hebrew name" 7039msgstr "Nom hébreu" 7040 7041#. I18N: gedcom tag _HEIG 7042#: app/GedcomTag.php:1840 7043msgid "Height" 7044msgstr "Hauteur" 7045 7046#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7047#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7048#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7049#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7050#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7051#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7052#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7053#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7054#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7055#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7056#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7057#, php-format 7058msgid "Hello %s…" 7059msgstr "Bonjour %s …" 7060 7061#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7062#, php-format 7063msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7064msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7065 7066#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7067#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7068#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7070msgid "Hello administrator…" 7071msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7072 7073#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7074#: resources/views/help/link.phtml:9 7075msgid "Help" 7076msgstr "Aide" 7077 7078#. I18N: Location of an LDS church temple 7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7080msgid "Helsinki, Finland" 7081msgstr "Helsinki, Finlande" 7082 7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7086#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7087#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7088#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7099msgctxt "font name" 7100msgid "Helvetica" 7101msgstr "Helvetica" 7102 7103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7104msgid "Her occupation was" 7105msgstr "Son métier était" 7106 7107#. I18N: Location of an LDS church temple 7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7109msgid "Hermosillo, Mexico" 7110msgstr "Hermosillo, Mexique" 7111 7112#. I18N: a month in the Jewish calendar 7113#: app/Date/JewishDate.php:181 7114msgctxt "GENITIVE" 7115msgid "Heshvan" 7116msgstr "Heshvan" 7117 7118#. I18N: a month in the Jewish calendar 7119#: app/Date/JewishDate.php:287 7120msgctxt "INSTRUMENTAL" 7121msgid "Heshvan" 7122msgstr "Heshvan" 7123 7124#. I18N: a month in the Jewish calendar 7125#: app/Date/JewishDate.php:234 7126msgctxt "LOCATIVE" 7127msgid "Heshvan" 7128msgstr "Heshvan" 7129 7130#. I18N: a month in the Jewish calendar 7131#: app/Date/JewishDate.php:128 7132msgctxt "NOMINATIVE" 7133msgid "Heshvan" 7134msgstr "Heshvan" 7135 7136#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7137#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 7139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7140msgid "Hide from everyone" 7141msgstr "Masquer à tout le monde" 7142 7143#. I18N: gedcom tag _PRIM 7144#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7146msgid "Highlighted image" 7147msgstr "Image principale" 7148 7149#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7150#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7151msgid "Hijri" 7152msgstr "Hijri" 7153 7154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7155msgid "His occupation was" 7156msgstr "Son métier était" 7157 7158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7165msgid "Historic events" 7166msgstr "" 7167 7168#. I18N: Name of a module 7169#. I18N: A configuration setting 7170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 7171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7172msgid "Hit counters" 7173msgstr "Compteurs de visites" 7174 7175#. I18N: gedcom tag _HOL 7176#: app/GedcomTag.php:1846 7177msgid "Holocaust" 7178msgstr "Holocauste" 7179 7180#. I18N: Name of a module 7181#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7183#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7184#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7185msgid "Home page" 7186msgstr "Accueil" 7187 7188#. I18N: Name of a country or state 7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7190msgid "Honduras" 7191msgstr "Honduras" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#. I18N: Name of a country or state 7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7197msgid "Hong Kong" 7198msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7199 7200#. I18N: Name of a module/chart 7201#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7202msgid "Hourglass chart" 7203msgstr "Sablier" 7204 7205#. I18N: %s is an individual’s name 7206#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7207#, php-format 7208msgid "Hourglass chart of %s" 7209msgstr "Sablier de %s" 7210 7211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7212msgid "Household" 7213msgstr "Maisonnée" 7214 7215#. I18N: Location of an LDS church temple 7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7217msgid "Houston, Texas, United States" 7218msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7219 7220#. I18N: Configuration option 7221#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7222msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7223msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7224 7225#. I18N: Name of a country or state 7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7227msgid "Hungary" 7228msgstr "Hongrie" 7229 7230#. I18N: gedcom tag HUSB 7231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 7232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7233#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7234#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7236#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7246msgid "Husband" 7247msgstr "Époux" 7248 7249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7250msgid "Husband’s age" 7251msgstr "Âge du mari" 7252 7253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7255msgid "IP address" 7256msgstr "Adresse IP" 7257 7258#. I18N: Name of a country or state 7259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7260msgid "Iceland" 7261msgstr "Islande" 7262 7263#: app/SurnameTradition.php:97 7264msgctxt "Surname tradition" 7265msgid "Icelandic" 7266msgstr "Islandais" 7267 7268#. I18N: Location of an LDS church temple 7269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7270msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7271msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7272 7273#. I18N: gedcom tag IDNO 7274#: app/GedcomTag.php:794 7275msgid "Identification number" 7276msgstr "Numéro d’identification" 7277 7278#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7279msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7280msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7281 7282#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7284msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7285msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7286 7287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7288msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7289msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7290 7291#: resources/views/help/name.phtml:22 7292#, php-format 7293msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7294msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7295 7296#: resources/views/help/name.phtml:19 7297#, php-format 7298msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7299msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7300 7301#: resources/views/help/name.phtml:28 7302#, php-format 7303msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7304msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7305 7306#: resources/views/help/name.phtml:25 7307#, php-format 7308msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7309msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7310 7311#: resources/views/help/name.phtml:16 7312#, php-format 7313msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7314msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7315 7316#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7317msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7318msgstr "" 7319 7320#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7321msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7322msgstr "" 7323 7324#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7326msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7327msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7328 7329#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7331msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7332msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7333 7334#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7336msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7337msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7338 7339#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7340msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7341msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7342 7343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7344msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7345msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7346 7347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7348msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7349msgstr "" 7350 7351#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7352msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7353msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7354 7355#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7356#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7357msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7358msgstr "" 7359 7360#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7361#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7362msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7363msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7364 7365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7366msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7367msgstr "" 7368 7369#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7370msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7371msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7372 7373#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7374msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7375msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7376 7377#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7378msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7379msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7380 7381#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7383msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7384msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7385 7386#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7387#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7388msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7389msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7390 7391#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7392msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7393msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7394 7395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7396msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7397msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7398 7399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7400msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7401msgstr "" 7402 7403#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7404msgid "Image dimensions" 7405msgstr "Dimensions de l’image" 7406 7407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7408msgid "Images without watermarks" 7409msgstr "Images sans filigrane" 7410 7411#. I18N: gedcom tag IMMI 7412#: app/GedcomTag.php:797 7413msgid "Immigration" 7414msgstr "Immigration" 7415 7416#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7417#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7418msgid "Import" 7419msgstr "Importer" 7420 7421#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 7422msgid "Import a GEDCOM file" 7423msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7424 7425#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7426msgid "Import all places from a family tree" 7427msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7428 7429#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7431msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7432msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7433 7434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 7435msgid "Import geographic data" 7436msgstr "Importer les données géographiques" 7437 7438#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7439msgid "Import preferences" 7440msgstr "Paramètres d’importation" 7441 7442#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7443#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7444msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7445msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7446 7447#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7448msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7449msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7450 7451#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7452msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7453msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7454 7455#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7457msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7458msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7459 7460#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7461#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7462msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7463msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7464 7465#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7466msgid "In this month…" 7467msgstr "Ce mois-là…" 7468 7469#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7470msgid "In this year…" 7471msgstr "Cette année-là…" 7472 7473#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7474#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7475msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7476msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7477 7478#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7479msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7480msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7481 7482#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7483msgid "Include associates" 7484msgstr "Inclure les personnes associées" 7485 7486#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7487#, php-format 7488msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7489msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7490 7491#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7492msgid "Include media (automatically zips files)" 7493msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7494 7495#. I18N: Label for check-box 7496#: resources/views/admin/media.phtml:65 7497#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7498msgid "Include subfolders" 7499msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7500 7501#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7502msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7503msgstr "" 7504 7505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7506msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7507msgstr "" 7508 7509#. I18N: Label for a configuration option 7510#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7511msgid "Include the individual’s immediate family" 7512msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7513 7514#. I18N: Name of a country or state 7515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7516msgid "India" 7517msgstr "Inde" 7518 7519#. I18N: Location of an LDS church temple 7520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7521msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7522msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7523 7524#. I18N: gedcom tag INDI 7525#. I18N: Name of a module/report 7526#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7527#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7529#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7530#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7531#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7532#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7533#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7534#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7536#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7537#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7538#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7539#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7541#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7542#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7543#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7544#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 7545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7546#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7547#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7548#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7549#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7558#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7559#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7560msgid "Individual" 7561msgstr "Individu" 7562 7563#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7564msgid "Individual 1" 7565msgstr "Personne 1" 7566 7567#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7568msgid "Individual 2" 7569msgstr "Personne 2" 7570 7571#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7572msgid "Individual distribution chart" 7573msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7574 7575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7576msgid "Individual page" 7577msgstr "" 7578 7579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7580msgid "Individual pages" 7581msgstr "Pages individuelles" 7582 7583#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7584#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7585msgid "Individual record" 7586msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7587 7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7591msgid "Individual who lived the longest" 7592msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7593 7594#. I18N: Name of a module/list 7595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 7596#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7597#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7598#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7599#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7600#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7608#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7609#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 7610#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7611#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7612#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7613#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7614#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7615#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7616#: resources/views/media-page.phtml:58 7617#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7618#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7619#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7620#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7621#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7622#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7623#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7626#: resources/views/note-page.phtml:44 7627#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7628#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 7629#: resources/views/submitter-page.phtml:44 7630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7632msgid "Individuals" 7633msgstr "Individus" 7634 7635#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7636#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7637msgid "Individuals with sources" 7638msgstr "individus avec sources" 7639 7640#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7641#, php-format 7642msgid "Individuals with surname %s" 7643msgstr "Individus portant le nom %s" 7644 7645#. I18N: Name of a country or state 7646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7647msgid "Indonesia" 7648msgstr "Indonésie" 7649 7650#. I18N: gedcom tag INFL 7651#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7652msgid "Infant" 7653msgstr "Nourrisson" 7654 7655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7656msgid "Informant" 7657msgstr "Déclarant" 7658 7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7660msgctxt "FEMALE" 7661msgid "Informant" 7662msgstr "Déclarant" 7663 7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7665msgctxt "MALE" 7666msgid "Informant" 7667msgstr "Déclarant" 7668 7669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7670msgid "Instructions for Google mail" 7671msgstr "" 7672 7673#. I18N: Name of a module 7674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7675msgid "Interactive tree" 7676msgstr "Arbre interactif" 7677 7678#. I18N: %s is an individual’s name 7679#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7680#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7681#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7682#, php-format 7683msgid "Interactive tree of %s" 7684msgstr "Arbre interactif de %s" 7685 7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7687msgid "Internal messaging" 7688msgstr "Messagerie interne" 7689 7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7691msgid "Internal messaging with emails" 7692msgstr "Messagerie interne par courriel" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1860 7696msgid "Interred" 7697msgstr "Inhumation" 7698 7699#. I18N: gedcom tag _INTE 7700#: app/GedcomTag.php:1856 7701msgctxt "FEMALE" 7702msgid "Interred" 7703msgstr "Inhumation" 7704 7705#. I18N: gedcom tag _INTE 7706#: app/GedcomTag.php:1851 7707msgctxt "MALE" 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Inhumation" 7710 7711#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7712msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7713msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7714 7715#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7716msgid "Invalid GEDCOM record" 7717msgstr "" 7718 7719#: app/Date.php:380 7720msgid "Invalid date" 7721msgstr "Date non valide" 7722 7723#. I18N: Name of a country or state 7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7725msgid "Iran" 7726msgstr "Iran (République islamique d’)" 7727 7728#. I18N: Name of a country or state 7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7730msgid "Iraq" 7731msgstr "Irak" 7732 7733#. I18N: Name of a country or state 7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7735msgid "Ireland" 7736msgstr "Irlande" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7740msgid "Isle of Man" 7741msgstr "Île de Man" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7745msgid "Israel" 7746msgstr "Israël" 7747 7748#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7749msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7750msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7751 7752#. I18N: Name of a country or state 7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7754msgid "Italy" 7755msgstr "Italie" 7756 7757#. I18N: a month in the Jewish calendar 7758#: app/Date/JewishDate.php:197 7759msgctxt "GENITIVE" 7760msgid "Iyar" 7761msgstr "Iyar" 7762 7763#. I18N: a month in the Jewish calendar 7764#: app/Date/JewishDate.php:303 7765msgctxt "INSTRUMENTAL" 7766msgid "Iyar" 7767msgstr "Iyar" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:250 7771msgctxt "LOCATIVE" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iyar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:144 7777msgctxt "NOMINATIVE" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iyar" 7780 7781#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7782#: app/Date.php:239 7783msgid "Jalali" 7784msgstr "Jalali" 7785 7786#. I18N: Name of a country or state 7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7788msgid "Jamaica" 7789msgstr "Jamaïque" 7790 7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7792msgctxt "Abbreviation for January" 7793msgid "Jan" 7794msgstr "jan" 7795 7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7797msgctxt "GENITIVE" 7798msgid "January" 7799msgstr "janvier" 7800 7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7802msgctxt "INSTRUMENTAL" 7803msgid "January" 7804msgstr "janvier" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7807msgctxt "LOCATIVE" 7808msgid "January" 7809msgstr "janvier" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7812#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7814msgctxt "NOMINATIVE" 7815msgid "January" 7816msgstr "janvier" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7820msgid "Japan" 7821msgstr "Japon" 7822 7823#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7824#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7825#: resources/views/help/date.phtml:155 7826msgid "Jewish" 7827msgstr "Israélite" 7828 7829#. I18N: Location of an LDS church temple 7830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7831msgid "Johannesburg, South Africa" 7832msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7833 7834#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7835#: app/Services/TreeService.php:202 7836msgid "John /DOE/" 7837msgstr "Jean /DUPONT/" 7838 7839#. I18N: Name of a country or state 7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7841msgid "Jordan" 7842msgstr "Jordanie" 7843 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7846msgid "Jordan River, Utah, United States" 7847msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7848 7849#. I18N: Name of a module 7850#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7851msgid "Journal" 7852msgstr "Journal" 7853 7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7855msgctxt "Abbreviation for July" 7856msgid "Jul" 7857msgstr "jul" 7858 7859#. I18N: The julian calendar 7860#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7861msgid "Julian" 7862msgstr "Julien" 7863 7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7865msgctxt "GENITIVE" 7866msgid "July" 7867msgstr "juillet" 7868 7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7870msgctxt "INSTRUMENTAL" 7871msgid "July" 7872msgstr "juillet" 7873 7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7875msgctxt "LOCATIVE" 7876msgid "July" 7877msgstr "juillet" 7878 7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7882msgctxt "NOMINATIVE" 7883msgid "July" 7884msgstr "juillet" 7885 7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7887#: app/Date/HijriDate.php:136 7888msgctxt "GENITIVE" 7889msgid "Jumada al-awwal" 7890msgstr "Jumada al-awwal" 7891 7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7893#: app/Date/HijriDate.php:226 7894msgctxt "INSTRUMENTAL" 7895msgid "Jumada al-awwal" 7896msgstr "Jumada al-awwal" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:181 7900msgctxt "LOCATIVE" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-awwal" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:91 7906msgctxt "NOMINATIVE" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-awwal" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7911#: app/Date/HijriDate.php:138 7912msgctxt "GENITIVE" 7913msgid "Jumada al-thani" 7914msgstr "Jumada al-thani" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7917#: app/Date/HijriDate.php:228 7918msgctxt "INSTRUMENTAL" 7919msgid "Jumada al-thani" 7920msgstr "Jumada al-thani" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:183 7924msgctxt "LOCATIVE" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-thani" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:93 7930msgctxt "NOMINATIVE" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-thani" 7933 7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7935msgctxt "Abbreviation for June" 7936msgid "Jun" 7937msgstr "jun" 7938 7939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7940msgctxt "GENITIVE" 7941msgid "June" 7942msgstr "juin" 7943 7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7945msgctxt "INSTRUMENTAL" 7946msgid "June" 7947msgstr "juin" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7950msgctxt "LOCATIVE" 7951msgid "June" 7952msgstr "juin" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7957msgctxt "NOMINATIVE" 7958msgid "June" 7959msgstr "juin" 7960 7961#. I18N: Location of an LDS church temple 7962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7963msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7964msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7968msgid "Kazakhstan" 7969msgstr "Kazakhstan" 7970 7971#. I18N: A configuration setting 7972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7973msgid "Keep media objects" 7974msgstr "Conserver les objets médias" 7975 7976#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 7977msgid "Keep open" 7978msgstr "Garder ouvert" 7979 7980#. I18N: A configuration setting 7981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7982#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7984msgid "Keep the existing “last change” information" 7985msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7989msgid "Kenya" 7990msgstr "Kenya" 7991 7992#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7993msgid "Keyword examples" 7994msgstr "Exemples les mots-clés" 7995 7996#: app/Date/JalaliDate.php:261 7997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7998msgid "Khor" 7999msgstr "Khor" 8000 8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8002#: app/Date/JalaliDate.php:129 8003msgctxt "GENITIVE" 8004msgid "Khordad" 8005msgstr "Khordad" 8006 8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8008#: app/Date/JalaliDate.php:219 8009msgctxt "INSTRUMENTAL" 8010msgid "Khordad" 8011msgstr "Khordad" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:174 8015msgctxt "LOCATIVE" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:84 8021msgctxt "NOMINATIVE" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: Location of an LDS church temple 8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8027msgid "Kiev, Ukraine" 8028msgstr "Kiev, Ukraine" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8032msgid "Kiribati" 8033msgstr "Kiribati" 8034 8035#. I18N: a month in the Jewish calendar 8036#: app/Date/JewishDate.php:183 8037msgctxt "GENITIVE" 8038msgid "Kislev" 8039msgstr "Kislev" 8040 8041#. I18N: a month in the Jewish calendar 8042#: app/Date/JewishDate.php:289 8043msgctxt "INSTRUMENTAL" 8044msgid "Kislev" 8045msgstr "Kislev" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:236 8049msgctxt "LOCATIVE" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Kislev" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:130 8055msgctxt "NOMINATIVE" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Kislev" 8058 8059#. I18N: Location of an LDS church temple 8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8061msgid "Kona, Hawaii, United States" 8062msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8063 8064#. I18N: Name of a country or state 8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8066msgid "Korea" 8067msgstr "République de Corée" 8068 8069#. I18N: Name of a country or state 8070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8071msgid "Kuwait" 8072msgstr "Koweït" 8073 8074#. I18N: Name of a country or state 8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8076msgid "Kyrgyzstan" 8077msgstr "Kirghizistan" 8078 8079#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8080#: app/GedcomTag.php:501 8081msgid "LDS baptism" 8082msgstr "SDJ : baptême" 8083 8084#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8085#: app/GedcomTag.php:1008 8086msgid "LDS child sealing" 8087msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8088 8089#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8090#: app/GedcomTag.php:624 8091msgid "LDS confirmation" 8092msgstr "SDJ : confirmation" 8093 8094#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8095#: app/GedcomTag.php:700 8096msgid "LDS endowment" 8097msgstr "SDJ : dotation" 8098 8099#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:1017 8101msgid "LDS spouse sealing" 8102msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8103 8104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 8105msgid "LDS temple" 8106msgstr "Temple (SDJ)" 8107 8108#. I18N: Location of an LDS church temple 8109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8110msgid "Laie, Hawaii, United States" 8111msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8112 8113#. I18N: page orientation 8114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 8115#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8117msgid "Landscape" 8118msgstr "Paysage" 8119 8120#. I18N: gedcom tag LANG 8121#. I18N: A configuration setting 8122#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 8124#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8127#: resources/views/admin/users.phtml:23 8128#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8129#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8130#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8131msgid "Language" 8132msgstr "Langage" 8133 8134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8137#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8138msgid "Languages" 8139msgstr "Langues" 8140 8141#. I18N: Name of a country or state 8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8143msgid "Laos" 8144msgstr "République démocratique populaire lao" 8145 8146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8147msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8148msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8149 8150#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8152msgid "Largest families" 8153msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8154 8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8156msgid "Largest number of grandchildren" 8157msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8158 8159#. I18N: Location of an LDS church temple 8160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8161msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8162msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8163 8164#. I18N: gedcom tag CHAN 8165#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8166#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8167#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8169#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8170#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8171#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8172#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8173#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8178msgid "Last change" 8179msgstr "Dernière modification" 8180 8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8182msgid "Last email reminder was sent " 8183msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8184 8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8186msgid "Last event" 8187msgstr "Dernier évènement" 8188 8189#: resources/views/admin/users.phtml:27 8190msgid "Last signed in" 8191msgstr "Dernière visite" 8192 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8197msgid "Latest birth" 8198msgstr "Dernière naissance" 8199 8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8204msgid "Latest death" 8205msgstr "Dernier décès" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8208msgid "Latest divorce" 8209msgstr "Dernier divorce" 8210 8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8212msgid "Latest marriage" 8213msgstr "Dernier mariage" 8214 8215#. I18N: gedcom tag LATI 8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8221#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8222msgid "Latitude" 8223msgstr "Latitude" 8224 8225#. I18N: Name of a country or state 8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8227msgid "Latvia" 8228msgstr "Lettonie" 8229 8230#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8231#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8232#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8234#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8235msgid "Layout" 8236msgstr "Affichage" 8237 8238#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8239msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8240msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8241 8242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8243msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8244msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8245 8246#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8248msgid "Leaves" 8249msgstr "Feuilles" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8253msgid "Lebanon" 8254msgstr "Liban" 8255 8256#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 8257msgid "Left" 8258msgstr "" 8259 8260#. I18N: gedcom tag LEGA 8261#: app/GedcomTag.php:816 8262msgid "Legatee" 8263msgstr "Légataire" 8264 8265#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8266msgid "Length of marriage" 8267msgstr "Durée du mariage" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8271msgid "Lesotho" 8272msgstr "Lesotho" 8273 8274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8278#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8279#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8287#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8290msgctxt "paper size" 8291msgid "Letter" 8292msgstr "Lettre" 8293 8294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 8295msgid "Level" 8296msgstr "Niveau" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8300msgid "Liberia" 8301msgstr "Libéria" 8302 8303#. I18N: Name of a country or state 8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8305msgid "Libya" 8306msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8307 8308#. I18N: Name of a country or state 8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8310msgid "Liechtenstein" 8311msgstr "Liechtenstein" 8312 8313#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8314msgid "Lifespan" 8315msgstr "Durée de vie" 8316 8317#. I18N: Name of a module/chart 8318#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8319msgid "Lifespans" 8320msgstr "Durée de vie" 8321 8322#. I18N: Location of an LDS church temple 8323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8324msgid "Lima, Peru" 8325msgstr "Lima, Pérou" 8326 8327#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8329msgid "Link media objects to facts and events" 8330msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8331 8332#. I18N: You need to: 8333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8335msgid "Link the user account to an individual." 8336msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8337 8338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8340msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8341msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8342 8343#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8344#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8345msgid "Link this media object to a family" 8346msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8347 8348#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8349#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8350msgid "Link this media object to a source" 8351msgstr "Relier cet objet média à une source" 8352 8353#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8354#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8355msgid "Link this media object to an individual" 8356msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8357 8358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8359msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8360msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8361 8362#. I18N: gedcom tag _DBID 8363#: app/GedcomTag.php:1656 8364msgid "Linked database ID" 8365msgstr "Bases liées" 8366 8367#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8368#: resources/views/chart-box.phtml:121 8369msgid "Links" 8370msgstr "Liens" 8371 8372#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8373#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8374msgid "List" 8375msgstr "Liste" 8376 8377#. I18N: Name of a module 8378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8379#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8381#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8384msgid "Lists" 8385msgstr "Listes" 8386 8387#. I18N: Name of a country or state 8388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8389msgid "Lithuania" 8390msgstr "Lituanie" 8391 8392#: app/SurnameTradition.php:107 8393msgctxt "Surname tradition" 8394msgid "Lithuanian" 8395msgstr "Lituanien" 8396 8397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8398msgid "Living" 8399msgstr "Personne vivante" 8400 8401#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8402msgid "Living individuals" 8403msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8404 8405#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8406msgid "Loading…" 8407msgstr "Chargement…" 8408 8409#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8410#: resources/views/admin/media.phtml:35 8411msgid "Local files" 8412msgstr "Les fichiers locaux" 8413 8414#. I18N: gedcom tag MAP 8415#. I18N: gedcom tag _LOC 8416#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8417msgid "Location" 8418msgstr "Emplacement" 8419 8420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 8421msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8422msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8423 8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8425msgid "Lodger" 8426msgstr "Locataire" 8427 8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8429msgctxt "FEMALE" 8430msgid "Lodger" 8431msgstr "Locataire" 8432 8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8434msgctxt "MALE" 8435msgid "Lodger" 8436msgstr "Locataire" 8437 8438#. I18N: Location of an LDS church temple 8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8440msgid "Logan, Utah, United States" 8441msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8445msgid "London, England" 8446msgstr "Londres, Angleterre" 8447 8448#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8450msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8451msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8452 8453#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8454msgid "Longest marriage" 8455msgstr "Mariage le plus long" 8456 8457#. I18N: gedcom tag LONG 8458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 8459#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8460#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8463#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8464msgid "Longitude" 8465msgstr "Longitude" 8466 8467#. I18N: Location of an LDS church temple 8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8469msgid "Los Angeles, California, United States" 8470msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8471 8472#. I18N: Location of an LDS church temple 8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8474msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8475msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8476 8477#. I18N: Location of an LDS church temple 8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8479msgid "Lubbock, Texas, United States" 8480msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8481 8482#. I18N: Name of a country or state 8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8484msgid "Luxembourg" 8485msgstr "Luxembourg" 8486 8487#. I18N: Name of a country or state 8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8489msgid "Macau" 8490msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8491 8492#. I18N: Name of a country or state 8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8494msgid "Macedonia" 8495msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8499msgid "Madagascar" 8500msgstr "Madagascar" 8501 8502#. I18N: Location of an LDS church temple 8503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8504msgid "Madrid, Spain" 8505msgstr "Madrid, Espagne" 8506 8507#. I18N: Type of media object 8508#: app/GedcomTag.php:2381 8509msgid "Magazine" 8510msgstr "Magazine" 8511 8512#. I18N: gedcom tag _NAME 8513#: app/GedcomTag.php:1987 8514msgid "Mailing name" 8515msgstr "Adresse postale" 8516 8517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8518msgid "Mailto link" 8519msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8520 8521#. I18N: Name of a country or state 8522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8523msgid "Malawi" 8524msgstr "Malawi" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8528msgid "Malaysia" 8529msgstr "Malaisie" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8533msgid "Maldives" 8534msgstr "Maldives" 8535 8536#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8539msgid "Male" 8540msgstr "Masculin" 8541 8542#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8543#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8544#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8545#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8555#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8556#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8557#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8558#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8559msgid "Males" 8560msgstr "Hommes" 8561 8562#. I18N: Name of a country or state 8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8564msgid "Mali" 8565msgstr "Mali" 8566 8567#. I18N: Name of a country or state 8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8569msgid "Malta" 8570msgstr "Malte" 8571 8572#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 8573#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8574#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8575#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8576#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8578#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8579#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8580#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8584msgid "Manage family trees" 8585msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8586 8587#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8589#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8590msgid "Manage family trees " 8591msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8592 8593#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8596msgid "Manage media" 8597msgstr "Gérer les médias" 8598 8599#. I18N: Listbox entry; name of a role 8600#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8604msgid "Manager" 8605msgstr "Gestionnaire" 8606 8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8608msgid "Managers" 8609msgstr "Gestionnaires" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8613msgid "Manaus, Brazil" 8614msgstr "Manaus, Brazil" 8615 8616#. I18N: Location of an LDS church temple 8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8618msgid "Manhattan, New York, United States" 8619msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8620 8621#. I18N: Location of an LDS church temple 8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8623msgid "Manila, Philippines" 8624msgstr "Manille, Philippines" 8625 8626#. I18N: Location of an LDS church temple 8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8628msgid "Manti, Utah, United States" 8629msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8630 8631#. I18N: Type of media object 8632#: app/GedcomTag.php:2384 8633msgid "Manuscript" 8634msgstr "Manuscrit" 8635 8636#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8638msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8639msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8640 8641#. I18N: Type of media object 8642#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8644msgid "Map" 8645msgstr "Plan/Carte" 8646 8647#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8649#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8650msgid "Map provider" 8651msgstr "Fournisseur de cartes" 8652 8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8654msgctxt "Abbreviation for March" 8655msgid "Mar" 8656msgstr "mars" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8659msgctxt "GENITIVE" 8660msgid "March" 8661msgstr "mars" 8662 8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8664msgctxt "INSTRUMENTAL" 8665msgid "March" 8666msgstr "mars" 8667 8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8669msgctxt "LOCATIVE" 8670msgid "March" 8671msgstr "mars" 8672 8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8676msgctxt "NOMINATIVE" 8677msgid "March" 8678msgstr "mars" 8679 8680#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8682msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8683msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8684 8685#. I18N: gedcom tag MARR 8686#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8687#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8741msgid "Marriage" 8742msgstr "Mariage" 8743 8744#. I18N: gedcom tag MARB 8745#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8746msgid "Marriage banns" 8747msgstr "Bans de mariage" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8750#: app/GedcomTag.php:1984 8751msgid "Marriage beginning status" 8752msgstr "Statut au début du mariage" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MBON 8755#: app/GedcomTag.php:1963 8756msgid "Marriage bond" 8757msgstr "Lien du mariage" 8758 8759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8760msgid "Marriage by country" 8761msgstr "Mariage par pays" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARC 8764#: app/GedcomTag.php:832 8765msgid "Marriage contract" 8766msgstr "Contrat de mariage" 8767 8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8769msgid "Marriage date range end" 8770msgstr "Date de mariage maxi" 8771 8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8773msgid "Marriage date range start" 8774msgstr "Date de mariage mini" 8775 8776#. I18N: gedcom tag _MEND 8777#: app/GedcomTag.php:1972 8778msgid "Marriage ending status" 8779msgstr "Statut de fin de mariage" 8780 8781#. I18N: gedcom tag _MARI 8782#: app/GedcomTag.php:1867 8783msgid "Marriage intention" 8784msgstr "Promesse de mariage" 8785 8786#. I18N: gedcom tag MARL 8787#: app/GedcomTag.php:835 8788msgid "Marriage license" 8789msgstr "Licence de mariage" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1952 8792msgid "Marriage of a brother" 8793msgstr "Mariage du frère" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8796msgid "Marriage of a child" 8797msgstr "Mariage d’un enfant" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1883 8800msgid "Marriage of a daughter" 8801msgstr "Mariage d’une fille" 8802 8803#. I18N: ...to another spouse 8804#: app/GedcomTag.php:1939 8805msgid "Marriage of a father" 8806msgstr "Mariage du père" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8810msgid "Marriage of a grandchild" 8811msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1898 8814msgid "Marriage of a granddaughter" 8815msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1909 8818msgctxt "daughter’s daughter" 8819msgid "Marriage of a granddaughter" 8820msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1920 8823msgctxt "son’s daughter" 8824msgid "Marriage of a granddaughter" 8825msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1894 8828msgid "Marriage of a grandson" 8829msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1905 8832msgctxt "daughter’s son" 8833msgid "Marriage of a grandson" 8834msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1916 8837msgctxt "son’s son" 8838msgid "Marriage of a grandson" 8839msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1927 8842msgid "Marriage of a half-brother" 8843msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1934 8846msgid "Marriage of a half-sibling" 8847msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1931 8850msgid "Marriage of a half-sister" 8851msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8852 8853#. I18N: ...to another spouse 8854#: app/GedcomTag.php:1944 8855msgid "Marriage of a mother" 8856msgstr "Mariage de la mère" 8857 8858#. I18N: ...to another spouse 8859#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8860msgid "Marriage of a parent" 8861msgstr "Mariage d’un parent" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8864msgid "Marriage of a sibling" 8865msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:1956 8868msgid "Marriage of a sister" 8869msgstr "Mariage d’une sœur" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:1879 8872msgid "Marriage of a son" 8873msgstr "Mariage d’un fils" 8874 8875#. I18N: ...to each other 8876#: app/GedcomTag.php:1890 8877msgid "Marriage of parents" 8878msgstr "Mariage des parents" 8879 8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8881msgid "Marriage place contains" 8882msgstr "Le lieu de mariage contient" 8883 8884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8885msgid "Marriage places" 8886msgstr "Lieux de mariages" 8887 8888#. I18N: gedcom tag MARS 8889#: app/GedcomTag.php:853 8890msgid "Marriage settlement" 8891msgstr "Contrat de mariage" 8892 8893#. I18N: gedcom tag _STAT 8894#: app/GedcomTag.php:2053 8895msgid "Marriage status" 8896msgstr "Statut du mariage" 8897 8898#: app/GedcomTag.php:850 8899msgid "Marriage type unknown" 8900msgstr "Type de mariage inconnu" 8901 8902#. I18N: Name of a module/report 8903#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8907msgid "Marriages" 8908msgstr "Mariages" 8909 8910#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8911#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8912msgid "Marriages by century" 8913msgstr "Mariages par siècle" 8914 8915#. I18N: gedcom tag _MARNM 8916#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8917#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8918msgid "Married name" 8919msgstr "Nom après mariage" 8920 8921#: app/GedcomTag.php:1875 8922msgid "Married surname" 8923msgstr "Nom de famille après mariage" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8927msgid "Marshall Islands" 8928msgstr "Îles Marshall" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8932msgid "Martinique" 8933msgstr "Martinique" 8934 8935#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8936msgid "Masquerade as this user" 8937msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8938 8939#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8940#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8941msgid "Match both upper and lower case letters." 8942msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8943 8944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8945msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8946msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8947 8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8949msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8950msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8951 8952#. I18N: Name of a country or state 8953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8954msgid "Mauritania" 8955msgstr "Mauritanie" 8956 8957#. I18N: Name of a country or state 8958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8959msgid "Mauritius" 8960msgstr "Maurice" 8961 8962#. I18N: A configuration setting 8963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8964msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8965msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8966 8967#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8968#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8969msgid "Maximum upload size: " 8970msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8971 8972#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8973msgctxt "Abbreviation for May" 8974msgid "May" 8975msgstr "mai" 8976 8977#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8978msgctxt "GENITIVE" 8979msgid "May" 8980msgstr "mai" 8981 8982#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8983msgctxt "INSTRUMENTAL" 8984msgid "May" 8985msgstr "mai" 8986 8987#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8988msgctxt "LOCATIVE" 8989msgid "May" 8990msgstr "mai" 8991 8992#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8994#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8995msgctxt "NOMINATIVE" 8996msgid "May" 8997msgstr "mai" 8998 8999#. I18N: Name of a country or state 9000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9001msgid "Mayotte" 9002msgstr "Mayotte" 9003 9004#. I18N: Location of an LDS church temple 9005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9006msgid "Medford, Oregon, United States" 9007msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9008 9009#. I18N: Name of a module 9010#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9013#: resources/views/admin/media.phtml:99 9014#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 9016msgid "Media" 9017msgstr "Média" 9018 9019#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9020#: resources/views/admin/media.phtml:95 9021#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9022#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9023#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9024#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9025msgid "Media file" 9026msgstr "Fichier média" 9027 9028#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9029msgid "Media file to upload" 9030msgstr "Objet média" 9031 9032#. I18N: %s is the name of a folder. 9033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9034#, php-format 9035msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9036msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9037 9038#: resources/views/admin/media.phtml:26 9039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9040msgid "Media files" 9041msgstr "Fichiers médias" 9042 9043#. I18N: A configuration setting 9044#: resources/views/admin/media.phtml:58 9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9046msgid "Media folder" 9047msgstr "Dossier Media" 9048 9049#: resources/views/admin/media.phtml:27 9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9051msgid "Media folders" 9052msgstr "Dossiers Media" 9053 9054#. I18N: gedcom tag OBJE 9055#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9057#: resources/views/admin/media.phtml:103 9058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9059#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9061#: resources/views/family-page.phtml:94 9062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9063#: resources/views/source-page.phtml:84 9064msgid "Media object" 9065msgstr "Objet média" 9066 9067#. I18N: Name of a module/list 9068#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 9069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9073#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 9074#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9080#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 9081#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9083msgid "Media objects" 9084msgstr "Objets média" 9085 9086#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9087msgid "Media objects found" 9088msgstr "Objets média trouvés" 9089 9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9091msgid "Media objects per page" 9092msgstr "Objets média par page" 9093 9094#. I18N: gedcom tag MEDI 9095#. I18N: gedcom tag _TYPE 9096#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9099msgid "Media type" 9100msgstr "Type de média" 9101 9102#. I18N: gedcom tag _MDCL 9103#: app/GedcomTag.php:1966 9104msgid "Medical" 9105msgstr "Médical" 9106 9107#. I18N: gedcom tag _MEDC 9108#: app/GedcomTag.php:1969 9109msgid "Medical condition" 9110msgstr "État de santé" 9111 9112#. I18N: The name of a colour-scheme 9113#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9114msgid "Mediterranio" 9115msgstr "Bleu méditerranée" 9116 9117#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9118msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9119msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9120 9121#: app/Date/JalaliDate.php:265 9122msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9123msgid "Mehr" 9124msgstr "Mehr" 9125 9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9127#: app/Date/JalaliDate.php:137 9128msgctxt "GENITIVE" 9129msgid "Mehr" 9130msgstr "Mehr" 9131 9132#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9133#: app/Date/JalaliDate.php:227 9134msgctxt "INSTRUMENTAL" 9135msgid "Mehr" 9136msgstr "Mehr" 9137 9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9139#: app/Date/JalaliDate.php:182 9140msgctxt "LOCATIVE" 9141msgid "Mehr" 9142msgstr "Mehr" 9143 9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9145#: app/Date/JalaliDate.php:92 9146msgctxt "NOMINATIVE" 9147msgid "Mehr" 9148msgstr "Mehr" 9149 9150#. I18N: Location of an LDS church temple 9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9152msgid "Melbourne, Australia" 9153msgstr "Melbourne, Australie" 9154 9155#. I18N: Listbox entry; name of a role 9156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9157#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9161msgid "Member" 9162msgstr "Membre" 9163 9164#. I18N: Location of an LDS church temple 9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9166msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9167msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9168 9169#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9170#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9171msgid "Menu" 9172msgstr "Menu" 9173 9174#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9177#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9178msgid "Menus" 9179msgstr "Menus" 9180 9181#. I18N: The name of a colour-scheme 9182#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9183msgid "Mercury" 9184msgstr "Mercure" 9185 9186#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9187msgid "Merge" 9188msgstr "Fusionner" 9189 9190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 9191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9192msgid "Merge family trees" 9193msgstr "Fusionner des arbres" 9194 9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9196#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9197#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9198msgid "Merge records" 9199msgstr "Fusionner des items" 9200 9201#. I18N: Location of an LDS church temple 9202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9203msgid "Merida, Mexico" 9204msgstr "Mérida, Mexique" 9205 9206#. I18N: Location of an LDS church temple 9207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9208msgid "Mesa, Arizona, United States" 9209msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9210 9211#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9212#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9215#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9216msgid "Message" 9217msgstr "Message" 9218 9219#. I18N: Name of a module 9220#. I18N: A configuration setting 9221#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9223msgid "Messages" 9224msgstr "Messages" 9225 9226#. I18N: a month in the French republican calendar 9227#: app/Date/FrenchDate.php:153 9228msgctxt "GENITIVE" 9229msgid "Messidor" 9230msgstr "messidor" 9231 9232#. I18N: a month in the French republican calendar 9233#: app/Date/FrenchDate.php:247 9234msgctxt "INSTRUMENTAL" 9235msgid "Messidor" 9236msgstr "messidor" 9237 9238#. I18N: a month in the French republican calendar 9239#: app/Date/FrenchDate.php:200 9240msgctxt "LOCATIVE" 9241msgid "Messidor" 9242msgstr "messidor" 9243 9244#. I18N: a month in the French republican calendar 9245#: app/Date/FrenchDate.php:106 9246msgctxt "NOMINATIVE" 9247msgid "Messidor" 9248msgstr "messidor" 9249 9250#. I18N: Name of a country or state 9251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9252msgid "Mexico" 9253msgstr "Mexique" 9254 9255#. I18N: Location of an LDS church temple 9256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9257msgid "Mexico City, Mexico" 9258msgstr "Mexico, Mexique" 9259 9260#. I18N: Type of media object 9261#: app/GedcomTag.php:2375 9262msgid "Microfiche" 9263msgstr "Microfiche" 9264 9265#. I18N: Type of media object 9266#: app/GedcomTag.php:2378 9267msgid "Microfilm" 9268msgstr "Microfilm" 9269 9270#. I18N: Name of a country or state 9271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9272msgid "Micronesia" 9273msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9274 9275#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9276msgid "Middle East" 9277msgstr "Moyen-Orient" 9278 9279#. I18N: gedcom tag _MILI 9280#: app/GedcomTag.php:1975 9281msgid "Military" 9282msgstr "Militaire" 9283 9284#. I18N: gedcom tag _MILT 9285#: app/GedcomTag.php:1978 9286msgid "Military service" 9287msgstr "Service militaire" 9288 9289#. I18N: Name of a module/report 9290#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9293msgid "Missing data" 9294msgstr "Données manquantes" 9295 9296#. I18N: Listbox entry; name of a role 9297#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9299msgid "Moderator" 9300msgstr "Modérateur" 9301 9302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9303msgid "Moderators" 9304msgstr "Modérateurs" 9305 9306#: resources/views/admin/components.phtml:24 9307#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9308msgid "Module" 9309msgstr "Module" 9310 9311#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9312#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9313msgid "Module administration" 9314msgstr "Administration des modules" 9315 9316#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9318#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9319#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9320#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9321#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9322#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9323#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9324msgid "Modules" 9325msgstr "Modules" 9326 9327#. I18N: Name of a country or state 9328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9329msgid "Moldova" 9330msgstr "République de Moldova" 9331 9332#. I18N: abbreviation for Monday 9333#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9334#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9335msgid "Mon" 9336msgstr "Lun" 9337 9338#. I18N: Name of a country or state 9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9340msgid "Monaco" 9341msgstr "Monaco" 9342 9343#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9344msgid "Monday" 9345msgstr "Lundi" 9346 9347#. I18N: Name of a country or state 9348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9349msgid "Mongolia" 9350msgstr "Mongolie" 9351 9352#. I18N: Name of a country or state 9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9354msgid "Montenegro" 9355msgstr "Monténégro" 9356 9357#. I18N: Location of an LDS church temple 9358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9359msgid "Monterrey, Mexico" 9360msgstr "Monterrey, Mexique" 9361 9362#. I18N: Location of an LDS church temple 9363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9364msgid "Montevideo, Uruguay" 9365msgstr "Montevideo, Uruguay" 9366 9367#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9373#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9374msgid "Month" 9375msgstr "Mois" 9376 9377#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9379msgid "Month of birth" 9380msgstr "Mois de naissance" 9381 9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9384msgid "Month of birth of first child in a relation" 9385msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9386 9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9388#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9389msgid "Month of death" 9390msgstr "Mois de décès" 9391 9392#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9393#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9394msgid "Month of first marriage" 9395msgstr "Mois du premier mariage" 9396 9397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9399msgid "Month of marriage" 9400msgstr "Mois du mariage" 9401 9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9405msgid "Month:" 9406msgstr "Mois :" 9407 9408#. I18N: Location of an LDS church temple 9409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9410msgid "Monticello, Utah, United States" 9411msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9412 9413#. I18N: Location of an LDS church temple 9414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9415msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9416msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9417 9418#. I18N: Name of a country or state 9419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9420msgid "Montserrat" 9421msgstr "Montserrat" 9422 9423#: app/Date/JalaliDate.php:263 9424msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9425msgid "Mor" 9426msgstr "Mor" 9427 9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9429#: app/Date/JalaliDate.php:133 9430msgctxt "GENITIVE" 9431msgid "Mordad" 9432msgstr "Mordad" 9433 9434#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9435#: app/Date/JalaliDate.php:223 9436msgctxt "INSTRUMENTAL" 9437msgid "Mordad" 9438msgstr "Mordad" 9439 9440#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9441#: app/Date/JalaliDate.php:178 9442msgctxt "LOCATIVE" 9443msgid "Mordad" 9444msgstr "Mordad" 9445 9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9447#: app/Date/JalaliDate.php:88 9448msgctxt "NOMINATIVE" 9449msgid "Mordad" 9450msgstr "Mordad" 9451 9452#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9453#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9454msgid "More news articles" 9455msgstr "Plus d’articles" 9456 9457#. I18N: Name of a country or state 9458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9459msgid "Morocco" 9460msgstr "Maroc" 9461 9462#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9463#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9464msgid "Most SMTP servers require a password." 9465msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9466 9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9468#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9469#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9470msgid "Most common surnames" 9471msgstr "Principaux noms de familles" 9472 9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9474msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9475msgstr "" 9476 9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9478msgid "Most mail servers require a valid email address." 9479msgstr "" 9480 9481#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9482#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9483msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9484msgstr "" 9485 9486#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9488msgid "Most servers do not use secure connections." 9489msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9490 9491#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9492#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9493#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9494msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9495msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9496 9497#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9499msgstr "" 9500 9501#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9502msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9503msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9504 9505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9506msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9507msgstr "" 9508 9509#. I18N: Name of a module 9510#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9511msgid "Most viewed pages" 9512msgstr "Pages les plus consultées" 9513 9514#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9517#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9518#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9520#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9521msgid "Mother" 9522msgstr "Mère" 9523 9524#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9525#, php-format 9526msgid "Mother: %s" 9527msgstr "Mère : %s" 9528 9529#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 9530msgid "Mother’s age" 9531msgstr "Age de la mère" 9532 9533#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9534#: app/Individual.php:987 9535#, php-format 9536msgid "Mother’s family with %s" 9537msgstr "La famille de la mère avec %s" 9538 9539#. I18N: A step-family. 9540#: app/Individual.php:991 9541msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9542msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9543 9544#. I18N: Location of an LDS church temple 9545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9546msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9547msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9548 9549#: resources/views/admin/components.phtml:31 9550#: resources/views/admin/components.phtml:127 9551#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9552msgid "Move down" 9553msgstr "Déplacer vers le bas" 9554 9555#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9556msgid "Move the media object?" 9557msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9558 9559#: resources/views/admin/components.phtml:30 9560#: resources/views/admin/components.phtml:121 9561#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9562msgid "Move up" 9563msgstr "Déplacer vers le haut" 9564 9565#. I18N: Name of a country or state 9566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9567msgid "Mozambique" 9568msgstr "Mozambique" 9569 9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9571#: app/Date/HijriDate.php:128 9572msgctxt "GENITIVE" 9573msgid "Muharram" 9574msgstr "Muharram" 9575 9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9577#: app/Date/HijriDate.php:218 9578msgctxt "INSTRUMENTAL" 9579msgid "Muharram" 9580msgstr "Muharram" 9581 9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9583#: app/Date/HijriDate.php:173 9584msgctxt "LOCATIVE" 9585msgid "Muharram" 9586msgstr "Muharram" 9587 9588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9589#: app/Date/HijriDate.php:83 9590msgctxt "NOMINATIVE" 9591msgid "Muharram" 9592msgstr "Muharram" 9593 9594#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9595msgid "Multiple marriages" 9596msgstr "Mariages multiples" 9597 9598#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9599#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9600msgid "My account" 9601msgstr "Mon compte" 9602 9603#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9604msgid "My family tree" 9605msgstr "Mon arbre généalogique" 9606 9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9608msgid "My individual record" 9609msgstr "Ma fiche" 9610 9611#. I18N: Name of a module 9612#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9613#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9614#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9615#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9616msgid "My page" 9617msgstr "Ma page" 9618 9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9620msgid "My pages" 9621msgstr "Mes pages" 9622 9623#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9624msgid "My pedigree" 9625msgstr "Mon arbre généalogique" 9626 9627#. I18N: Name of a country or state 9628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9629msgid "Myanmar" 9630msgstr "Birmanie" 9631 9632#. I18N: gedcom tag NAME 9633#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9636#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9637#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9638#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9645#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9647#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9657msgid "Name" 9658msgstr "Nom" 9659 9660#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9661#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9662msgctxt "Repository" 9663msgid "Name" 9664msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9665 9666#: app/GedcomTag.php:868 9667msgid "Name in Hebrew" 9668msgstr "Nom en hébreu" 9669 9670#. I18N: gedcom tag NPFX 9671#: app/GedcomTag.php:893 9672msgid "Name prefix" 9673msgstr "Préfixe du nom" 9674 9675#. I18N: gedcom tag NSFX 9676#: app/GedcomTag.php:896 9677msgid "Name suffix" 9678msgstr "Suffix du nom" 9679 9680#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9681#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9682#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9684msgid "Names" 9685msgstr "Noms" 9686 9687#. I18N: gedcom tag _NAMS 9688#: app/GedcomTag.php:1990 9689msgid "Namesake" 9690msgstr "Homonyme" 9691 9692#. I18N: Name of a country or state 9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9694msgid "Namibia" 9695msgstr "Namibie" 9696 9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9698msgid "Nanny" 9699msgstr "Bonne d’enfants" 9700 9701#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9702msgid "Narrative description" 9703msgstr "Description narrative" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9707msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9708msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9709 9710#. I18N: gedcom tag NATI 9711#: app/GedcomTag.php:871 9712msgid "Nationality" 9713msgstr "Nationalité" 9714 9715#. I18N: gedcom tag NATU 9716#: app/GedcomTag.php:874 9717msgid "Naturalization" 9718msgstr "Naturalisation" 9719 9720#. I18N: Name of a country or state 9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9722msgid "Nauru" 9723msgstr "Nauru" 9724 9725#. I18N: Location of an LDS church temple 9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9727msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9728msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9729 9730#. I18N: Location of an LDS church temple 9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9732msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9733msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9737msgid "Nepal" 9738msgstr "Népal" 9739 9740#. I18N: Name of a country or state 9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9742msgid "Netherlands" 9743msgstr "Pays-Bas" 9744 9745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9746#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9747msgid "Never" 9748msgstr "Jamais" 9749 9750#. I18N: gedcom tag _NMAR 9751#: app/GedcomTag.php:2006 9752msgid "Never married" 9753msgstr "Jamais marié(e)" 9754 9755#. I18N: gedcom tag _NMAR 9756#: app/GedcomTag.php:2002 9757msgctxt "FEMALE" 9758msgid "Never married" 9759msgstr "Jamais mariée" 9760 9761#. I18N: gedcom tag _NMAR 9762#: app/GedcomTag.php:1997 9763msgctxt "MALE" 9764msgid "Never married" 9765msgstr "Jamais marié" 9766 9767#. I18N: Name of a country or state 9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9769msgid "New Caledonia" 9770msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9771 9772#. I18N: Location of an LDS church temple 9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9774msgid "New York, New York, United States" 9775msgstr "New York, New York, États-Unis" 9776 9777#. I18N: Name of a country or state 9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9779msgid "New Zealand" 9780msgstr "Nouvelle-Zélande" 9781 9782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9783msgid "New data" 9784msgstr "Nouvelles données" 9785 9786#. I18N: %s is a server name/URL 9787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9788#, php-format 9789msgid "New registration at %s" 9790msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9791 9792#. I18N: %s is a server name/URL 9793#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9794#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9795#, php-format 9796msgid "New user at %s" 9797msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9798 9799#. I18N: Location of an LDS church temple 9800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9801msgid "Newport Beach, California, United States" 9802msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9803 9804#. I18N: Name of a module 9805#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9806msgid "News" 9807msgstr "Nouvelles" 9808 9809#. I18N: Type of media object 9810#: app/GedcomTag.php:2390 9811msgid "Newspaper" 9812msgstr "Journal" 9813 9814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9815msgid "Next email reminder will be sent after " 9816msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9817 9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9820msgid "Next image" 9821msgstr "Image suivante" 9822 9823#. I18N: Name of a country or state 9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9825msgid "Nicaragua" 9826msgstr "Nicaragua" 9827 9828#. I18N: gedcom tag NICK 9829#: app/GedcomTag.php:884 9830msgid "Nickname" 9831msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9832 9833#. I18N: Name of a country or state 9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9835msgid "Niger" 9836msgstr "Niger" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9840msgid "Nigeria" 9841msgstr "Nigéria" 9842 9843#. I18N: a month in the Jewish calendar 9844#: app/Date/JewishDate.php:195 9845msgctxt "GENITIVE" 9846msgid "Nissan" 9847msgstr "Nissan" 9848 9849#. I18N: a month in the Jewish calendar 9850#: app/Date/JewishDate.php:301 9851msgctxt "INSTRUMENTAL" 9852msgid "Nissan" 9853msgstr "Nissan" 9854 9855#. I18N: a month in the Jewish calendar 9856#: app/Date/JewishDate.php:248 9857msgctxt "LOCATIVE" 9858msgid "Nissan" 9859msgstr "Nissan" 9860 9861#. I18N: a month in the Jewish calendar 9862#: app/Date/JewishDate.php:142 9863msgctxt "NOMINATIVE" 9864msgid "Nissan" 9865msgstr "Nissan" 9866 9867#. I18N: Name of a country or state 9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9869msgid "Niue" 9870msgstr "Nioué" 9871 9872#. I18N: a month in the French republican calendar 9873#: app/Date/FrenchDate.php:141 9874msgctxt "GENITIVE" 9875msgid "Nivose" 9876msgstr "nivôse" 9877 9878#. I18N: a month in the French republican calendar 9879#: app/Date/FrenchDate.php:235 9880msgctxt "INSTRUMENTAL" 9881msgid "Nivose" 9882msgstr "nivôse" 9883 9884#. I18N: a month in the French republican calendar 9885#: app/Date/FrenchDate.php:188 9886msgctxt "LOCATIVE" 9887msgid "Nivose" 9888msgstr "nivôse" 9889 9890#. I18N: a month in the French republican calendar 9891#: app/Date/FrenchDate.php:93 9892msgctxt "NOMINATIVE" 9893msgid "Nivose" 9894msgstr "nivôse" 9895 9896#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9898msgid "No" 9899msgstr "Non" 9900 9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 9902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 9903msgid "No GEDCOM file was received." 9904msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9905 9906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9907msgid "No GEDCOM files found." 9908msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9909 9910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9911msgid "No calendar conversion" 9912msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9913 9914#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9915#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9916msgid "No children" 9917msgstr "Aucun enfant" 9918 9919#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9920msgid "No contact" 9921msgstr "Aucun contact" 9922 9923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9924msgid "No duplicates have been found." 9925msgstr "Aucun doublon trouvé." 9926 9927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9928msgid "No errors have been found." 9929msgstr "Aucune erreur trouvée." 9930 9931#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9932#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9933#, php-format 9934msgid "No events exist for the next %s day." 9935msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9936msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9937msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9938 9939#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9940msgid "No events exist for today." 9941msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9942 9943#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9944msgid "No events exist for tomorrow." 9945msgstr "Aucun évènement pour demain." 9946 9947#: resources/views/family-page.phtml:56 9948msgid "No facts exist for this family." 9949msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9950 9951#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9952#: app/Functions/Functions.php:54 9953msgid "No file was received. Please try again." 9954msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9955 9956#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9957msgid "No link between the two individuals could be found." 9958msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9959 9960#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 9961#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9962#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9963msgid "No mappable items" 9964msgstr "Aucun élément à cartographier" 9965 9966#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9969msgid "No matching facts found" 9970msgstr "Aucun champ correspondant" 9971 9972#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9973#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9974msgid "No news articles have been submitted." 9975msgstr "Aucune nouvelle." 9976 9977#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9978msgid "No predefined text" 9979msgstr "Aucun texte par défaut" 9980 9981#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9982#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9983msgid "No records to display" 9984msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9985 9986#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9987#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9988#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9989#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9990#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9991msgid "No results found." 9992msgstr "Recherche infructueuse." 9993 9994#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9995msgid "No signed-in and no anonymous users" 9996msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9997 9998#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 9999msgid "No temple - living ordinance" 10000msgstr "Pas de temple" 10001 10002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10004#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10005msgid "No upgrade information is available." 10006msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10007 10008#. I18N: The name of a colour-scheme 10009#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10010msgid "Nocturnal" 10011msgstr "Nocturne" 10012 10013#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10014#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10015#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10018#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10021msgid "None" 10022msgstr "Aucun" 10023 10024#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10025#: app/Date/FrenchDate.php:303 10026msgid "Nonidi" 10027msgstr "Nonidi" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10031msgid "Norfolk Island" 10032msgstr "Île Norfolk" 10033 10034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10035msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10036msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10040msgid "North Korea" 10041msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10042 10043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10044msgid "Northern America" 10045msgstr "" 10046 10047#. I18N: Name of a country or state 10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10049msgid "Northern Ireland" 10050msgstr "Irlande du Nord" 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10054msgid "Northern Mariana Islands" 10055msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10056 10057#. I18N: Name of a country or state 10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10059msgid "Norway" 10060msgstr "Norvège" 10061 10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10063msgid "Not approved by an administrator" 10064msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10065 10066#. I18N: gedcom tag _NLIV 10067#: app/GedcomTag.php:1993 10068msgid "Not living" 10069msgstr "Non vivant(e)" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NMR 10072#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10073msgid "Not married" 10074msgstr "Non marié(e)" 10075 10076#. I18N: gedcom tag _NMR 10077#: app/GedcomTag.php:2016 10078msgctxt "FEMALE" 10079msgid "Not married" 10080msgstr "Non mariée" 10081 10082#. I18N: gedcom tag _NMR 10083#: app/GedcomTag.php:2011 10084msgctxt "MALE" 10085msgid "Not married" 10086msgstr "Non marié(e)" 10087 10088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10089msgid "Not verified by the user" 10090msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10091 10092#. I18N: gedcom tag NOTE 10093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 10094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10095#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10097#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10098#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10100#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 10102#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10107msgid "Note" 10108msgstr "Note" 10109 10110#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10111msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10112msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10113 10114#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10115msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10116msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10117 10118#. I18N: Name of a module 10119#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 10123#: resources/views/media-page.phtml:76 10124#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10125#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 10126#: resources/views/source-page.phtml:63 10127#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10130msgid "Notes" 10131msgstr "Notes" 10132 10133#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10134msgid "Nothing found to cleanup" 10135msgstr "Rien à supprimer" 10136 10137#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10138msgid "Nothing found." 10139msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10142msgctxt "Abbreviation for November" 10143msgid "Nov" 10144msgstr "nov" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10147msgctxt "GENITIVE" 10148msgid "November" 10149msgstr "novembre" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10152msgctxt "INSTRUMENTAL" 10153msgid "November" 10154msgstr "novembre" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10157msgctxt "LOCATIVE" 10158msgid "November" 10159msgstr "novembre" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10164msgctxt "NOMINATIVE" 10165msgid "November" 10166msgstr "novembre" 10167 10168#. I18N: Location of an LDS church temple 10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10171msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10172 10173#. I18N: gedcom tag NCHI 10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10177msgid "Number of children" 10178msgstr "Nombre d’enfants" 10179 10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10183msgid "Number of days to show" 10184msgstr "Nombre de jours à afficher" 10185 10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10188msgid "Number of families without children" 10189msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10190 10191#. I18N: ... to show in a list 10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10193msgid "Number of given names" 10194msgstr "Nombre de prénoms" 10195 10196#. I18N: gedcom tag NMR 10197#: app/GedcomTag.php:887 10198msgid "Number of marriages" 10199msgstr "Nombre de mariages" 10200 10201#. I18N: ... to show in a list 10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10203msgid "Number of pages" 10204msgstr "Nombre de pages" 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10209msgid "Number of surnames" 10210msgstr "Nombre de noms de famille" 10211 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10213msgid "Nurse" 10214msgstr "Garde-malade" 10215 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10217msgctxt "FEMALE" 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Infirmière" 10220 10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10222msgctxt "MALE" 10223msgid "Nurse" 10224msgstr "Infirmier" 10225 10226#. I18N: Location of an LDS church temple 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10228msgid "Oakland, California, United States" 10229msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10230 10231#. I18N: Location of an LDS church temple 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10233msgid "Oaxaca, Mexico" 10234msgstr "Oaxaca, Mexique" 10235 10236#. I18N: gedcom tag OCCU 10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10239msgid "Occupation" 10240msgstr "Profession" 10241 10242#. I18N: Name of a report 10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10246msgid "Occupations" 10247msgstr "Professions" 10248 10249#. I18N: Name of a country or state 10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10251msgid "Occupied Palestinian Territory" 10252msgstr "Territoire palestinien occupé" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10255msgctxt "Abbreviation for October" 10256msgid "Oct" 10257msgstr "oct" 10258 10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10260#: app/Date/FrenchDate.php:301 10261msgid "Octidi" 10262msgstr "Octidi" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10265msgctxt "GENITIVE" 10266msgid "October" 10267msgstr "octobre" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10270msgctxt "INSTRUMENTAL" 10271msgid "October" 10272msgstr "octobre" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10275msgctxt "LOCATIVE" 10276msgid "October" 10277msgstr "octobre" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10282msgctxt "NOMINATIVE" 10283msgid "October" 10284msgstr "octobre" 10285 10286#. I18N: Location of an LDS church temple 10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10288msgid "Ogden, Utah, United States" 10289msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10290 10291#. I18N: Location of an LDS church temple 10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10294msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10295 10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10297msgid "Old data" 10298msgstr "Anciennes données" 10299 10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10301msgid "Old files found" 10302msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10303 10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10305msgid "Oldest father" 10306msgstr "Père le plus âgé" 10307 10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10309msgid "Oldest female" 10310msgstr "Femme la plus âgée" 10311 10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10313msgid "Oldest living individuals" 10314msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10315 10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10317msgid "Oldest male" 10318msgstr "Homme le plus âgé" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10321msgid "Oldest mother" 10322msgstr "Mère la plus âgée" 10323 10324#. I18N: The name of a colour-scheme 10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10326msgid "Olivia" 10327msgstr "Olivia" 10328 10329#. I18N: Name of a country or state 10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10331msgid "Oman" 10332msgstr "Oman" 10333 10334#. I18N: Name of a module 10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10336msgid "On this day" 10337msgstr "Ce jour-là" 10338 10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10340msgid "On this day…" 10341msgstr "Ce jour-là…" 10342 10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10344msgid "Only add new records" 10345msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10346 10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10353msgid "Only managers can edit" 10354msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10355 10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10357msgid "Only update existing records" 10358msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10359 10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10362msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10363 10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10366msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10367 10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10370msgid "OpenStreetMap™" 10371msgstr "OpenStreetMap™" 10372 10373#. I18N: Location of an LDS church temple 10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10377 10378#: app/Date/JalaliDate.php:260 10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10380msgid "Ord" 10381msgstr "Ord" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:127 10385msgctxt "GENITIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10390#: app/Date/JalaliDate.php:217 10391msgctxt "INSTRUMENTAL" 10392msgid "Ordibehesht" 10393msgstr "Ordibehesht" 10394 10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10396#: app/Date/JalaliDate.php:172 10397msgctxt "LOCATIVE" 10398msgid "Ordibehesht" 10399msgstr "Ordibehesht" 10400 10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10402#: app/Date/JalaliDate.php:82 10403msgctxt "NOMINATIVE" 10404msgid "Ordibehesht" 10405msgstr "Ordibehesht" 10406 10407#. I18N: gedcom tag ORDI 10408#: app/GedcomTag.php:907 10409msgid "Ordinance" 10410msgstr "SDJ : cérémonie" 10411 10412#. I18N: gedcom tag ORDN 10413#: app/GedcomTag.php:910 10414msgid "Ordination" 10415msgstr "Ordination" 10416 10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10419msgid "Orientation" 10420msgstr "Orientation" 10421 10422#. I18N: Location of an LDS church temple 10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10424msgid "Orlando, Florida, United States" 10425msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10426 10427#. I18N: Type of media object 10428#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10432msgid "Other" 10433msgstr "Autres" 10434 10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10436msgid "Other facts to show in charts" 10437msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10438 10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10441msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10442 10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10444msgid "Other preferences" 10445msgstr "Autres paramètres" 10446 10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10448msgid "Owner" 10449msgstr "Propriétaire" 10450 10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10452msgctxt "FEMALE" 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Propriétaire" 10455 10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10457msgctxt "MALE" 10458msgid "Owner" 10459msgstr "Propriétaire" 10460 10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10462#: app/Functions/Functions.php:63 10463msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10464msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10465 10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10467#: app/Functions/Functions.php:60 10468msgid "PHP failed to write to disk." 10469msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10470 10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10472msgid "PHP information" 10473msgstr "PHPInfo" 10474 10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10490msgid "Page" 10491msgstr "Page" 10492 10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10495#, php-format 10496msgid "Page %s of %s" 10497msgstr "Page %s sur %s" 10498 10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10515msgid "Page size" 10516msgstr "Dimensions de la page" 10517 10518#. I18N: Type of media object 10519#: app/GedcomTag.php:2402 10520msgid "Painting" 10521msgstr "Peinture" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10525msgid "Pakistan" 10526msgstr "Pakistan" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10530msgid "Palau" 10531msgstr "Palaos" 10532 10533#. I18N: A colour scheme 10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10535msgid "Palette" 10536msgstr "Palette" 10537 10538#. I18N: Location of an LDS church temple 10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10540msgid "Palmyra, New York, United States" 10541msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10545msgid "Panama" 10546msgstr "Panamá" 10547 10548#. I18N: Location of an LDS church temple 10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10550msgid "Panama City, Panama" 10551msgstr "Panama City, Panama" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10555msgid "Papeete, Tahiti" 10556msgstr "Papeete, Tahiti" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10560msgid "Papua New Guinea" 10561msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10565msgid "Paraguay" 10566msgstr "Paraguay" 10567 10568#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10569#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10570msgid "Parents" 10571msgstr "Parents" 10572 10573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10575#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10576msgid "Parents and siblings" 10577msgstr "Parents, frères et sœurs" 10578 10579#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 10580msgid "Parent’s age" 10581msgstr "Age des parents" 10582 10583#. I18N: A configuration setting 10584#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10589#: resources/views/login-page.phtml:43 10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10592#: resources/views/register-page.phtml:70 10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10594msgid "Password" 10595msgstr "Mot de passe" 10596 10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10601#: resources/views/register-page.phtml:76 10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10603msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10604 10605#. I18N: Location of an LDS church temple 10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10607msgid "Payson, Utah, United States" 10608msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10609 10610#. I18N: Name of a module/chart 10611#. I18N: Name of a report 10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10617msgid "Pedigree" 10618msgstr "Ascendance" 10619 10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10621msgid "Pedigree chart" 10622msgstr "Arbre d’ascendance" 10623 10624#. I18N: Name of a module 10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10626msgid "Pedigree map" 10627msgstr "Carte d’ascendance" 10628 10629#. I18N: %s is an individual’s name 10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10631#, php-format 10632msgid "Pedigree map of %s" 10633msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10634 10635#. I18N: %s is an individual’s name 10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10637#, php-format 10638msgid "Pedigree tree of %s" 10639msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10640 10641#. I18N: Name of a module 10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10650msgid "Pending changes" 10651msgstr "Modifications en attente" 10652 10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10655msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10656 10657#. I18N: gedcom tag _PRMN 10658#: app/GedcomTag.php:2029 10659msgid "Permanent number" 10660msgstr "Numéro permanent" 10661 10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10664msgid "Permanently delete these records?" 10665msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10666 10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10668msgid "Personal data" 10669msgstr "" 10670 10671#. I18N: Location of an LDS church temple 10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10673msgid "Perth, Australia" 10674msgstr "Perth, Australie" 10675 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10678msgid "Peru" 10679msgstr "Pérou" 10680 10681#. I18N: Name of a country or state 10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10683msgid "Philippines" 10684msgstr "Philippines" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10688msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10689msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10690 10691#. I18N: gedcom tag PHON 10692#: app/GedcomTag.php:925 10693msgid "Phone" 10694msgstr "Téléphone" 10695 10696#. I18N: gedcom tag FONE 10697#: app/GedcomTag.php:773 10698msgid "Phonetic" 10699msgstr "Phonétique" 10700 10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10702msgid "Phonetic algorithm" 10703msgstr "Algorithme phonétique" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:866 10706msgid "Phonetic name" 10707msgstr "Nom phonétique" 10708 10709#: app/GedcomTag.php:933 10710msgid "Phonetic place" 10711msgstr "Lieu phonétique" 10712 10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10716msgid "Phonetic search" 10717msgstr "Recherche phonétique" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:1057 10720msgid "Phonetic title" 10721msgstr "Titre en phonétique" 10722 10723#. I18N: Type of media object 10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10725msgid "Photo" 10726msgstr "Photo" 10727 10728#. I18N: The name of a colour-scheme 10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10730msgid "Pink Plastic" 10731msgstr "Plastique rose" 10732 10733#. I18N: Name of a country or state 10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10735msgid "Pitcairn" 10736msgstr "Pitcairn" 10737 10738#. I18N: gedcom tag PLAC 10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 10742#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10743#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10746#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10747#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10748#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10754#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10755#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10756#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10757#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10758msgid "Place" 10759msgstr "Lieu" 10760 10761#. I18N: Name of a module/list 10762#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10763#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10764msgid "Place hierarchy" 10765msgstr "Lieux" 10766 10767#: app/GedcomTag.php:937 10768msgid "Place in Hebrew" 10769msgstr "Lieu en Hébreu" 10770 10771#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10772msgid "Place list" 10773msgstr "Liste des lieux" 10774 10775#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10776#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10777msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10778msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10779 10780#: resources/views/help/place.phtml:12 10781msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10782msgstr "" 10783 10784#: resources/views/help/place.phtml:8 10785msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10786msgstr "" 10787 10788#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10789#: app/GedcomTag.php:507 10790msgid "Place of LDS baptism" 10791msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10792 10793#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10794#: app/GedcomTag.php:1014 10795msgid "Place of LDS child sealing" 10796msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10797 10798#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10799#: app/GedcomTag.php:706 10800msgid "Place of LDS endowment" 10801msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10802 10803#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10804#: app/GedcomTag.php:757 10805msgid "Place of LDS spouse sealing" 10806msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:471 10809msgid "Place of adoption" 10810msgstr "Lieu de l’adoption" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10813msgid "Place of baptism" 10814msgstr "Lieu du baptême" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10817msgid "Place of bar mitzvah" 10818msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10821msgid "Place of bat mitzvah" 10822msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10826msgid "Place of birth" 10827msgstr "Lieu de naissance" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:542 10830msgid "Place of blessing" 10831msgstr "Lieu de la bénédiction" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:1341 10834msgid "Place of brit milah" 10835msgstr "Lieu de brit milah" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10838msgid "Place of burial" 10839msgstr "Lieu de l’inhumation" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10842msgid "Place of christening" 10843msgstr "Lieu du baptême" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10846msgid "Place of confirmation" 10847msgstr "Lieu de la confirmation" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:637 10850msgid "Place of cremation" 10851msgstr "Lieu de la crémation" 10852 10853#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10854#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10855msgid "Place of death" 10856msgstr "Lieu du décès" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:697 10859msgid "Place of emigration" 10860msgstr "Lieu de l’émigration" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10863msgid "Place of engagement" 10864msgstr "Lieu de l’engagement" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:720 10867msgid "Place of event" 10868msgstr "Lieu de l’évènement" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10871msgid "Place of first communion" 10872msgstr "Lieu de la première communion" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:801 10875msgid "Place of immigration" 10876msgstr "Lieu de l’Immigration" 10877 10878#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10879#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10880#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10881msgid "Place of marriage" 10882msgstr "Lieu du mariage" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10885msgid "Place of marriage banns" 10886msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:878 10889msgid "Place of naturalization" 10890msgstr "Lieu de naturalisation" 10891 10892#: app/GedcomTag.php:916 10893msgid "Place of ordination" 10894msgstr "Lieu de l’ordination" 10895 10896#: app/GedcomTag.php:971 10897msgid "Place of residence" 10898msgstr "Lieu de résidence" 10899 10900#. I18N: Name of a module 10901#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10902#: app/Module/PlacesModule.php:68 10903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10904#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10905#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10906msgid "Places" 10907msgstr "Lieux" 10908 10909#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10910#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10912msgid "Play" 10913msgstr "Démarrer" 10914 10915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10916msgid "Please enter a valid email address." 10917msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10918 10919#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10920#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10922#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10923msgid "Please try again." 10924msgstr "" 10925 10926#. I18N: a month in the French republican calendar 10927#: app/Date/FrenchDate.php:143 10928msgctxt "GENITIVE" 10929msgid "Pluviose" 10930msgstr "pluviôse" 10931 10932#. I18N: a month in the French republican calendar 10933#: app/Date/FrenchDate.php:237 10934msgctxt "INSTRUMENTAL" 10935msgid "Pluviose" 10936msgstr "pluviôse" 10937 10938#. I18N: a month in the French republican calendar 10939#: app/Date/FrenchDate.php:190 10940msgctxt "LOCATIVE" 10941msgid "Pluviose" 10942msgstr "pluviôse" 10943 10944#. I18N: a month in the French republican calendar 10945#: app/Date/FrenchDate.php:95 10946msgctxt "NOMINATIVE" 10947msgid "Pluviose" 10948msgstr "pluviôse" 10949 10950#. I18N: Name of a country or state 10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10952msgid "Poland" 10953msgstr "Pologne" 10954 10955#: app/SurnameTradition.php:100 10956msgctxt "Surname tradition" 10957msgid "Polish" 10958msgstr "Polonais" 10959 10960#. I18N: A configuration setting 10961#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10966msgid "Port number" 10967msgstr "Numéro de port" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10971msgid "Portland, Oregon, United States" 10972msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10976msgid "Porto Alegre, Brazil" 10977msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10978 10979#. I18N: page orientation 10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10983msgid "Portrait" 10984msgstr "Portrait" 10985 10986#. I18N: Name of a country or state 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10988msgid "Portugal" 10989msgstr "Portugal" 10990 10991#: app/SurnameTradition.php:94 10992msgctxt "Surname tradition" 10993msgid "Portuguese" 10994msgstr "Portugais" 10995 10996#. I18N: gedcom tag POST 10997#: app/GedcomTag.php:940 10998msgid "Postal code" 10999msgstr "Code postal" 11000 11001#. I18N: Name of a module 11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11003msgid "Powered by webtrees™" 11004msgstr "" 11005 11006#. I18N: a month in the French republican calendar 11007#: app/Date/FrenchDate.php:151 11008msgctxt "GENITIVE" 11009msgid "Prairial" 11010msgstr "prairial" 11011 11012#. I18N: a month in the French republican calendar 11013#: app/Date/FrenchDate.php:245 11014msgctxt "INSTRUMENTAL" 11015msgid "Prairial" 11016msgstr "prairial" 11017 11018#. I18N: a month in the French republican calendar 11019#: app/Date/FrenchDate.php:198 11020msgctxt "LOCATIVE" 11021msgid "Prairial" 11022msgstr "prairial" 11023 11024#. I18N: a month in the French republican calendar 11025#: app/Date/FrenchDate.php:104 11026msgctxt "NOMINATIVE" 11027msgid "Prairial" 11028msgstr "prairial" 11029 11030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11032msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11033 11034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11036msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11037 11038#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11040msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11041 11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11045#: resources/views/admin/components.phtml:45 11046#: resources/views/admin/components.phtml:48 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11054msgid "Preferences" 11055msgstr "Préférences" 11056 11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11058#, php-format 11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11060msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11061 11062#. I18N: A configuration setting 11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11064msgid "Preferred contact method" 11065msgstr "Moyen de contact préféré" 11066 11067#. I18N: Label for a configuration option 11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11074msgid "Presentation style" 11075msgstr "Style de présentation" 11076 11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11079msgid "President’s Office" 11080msgstr "Cabinet du Président" 11081 11082#. I18N: Location of an LDS church temple 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11084msgid "Preston, England" 11085msgstr "Preston, Angleterre" 11086 11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11090msgid "Preview" 11091msgstr "" 11092 11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11094msgid "Priest" 11095msgstr "Prêtre" 11096 11097#. I18N: The first day in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:287 11099msgid "Primidi" 11100msgstr "Primidi" 11101 11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11103msgid "Print basic events when blank" 11104msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11105 11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11108msgid "Privacy" 11109msgstr "Confidentialité" 11110 11111#. I18N: Name of a module 11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11114msgid "Privacy policy" 11115msgstr "Politique de confidentialité" 11116 11117#. I18N: a restrction on viewing data 11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11119msgid "Privacy restriction" 11120msgstr "Restriction de confidentialité" 11121 11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11124msgid "Privacy restrictions" 11125msgstr "Restrictions de confidentialité" 11126 11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11129msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11130 11131#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 11132#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11135msgid "Private" 11136msgstr "Détails privés" 11137 11138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11139msgid "Private key" 11140msgstr "" 11141 11142#. I18N: gedcom tag PROB 11143#: app/GedcomTag.php:943 11144msgid "Probate" 11145msgstr "Testament validé" 11146 11147#. I18N: gedcom tag PROP 11148#: app/GedcomTag.php:946 11149msgid "Property" 11150msgstr "Biens et possessions" 11151 11152#. I18N: Location of an LDS church temple 11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11154msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11155msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11156 11157#. I18N: Location of an LDS church temple 11158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11159msgid "Provo, Utah, United States" 11160msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11161 11162#. I18N: gedcom tag PUBL 11163#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11164msgid "Publication" 11165msgstr "Publication" 11166 11167#. I18N: Name of a country or state 11168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11169msgid "Puerto Rico" 11170msgstr "Porto Rico" 11171 11172#. I18N: Name of a country or state 11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11174msgid "Qatar" 11175msgstr "Qatar" 11176 11177#. I18N: gedcom tag QUAY 11178#: app/GedcomTag.php:952 11179msgid "Quality of data" 11180msgstr "Qualité des données" 11181 11182#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11183#: app/Date/FrenchDate.php:293 11184msgid "Quartidi" 11185msgstr "Quartidi" 11186 11187#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11188#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11189msgid "Question" 11190msgstr "Question" 11191 11192#. I18N: Location of an LDS church temple 11193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11194msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11195msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11196 11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11198msgid "Quick family facts" 11199msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11200 11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11202msgid "Quick individual facts" 11203msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11204 11205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11206msgid "Quick repository facts" 11207msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11208 11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11210msgid "Quick source facts" 11211msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11212 11213#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11214#: app/Date/FrenchDate.php:295 11215msgid "Quintidi" 11216msgstr "Quintidi" 11217 11218#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11219#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11220msgid "RE: " 11221msgstr "RE : " 11222 11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11224msgid "Rabbi" 11225msgstr "Rabbin" 11226 11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11228#: app/Date/HijriDate.php:132 11229msgctxt "GENITIVE" 11230msgid "Rabi’ al-awwal" 11231msgstr "Rabi’ al-awwal" 11232 11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11234#: app/Date/HijriDate.php:222 11235msgctxt "INSTRUMENTAL" 11236msgid "Rabi’ al-awwal" 11237msgstr "Rabi’ al-awwal" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11240#: app/Date/HijriDate.php:177 11241msgctxt "LOCATIVE" 11242msgid "Rabi’ al-awwal" 11243msgstr "Rabi’ al-awwal" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11246#: app/Date/HijriDate.php:87 11247msgctxt "NOMINATIVE" 11248msgid "Rabi’ al-awwal" 11249msgstr "Rabi’ al-awwal" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11252#: app/Date/HijriDate.php:134 11253msgctxt "GENITIVE" 11254msgid "Rabi’ al-thani" 11255msgstr "Rabi’ al-thani" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11258#: app/Date/HijriDate.php:224 11259msgctxt "INSTRUMENTAL" 11260msgid "Rabi’ al-thani" 11261msgstr "Rabi’ al-thani" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11264#: app/Date/HijriDate.php:179 11265msgctxt "LOCATIVE" 11266msgid "Rabi’ al-thani" 11267msgstr "Rabi’ al-thani" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11270#: app/Date/HijriDate.php:89 11271msgctxt "NOMINATIVE" 11272msgid "Rabi’ al-thani" 11273msgstr "Rabi’ al-thani" 11274 11275#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11276#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11277msgid "Rada" 11278msgstr "Rada" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11281#: app/Date/HijriDate.php:140 11282msgctxt "GENITIVE" 11283msgid "Rajab" 11284msgstr "Rajab" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11287#: app/Date/HijriDate.php:230 11288msgctxt "INSTRUMENTAL" 11289msgid "Rajab" 11290msgstr "Rajab" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11293#: app/Date/HijriDate.php:185 11294msgctxt "LOCATIVE" 11295msgid "Rajab" 11296msgstr "Rajab" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11299#: app/Date/HijriDate.php:95 11300msgctxt "NOMINATIVE" 11301msgid "Rajab" 11302msgstr "Rajab" 11303 11304#. I18N: Location of an LDS church temple 11305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11306msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11307msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11308 11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11310#: app/Date/HijriDate.php:144 11311msgctxt "GENITIVE" 11312msgid "Ramadan" 11313msgstr "Ramadan" 11314 11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11316#: app/Date/HijriDate.php:234 11317msgctxt "INSTRUMENTAL" 11318msgid "Ramadan" 11319msgstr "Ramadan" 11320 11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11322#: app/Date/HijriDate.php:189 11323msgctxt "LOCATIVE" 11324msgid "Ramadan" 11325msgstr "Ramadan" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11328#: app/Date/HijriDate.php:99 11329msgctxt "NOMINATIVE" 11330msgid "Ramadan" 11331msgstr "Ramadan" 11332 11333#. I18N: Description of the “Slide show” module 11334#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11335msgid "Random images from the current family tree." 11336msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11337 11338#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11339#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11340#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 11342msgid "Re-order children" 11343msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11344 11345#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11346#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11349msgid "Re-order families" 11350msgstr "Réorganiser les familles" 11351 11352#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11353#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11354#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11355#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11356#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11357msgid "Re-order media" 11358msgstr "Réorganiser les objets média" 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11363msgid "Re-order names" 11364msgstr "Réorganiser les noms" 11365 11366#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11367#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11368#: resources/views/admin/users.phtml:21 11369#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11370#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11371#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11372#: resources/views/register-page.phtml:34 11373msgid "Real name" 11374msgstr "Nom réel" 11375 11376#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11377msgid "Really delete all geographic data?" 11378msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11379 11380#. I18N: Name of a module 11381#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11382#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11383msgid "Recent changes" 11384msgstr "Modifications récentes" 11385 11386#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11387msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11388msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11392msgid "Recife, Brazil" 11393msgstr "Recife, Brésil" 11394 11395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11399#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 11400#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 11402#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 11403msgid "Record" 11404msgstr "Enregistrement" 11405 11406#. I18N: gedcom tag RIN 11407#: app/GedcomTag.php:991 11408msgid "Record ID number" 11409msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11410 11411#. I18N: gedcom tag RFN 11412#: app/GedcomTag.php:982 11413msgid "Record file number" 11414msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11415 11416#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11417#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11418#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11419msgid "Records" 11420msgstr "Enregistrements" 11421 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11424msgid "Redlands, California, United States" 11425msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11426 11427#. I18N: gedcom tag REFN 11428#: app/GedcomTag.php:955 11429msgid "Reference number" 11430msgstr "Numéro de référence" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11434msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11435msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11436 11437#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11438msgid "Registered partnership" 11439msgstr "Union civile" 11440 11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11442msgid "Registry officer" 11443msgstr "Greffier" 11444 11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11446msgctxt "FEMALE" 11447msgid "Registry officer" 11448msgstr "Greffière" 11449 11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11451msgctxt "MALE" 11452msgid "Registry officer" 11453msgstr "Greffier" 11454 11455#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11456#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11457msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11458msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11459 11460#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11462msgid "Reject" 11463msgstr "Refuser" 11464 11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11466msgid "Reject all changes" 11467msgstr "Refuser toutes les modifications" 11468 11469#. I18N: Name of a module/report 11470#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11471#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11472#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11473msgid "Related families" 11474msgstr "Proches parents" 11475 11476#. I18N: Name of a report 11477#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11480msgid "Related individuals" 11481msgstr "Parenté élargie" 11482 11483#. I18N: gedcom tag RELA 11484#: app/GedcomTag.php:958 11485msgid "Relationship" 11486msgstr "Parenté" 11487 11488#. I18N: gedcom tag _FREL 11489#: app/GedcomTag.php:1825 11490msgid "Relationship to father" 11491msgstr "Parenté avec le père" 11492 11493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11494msgid "Relationship to me" 11495msgstr "Parenté avec moi" 11496 11497#. I18N: gedcom tag _MREL 11498#: app/GedcomTag.php:1981 11499msgid "Relationship to mother" 11500msgstr "Parenté avec la mère" 11501 11502#. I18N: gedcom tag PEDI 11503#: app/GedcomTag.php:922 11504msgid "Relationship to parents" 11505msgstr "Lien parental" 11506 11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11508#, php-format 11509msgid "Relationship: %s" 11510msgstr "Parenté : %s" 11511 11512#. I18N: Name of a module/chart 11513#. I18N: Configuration option 11514#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11515#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11516#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11517#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11519#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11520msgid "Relationships" 11521msgstr "Parenté" 11522 11523#. I18N: %s are individual’s names 11524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11525#, php-format 11526msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11527msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11528 11529#. I18N: gedcom tag RELI 11530#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11531#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11532msgid "Religion" 11533msgstr "Religion" 11534 11535#: app/GedcomTag.php:912 11536msgid "Religious institution" 11537msgstr "Institution religieuse" 11538 11539#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11540msgid "Religious marriage" 11541msgstr "Mariage religieux" 11542 11543#: app/GedcomTag.php:2040 11544msgid "Religious name" 11545msgstr "Nom en religion" 11546 11547#: app/GedcomTag.php:2037 11548msgctxt "FEMALE" 11549msgid "Religious name" 11550msgstr "Nom en religion" 11551 11552#: app/GedcomTag.php:2033 11553msgctxt "MALE" 11554msgid "Religious name" 11555msgstr "Nom en religion" 11556 11557#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11558msgid "Reminder email frequency (days)" 11559msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11560 11561#. I18N: gedcom tag SERV 11562#: app/GedcomTag.php:1000 11563msgid "Remote server" 11564msgstr "Serveur distant" 11565 11566#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11567#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11568#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11569#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11570#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11571msgid "Remove" 11572msgstr "Retirer" 11573 11574#. I18N: Name of a module 11575#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11576msgid "Remove duplicate links" 11577msgstr "Suppression des doublons de liens" 11578 11579#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11580msgid "Remove individual" 11581msgstr "Personne à supprimer" 11582 11583#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11584#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11585msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11586msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11587 11588#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11589msgid "Remove this location?" 11590msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11591 11592#. I18N: Location of an LDS church temple 11593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11594msgid "Reno, Nevada, United States" 11595msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11596 11597#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11598msgid "Renumber" 11599msgstr "Numéroter à nouveau" 11600 11601#. I18N: Renumber the records in a family tree 11602#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 11603#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11604#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11605msgid "Renumber family tree" 11606msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11607 11608#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11609msgid "Replace" 11610msgstr "Remplacer" 11611 11612#. I18N: Description of a “Data fix” module 11613#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11614msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11615msgstr "" 11616 11617#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11618msgid "Replace with" 11619msgstr "Remplacer par" 11620 11621#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11622msgid "Replacement text" 11623msgstr "Texte de remplacement" 11624 11625#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11626msgid "Reply" 11627msgstr "Répondre" 11628 11629#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11630#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11631#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11632#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11633msgid "Report" 11634msgstr "Rapport" 11635 11636#. I18N: Name of a module 11637#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11638#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11639#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11640#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11641#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11642msgid "Reports" 11643msgstr "Rapports" 11644 11645#. I18N: Name of a module/list 11646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 11647#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11648#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11649#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11651#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11652#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11653#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11654#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11655#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11656#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11657#: resources/views/search-results.phtml:46 11658#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11659msgid "Repositories" 11660msgstr "Dépôts d’archives" 11661 11662#. I18N: gedcom tag REPO 11663#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11664#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11665#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11666#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11667#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 11668msgid "Repository" 11669msgstr "Dépôt d’archives" 11670 11671#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11672msgid "Repository name" 11673msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11674 11675#. I18N: Name of a country or state 11676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11677msgid "Republic of the Congo" 11678msgstr "Congo" 11679 11680#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11681#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11682#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11683msgid "Request a new password" 11684msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11685 11686#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11687#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11688#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11689#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11690msgid "Request a new user account" 11691msgstr "Demander un compte utilisateur" 11692 11693#. I18N: gedcom tag _TODO 11694#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 11695msgid "Research task" 11696msgstr "Tâche à faire" 11697 11698#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11699#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11700msgid "Research tasks" 11701msgstr "Tâches à faire" 11702 11703#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11704msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11705msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11706 11707#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11708msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11709msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11710 11711#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 11712#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11713#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11714#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11715msgid "Reset to initial map state" 11716msgstr "Réinitialiser la carte" 11717 11718#. I18N: gedcom tag RESI 11719#: app/GedcomTag.php:967 11720msgid "Residence" 11721msgstr "Domicile" 11722 11723#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11724#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11725msgid "Restore the default block layout" 11726msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11727 11728#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11729#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11730msgid "Restrict to immediate family" 11731msgstr "Restreindre à la famille proche" 11732 11733#. I18N: gedcom tag RESN 11734#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11735#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11736#: resources/views/media-page.phtml:173 11737msgid "Restriction" 11738msgstr "Restriction d’accès" 11739 11740#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11741msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11742msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11743 11744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11745msgid "Results" 11746msgstr "Résultats" 11747 11748#. I18N: gedcom tag RETI 11749#: app/GedcomTag.php:977 11750msgid "Retirement" 11751msgstr "Retraite" 11752 11753#. I18N: Name of a country or state 11754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11755msgid "Reunion" 11756msgstr "Réunion" 11757 11758#. I18N: Location of an LDS church temple 11759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11760msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11761msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11762 11763#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 11764msgid "Right" 11765msgstr "" 11766 11767#. I18N: gedcom tag ROLE 11768#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11769msgid "Role" 11770msgstr "Rôle" 11771 11772#. I18N: Name of a country or state 11773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11774msgid "Romania" 11775msgstr "Roumanie" 11776 11777#. I18N: gedcom tag ROMN 11778#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11779msgid "Romanized" 11780msgstr "Romain" 11781 11782#: app/GedcomTag.php:935 11783msgid "Romanized place" 11784msgstr "Lieu romanisé" 11785 11786#: app/GedcomTag.php:1059 11787msgid "Romanized title" 11788msgstr "Titre romanisé" 11789 11790#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11792msgid "Roots" 11793msgstr "Racines" 11794 11795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11796#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11797#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11798msgid "Russell" 11799msgstr "Russell" 11800 11801#. I18N: Name of a country or state 11802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11803msgid "Russia" 11804msgstr "Fédération de Russie" 11805 11806#. I18N: Name of a country or state 11807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11808msgid "Rwanda" 11809msgstr "Rwanda" 11810 11811#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11812msgid "SMTP mail server" 11813msgstr "Serveur mail SMTP" 11814 11815#: app/Services/ServerCheckService.php:322 11816msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11817msgstr "" 11818 11819#: app/Services/ServerCheckService.php:215 11820#, php-format 11821msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11822msgstr "" 11823 11824#. I18N: Location of an LDS church temple 11825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11826msgid "Sacramento, California, United States" 11827msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11828 11829#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11830#: app/Date/HijriDate.php:130 11831msgctxt "GENITIVE" 11832msgid "Safar" 11833msgstr "Safar" 11834 11835#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11836#: app/Date/HijriDate.php:220 11837msgctxt "INSTRUMENTAL" 11838msgid "Safar" 11839msgstr "Safar" 11840 11841#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11842#: app/Date/HijriDate.php:175 11843msgctxt "LOCATIVE" 11844msgid "Safar" 11845msgstr "Safar" 11846 11847#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11848#: app/Date/HijriDate.php:85 11849msgctxt "NOMINATIVE" 11850msgid "Safar" 11851msgstr "Safar" 11852 11853#. I18N: The name of a colour-scheme 11854#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11855msgid "Sage" 11856msgstr "Sage" 11857 11858#. I18N: Name of a country or state 11859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11860msgid "Saint Helena" 11861msgstr "Sainte-Hélène" 11862 11863#. I18N: Name of a country or state 11864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11865msgid "Saint Kitts and Nevis" 11866msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11867 11868#. I18N: Name of a country or state 11869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11870msgid "Saint Lucia" 11871msgstr "Sainte-Lucie" 11872 11873#. I18N: Name of a country or state 11874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11875msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11876msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11877 11878#. I18N: Name of a country or state 11879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11880msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11881msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11882 11883#. I18N: Location of an LDS church temple 11884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11885msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11886msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11887 11888#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11889msgid "Same as uploaded file" 11890msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11894msgid "Samoa" 11895msgstr "Samoa" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11899msgid "San Antonio, Texas, United States" 11900msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11901 11902#. I18N: Location of an LDS church temple 11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11904msgid "San Diego, California, United States" 11905msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11906 11907#. I18N: Location of an LDS church temple 11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11909msgid "San Jose, Costa Rica" 11910msgstr "San Jose, Costa Rica" 11911 11912#. I18N: Name of a country or state 11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11914msgid "San Marino" 11915msgstr "Saint-Marin" 11916 11917#. I18N: Location of an LDS church temple 11918#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11919msgid "San Salvador, El Salvador" 11920msgstr "San Salvador, El Salvador" 11921 11922#. I18N: Location of an LDS church temple 11923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11924msgid "Santiago, Chile" 11925msgstr "Santiago, Chili" 11926 11927#. I18N: Location of an LDS church temple 11928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11929msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11930msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11931 11932#. I18N: Location of an LDS church temple 11933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11934msgid "Sao Paulo, Brazil" 11935msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11936 11937#. I18N: Name of a country or state 11938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11939msgid "Sao Tome and Principe" 11940msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11941 11942#. I18N: abbreviation for Saturday 11943#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11944#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11945msgid "Sat" 11946msgstr "Sam" 11947 11948#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11949msgid "Saturday" 11950msgstr "Samedi" 11951 11952#. I18N: Name of a country or state 11953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11954msgid "Saudi Arabia" 11955msgstr "Arabie saoudite" 11956 11957#: app/GedcomTag.php:683 11958msgid "School or college" 11959msgstr "École ou collège" 11960 11961#. I18N: Name of a country or state 11962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11963msgid "Scotland" 11964msgstr "Ecosse" 11965 11966#. I18N: gedcom tag _SCBK 11967#: app/GedcomTag.php:2044 11968msgid "Scrapbook" 11969msgstr "Album" 11970 11971#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11972#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11973msgctxt "Female pedigree" 11974msgid "Sealing" 11975msgstr "Scellement" 11976 11977#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11978#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11979msgctxt "Male pedigree" 11980msgid "Sealing" 11981msgstr "Scellement" 11982 11983#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11984#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11985msgctxt "Pedigree" 11986msgid "Sealing" 11987msgstr "Scellement" 11988 11989#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11990#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11991msgid "Sealing canceled (divorce)" 11992msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11993 11994#. I18N: Name of a module 11995#. I18N: A button label. 11996#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11997#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 11998#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11999#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12000#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12001#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12002#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12003#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12004msgid "Search" 12005msgstr "Recherche" 12006 12007#. I18N: Name of a module 12008#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12009#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12010msgid "Search and replace" 12011msgstr "Rechercher et remplacer" 12012 12013#. I18N: Description of a “Data fix” module 12014#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12015msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12016msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12017 12018#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12019msgid "Search filters" 12020msgstr "Filtres de recherche" 12021 12022#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12023#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12024msgid "Search for" 12025msgstr "Rechercher" 12026 12027#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12028msgid "Search method" 12029msgstr "Méthode de recherche" 12030 12031#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12032msgid "Search text/pattern" 12033msgstr "Recherche texte/motif" 12034 12035#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12036msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12037msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12038 12039#. I18N: Location of an LDS church temple 12040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12041msgid "Seattle, Washington, United States" 12042msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12043 12044#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12045msgid "Second record" 12046msgstr "Deuxième enregistrement" 12047 12048#. I18N: A configuration setting 12049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12051msgid "Secure connection" 12052msgstr "SSL requis" 12053 12054#. I18N: A configuration setting 12055#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12056msgid "Security code" 12057msgstr "Code de sécurité" 12058 12059#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12060#, php-format 12061msgid "See %s for more information." 12062msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12063 12064#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12065#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12067msgid "Select" 12068msgstr "Sélectionner" 12069 12070#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12071msgid "Select a GEDCOM file to import" 12072msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12073 12074#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12075#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12076#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12077msgid "Select a date" 12078msgstr "Choisir une date" 12079 12080#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12081msgid "Select individuals by place or date" 12082msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12083 12084#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 12086msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12087msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12088 12089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12090msgid "Select the desired age interval" 12091msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12092 12093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12094msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12095msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12096 12097#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12098msgid "Select two records to merge." 12099msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12100 12101#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12102msgid "Selector" 12103msgstr "" 12104 12105#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12106msgid "Seller" 12107msgstr "Vendeur" 12108 12109#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12110msgctxt "FEMALE" 12111msgid "Seller" 12112msgstr "Vendeuse" 12113 12114#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12115msgctxt "MALE" 12116msgid "Seller" 12117msgstr "Vendeur" 12118 12119#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12120#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12121#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12122#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12123msgid "Send" 12124msgstr "Envoyer" 12125 12126#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12127#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12128#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12129#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12130#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12131msgid "Send a message" 12132msgstr "Envoi de message" 12133 12134#: app/Services/MessageService.php:210 12135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12136msgid "Send a message to all users" 12137msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12138 12139#: app/Services/MessageService.php:212 12140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12141msgid "Send a message to users who have never signed in" 12142msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12143 12144#: app/Services/MessageService.php:214 12145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12146msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12147msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12148 12149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12150msgid "Send a test email using these settings" 12151msgstr "" 12152 12153#. I18N: Label for a configuration option 12154#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12155msgid "Send out reminder emails" 12156msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12157 12158#. I18N: A configuration setting 12159#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12160msgid "Sender name" 12161msgstr "Nom d’expéditeur" 12162 12163#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12165msgid "Sending email" 12166msgstr "Envoyer un courriel" 12167 12168#. I18N: A configuration setting 12169#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12170msgid "Sending server name" 12171msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12172 12173#. I18N: Name of a country or state 12174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12175msgid "Senegal" 12176msgstr "Sénégal" 12177 12178#. I18N: Location of an LDS church temple 12179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12180msgid "Seoul, Korea" 12181msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12182 12183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12184msgctxt "Abbreviation for September" 12185msgid "Sep" 12186msgstr "sep" 12187 12188#. I18N: gedcom tag _SEPR 12189#: app/GedcomTag.php:2047 12190msgid "Separated" 12191msgstr "Séparé" 12192 12193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12194msgctxt "GENITIVE" 12195msgid "September" 12196msgstr "septembre" 12197 12198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12199msgctxt "INSTRUMENTAL" 12200msgid "September" 12201msgstr "septembre" 12202 12203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12204msgctxt "LOCATIVE" 12205msgid "September" 12206msgstr "septembre" 12207 12208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12211msgctxt "NOMINATIVE" 12212msgid "September" 12213msgstr "septembre" 12214 12215#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12216#: app/Date/FrenchDate.php:299 12217msgid "Septidi" 12218msgstr "Septidi" 12219 12220#. I18N: Name of a country or state 12221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12222msgid "Serbia" 12223msgstr "Serbie" 12224 12225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12226msgid "Servant" 12227msgstr "Serviteur" 12228 12229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12230msgctxt "FEMALE" 12231msgid "Servant" 12232msgstr "Servante" 12233 12234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12235msgctxt "MALE" 12236msgid "Servant" 12237msgstr "Serviteur" 12238 12239#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12240#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12241msgid "Server information" 12242msgstr "Détails du serveur" 12243 12244#. I18N: A configuration setting 12245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12246#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12247#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12248#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12249#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12250msgid "Server name" 12251msgstr "Nom du serveur" 12252 12253#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12254msgid "Set a new password" 12255msgstr "" 12256 12257#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12258msgid "Set as default" 12259msgstr "Définir par défaut" 12260 12261#. I18N: You need to: 12262#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12263#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12264msgid "Set the access level for each tree." 12265msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12266 12267#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 12268#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12269msgid "Set the default blocks for new family trees" 12270msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12271 12272#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 12273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12274msgid "Set the default blocks for new users" 12275msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12276 12277#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12278#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12279msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12280msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12281 12282#. I18N: You need to: 12283#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12284#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12285msgid "Set the status to “approved”." 12286msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12287 12288#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12290msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12291msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12292 12293#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12294#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12295msgid "Setup wizard for webtrees" 12296msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12297 12298#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12299#: app/Date/FrenchDate.php:297 12300msgid "Sextidi" 12301msgstr "Sextidi" 12302 12303#. I18N: Name of a country or state 12304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12305msgid "Seychelles" 12306msgstr "Seychelles" 12307 12308#: app/Date/JalaliDate.php:264 12309msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12310msgid "Shah" 12311msgstr "Shah" 12312 12313#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12314#: app/Date/JalaliDate.php:135 12315msgctxt "GENITIVE" 12316msgid "Shahrivar" 12317msgstr "Shahrivar" 12318 12319#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12320#: app/Date/JalaliDate.php:225 12321msgctxt "INSTRUMENTAL" 12322msgid "Shahrivar" 12323msgstr "Shahrivar" 12324 12325#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12326#: app/Date/JalaliDate.php:180 12327msgctxt "LOCATIVE" 12328msgid "Shahrivar" 12329msgstr "Shahrivar" 12330 12331#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12332#: app/Date/JalaliDate.php:90 12333msgctxt "NOMINATIVE" 12334msgid "Shahrivar" 12335msgstr "Shahrivar" 12336 12337#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12338#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12339#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12340#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12341#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12342#: resources/views/note-page.phtml:79 12343msgid "Shared note" 12344msgstr "Note partagée" 12345 12346#. I18N: Name of a module/list 12347#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12348#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12349#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12350msgid "Shared notes" 12351msgstr "Notes partagées" 12352 12353#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12354#: app/Date/HijriDate.php:146 12355msgctxt "GENITIVE" 12356msgid "Shawwal" 12357msgstr "Shawwal" 12358 12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12360#: app/Date/HijriDate.php:236 12361msgctxt "INSTRUMENTAL" 12362msgid "Shawwal" 12363msgstr "Shawwal" 12364 12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12366#: app/Date/HijriDate.php:191 12367msgctxt "LOCATIVE" 12368msgid "Shawwal" 12369msgstr "Shawwal" 12370 12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12372#: app/Date/HijriDate.php:101 12373msgctxt "NOMINATIVE" 12374msgid "Shawwal" 12375msgstr "Shawwal" 12376 12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12378#: app/Date/HijriDate.php:142 12379msgctxt "GENITIVE" 12380msgid "Sha’aban" 12381msgstr "Sha’aban" 12382 12383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12384#: app/Date/HijriDate.php:232 12385msgctxt "INSTRUMENTAL" 12386msgid "Sha’aban" 12387msgstr "Sha’aban" 12388 12389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12390#: app/Date/HijriDate.php:187 12391msgctxt "LOCATIVE" 12392msgid "Sha’aban" 12393msgstr "Sha’aban" 12394 12395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12396#: app/Date/HijriDate.php:97 12397msgctxt "NOMINATIVE" 12398msgid "Sha’aban" 12399msgstr "Sha’aban" 12400 12401#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12402msgid "She " 12403msgstr "Elle " 12404 12405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12406msgid "She died" 12407msgstr "Elle est décédée" 12408 12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12410#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12411msgid "She married" 12412msgstr "Elle a épousé" 12413 12414#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12415msgid "She resided at" 12416msgstr "Elle habitait à" 12417 12418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12419msgid "She was born" 12420msgstr "Elle est née" 12421 12422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12423msgid "She was buried" 12424msgstr "Elle a été enterrée" 12425 12426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12427msgid "She was christened" 12428msgstr "Elle a été baptisée" 12429 12430#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12431msgid "She was cremated" 12432msgstr "Elle a été incinérée" 12433 12434#. I18N: a month in the Jewish calendar 12435#: app/Date/JewishDate.php:187 12436msgctxt "GENITIVE" 12437msgid "Shevat" 12438msgstr "Shevat" 12439 12440#. I18N: a month in the Jewish calendar 12441#: app/Date/JewishDate.php:293 12442msgctxt "INSTRUMENTAL" 12443msgid "Shevat" 12444msgstr "Shevat" 12445 12446#. I18N: a month in the Jewish calendar 12447#: app/Date/JewishDate.php:240 12448msgctxt "LOCATIVE" 12449msgid "Shevat" 12450msgstr "Shevat" 12451 12452#. I18N: a month in the Jewish calendar 12453#: app/Date/JewishDate.php:134 12454msgctxt "NOMINATIVE" 12455msgid "Shevat" 12456msgstr "Shevat" 12457 12458#. I18N: The name of a colour-scheme 12459#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12460msgid "Shiny Tomato" 12461msgstr "Tomate brillante" 12462 12463#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12464#: app/GedcomTag.php:2056 12465msgid "Short version" 12466msgstr "Version courte" 12467 12468#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12469#: resources/views/help/date.phtml:97 12470msgid "Shortcut" 12471msgstr "Raccourcis" 12472 12473#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12474msgid "Shortest marriage" 12475msgstr "Mariage le plus court" 12476 12477#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12478msgid "Show" 12479msgstr "Afficher" 12480 12481#. I18N: A configuration setting 12482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12483msgid "Show a download link in the media viewer" 12484msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12485 12486#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12487#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12488msgid "Show a privacy policy." 12489msgstr "" 12490 12491#. I18N: A configuration setting 12492#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12493msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12494msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12495 12496#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12497msgid "Show all notes" 12498msgstr "Voir toutes les notes" 12499 12500#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12501msgid "Show all places in a list" 12502msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12503 12504#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12505msgid "Show all sources" 12506msgstr "Voir toutes les sources" 12507 12508#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12509#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12510msgid "Show an age cursor" 12511msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12512 12513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12514msgid "Show children of ancestors" 12515msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12516 12517#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12518msgid "Show couples where either partner married more than once." 12519msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12520 12521#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12522msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12523msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12524 12525#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12526msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12527msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12528 12529#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12530msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12531msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12532 12533#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12534msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12535msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12538msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12539msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12540 12541#. I18N: label for yes/no option 12542#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12543msgid "Show date of last update" 12544msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12545 12546#. I18N: A configuration setting 12547#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12548msgid "Show dead individuals" 12549msgstr "Montrer les personnes décédées" 12550 12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12552msgid "Show divorced couples." 12553msgstr "Affichage des couples divorcés." 12554 12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12556msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12557msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12558 12559#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12560msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12561msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12562 12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12564msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12565msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12566 12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12569msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12570msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12571 12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12573msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12574msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12575 12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12577msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12578msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12579 12580#. I18N: A configuration setting 12581#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12582msgid "Show list of family trees" 12583msgstr "Afficher la liste des arbres" 12584 12585#. I18N: A configuration setting 12586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12587msgid "Show living individuals" 12588msgstr "Montrer les individus vivants" 12589 12590#. I18N: A configuration setting 12591#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12592msgid "Show names of private individuals" 12593msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12594 12595#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12599msgid "Show notes" 12600msgstr "Montrer les notes" 12601 12602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12603msgid "Show occupations" 12604msgstr "Afficher les professions" 12605 12606#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12607#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12608msgid "Show only events of living individuals" 12609msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12610 12611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12612msgid "Show only females." 12613msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12614 12615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12616msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12617msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12618 12619#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12620msgid "Show only individuals, events, or all" 12621msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12622 12623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12624msgid "Show only males." 12625msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12626 12627#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12629msgid "Show parents" 12630msgstr "Voir les parents" 12631 12632#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12633msgid "Show pending changes" 12634msgstr "Afficher les changements en cours" 12635 12636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12639msgid "Show photos" 12640msgstr "Montrer les photos" 12641 12642#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12643msgid "Show place hierarchy" 12644msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12645 12646#. I18N: A configuration setting 12647#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12648msgid "Show private relationships" 12649msgstr "Afficher les relations privées" 12650 12651#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12652msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12653msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12654 12655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12656msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12657msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12658 12659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12660msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12661msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12662 12663#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12664msgid "Show residences" 12665msgstr "Afficher les résidences" 12666 12667#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12668msgid "Show slide show controls" 12669msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12670 12671#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12676msgid "Show sources" 12677msgstr "Montrer les sources" 12678 12679#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12680#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12682msgid "Show spouses" 12683msgstr "Afficher les conjoints" 12684 12685#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12686#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12687msgid "Show statistics charts" 12688msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12689 12690#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12692#, php-format 12693msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12694msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12695 12696#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12697#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12698msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12699msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12700 12701#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12702msgid "Show the date and time of update" 12703msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12704 12705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12706msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12707msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12708 12709#. I18N: A configuration setting 12710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12711msgid "Show the family tree" 12712msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12713 12714#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12715msgid "Show the list of individuals" 12716msgstr "Afficher la liste des personnes" 12717 12718#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12719msgid "Show the list of surnames" 12720msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12721 12722#. I18N: Description of the “Places” module 12723#: app/Module/PlacesModule.php:79 12724msgid "Show the location of events on a map." 12725msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12726 12727#. I18N: label for a yes/no option 12728#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12729msgid "Show the user who made the change" 12730msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12731 12732#. I18N: Label for a configuration option 12733#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12734#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12735#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12736msgid "Show this block for which languages" 12737msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12738 12739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12740msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12741msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12742 12743#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12749#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 12751#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12752msgid "Show to managers" 12753msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12754 12755#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12761#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12762#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 12763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12764#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12766msgid "Show to members" 12767msgstr "Montrer aux membres" 12768 12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12775#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12780msgid "Show to visitors" 12781msgstr "Montrer aux visiteurs" 12782 12783#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12785msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12786msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12787 12788#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12790msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12791msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12792 12793#. I18N: %s are placeholders for numbers 12794#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12795#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12796#, php-format 12797msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12798msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12799 12800#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12801msgid "Sibling" 12802msgstr "Frère/sœur" 12803 12804#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12805msgid "Siblings" 12806msgstr "Frères/sœurs" 12807 12808#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12809#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12810msgid "Sidebar" 12811msgstr "Barre latérale" 12812 12813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12815#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12816#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12817msgid "Sidebars" 12818msgstr "Barres latérales" 12819 12820#. I18N: Name of a country or state 12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12822msgid "Sierra Leone" 12823msgstr "Sierra Leone" 12824 12825#. I18N: Name of a module 12826#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12827#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 12828msgid "Sign in" 12829msgstr "Connexion" 12830 12831#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12832#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12833msgid "Sign out" 12834msgstr "Déconnexion" 12835 12836#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12838msgid "Sign-in and registration" 12839msgstr "Connexion et abonnement" 12840 12841#: resources/views/help/date.phtml:122 12842msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12843msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12844 12845#. I18N: Name of a country or state 12846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12847msgid "Singapore" 12848msgstr "Singapour" 12849 12850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12851#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12852msgid "Sister" 12853msgstr "Sœur" 12854 12855#. I18N: A configuration setting 12856#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12857#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12858#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12859msgid "Site identification code" 12860msgstr "Code d’identification du site" 12861 12862#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12863#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12864#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12865msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12866msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12867 12868#. I18N: A configuration setting 12869#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12870#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12871msgid "Site verification code" 12872msgstr "Code de vérification du site" 12873 12874#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12875#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12876msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12877msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12878 12879#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12880#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12881msgid "Sitemaps" 12882msgstr "Plan du site" 12883 12884#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12885#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12886msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12887msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12888 12889#. I18N: a month in the Jewish calendar 12890#: app/Date/JewishDate.php:199 12891msgctxt "GENITIVE" 12892msgid "Sivan" 12893msgstr "Sivan" 12894 12895#. I18N: a month in the Jewish calendar 12896#: app/Date/JewishDate.php:305 12897msgctxt "INSTRUMENTAL" 12898msgid "Sivan" 12899msgstr "Sivan" 12900 12901#. I18N: a month in the Jewish calendar 12902#: app/Date/JewishDate.php:252 12903msgctxt "LOCATIVE" 12904msgid "Sivan" 12905msgstr "Sivan" 12906 12907#. I18N: a month in the Jewish calendar 12908#: app/Date/JewishDate.php:146 12909msgctxt "NOMINATIVE" 12910msgid "Sivan" 12911msgstr "Sivan" 12912 12913#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12914#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12915#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12916msgid "Skip to content" 12917msgstr "Aller directement au contenu" 12918 12919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12920msgid "Slave" 12921msgstr "Esclave" 12922 12923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12924msgctxt "FEMALE" 12925msgid "Slave" 12926msgstr "Esclave" 12927 12928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12929msgctxt "MALE" 12930msgid "Slave" 12931msgstr "Esclave" 12932 12933#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12934#. I18N: Name of a module 12935#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12936msgid "Slide show" 12937msgstr "Diaporama" 12938 12939#. I18N: Name of a country or state 12940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12941msgid "Slovakia" 12942msgstr "Slovaquie" 12943 12944#. I18N: Name of a country or state 12945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12946msgid "Slovenia" 12947msgstr "Slovénie" 12948 12949#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12950msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12951msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12952 12953#. I18N: Location of an LDS church temple 12954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12955msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12956msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12957 12958#. I18N: gedcom tag SSN 12959#: app/GedcomTag.php:1026 12960msgid "Social security number" 12961msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12962 12963#. I18N: Name of a country or state 12964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12965msgid "Solomon Islands" 12966msgstr "Îles Salomon" 12967 12968#. I18N: Name of a country or state 12969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12970msgid "Somalia" 12971msgstr "Somalie" 12972 12973#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12975msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12976msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12977 12978#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12980msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12981msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12982 12983#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12985msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12986msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12987 12988#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 12989#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12992msgid "Son" 12993msgstr "Fils" 12994 12995#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12996#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12997#, php-format 12998msgid "Son of %s" 12999msgstr "Fils de %s" 13000 13001#. I18N: Label for a configuration option 13002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13004#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13005#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13006#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13010#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13011#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13012#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13015#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13016#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13017msgid "Sort order" 13018msgstr "Ordre de tri" 13019 13020#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13021#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13022msgid "Sosa" 13023msgstr "Sosa" 13024 13025#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13026msgid "Sosa-Stradonitz number" 13027msgstr "" 13028 13029#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13030msgid "Sounds like" 13031msgstr "Ressemble à" 13032 13033#. I18N: gedcom tag SOUR 13034#. I18N: Name of a module/report 13035#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13036#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13038#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13039#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13040#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 13041#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13042#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13043#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13044#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 13045#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13046#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13050#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13052#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13053#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13066msgid "Source" 13067msgstr "Source" 13068 13069#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13070#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13071msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13072msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13073 13074#. I18N: A configuration setting 13075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13077msgid "Source type" 13078msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13079 13080#. I18N: Name of a module/list 13081#. I18N: Name of a module 13082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 13083#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13084#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13085#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 13089#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13090#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13091#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13092#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13093#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13094#: resources/views/media-page.phtml:70 13095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13098#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 13099#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13100#: resources/views/search-results.phtml:35 13101#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13102#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13108msgid "Sources" 13109msgstr "Sources" 13110 13111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13112msgid "Sources to the events" 13113msgstr "Sources des évènements" 13114 13115#. I18N: Name of a country or state 13116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13117msgid "South Africa" 13118msgstr "Afrique du Sud" 13119 13120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13121msgid "South America" 13122msgstr "Amérique du Sud" 13123 13124#. I18N: Name of a country or state 13125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13126msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13127msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13128 13129#. I18N: Name of a country or state 13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13131msgid "South Sudan" 13132msgstr "Soudan du Sud" 13133 13134#. I18N: Name of a country or state 13135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13136msgid "Spain" 13137msgstr "Espagne" 13138 13139#: app/SurnameTradition.php:91 13140msgctxt "Surname tradition" 13141msgid "Spanish" 13142msgstr "Espagnol" 13143 13144#. I18N: Location of an LDS church temple 13145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13146msgid "Spokane, Washington, United States" 13147msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13148 13149#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13150#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13151#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13155msgid "Spouse" 13156msgstr "Conjoint" 13157 13158#: app/GedcomTag.php:741 13159msgid "Spouse census date" 13160msgstr "Date du recensement du conjoint" 13161 13162#: app/GedcomTag.php:743 13163msgid "Spouse census place" 13164msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13165 13166#: app/GedcomTag.php:751 13167msgid "Spouse note" 13168msgstr "Note de conjoint" 13169 13170#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13171#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13172#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13173#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13174msgid "Spouses" 13175msgstr "Conjoints" 13176 13177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13178#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13179#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13180msgid "Spouses and children" 13181msgstr "Conjoints et enfants" 13182 13183#. I18N: Name of a country or state 13184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13185msgid "Sri Lanka" 13186msgstr "Sri Lanka" 13187 13188#. I18N: Location of an LDS church temple 13189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13190msgid "St. George, Utah, United States" 13191msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13192 13193#. I18N: Location of an LDS church temple 13194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13195msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13196msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13197 13198#. I18N: Location of an LDS church temple 13199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13200msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13201msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13202 13203#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13204msgid "Start slide show on page load" 13205msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13206 13207#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13208msgid "Start year" 13209msgstr "Année début" 13210 13211#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13212msgid "Starting range of change dates" 13213msgstr "Date mini des modifications" 13214 13215#. I18N: gedcom tag STAE 13216#: app/GedcomTag.php:1029 13217msgid "State" 13218msgstr "État" 13219 13220#. I18N: Name of a module 13221#. I18N: Name of a module/chart 13222#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13223#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13224#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13225#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13227msgid "Statistics" 13228msgstr "Statistiques" 13229 13230#. I18N: gedcom tag STAT 13231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 13232#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13233#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13234msgid "Status" 13235msgstr "Statut" 13236 13237#: app/GedcomTag.php:1034 13238msgid "Status change date" 13239msgstr "Date du changement de statut" 13240 13241#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13242msgid "Stillborn" 13243msgstr "Mort-né" 13244 13245#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13246#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13247msgid "Stillborn: exempt" 13248msgstr "Mort-né : exempt" 13249 13250#. I18N: Location of an LDS church temple 13251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13252msgid "Stockholm, Sweden" 13253msgstr "Stockholm, Suède" 13254 13255#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13256#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13257#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13258msgid "Stop" 13259msgstr "Arrêter" 13260 13261#. I18N: Name of a module 13262#: app/Module/StoriesModule.php:207 13263#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13264msgid "Stories" 13265msgstr "Histoires" 13266 13267#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13268msgid "Story" 13269msgstr "Histoire" 13270 13271#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13272#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13273#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13274msgid "Story title" 13275msgstr "Titre de l’histoire" 13276 13277#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13278#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13279#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13280#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13281msgid "Subject" 13282msgstr "Objet" 13283 13284#. I18N: gedcom tag SUBN 13285#: app/GedcomTag.php:1040 13286msgid "Submission" 13287msgstr "Données fournies" 13288 13289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13291msgid "Submitted but not yet cleared" 13292msgstr "Soumis non encore autorisé" 13293 13294#. I18N: gedcom tag SUBM 13295#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13296#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 13297msgid "Submitter" 13298msgstr "Fournisseur" 13299 13300#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13301msgid "Submitter name" 13302msgstr "" 13303 13304#. I18N: Name of a module/list 13305#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13306#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13308#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13309#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13310msgid "Submitters" 13311msgstr "" 13312 13313#. I18N: Name of a country or state 13314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13315msgid "Sudan" 13316msgstr "Soudan" 13317 13318#. I18N: abbreviation for Sunday 13319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13320#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13321msgid "Sun" 13322msgstr "Dim" 13323 13324#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13325msgid "Sunday" 13326msgstr "Dimanche" 13327 13328#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13330#, php-format 13331msgid "Support and documentation can be found at %s." 13332msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13333 13334#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13335msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13336msgstr "" 13337 13338#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13339msgid "Support for SQL Server is experimental." 13340msgstr "" 13341 13342#. I18N: Name of a country or state 13343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13344msgid "Suriname" 13345msgstr "Suriname" 13346 13347#. I18N: gedcom tag SURN 13348#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13349#: resources/views/branches-page.phtml:16 13350#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13351#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13352#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13353#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13355#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13356msgid "Surname" 13357msgstr "Nom de famille" 13358 13359#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13360msgid "Surname distribution chart" 13361msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13362 13363#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13364msgid "Surname list style" 13365msgstr "Style de présentation des listes" 13366 13367#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13368msgid "Surname option" 13369msgstr "Option Nom" 13370 13371#. I18N: gedcom tag SPFX 13372#: app/GedcomTag.php:1023 13373msgid "Surname prefix" 13374msgstr "Préfixe du nom de famille" 13375 13376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13377msgid "Surname tradition" 13378msgstr "Mode de transmission du nom" 13379 13380#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13381#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13382#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13384msgid "Surnames" 13385msgstr "Noms de famille" 13386 13387#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13388#: app/SurnameTradition.php:113 13389msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13390msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13391 13392#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13393#: app/SurnameTradition.php:106 13394msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13395msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13396 13397#. I18N: Location of an LDS church temple 13398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13399msgid "Suva, Fiji" 13400msgstr "Suva, Fidji" 13401 13402#. I18N: Name of a country or state 13403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13404msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13405msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13406 13407#. I18N: Reverse the order of two individuals 13408#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13409msgid "Swap individuals" 13410msgstr "Intervertir les individus" 13411 13412#. I18N: Name of a country or state 13413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13414msgid "Swaziland" 13415msgstr "Swaziland" 13416 13417#. I18N: Name of a country or state 13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13419msgid "Sweden" 13420msgstr "Suède" 13421 13422#. I18N: Name of a country or state 13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13424msgid "Switzerland" 13425msgstr "Suisse" 13426 13427#. I18N: Location of an LDS church temple 13428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13429msgid "Sydney, Australia" 13430msgstr "Sydney, Australie" 13431 13432#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13433msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13434msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13435 13436#. I18N: Name of a country or state 13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13438msgid "Syria" 13439msgstr "Syrie" 13440 13441#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13442#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13443msgid "Tab" 13444msgstr "Onglet" 13445 13446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13450msgid "Table prefix" 13451msgstr "Préfixe de table" 13452 13453#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13454#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13455#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13456#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13457#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13458#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13459#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13460#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13461#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13462#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13463#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13464#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13465#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13466#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13468msgctxt "paper size" 13469msgid "Tabloid" 13470msgstr "" 13471 13472#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13474#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13475#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13476msgid "Tabs" 13477msgstr "Onglets" 13478 13479#. I18N: Location of an LDS church temple 13480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13481msgid "Taipei, Taiwan" 13482msgstr "Taipei, Taiwan" 13483 13484#. I18N: Name of a country or state 13485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13486msgid "Taiwan" 13487msgstr "Taïwan" 13488 13489#. I18N: Name of a country or state 13490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13491msgid "Tajikistan" 13492msgstr "Tadjikistan" 13493 13494#. I18N: Location of an LDS church temple 13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13496msgid "Tampico, Mexico" 13497msgstr "Tampico, Mexique" 13498 13499#. I18N: a month in the Jewish calendar 13500#: app/Date/JewishDate.php:201 13501msgctxt "GENITIVE" 13502msgid "Tamuz" 13503msgstr "Tammouz" 13504 13505#. I18N: a month in the Jewish calendar 13506#: app/Date/JewishDate.php:307 13507msgctxt "INSTRUMENTAL" 13508msgid "Tamuz" 13509msgstr "Tammouz" 13510 13511#. I18N: a month in the Jewish calendar 13512#: app/Date/JewishDate.php:254 13513msgctxt "LOCATIVE" 13514msgid "Tamuz" 13515msgstr "Tammouz" 13516 13517#. I18N: a month in the Jewish calendar 13518#: app/Date/JewishDate.php:148 13519msgctxt "NOMINATIVE" 13520msgid "Tamuz" 13521msgstr "Tammouz" 13522 13523#. I18N: Name of a country or state 13524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13525msgid "Tanzania" 13526msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13527 13528#. I18N: The name of a colour-scheme 13529#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13530msgid "Teal Top" 13531msgstr "Bleu sarcelle" 13532 13533#. I18N: A configuration setting 13534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13535msgid "Technical help contact" 13536msgstr "Contact technique" 13537 13538#. I18N: Location of an LDS church temple 13539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13540msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13541msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13542 13543#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13544msgid "Templates" 13545msgstr "Modèles" 13546 13547#. I18N: gedcom tag TEMP 13548#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13549msgid "Temple" 13550msgstr "Temple" 13551 13552#. I18N: a month in the Jewish calendar 13553#: app/Date/JewishDate.php:185 13554msgctxt "GENITIVE" 13555msgid "Tevet" 13556msgstr "Tevet" 13557 13558#. I18N: a month in the Jewish calendar 13559#: app/Date/JewishDate.php:291 13560msgctxt "INSTRUMENTAL" 13561msgid "Tevet" 13562msgstr "Tevet" 13563 13564#. I18N: a month in the Jewish calendar 13565#: app/Date/JewishDate.php:238 13566msgctxt "LOCATIVE" 13567msgid "Tevet" 13568msgstr "Tevet" 13569 13570#. I18N: a month in the Jewish calendar 13571#: app/Date/JewishDate.php:132 13572msgctxt "NOMINATIVE" 13573msgid "Tevet" 13574msgstr "Tevet" 13575 13576#. I18N: gedcom tag TEXT 13577#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13578#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13579msgid "Text" 13580msgstr "Texte" 13581 13582#. I18N: Name of a country or state 13583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13584msgid "Thailand" 13585msgstr "Thaïlande" 13586 13587#: resources/views/help/name.phtml:8 13588msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13589msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13590 13591#: resources/views/help/surname.phtml:8 13592msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13593msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13594 13595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 13596#, php-format 13597msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13598msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13599 13600#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13601msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13602msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13603 13604#. I18N: Location of an LDS church temple 13605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13606msgid "The Hague, Netherlands" 13607msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13608 13609#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13610#, php-format 13611msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13612msgstr "" 13613 13614#: app/Services/ServerCheckService.php:182 13615#, php-format 13616msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13617msgstr "" 13618 13619#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13620#: app/Functions/Functions.php:57 13621msgid "The PHP temporary folder is missing." 13622msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13623 13624#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13625#, php-format 13626msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13627msgstr "" 13628 13629#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13630#, php-format 13631msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13632msgstr "" 13633 13634#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13635#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13636#, php-format 13637msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13638msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13639 13640#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13641msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13642msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13643 13644#. I18N: Description of the “Calendar” module 13645#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13646msgid "The calendar menu." 13647msgstr "" 13648 13649#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13650#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13651#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13652#, php-format 13653msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13654msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13655 13656#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13658#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13659#, php-format 13660msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13661msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13662 13663#. I18N: Description of the “Charts” module 13664#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13665msgid "The charts menu." 13666msgstr "" 13667 13668#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13669msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13670msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13671 13672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13673msgid "The date and time of the last update" 13674msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13675 13676#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 13677#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13678#, php-format 13679msgid "The details for “%s” have been updated." 13680msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13681 13682#. I18N: %s is a filename 13683#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13684#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13685#, php-format 13686msgid "The family tree has been exported to %s." 13687msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13688 13689#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13690#, php-format 13691msgid "The family tree “%s” already exists." 13692msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13693 13694#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13695#, php-format 13696msgid "The family tree “%s” has been created." 13697msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13698 13699#. I18N: %s is the name of a family tree 13700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 13701#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13702#, php-format 13703msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13704msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13705 13706#. I18N: %s is the name of a family tree 13707#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13708#, php-format 13709msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13710msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13711 13712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 13713msgid "The family trees have been merged successfully." 13714msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13715 13716#. I18N: Description of the “Family trees” module 13717#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13718msgid "The family trees menu." 13719msgstr "" 13720 13721#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13722#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13723#, php-format 13724msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13725msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13726 13727#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13728#, php-format 13729msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13730msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13731 13732#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13733#, php-format 13734msgid "The file %s could not be created." 13735msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13736 13737#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13738#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13739#, php-format 13740msgid "The file %s could not be deleted." 13741msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13742 13743#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13744#, php-format 13745msgid "The file %s has been deleted." 13746msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13747 13748#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13749#, php-format 13750msgid "The file %s has been uploaded." 13751msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13752 13753#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13754#: app/Functions/Functions.php:51 13755msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13756msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13757 13758#. I18N: %s is a filename 13759#: resources/views/media-page.phtml:117 13760#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13761#, php-format 13762msgid "The file “%s” does not exist." 13763msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13764 13765#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13766msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13767msgstr "" 13768 13769#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13770#, php-format 13771msgid "The folder %s could not be deleted." 13772msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13773 13774#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13775#, php-format 13776msgid "The folder %s has been created." 13777msgstr "Le dossier %s a été créé." 13778 13779#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13780#, php-format 13781msgid "The folder %s has been deleted." 13782msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13783 13784#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13785msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13786msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13787 13788#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13789#, php-format 13790msgid "The folder “%s” does not exist." 13791msgstr "" 13792 13793#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13794msgid "The following facts and events were found in both records." 13795msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13796 13797#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13798#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13799#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13800#, php-format 13801msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13802msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13803 13804#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13805msgid "The following list shows typical requirements." 13806msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13807 13808#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13809msgid "The help text has not been written for this item." 13810msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13811 13812#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13814msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13815msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13816 13817#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13819msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13820msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13821 13822#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13823#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13824#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13825#, php-format 13826msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13827msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13828 13829#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13830#, php-format 13831msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13832msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13833 13834#. I18N: Description of the “Lists” module 13835#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13836msgid "The lists menu." 13837msgstr "" 13838 13839#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13840msgid "The location of this place is not known." 13841msgstr "" 13842 13843#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13844#, php-format 13845msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13846msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13847 13848#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13849#, php-format 13850msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13851msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13852 13853#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13854msgid "The media object has been created" 13855msgstr "L'objet média a été créé" 13856 13857#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13858msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13859msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13860 13861#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13862#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13863#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13864#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13865msgid "The message was not sent." 13866msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13867 13868#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13869#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13870#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13871#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13872#, php-format 13873msgid "The message was successfully sent to %s." 13874msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13875 13876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13877#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13878#, php-format 13879msgid "The module “%s” has been disabled." 13880msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13881 13882#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13884#, php-format 13885msgid "The module “%s” has been enabled." 13886msgstr "Le module « %s » a été activé." 13887 13888#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13890msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13891msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13892 13893#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13895msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13896msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13897 13898#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13900msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13901msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13902 13903#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13905msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13906msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13907 13908#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13909msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13910msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13911 13912#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13913msgid "The note has been created" 13914msgstr "La note a été créée" 13915 13916#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13917msgid "The password needs to be at least six characters long." 13918msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13919 13920#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13922msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13923msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13924 13925#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13926#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13927msgid "The password reset link has expired." 13928msgstr "" 13929 13930#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13931#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13932msgid "The place hierarchy." 13933msgstr "" 13934 13935#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13936#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13937msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13938msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13939 13940#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13941#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 13942msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13943msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13944 13945#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13946#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 13947#, php-format 13948msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13949msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13950 13951#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13952#, php-format 13953msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13954msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13955 13956#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13957#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 13958#, php-format 13959msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13960msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13961 13962#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13963#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13964#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13966msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13967msgstr "" 13968 13969#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13970msgid "The record has been copied to the clipboard." 13971msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13972 13973#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13974#, php-format 13975msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13976msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13977 13978#. I18N: Description of the “Reports” module 13979#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13980msgid "The reports menu." 13981msgstr "" 13982 13983#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13984msgid "The repository has been created" 13985msgstr "Le répertoire a été créé" 13986 13987#. I18N: Description of the “Search” module 13988#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13989msgid "The search menu." 13990msgstr "" 13991 13992#: app/Services/SearchService.php:1001 13993msgid "The search returned too many results." 13994msgstr "" 13995 13996#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 13997msgid "The server configuration is OK." 13998msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13999 14000#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14001msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14002msgstr "" 14003 14004#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 14005#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14006msgid "The server’s time limit has been reached." 14007msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14008 14009#. I18N: Description of “Statistics” module 14010#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14011msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14012msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14013 14014#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14015msgid "The source has been created" 14016msgstr "La source a été créée" 14017 14018#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14019msgid "The submitter has been created" 14020msgstr "Le fournisseur a été créé" 14021 14022#: resources/views/help/name.phtml:13 14023#, php-format 14024msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14025msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14026 14027#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14029#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14030msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14031msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 14032 14033#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14034#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14035#, php-format 14036msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14037msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14038msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14039msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14040 14041#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14042msgid "The upgrade is complete." 14043msgstr "La mise à jour est complétée." 14044 14045#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14046#: app/Functions/Functions.php:48 14047msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14048msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14049 14050#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14051#, php-format 14052msgid "The user %s has been deleted." 14053msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14054 14055#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14056#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14057msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14058msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14059 14060#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14061#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14062msgid "The username or password is incorrect." 14063msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14064 14065#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14066#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14067msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14068msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14069 14070#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14072msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14073msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 14074 14075#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14076#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14089#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14090#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14091#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14092msgid "The website preferences have been updated." 14093msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14094 14095#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14096#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14097msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14098msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14099 14100#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14101#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14102msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14103msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14104 14105#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14106#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14107#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14109msgid "Theme" 14110msgstr "Thème" 14111 14112#. I18N: Name of a module 14113#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14114msgid "Theme change" 14115msgstr "Choix de thème" 14116 14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14118#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14119#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14120#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14121msgid "Themes" 14122msgstr "Thèmes" 14123 14124#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14125msgid "There are no facts for this individual." 14126msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14127 14128#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14129msgid "There are no links to this media object." 14130msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14131 14132#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14133msgid "There are no media objects for this individual." 14134msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14135 14136#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14137msgid "There are no notes for this individual." 14138msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14139 14140#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14141#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14142msgid "There are no pending changes." 14143msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14144 14145#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 14146msgid "There are no research tasks in this family tree." 14147msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14148 14149#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14150msgid "There are no source citations for this individual." 14151msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14152 14153#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14154#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14155#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14156msgid "There are pending changes for you to moderate." 14157msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14158 14159#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14160#, php-format 14161msgid "There have been no changes within the last %s day." 14162msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14163msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14164msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14165 14166#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14167#, php-format 14168msgid "There is no user account with the email “%s”." 14169msgstr "" 14170 14171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14172#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14173#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14174#: app/Services/MediaFileService.php:246 14175msgid "There was an error uploading your file." 14176msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14177 14178#. I18N: a month in the French republican calendar 14179#: app/Date/FrenchDate.php:155 14180msgctxt "GENITIVE" 14181msgid "Thermidor" 14182msgstr "thermidor" 14183 14184#. I18N: a month in the French republican calendar 14185#: app/Date/FrenchDate.php:249 14186msgctxt "INSTRUMENTAL" 14187msgid "Thermidor" 14188msgstr "thermidor" 14189 14190#. I18N: a month in the French republican calendar 14191#: app/Date/FrenchDate.php:202 14192msgctxt "LOCATIVE" 14193msgid "Thermidor" 14194msgstr "thermidor" 14195 14196#. I18N: a month in the French republican calendar 14197#: app/Date/FrenchDate.php:108 14198msgctxt "NOMINATIVE" 14199msgid "Thermidor" 14200msgstr "thermidor" 14201 14202#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14203msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14204msgstr "" 14205 14206#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14207#, php-format 14208msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14209msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14210 14211#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14212msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14213msgstr "" 14214 14215#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14216msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14217msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14218 14219#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14220msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14221msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14222 14223#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14224msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14225msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14226 14227#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14228#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14229#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14230#: resources/views/register-page.phtml:51 14231#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14232msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14233msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14234 14235#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14236#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14237msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14238msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14239 14240#: resources/views/family-page.phtml:18 14241msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14242msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14243 14244#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14245#: resources/views/family-page.phtml:16 14246#, php-format 14247msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14248msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14249 14250#: resources/views/family-page.phtml:24 14251msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14252msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14253 14254#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14255#: resources/views/family-page.phtml:22 14256#, php-format 14257msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14258msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14259 14260#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14261#, php-format 14262msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14263msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14264msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14265msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14266 14267#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14268msgid "This family tree has no images to display." 14269msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14270 14271#. I18N: do not translate the #keywords# 14272#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14273msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14274msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14275 14276#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14277#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14278#, php-format 14279msgid "This family tree was last updated on %s." 14280msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14281 14282#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14283#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14284msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14285msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14286 14287#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14289msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14290msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14291 14292#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 14293msgid "This form has expired. Try again." 14294msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14295 14296#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14297#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14298msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14299msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14300 14301#: resources/views/individual-page.phtml:30 14302msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14303msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14304 14305#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14306#: resources/views/individual-page.phtml:27 14307#, php-format 14308msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14309msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14310 14311#: resources/views/individual-page.phtml:39 14312msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14313msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14314 14315#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14316#: resources/views/individual-page.phtml:36 14317#, php-format 14318msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14319msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14320 14321#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14323#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14324msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14325msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14326 14327#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14328#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14329#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14330#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14332#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14333#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14337#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14338#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14340#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14341#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14342#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14343#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14344#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14345#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14346#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14347#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14348#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14349#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14350#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14351#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14352#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14353#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14354#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14355msgid "This information is not available." 14356msgstr "" 14357 14358#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14359#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14360#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14361#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14362#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14365#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14372msgid "This information is private and cannot be shown." 14373msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14374 14375#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14377msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14378msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14379 14380#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14382msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14383msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14384 14385#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14387msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14388msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14389 14390#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14392msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14393msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14394 14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14396msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14397msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14398 14399#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14402#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14403#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14404#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14405msgid "This is case sensitive." 14406msgstr "Sensible à la casse." 14407 14408#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14409#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14410#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14411msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14412msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14413 14414#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14416msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14417msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14418 14419#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14421msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14422msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14423 14424#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14426msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14427msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14428 14429#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14431msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14432msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14433 14434#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14436msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14437msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14438 14439#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14441msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14442msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14443 14444#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14446msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14447msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14448 14449#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14451msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14452msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14453 14454#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14456msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14457msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14458 14459#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14461#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14462#: resources/views/register-page.phtml:39 14463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14464msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14465msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14466 14467#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14468msgid "This link is valid for one hour." 14469msgstr "" 14470 14471#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14472msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14473msgstr "" 14474 14475#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14476#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14477msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14478msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14479 14480#: resources/views/media-page.phtml:30 14481msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14482msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14483 14484#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14485#: resources/views/media-page.phtml:28 14486#, php-format 14487msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14488msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14489 14490#: resources/views/media-page.phtml:36 14491msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14492msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14493 14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14495#: resources/views/media-page.phtml:34 14496#, php-format 14497msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14498msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14499 14500#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14501#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14502#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14503#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14504msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14505msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14506 14507#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14508msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14509msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14510 14511#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14513msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14514msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14515 14516#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14517#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14518msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14519msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14520 14521#: resources/views/note-page.phtml:16 14522msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14523msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14524 14525#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14526#: resources/views/note-page.phtml:14 14527#, php-format 14528msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14529msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14530 14531#: resources/views/note-page.phtml:22 14532msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14533msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14534 14535#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14536#: resources/views/note-page.phtml:20 14537#, php-format 14538msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14539msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14540 14541#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14543msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14544msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14545 14546#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14548msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14549msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14550 14551#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14553msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14554msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14555 14556#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14558msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14559msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14560 14561#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14563msgid "This option will make it easier for users to download images." 14564msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14565 14566#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14568msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14569msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14570 14571#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14573msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14574msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14575 14576#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14577#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14578msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14579msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14580 14581#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 14582#, php-format 14583msgid "This page has been viewed %s time." 14584msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14585msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14586msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14587 14588#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14589msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14590msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14591 14592#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14593#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14594msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14595msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14596 14597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14598msgid "This record does not exist." 14599msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14600 14601#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14602#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14603msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14604msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14605 14606#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14607#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14608#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14609#, php-format 14610msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14611msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14612 14613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14614#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14615msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14616msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14617 14618#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14620#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14621#, php-format 14622msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14623msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14624 14625#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14626#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14627msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14628msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14629 14630#: resources/views/repository-page.phtml:16 14631msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14632msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14633 14634#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14635#: resources/views/repository-page.phtml:14 14636#, php-format 14637msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14638msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14639 14640#: resources/views/repository-page.phtml:22 14641msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14642msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14643 14644#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14645#: resources/views/repository-page.phtml:20 14646#, php-format 14647msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14648msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14649 14650#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14651msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14652msgstr "" 14653 14654#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14655msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14656msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14657 14658#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14659msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14660msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14661 14662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14663msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14664msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14665 14666#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14667msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14668msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14669 14670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14671msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14672msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14673 14674#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14675#, php-format 14676msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14677msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14678 14679#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14681msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14682msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14683 14684#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14685#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14686msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14687msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14688 14689#: resources/views/source-page.phtml:17 14690msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14691msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14692 14693#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14694#: resources/views/source-page.phtml:15 14695#, php-format 14696msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14697msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14698 14699#: resources/views/source-page.phtml:23 14700msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14701msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14702 14703#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14704#: resources/views/source-page.phtml:21 14705#, php-format 14706msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14707msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14708 14709#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14710#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14711msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14712msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14713 14714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 14715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 14716msgid "This type of link is not allowed here." 14717msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14718 14719#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14720msgid "This user account does not have access to any tree." 14721msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14722 14723#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14724msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14725msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14726 14727#: app/Services/UpgradeService.php:254 14728msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14729msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14730 14731#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14732msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14733msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14734 14735#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14736msgid "This website is operated by the following individuals." 14737msgstr "" 14738 14739#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14740#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14741#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14742msgid "This website is temporarily unavailable" 14743msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14744 14745#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14746msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14747msgstr "" 14748 14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14750msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14751msgstr "" 14752 14753#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14754msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14755msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14756 14757#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14758msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14759msgstr "" 14760 14761#. I18N: %s is the name of a family tree 14762#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14763#, php-format 14764msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14765msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14766 14767#. I18N: abbreviation for Thursday 14768#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14769#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14770msgid "Thu" 14771msgstr "Jeu" 14772 14773#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14774msgid "Thumbnail image" 14775msgstr "Miniature" 14776 14777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14779msgid "Thumbnail images" 14780msgstr "Miniatures" 14781 14782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14783msgid "Thursday" 14784msgstr "Jeudi" 14785 14786#. I18N: Location of an LDS church temple 14787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14788msgid "Tijuana, Mexico" 14789msgstr "Tijuana, Mexico" 14790 14791#. I18N: gedcom tag TIME 14792#: app/GedcomTag.php:1052 14793msgid "Time" 14794msgstr "Heure" 14795 14796#. I18N: A configuration setting 14797#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14798#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14799#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14800msgid "Time zone" 14801msgstr "Fuseau horaire" 14802 14803#. I18N: Name of a module/chart 14804#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14805msgid "Timeline" 14806msgstr "Chronologie" 14807 14808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14810msgid "Timestamp" 14811msgstr "Horodatage" 14812 14813#. I18N: Name of a country or state 14814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14815msgid "Timor-Leste" 14816msgstr "Timor oriental" 14817 14818#: app/Date/JalaliDate.php:262 14819msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14820msgid "Tir" 14821msgstr "Tir" 14822 14823#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14824#: app/Date/JalaliDate.php:131 14825msgctxt "GENITIVE" 14826msgid "Tir" 14827msgstr "Tir" 14828 14829#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14830#: app/Date/JalaliDate.php:221 14831msgctxt "INSTRUMENTAL" 14832msgid "Tir" 14833msgstr "Tir" 14834 14835#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14836#: app/Date/JalaliDate.php:176 14837msgctxt "LOCATIVE" 14838msgid "Tir" 14839msgstr "Tir" 14840 14841#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14842#: app/Date/JalaliDate.php:86 14843msgctxt "NOMINATIVE" 14844msgid "Tir" 14845msgstr "Tir" 14846 14847#. I18N: a month in the Jewish calendar 14848#: app/Date/JewishDate.php:179 14849msgctxt "GENITIVE" 14850msgid "Tishrei" 14851msgstr "Tishri" 14852 14853#. I18N: a month in the Jewish calendar 14854#: app/Date/JewishDate.php:285 14855msgctxt "INSTRUMENTAL" 14856msgid "Tishrei" 14857msgstr "Tishri" 14858 14859#. I18N: a month in the Jewish calendar 14860#: app/Date/JewishDate.php:232 14861msgctxt "LOCATIVE" 14862msgid "Tishrei" 14863msgstr "Tishri" 14864 14865#. I18N: a month in the Jewish calendar 14866#: app/Date/JewishDate.php:126 14867msgctxt "NOMINATIVE" 14868msgid "Tishrei" 14869msgstr "Tichri" 14870 14871#. I18N: gedcom tag TITL 14872#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14873#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14874#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14875#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14876#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14877#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14878#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14879#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14880#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14881#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14882#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14883#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14884msgid "Title" 14885msgstr "Titre" 14886 14887#: app/GedcomTag.php:1061 14888msgid "Title in Hebrew" 14889msgstr "Titre en hébreu" 14890 14891#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14892#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14893#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14894msgctxt "Email recipient" 14895msgid "To" 14896msgstr "" 14897 14898#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14899#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14900msgctxt "End of date range" 14901msgid "To" 14902msgstr "" 14903 14904#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14905msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14906msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14907 14908#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14909msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14910msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14911 14912#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14914msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14915msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14916 14917#. I18N: “Apache” is a software program. 14918#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14919msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14920msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14921 14922#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14923msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14924msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14925 14926#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14927#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14928msgid "To set a new password, follow this link." 14929msgstr "" 14930 14931#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14932#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14933msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14934msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14935 14936#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14937msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14938msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14939 14940#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14941msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14942msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14943 14944#. I18N: Name of a country or state 14945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14946msgid "Togo" 14947msgstr "Togo" 14948 14949#. I18N: Name of a country or state 14950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14951msgid "Tokelau" 14952msgstr "Tokélaou" 14953 14954#. I18N: Location of an LDS church temple 14955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14956msgid "Tokyo, Japan" 14957msgstr "Tokyo, Japon" 14958 14959#. I18N: Type of media object 14960#: app/GedcomTag.php:2396 14961msgid "Tombstone" 14962msgstr "Pierre tombale" 14963 14964#. I18N: Name of a country or state 14965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14966msgid "Tonga" 14967msgstr "Tonga" 14968 14969#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14970#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14971#, php-format 14972msgid "Top %s given name" 14973msgid_plural "Top %s given names" 14974msgstr[0] "Top des %s prénom" 14975msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14976 14977#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14978#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14979#, php-format 14980msgid "Top %s surname" 14981msgid_plural "Top %s surnames" 14982msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 14983msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14984 14985#. I18N: i.e. most popular given name. 14986#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14987msgid "Top given name" 14988msgstr "Le prénom le plus répandu" 14989 14990#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14991#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14992#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14993msgid "Top given names" 14994msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14995 14996#. I18N: i.e. most popular surname. 14997#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14998msgid "Top surname" 14999msgstr "Nom de famille le plus répandu" 15000 15001#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15002#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15003#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15004msgid "Top surnames" 15005msgstr "Noms de famille les plus répandus" 15006 15007#. I18N: Location of an LDS church temple 15008#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15009msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15010msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15011 15012#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15013#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15014#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15015#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15016#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15017#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15018#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15019#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15020#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15021#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15022#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15023#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15024#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15025#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15026#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15027#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15028#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15029#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15030msgid "Total" 15031msgstr "Total" 15032 15033#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15034msgid "Total accepted changes: " 15035msgstr "Total des modifications approuvées : " 15036 15037#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15038msgid "Total births" 15039msgstr "Nombre total de naissances" 15040 15041#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15042msgid "Total dead" 15043msgstr "Nombre de personnes décédées" 15044 15045#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15046msgid "Total deaths" 15047msgstr "Nombre total de décès" 15048 15049#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15050msgid "Total divorces" 15051msgstr "Nombre total de divorces" 15052 15053#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15054#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15056msgid "Total events" 15057msgstr "Nombre total d’événements" 15058 15059#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15060#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15065#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15066msgid "Total families" 15067msgstr "Nombre total de familles" 15068 15069#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15070msgid "Total females" 15071msgstr "Nombre de femmes" 15072 15073#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15074msgid "Total given names" 15075msgstr "Total des prénoms" 15076 15077#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15079#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15080#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15081#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15083#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15086#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15087#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15088#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15089msgid "Total individuals" 15090msgstr "Nombre d’individus" 15091 15092#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15093msgid "Total living" 15094msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15095 15096#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15097msgid "Total males" 15098msgstr "Nombre d’hommes" 15099 15100#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15101msgid "Total marriages" 15102msgstr "Nombre total de mariages" 15103 15104#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15105msgid "Total pending changes: " 15106msgstr "Total des modifications en attente : " 15107 15108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15109#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15110#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15111msgid "Total surnames" 15112msgstr "Total des noms de famille" 15113 15114#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15115msgid "Total users" 15116msgstr "Utilisateurs" 15117 15118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15119#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15120#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15122#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15123#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15124#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15125#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15126#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15127msgid "Tracking and analytics" 15128msgstr "Suivi et analyses" 15129 15130#. I18N: gedcom tag TRLR 15131#: app/GedcomTag.php:1064 15132msgid "Trailer" 15133msgstr "Bande annonce" 15134 15135#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15136#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15137#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15138#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15139msgid "Tree" 15140msgstr "" 15141 15142#. I18N: The third day in the French republican calendar 15143#: app/Date/FrenchDate.php:291 15144msgid "Tridi" 15145msgstr "Tridi" 15146 15147#. I18N: Name of a country or state 15148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15149msgid "Trinidad and Tobago" 15150msgstr "Trinité-et-Tobago" 15151 15152#. I18N: Location of an LDS church temple 15153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15154msgid "Trujillo, Peru" 15155msgstr "Trujillo, Peru" 15156 15157#. I18N: abbreviation for Tuesday 15158#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15159#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15160msgid "Tue" 15161msgstr "Mar" 15162 15163#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15164msgid "Tuesday" 15165msgstr "Mardi" 15166 15167#. I18N: Name of a country or state 15168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15169msgid "Tunisia" 15170msgstr "Tunisie" 15171 15172#. I18N: Name of a country or state 15173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15174msgid "Turkey" 15175msgstr "Turquie" 15176 15177#. I18N: Name of a country or state 15178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15179msgid "Turkmenistan" 15180msgstr "Turkménistan" 15181 15182#. I18N: Name of a country or state 15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15184msgid "Turks and Caicos Islands" 15185msgstr "Îles Turques et Caïques" 15186 15187#. I18N: Name of a country or state 15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15189msgid "Tuvalu" 15190msgstr "Tuvalu" 15191 15192#. I18N: Location of an LDS church temple 15193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15194msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15195msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15196 15197#. I18N: Location of an LDS church temple 15198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15199msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15200msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15201 15202#. I18N: gedcom tag TYPE 15203#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15204#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15205#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15206#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15207#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15208#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15209#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15210#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15211#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15213#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15214msgid "Type" 15215msgstr "Type" 15216 15217#: app/GedcomTag.php:722 15218msgid "Type of event" 15219msgstr "Type d’événement" 15220 15221#: app/GedcomTag.php:727 15222msgid "Type of fact" 15223msgstr "Type de fait" 15224 15225#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15226#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15227#. I18N: gedcom tag _URL 15228#. I18N: A configuration setting 15229#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15230#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15232#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15233#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15234#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15235#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15236msgid "URL" 15237msgstr "URL" 15238 15239#. I18N: Name of a country or state 15240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15241msgid "US Minor Outlying Islands" 15242msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15243 15244#. I18N: Name of a country or state 15245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15246msgid "US Virgin Islands" 15247msgstr "Îles Vierges américaines" 15248 15249#. I18N: Name of a country or state 15250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15251msgid "Uganda" 15252msgstr "Ouganda" 15253 15254#. I18N: Name of a country or state 15255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15256msgid "Ukraine" 15257msgstr "Ukraine" 15258 15259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15261msgid "Uncleared: insufficient data" 15262msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15263 15264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15265msgid "Unique family facts" 15266msgstr "Faits uniques pour une famille" 15267 15268#. I18N: gedcom tag _UID 15269#: app/GedcomTag.php:2065 15270msgid "Unique identifier" 15271msgstr "Identificateur unique" 15272 15273#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15275msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15276msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15277 15278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15279msgid "Unique individual facts" 15280msgstr "Faits uniques pour un individu" 15281 15282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15283msgid "Unique repository facts" 15284msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15285 15286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15287msgid "Unique source facts" 15288msgstr "Faits uniques pour une source" 15289 15290#. I18N: Name of a country or state 15291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15292msgid "United Arab Emirates" 15293msgstr "Émirats arabes unis" 15294 15295#. I18N: Name of a country or state 15296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15297msgid "United Kingdom" 15298msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15299 15300#. I18N: Name of a country or state 15301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15302msgid "United States" 15303msgstr "États-Unis" 15304 15305#. I18N: Name of a country or state 15306#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 15307#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15309msgid "Unknown" 15310msgstr "Total inconnu" 15311 15312#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15313msgctxt "unknown century" 15314msgid "Unknown" 15315msgstr "Inconnu" 15316 15317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15318#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15319#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15321#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15322#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15323#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15324msgctxt "unknown gender" 15325msgid "Unknown" 15326msgstr "Inconnu" 15327 15328#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15329msgctxt "unknown people" 15330msgid "Unknown" 15331msgstr "Inconnu(e)" 15332 15333#: app/GedcomTag.php:2113 15334msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15335msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15336 15337#: resources/views/admin/media.phtml:45 15338msgid "Unused files" 15339msgstr "Les fichiers inutilisés" 15340 15341#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15342#, php-format 15343msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15344msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15345 15346#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 15347msgid "Up" 15348msgstr "" 15349 15350#. I18N: Name of a module 15351#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15352msgid "Upcoming events" 15353msgstr "Prochains évènements" 15354 15355#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15356#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15357msgid "Update" 15358msgstr "Mise à jour" 15359 15360#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15361#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15362#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15363msgid "Update all" 15364msgstr "Tout mettre à jour" 15365 15366#. I18N: Name of a module 15367#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15368msgid "Update place names" 15369msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15370 15371#. I18N: Description of a “Data fix” module 15372#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15373msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15374msgstr "" 15375 15376#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15377#. I18N: %s is a version number 15378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15379#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15381#, php-format 15382msgid "Upgrade to webtrees %s." 15383msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15384 15385#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15386#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15387msgid "Upgrade wizard" 15388msgstr "Assistant de mise à jour" 15389 15390#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15391#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15392msgid "Upload media files" 15393msgstr "Téléverser un fichier" 15394 15395#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15396msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15397msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15398 15399#. I18N: Name of a country or state 15400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15401msgid "Uruguay" 15402msgstr "Uruguay" 15403 15404#: app/Services/EmailService.php:239 15405msgid "Use SMTP to send messages" 15406msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15407 15408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15409msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15410msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15411 15412#. I18N: placeholder text for new-password field 15413#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15415#: resources/views/register-page.phtml:74 15416#, php-format 15417msgid "Use at least %s character." 15418msgid_plural "Use at least %s characters." 15419msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15420msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15421 15422#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15423#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15424#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15425msgid "Use colors" 15426msgstr "Utiliser les couleurs" 15427 15428#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15429msgid "Use compact layout" 15430msgstr "Utiliser le modèle compact" 15431 15432#. I18N: A configuration setting 15433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15434msgid "Use full source citations" 15435msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15436 15437#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15438#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15440#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15442msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15443msgstr "" 15444 15445#. I18N: A configuration setting 15446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15447msgid "Use password" 15448msgstr "Utiliser un mot de passe" 15449 15450#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15451#: app/Services/EmailService.php:238 15452msgid "Use sendmail to send messages" 15453msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15454 15455#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15457msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15458msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15459 15460#. I18N: A configuration setting 15461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15462msgid "Use silhouettes" 15463msgstr "Utilisez les silhouettes" 15464 15465#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15466msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15467msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15468 15469#: resources/views/register-page.phtml:89 15470msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15471msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15472 15473#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15474msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15475msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15476 15477#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15478#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15479#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15480#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15481#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 15482#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15483msgid "User" 15484msgstr "Nom d’utilisateur" 15485 15486#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15488#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15489#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15490#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15492msgid "User administration" 15493msgstr "Administrer les utilisateurs" 15494 15495#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15496msgid "User didn’t verify within 7 days." 15497msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15498 15499#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15500msgid "User not verified by administrator." 15501msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15502 15503#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15504msgid "User verification" 15505msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15506 15507#. I18N: A configuration setting 15508#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15510#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15512#: resources/views/admin/users.phtml:20 15513#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15514#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15515#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15516#: resources/views/login-page.phtml:34 15517#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15518#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 15519#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15520#: resources/views/register-page.phtml:58 15521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15522msgid "Username" 15523msgstr "Identifiant" 15524 15525#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15526#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15527msgid "Username or email address" 15528msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15529 15530#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15531#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15532#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15533#: resources/views/register-page.phtml:63 15534msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15535msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15536 15537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15539#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15540msgid "Users" 15541msgstr "Utilisateurs" 15542 15543#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15544msgid "User’s account has been inactive too long: " 15545msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15546 15547#. I18N: Name of a country or state 15548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15549msgid "Uzbekistan" 15550msgstr "Ouzbékistan" 15551 15552#. I18N: Location of an LDS church temple 15553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15554msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15555msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15556 15557#. I18N: Name of a country or state 15558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15559msgid "Vanuatu" 15560msgstr "Vanuatu" 15561 15562#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15564msgid "Various statistics charts." 15565msgstr "Divers tableaux statistiques." 15566 15567#. I18N: Name of a country or state 15568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15569msgid "Vatican City" 15570msgstr "Saint-Siège" 15571 15572#. I18N: a month in the French republican calendar 15573#: app/Date/FrenchDate.php:135 15574msgctxt "GENITIVE" 15575msgid "Vendemiaire" 15576msgstr "vendémiaire" 15577 15578#. I18N: a month in the French republican calendar 15579#: app/Date/FrenchDate.php:229 15580msgctxt "INSTRUMENTAL" 15581msgid "Vendemiaire" 15582msgstr "vendémiaire" 15583 15584#. I18N: a month in the French republican calendar 15585#: app/Date/FrenchDate.php:182 15586msgctxt "LOCATIVE" 15587msgid "Vendemiaire" 15588msgstr "vendémiaire" 15589 15590#. I18N: a month in the French republican calendar 15591#: app/Date/FrenchDate.php:87 15592msgctxt "NOMINATIVE" 15593msgid "Vendemiaire" 15594msgstr "vendémiaire" 15595 15596#. I18N: Name of a country or state 15597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15598msgid "Venezuela" 15599msgstr "Venezuela" 15600 15601#. I18N: a month in the French republican calendar 15602#: app/Date/FrenchDate.php:145 15603msgctxt "GENITIVE" 15604msgid "Ventose" 15605msgstr "ventôse" 15606 15607#. I18N: a month in the French republican calendar 15608#: app/Date/FrenchDate.php:239 15609msgctxt "INSTRUMENTAL" 15610msgid "Ventose" 15611msgstr "ventôse" 15612 15613#. I18N: a month in the French republican calendar 15614#: app/Date/FrenchDate.php:192 15615msgctxt "LOCATIVE" 15616msgid "Ventose" 15617msgstr "ventôse" 15618 15619#. I18N: a month in the French republican calendar 15620#: app/Date/FrenchDate.php:97 15621msgctxt "NOMINATIVE" 15622msgid "Ventose" 15623msgstr "ventôse" 15624 15625#. I18N: Location of an LDS church temple 15626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15627msgid "Veracruz, Mexico" 15628msgstr "Veracruz, Mexique" 15629 15630#: resources/views/admin/users.phtml:28 15631msgid "Verified" 15632msgstr "Vérifié" 15633 15634#. I18N: Location of an LDS church temple 15635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15636msgid "Vernal, Utah, United States" 15637msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15638 15639#. I18N: gedcom tag VERS 15640#: app/GedcomTag.php:1073 15641msgid "Version" 15642msgstr "Version" 15643 15644#. I18N: Type of media object 15645#: app/GedcomTag.php:2399 15646msgid "Video" 15647msgstr "Vidéo" 15648 15649#. I18N: Name of a country or state 15650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15651msgid "Vietnam" 15652msgstr "Viêt Nam" 15653 15654#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15655msgid "View" 15656msgstr "Afficher" 15657 15658#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15659#, php-format 15660msgid "View table of events occurring in %s" 15661msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15662 15663#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15664msgid "View this day" 15665msgstr "Voir ce jour" 15666 15667#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15668#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15669#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15670#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15671#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15672msgid "View this family" 15673msgstr "Afficher la famille" 15674 15675#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15676msgid "View this month" 15677msgstr "Voir ce mois" 15678 15679#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15680msgid "View this year" 15681msgstr "Voir cette année" 15682 15683#. I18N: Location of an LDS church temple 15684#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15685msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15686msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15687 15688#. I18N: A configuration setting 15689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15690#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15691msgid "Visible online" 15692msgstr "Visible en ligne" 15693 15694#. I18N: A configuration setting 15695#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15696#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15697msgid "Visible to other users when online" 15698msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15699 15700#. I18N: Listbox entry; name of a role 15701#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15702#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15704#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15705#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15706msgid "Visitor" 15707msgstr "Visiteur" 15708 15709#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15710#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15711#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15714msgid "Vital records" 15715msgstr "Actes d’état civil" 15716 15717#. I18N: Name of a country or state 15718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15719msgid "Wales" 15720msgstr "Pays de Galles" 15721 15722#. I18N: Name of a country or state 15723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15724msgid "Wallis and Futuna" 15725msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15726 15727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15728msgid "Ward" 15729msgstr "Pupille" 15730 15731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15732msgctxt "FEMALE" 15733msgid "Ward" 15734msgstr "Pupille" 15735 15736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15737msgctxt "MALE" 15738msgid "Ward" 15739msgstr "Pupille" 15740 15741#. I18N: Location of an LDS church temple 15742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15743msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15744msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15745 15746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15747msgid "Watermarks" 15748msgstr "Filigranes" 15749 15750#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15752msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15753msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15754 15755#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15756#, php-format 15757msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15758msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15759 15760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15763msgid "Website" 15764msgstr "Site web" 15765 15766#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15768msgid "Website logs" 15769msgstr "Journaux du site web" 15770 15771#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15772#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15773msgid "Website preferences" 15774msgstr "Préférences du site web" 15775 15776#. I18N: abbreviation for Wednesday 15777#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15779msgid "Wed" 15780msgstr "Mer" 15781 15782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15783msgid "Wednesday" 15784msgstr "Mercredi" 15785 15786#. I18N: gedcom tag _WEIG 15787#: app/GedcomTag.php:2071 15788msgid "Weight" 15789msgstr "Poids" 15790 15791#. I18N: A %s is the user’s name 15792#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15793#, php-format 15794msgid "Welcome %s" 15795msgstr "Bonjour %s" 15796 15797#. I18N: A configuration setting 15798#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15799msgid "Welcome text on sign-in page" 15800msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15801 15802#: resources/views/login-page.phtml:21 15803msgid "Welcome to this genealogy website" 15804msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15805 15806#. I18N: Name of a country or state 15807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15808msgid "Western Sahara" 15809msgstr "Sahara occidental" 15810 15811#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15813msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15814msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15815 15816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15817msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15818msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15819 15820#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15822msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15823msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15824 15825#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15826msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15827msgstr "" 15828 15829#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15831msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15832msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15833 15834#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15835msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15836msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15837 15838#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15839msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15840msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15841 15842#. I18N: Label for a configuration option 15843#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15844msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15845msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15846 15847#. I18N: A configuration setting 15848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15849msgid "Who can upload new media files" 15850msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15851 15852#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15853#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15854msgid "Who is online" 15855msgstr "Qui est en ligne" 15856 15857#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15858msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15859msgstr "" 15860 15861#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15862msgid "Widow" 15863msgstr "Veuve" 15864 15865#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15866msgid "Widower" 15867msgstr "Veuf" 15868 15869#. I18N: gedcom tag WIFE 15870#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 15871#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15872#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15873#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15874#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15875#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15879#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15882#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15883msgid "Wife" 15884msgstr "Épouse" 15885 15886#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15887msgid "Wife’s age" 15888msgstr "Âge de l’épouse" 15889 15890#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15891msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15892msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15893 15894#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15895msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15896msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15897 15898#. I18N: gedcom tag WILL 15899#: app/GedcomTag.php:1079 15900msgid "Will" 15901msgstr "Testament" 15902 15903#. I18N: Location of an LDS church temple 15904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15905msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15906msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15907 15908#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15909#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15910msgid "With sources" 15911msgstr "Avec sources" 15912 15913#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15914#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15915msgid "Without sources" 15916msgstr "Sans sources" 15917 15918#. I18N: gedcom tag _WITN 15919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15920msgid "Witness" 15921msgstr "Témoin" 15922 15923#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15924#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15925#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15926#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15927#: app/SurnameTradition.php:111 15928msgid "Wives take their husband’s surname." 15929msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15930 15931#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15932#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15933#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15934msgid "World" 15935msgstr "Monde" 15936 15937#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15938#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 15939msgid "Yahrzeit" 15940msgstr "Yahrzeit" 15941 15942#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15943#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15944msgid "Yahrzeiten" 15945msgstr "Yahrzeiten" 15946 15947#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15948msgid "Year" 15949msgstr "Année" 15950 15951#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15952#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15953msgid "Year:" 15954msgstr "Année :" 15955 15956#. I18N: Name of a country or state 15957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15958msgid "Yemen" 15959msgstr "Yémen" 15960 15961#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15962#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15963#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15964#, php-format 15965msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15966msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15967 15968#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15969#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15970msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15971msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15972 15973#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15974#, php-format 15975msgid "You are signed in as %s." 15976msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15977 15978#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15979msgid "You can apply for an account using the link below." 15980msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15981 15982#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15983#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15984msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15985msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15986 15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15988#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15989msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15990msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15991 15992#. I18N: %s is a URL 15993#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15994#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15995#, php-format 15996msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15997msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15998 15999#. I18N: Description of a “Data fix” module 16000#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16001msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16002msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 16003 16004#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16005msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16006msgstr "" 16007 16008#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16009msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16010msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16011 16012#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16013msgid "You can renumber this family tree." 16014msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16015 16016#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16017#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16018msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16019msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 16020 16021#. I18N: Description of a “Data fix” module 16022#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16023msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16024msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16025 16026#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16027msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16028msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 16029 16030#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16031#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16032msgid "You do not have permission to view this page." 16033msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16034 16035#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16036msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16037msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16038 16039#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16040msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16041msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16042 16043#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16044msgid "You have signed out." 16045msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16046 16047#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16048msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16049msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16050 16051#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16052msgid "You must enter all the administrator account fields." 16053msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16054 16055#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16056msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16057msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16058 16059#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16060msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16061msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16062 16063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16064msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16065msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16066 16067#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16068msgid "You need to be a family member to access this website." 16069msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16070 16071#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16072msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16073msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16074 16075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16076#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16077msgid "You need to create a family tree." 16078msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16079 16080#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16081#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16082msgid "You need to review the account details." 16083msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16084 16085#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16086msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16087msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16088 16089#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16090#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16091msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16092msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16093 16094#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16095msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16096msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16097 16098#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16099#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16100#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16101#, php-format 16102msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16103msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16104 16105#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16106msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16107msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16108 16109#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16110#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16111msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16112msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16113 16114#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16115msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16116msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16117 16118#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16119msgid "Youngest father" 16120msgstr "Père le plus jeune" 16121 16122#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16123msgid "Youngest female" 16124msgstr "Femme la plus jeune" 16125 16126#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16127msgid "Youngest male" 16128msgstr "Homme le plus jeune" 16129 16130#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16131msgid "Youngest mother" 16132msgstr "Mère la plus jeune" 16133 16134#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16135msgid "Your clippings cart is empty." 16136msgstr "Votre panier est vide." 16137 16138#: resources/views/contact-page.phtml:28 16139#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16140msgid "Your name" 16141msgstr "Votre nom" 16142 16143#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16144msgid "Your password has been updated." 16145msgstr "" 16146 16147#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16148#, php-format 16149msgid "Your registration at %s" 16150msgstr "Votre inscription sur %s" 16151 16152#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16153msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16154msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16155 16156#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16157#, php-format 16158msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16159msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16160 16161#. I18N: Name of a country or state 16162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16163msgid "Zambia" 16164msgstr "Zambie" 16165 16166#. I18N: Name of a country or state 16167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16168msgid "Zimbabwe" 16169msgstr "Zimbabwe" 16170 16171#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 16172#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16173msgid "Zoom" 16174msgstr "Zoom" 16175 16176#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16177#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16178#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16179#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16180#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16181msgid "Zoom in" 16182msgstr "Zoom avant" 16183 16184#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16185msgid "Zoom level" 16186msgstr "Facteur de zoom" 16187 16188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 16189#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16190#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16191#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16192#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16193msgid "Zoom out" 16194msgstr "Zoom arrière" 16195 16196#. I18N: Gedcom ABT dates 16197#: app/Date.php:341 16198#, php-format 16199msgid "about %s" 16200msgstr "vers %s" 16201 16202#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16203#: resources/views/family-page.phtml:22 16204#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16205#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16206#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16207#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16208msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16209msgid "accept" 16210msgstr "approuver" 16211 16212#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16213#: resources/views/family-page.phtml:16 16214#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16215#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16216#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16217#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16218msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16219msgid "accept" 16220msgstr "approuver" 16221 16222#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16223#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16224msgid "accepted" 16225msgstr "approuvé" 16226 16227#. I18N: A button label. 16228#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16229#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16230#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16231#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16232#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16233#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16234#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16235msgid "add" 16236msgstr "ajouter" 16237 16238#. I18N: A button label. 16239#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16240msgid "add place" 16241msgstr "ajouter le lieu" 16242 16243#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16244#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16245msgid "adopted name" 16246msgstr "nom à l’adoption" 16247 16248#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16249#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16250msgctxt "FEMALE" 16251msgid "adopted name" 16252msgstr "nom à l’adoption" 16253 16254#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16256msgctxt "MALE" 16257msgid "adopted name" 16258msgstr "nom à l’adoption" 16259 16260#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16261msgid "adoption" 16262msgstr "adoption" 16263 16264#. I18N: Gedcom AFT dates 16265#: app/Date.php:361 16266#, php-format 16267msgid "after %s" 16268msgstr "après %s" 16269 16270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 16271msgid "after death" 16272msgstr "après le décès" 16273 16274#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16275#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16279msgid "age" 16280msgstr "âge" 16281 16282#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16284msgid "also known as" 16285msgstr "également connu sous" 16286 16287#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16289msgctxt "FEMALE" 16290msgid "also known as" 16291msgstr "également connue sous" 16292 16293#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16295msgctxt "MALE" 16296msgid "also known as" 16297msgstr "également connu sous" 16298 16299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16300msgid "always" 16301msgstr "toujours" 16302 16303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16304#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16305#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16306#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16307#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16314msgid "and" 16315msgstr "et" 16316 16317#: app/Functions/Functions.php:1036 16318msgctxt "father’s brother’s wife" 16319msgid "aunt" 16320msgstr "tante" 16321 16322#: app/Functions/Functions.php:794 16323msgctxt "father’s sister" 16324msgid "aunt" 16325msgstr "tante" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:1116 16328msgctxt "mother’s brother’s wife" 16329msgid "aunt" 16330msgstr "tante" 16331 16332#: app/Functions/Functions.php:832 16333msgctxt "mother’s sister" 16334msgid "aunt" 16335msgstr "tante" 16336 16337#: app/Functions/Functions.php:1168 16338msgctxt "parent’s brother’s wife" 16339msgid "aunt" 16340msgstr "tante" 16341 16342#: app/Functions/Functions.php:850 16343msgctxt "parent’s sister" 16344msgid "aunt" 16345msgstr "tante" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:792 16348msgctxt "father’s sibling" 16349msgid "aunt/uncle" 16350msgstr "tante/oncle" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:830 16353msgctxt "mother’s sibling" 16354msgid "aunt/uncle" 16355msgstr "tante/oncle" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:848 16358msgctxt "parent’s sibling" 16359msgid "aunt/uncle" 16360msgstr "tante/oncle" 16361 16362#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16363msgid "back to top" 16364msgstr "Retour en haut de la page" 16365 16366#. I18N: Gedcom BEF dates 16367#: app/Date.php:357 16368#, php-format 16369msgid "before %s" 16370msgstr "avant %s" 16371 16372#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16373#: app/Date.php:373 16374#, php-format 16375msgid "between %s and %s" 16376msgstr "entre %s et %s" 16377 16378#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16379msgid "birth" 16380msgstr "naissance" 16381 16382#. I18N: The name given to an individual at their birth 16383#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16384msgid "birth name" 16385msgstr "nom à la naissance" 16386 16387#. I18N: The name given to an individual at their birth 16388#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16389msgctxt "FEMALE" 16390msgid "birth name" 16391msgstr "nom à la naissance" 16392 16393#. I18N: The name given to an individual at their birth 16394#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16395msgctxt "MALE" 16396msgid "birth name" 16397msgstr "nom à la naissance" 16398 16399#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16401#, php-format 16402msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16403msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16404 16405#: app/Functions/Functions.php:706 16406msgid "brother" 16407msgstr "frère" 16408 16409#: app/Functions/Functions.php:974 16410msgctxt "brother’s wife’s brother" 16411msgid "brother-in-law" 16412msgstr "frère de la belle-sœur" 16413 16414#: app/Functions/Functions.php:800 16415msgctxt "husband’s brother" 16416msgid "brother-in-law" 16417msgstr "beau-frère" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:1090 16420msgctxt "husband’s sister’s husband" 16421msgid "brother-in-law" 16422msgstr "mari de la belle-sœur" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:868 16425msgctxt "sister’s husband" 16426msgid "brother-in-law" 16427msgstr "beau-frère" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:1274 16430msgctxt "sister’s husband’s brother" 16431msgid "brother-in-law" 16432msgstr "frère du beau-frère" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:880 16435msgctxt "spouse’s brother" 16436msgid "brother-in-law" 16437msgstr "beau-frère" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:898 16440msgctxt "wife’s brother" 16441msgid "brother-in-law" 16442msgstr "beau-frère" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:1330 16445msgctxt "wife’s sister’s husband" 16446msgid "brother-in-law" 16447msgstr "mari de la belle-sœur" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:976 16450msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16451msgid "brother/sister-in-law" 16452msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:810 16455msgctxt "husband’s sibling" 16456msgid "brother/sister-in-law" 16457msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:862 16460msgctxt "sibling’s spouse" 16461msgid "brother/sister-in-law" 16462msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:1276 16465msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16466msgid "brother/sister-in-law" 16467msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:896 16470msgctxt "spouse’s sibling" 16471msgid "brother/sister-in-law" 16472msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:908 16475msgctxt "wife’s sibling" 16476msgid "brother/sister-in-law" 16477msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16478 16479#. I18N: An option in a list-box 16480#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16481msgid "bullet list" 16482msgstr "liste à puces" 16483 16484#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16485msgid "burial" 16486msgstr "sépulture" 16487 16488#: app/GedcomTag.php:2026 16489msgid "by" 16490msgstr "par" 16491 16492#. I18N: Gedcom CAL dates 16493#: app/Date.php:345 16494#, php-format 16495msgid "calculated %s" 16496msgstr "calculé %s" 16497 16498#. I18N: A button label. 16499#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16500#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16501#: resources/views/admin/components.phtml:144 16502#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16503#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 16504#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16505#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16508#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16509#: resources/views/contact-page.phtml:68 16510#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16511#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16512#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16513#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16514#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16515#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16516#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16517#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16518#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16519#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16520#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16521#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16522#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16523#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16524#: resources/views/message-page.phtml:59 16525#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16526#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16527#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16528#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16529#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16530#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16532#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16533#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16534#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16535msgid "cancel" 16536msgstr "Annuler" 16537 16538#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16539msgid "census added" 16540msgstr "recensement" 16541 16542#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16543#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16544msgid "change of name" 16545msgstr "Changement de nom" 16546 16547#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16548#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16549msgctxt "FEMALE" 16550msgid "change of name" 16551msgstr "Changement de nom" 16552 16553#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16554#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16555msgctxt "MALE" 16556msgid "change of name" 16557msgstr "Changement de nom" 16558 16559#: app/Functions/Functions.php:685 16560msgid "child" 16561msgstr "enfant" 16562 16563#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16564#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16565#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16566#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16567#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16568#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16569#: resources/views/modals/header.phtml:11 16570#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16571msgid "close" 16572msgstr "Fermer" 16573 16574#. I18N: Name of a theme. 16575#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16576msgid "clouds" 16577msgstr "clouds" 16578 16579#. I18N: Name of a theme. 16580#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16581msgid "colors" 16582msgstr "couleurs" 16583 16584#. I18N: An option in a list-box 16585#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16586msgid "compact list" 16587msgstr "liste compacte" 16588 16589#. I18N: A button label. 16590#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16591#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16592#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16593#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16597#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16598#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16599#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16600#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16601#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16602#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16603#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16604#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16605#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16606#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16607#: resources/views/register-page.phtml:99 16608#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16609msgid "continue" 16610msgstr "continuer" 16611 16612#. I18N: A button label. 16613#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16614msgid "create" 16615msgstr "créer" 16616 16617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16618msgid "date periods" 16619msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16620 16621#: app/Functions/Functions.php:683 16622msgid "daughter" 16623msgstr "fille" 16624 16625#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16626msgid "daughter of" 16627msgstr "fille de" 16628 16629#: app/Functions/Functions.php:770 16630msgctxt "child’s wife" 16631msgid "daughter-in-law" 16632msgstr "belle-fille" 16633 16634#: app/Functions/Functions.php:878 16635msgctxt "son’s wife" 16636msgid "daughter-in-law" 16637msgstr "belle-fille" 16638 16639#: app/Functions/Functions.php:1322 16640msgctxt "son’s wife’s father" 16641msgid "daughter-in-law’s father" 16642msgstr "père de la belle-fille" 16643 16644#: app/Functions/Functions.php:1324 16645msgctxt "son’s wife’s mother" 16646msgid "daughter-in-law’s mother" 16647msgstr "mère de la belle-fille" 16648 16649#: app/Functions/Functions.php:1326 16650msgctxt "son’s wife’s parent" 16651msgid "daughter-in-law’s parent" 16652msgstr "parent de la belle-fille" 16653 16654#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16655msgid "death" 16656msgstr "décès" 16657 16658#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 16659#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 16660msgid "degrees" 16661msgstr "degrés" 16662 16663#. I18N: A button label. 16664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16665#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16666#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16667#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16668#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16669msgid "delete" 16670msgstr "supprimer" 16671 16672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16673#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16674msgctxt "FEMALE" 16675msgid "died" 16676msgstr "décédée" 16677 16678#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16679#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16680msgctxt "MALE" 16681msgid "died" 16682msgstr "décédé" 16683 16684#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16685msgid "down" 16686msgstr "" 16687 16688#. I18N: A button label. 16689#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16690#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16691#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16692#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16693msgid "download" 16694msgstr "télécharger" 16695 16696#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16697msgid "d’Aboville number" 16698msgstr "" 16699 16700#: resources/views/admin/components.phtml:114 16701#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16702#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16703#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16704#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16705#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16706#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16708#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16709msgid "edit" 16710msgstr "éditer" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:476 16713msgid "eighth cousin" 16714msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:440 16717msgctxt "FEMALE" 16718msgid "eighth cousin" 16719msgstr "cousine au huitième degré" 16720 16721#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16722#: app/Functions/Functions.php:395 16723msgctxt "MALE" 16724msgid "eighth cousin" 16725msgstr "cousin au huitième degré" 16726 16727#: app/Functions/Functions.php:701 16728msgid "elder brother" 16729msgstr "frère plus âgé" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:743 16732msgid "elder sibling" 16733msgstr "frère aîné" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:722 16736msgid "elder sister" 16737msgstr "sœur plus âgée" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:482 16740msgid "eleventh cousin" 16741msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:446 16744msgctxt "FEMALE" 16745msgid "eleventh cousin" 16746msgstr "cousine au onzième degré" 16747 16748#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16749#: app/Functions/Functions.php:404 16750msgctxt "MALE" 16751msgid "eleventh cousin" 16752msgstr "cousin au onzième degré" 16753 16754#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16756msgid "estate name" 16757msgstr "Nom de la ferme" 16758 16759#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16761msgctxt "FEMALE" 16762msgid "estate name" 16763msgstr "nom de la ferme" 16764 16765#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16767msgctxt "MALE" 16768msgid "estate name" 16769msgstr "nom de la ferme" 16770 16771#. I18N: Gedcom EST dates 16772#: app/Date.php:349 16773#, php-format 16774msgid "estimated %s" 16775msgstr "estimé %s" 16776 16777#: app/Functions/Functions.php:626 16778msgid "ex-husband" 16779msgstr "ex-époux" 16780 16781#: app/Functions/Functions.php:673 16782msgid "ex-partner" 16783msgstr "ex-conjoint(e)" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:653 16786msgctxt "FEMALE" 16787msgid "ex-partner" 16788msgstr "ex-conjointe" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:633 16791msgctxt "MALE" 16792msgid "ex-partner" 16793msgstr "ex-conjoint" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:666 16796msgid "ex-spouse" 16797msgstr "ex-époux(se)" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:646 16800msgid "ex-wife" 16801msgstr "ex-épouse" 16802 16803#. I18N: A button label. 16804#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16805msgid "export file" 16806msgstr "exporter le fichier" 16807 16808#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 16809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16810msgid "facts" 16811msgstr "faits" 16812 16813#: app/Functions/Functions.php:617 16814msgid "father" 16815msgstr "père" 16816 16817#: app/Functions/Functions.php:806 16818msgctxt "husband’s father" 16819msgid "father-in-law" 16820msgstr "beau-père" 16821 16822#: app/Functions/Functions.php:886 16823msgctxt "spouse’s father" 16824msgid "father-in-law" 16825msgstr "beau-père" 16826 16827#: app/Functions/Functions.php:904 16828msgctxt "wife’s father" 16829msgid "father-in-law" 16830msgstr "beau-père" 16831 16832#: app/Functions/Functions.php:490 16833msgid "fifteenth cousin" 16834msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16835 16836#: app/Functions/Functions.php:454 16837msgctxt "FEMALE" 16838msgid "fifteenth cousin" 16839msgstr "cousine au quinzième degré" 16840 16841#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16842#: app/Functions/Functions.php:416 16843msgctxt "MALE" 16844msgid "fifteenth cousin" 16845msgstr "cousin au quinzième degré" 16846 16847#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16848#: app/Functions/Functions.php:569 16849#, php-format 16850msgid "fifth %s" 16851msgstr "cinquième %s" 16852 16853#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16854#: app/Functions/Functions.php:547 16855#, php-format 16856msgctxt "FEMALE" 16857msgid "fifth %s" 16858msgstr "cinquième %s" 16859 16860#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16861#: app/Functions/Functions.php:524 16862#, php-format 16863msgctxt "MALE" 16864msgid "fifth %s" 16865msgstr "cinquième %s" 16866 16867#: app/Functions/Functions.php:470 16868msgid "fifth cousin" 16869msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16870 16871#: app/Functions/Functions.php:434 16872msgctxt "FEMALE" 16873msgid "fifth cousin" 16874msgstr "cousine au cinquième degré" 16875 16876#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16877#: app/Functions/Functions.php:386 16878msgctxt "MALE" 16879msgid "fifth cousin" 16880msgstr "cousin au cinquième degré" 16881 16882#. I18N: A button label, first page 16883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16884#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16885#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16886#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16887msgid "first" 16888msgstr "début" 16889 16890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16891msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16892msgid "first" 16893msgstr "première" 16894 16895#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16896#: app/Functions/Functions.php:557 16897#, php-format 16898msgid "first %s" 16899msgstr "premier/première %s" 16900 16901#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16902#: app/Functions/Functions.php:535 16903#, php-format 16904msgctxt "FEMALE" 16905msgid "first %s" 16906msgstr "première %s" 16907 16908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16909#: app/Functions/Functions.php:512 16910#, php-format 16911msgctxt "MALE" 16912msgid "first %s" 16913msgstr "premier %s" 16914 16915#: app/Functions/Functions.php:462 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:426 16920msgctxt "FEMALE" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "cousine germaine" 16923 16924#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16925#: app/Functions/Functions.php:374 16926msgctxt "MALE" 16927msgid "first cousin" 16928msgstr "cousin germain" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:1030 16931msgctxt "father’s brother’s child" 16932msgid "first cousin" 16933msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16934 16935#: app/Functions/Functions.php:1032 16936msgctxt "father’s brother’s daughter" 16937msgid "first cousin" 16938msgstr "cousine germaine" 16939 16940#: app/Functions/Functions.php:1034 16941msgctxt "father’s brother’s son" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "cousin germain" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1074 16946msgctxt "father’s sister’s child" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "cousin(e) germain(e)" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1076 16951msgctxt "father’s sister’s daughter" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "cousine germaine" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1080 16956msgctxt "father’s sister’s son" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "cousin germain" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1110 16961msgctxt "mother’s brother’s child" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "cousin(e) germain(e)" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1112 16966msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "cousine germaine" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1114 16971msgctxt "mother’s brother’s son" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "cousin germain" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1160 16976msgctxt "mother’s sister’s child" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "cousin(e) germain(e)" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1162 16981msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "cousine germaine" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1166 16986msgctxt "mother’s sister’s son" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "cousin germain" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1410 16991msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16992msgid "first cousin once removed ascending" 16993msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1406 16996msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16997msgid "first cousin once removed ascending" 16998msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1408 17001msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17002msgid "first cousin once removed ascending" 17003msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1416 17006msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1412 17011msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1414 17016msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1422 17021msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1418 17026msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1420 17031msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1428 17036msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1424 17041msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1426 17046msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1434 17051msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1430 17056msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1432 17061msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1440 17066msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1436 17071msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1438 17076msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1446 17081msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1442 17086msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1444 17091msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1452 17096msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1448 17101msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1450 17106msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:488 17111msgid "fourteenth cousin" 17112msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:452 17115msgctxt "FEMALE" 17116msgid "fourteenth cousin" 17117msgstr "cousine au quatorzième degré" 17118 17119#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17120#: app/Functions/Functions.php:413 17121msgctxt "MALE" 17122msgid "fourteenth cousin" 17123msgstr "cousin au quatorzième degré" 17124 17125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17126#: app/Functions/Functions.php:566 17127#, php-format 17128msgid "fourth %s" 17129msgstr "quatrième %s" 17130 17131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17132#: app/Functions/Functions.php:544 17133#, php-format 17134msgctxt "FEMALE" 17135msgid "fourth %s" 17136msgstr "quatrième %s" 17137 17138#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17139#: app/Functions/Functions.php:521 17140#, php-format 17141msgctxt "MALE" 17142msgid "fourth %s" 17143msgstr "quatrième %s" 17144 17145#: app/Functions/Functions.php:468 17146msgid "fourth cousin" 17147msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:432 17150msgctxt "FEMALE" 17151msgid "fourth cousin" 17152msgstr "cousine au quatrième degré" 17153 17154#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17155#: app/Functions/Functions.php:383 17156msgctxt "MALE" 17157msgid "fourth cousin" 17158msgstr "cousin au quatrième degré" 17159 17160#. I18N: from 1700 interval 50 years 17161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17162#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17167#, php-format 17168msgid "from %1$s interval %2$s year" 17169msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17170msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17171msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17172 17173#. I18N: Gedcom FROM dates 17174#: app/Date.php:365 17175#, php-format 17176msgid "from %s" 17177msgstr "à partir de %s" 17178 17179#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17180#: app/Date.php:377 17181#, php-format 17182msgid "from %s to %s" 17183msgstr "de %s à %s" 17184 17185#. I18N: layout option for the fan chart 17186#: app/Module/FanChartModule.php:579 17187msgid "full circle" 17188msgstr "cercle complet" 17189 17190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17191msgid "gender" 17192msgstr "sexe" 17193 17194#. I18N: A button label. 17195#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17196msgid "go to new individual" 17197msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:760 17200msgctxt "child’s child" 17201msgid "grandchild" 17202msgstr "petit-enfant" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:772 17205msgctxt "daughter’s child" 17206msgid "grandchild" 17207msgstr "petit-enfant" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:872 17210msgctxt "son’s child" 17211msgid "grandchild" 17212msgstr "petit-enfant" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:762 17215msgctxt "child’s daughter" 17216msgid "granddaughter" 17217msgstr "petite-fille" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:774 17220msgctxt "daughter’s daughter" 17221msgid "granddaughter" 17222msgstr "petite-fille" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:874 17225msgctxt "son’s daughter" 17226msgid "granddaughter" 17227msgstr "petite-fille" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:990 17230msgctxt "child’s daughter’s husband" 17231msgid "granddaughter’s husband" 17232msgstr "mari de la petite-fille" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:1012 17235msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17236msgid "granddaughter’s husband" 17237msgstr "mari de la petite-fille" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:1310 17240msgctxt "son’s daughter’s husband" 17241msgid "granddaughter’s husband" 17242msgstr "mari de la petite-fille" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:842 17245msgctxt "parent’s father" 17246msgid "grandfather" 17247msgstr "grand-père" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:844 17250msgctxt "parent’s mother" 17251msgid "grandmother" 17252msgstr "grand-mère" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:846 17255msgctxt "parent’s parent" 17256msgid "grandparent" 17257msgstr "grands-parents" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:766 17260msgctxt "child’s son" 17261msgid "grandson" 17262msgstr "petit-fils" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:778 17265msgctxt "daughter’s son" 17266msgid "grandson" 17267msgstr "petit-fils" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:876 17270msgctxt "son’s son" 17271msgid "grandson" 17272msgstr "petit-fils" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:1000 17275msgctxt "child’s son’s wife" 17276msgid "grandson’s wife" 17277msgstr "femme du petit-fils" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:1028 17280msgctxt "daughter’s son’s wife" 17281msgid "grandson’s wife" 17282msgstr "femme du petit-fils" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1320 17285msgctxt "son’s son’s wife" 17286msgid "grandson’s wife" 17287msgstr "femme du petit-fils" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17290#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17291#: app/Functions/Functions.php:1754 17292#, php-format 17293msgid "great ×%s aunt" 17294msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17297#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17298#: app/Functions/Functions.php:1757 17299#, php-format 17300msgid "great ×%s aunt/uncle" 17301msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17302 17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17304#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17305#: app/Functions/Functions.php:2280 17306#, php-format 17307msgid "great ×%s grandchild" 17308msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17309 17310#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17311#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17312#: app/Functions/Functions.php:2276 17313#, php-format 17314msgid "great ×%s granddaughter" 17315msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17316 17317#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17318#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17319#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17320#: app/Functions/Functions.php:2149 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s grandfather" 17323msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17324 17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17326#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17327#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17328#: app/Functions/Functions.php:2154 17329#, php-format 17330msgid "great ×%s grandmother" 17331msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17332 17333#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17334#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17335#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17336#: app/Functions/Functions.php:2158 17337#, php-format 17338msgid "great ×%s grandparent" 17339msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17342#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17343#: app/Functions/Functions.php:2271 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s grandson" 17346msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17350#: app/Functions/Functions.php:2005 17351#, php-format 17352msgid "great ×%s nephew" 17353msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17356#, php-format 17357msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17358msgid "great ×%s nephew" 17359msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17360 17361#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17362#, php-format 17363msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17364msgid "great ×%s nephew" 17365msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17366 17367#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17368#, php-format 17369msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17370msgid "great ×%s nephew" 17371msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17374#: app/Functions/Functions.php:2012 17375#, php-format 17376msgid "great ×%s nephew/niece" 17377msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17380#, php-format 17381msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17382msgid "great ×%s nephew/niece" 17383msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17386#, php-format 17387msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17388msgid "great ×%s nephew/niece" 17389msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17392#, php-format 17393msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17394msgid "great ×%s nephew/niece" 17395msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17398#: app/Functions/Functions.php:2009 17399#, php-format 17400msgid "great ×%s niece" 17401msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17404#, php-format 17405msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17406msgid "great ×%s niece" 17407msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17410#, php-format 17411msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17412msgid "great ×%s niece" 17413msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17414 17415#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17416#, php-format 17417msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17418msgid "great ×%s niece" 17419msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17420 17421#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17422#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17423#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17424#, php-format 17425msgid "great ×%s uncle" 17426msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1704 17429#, php-format 17430msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17431msgid "great ×%s uncle" 17432msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1708 17435#, php-format 17436msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17437msgid "great ×%s uncle" 17438msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:1711 17441#, php-format 17442msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17443msgid "great ×%s uncle" 17444msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1622 17447msgid "great ×4 aunt" 17448msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1625 17451msgid "great ×4 aunt/uncle" 17452msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:2197 17455msgid "great ×4 grandchild" 17456msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:2194 17459msgid "great ×4 granddaughter" 17460msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:2044 17463msgid "great ×4 grandfather" 17464msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:2048 17467msgid "great ×4 grandmother" 17468msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:2051 17471msgid "great ×4 grandparent" 17472msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:2190 17475msgid "great ×4 grandson" 17476msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:1839 17479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17480msgid "great ×4 nephew" 17481msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1843 17484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17485msgid "great ×4 nephew" 17486msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17487 17488#: app/Functions/Functions.php:1846 17489msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17490msgid "great ×4 nephew" 17491msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1862 17494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17495msgid "great ×4 nephew/niece" 17496msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1866 17499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17500msgid "great ×4 nephew/niece" 17501msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1869 17504msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17505msgid "great ×4 nephew/niece" 17506msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1851 17509msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17510msgid "great ×4 niece" 17511msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1855 17514msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17515msgid "great ×4 niece" 17516msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1858 17519msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17520msgid "great ×4 niece" 17521msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1611 17524msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17525msgid "great ×4 uncle" 17526msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1615 17529msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17530msgid "great ×4 uncle" 17531msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1618 17534msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17535msgid "great ×4 uncle" 17536msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1641 17539msgid "great ×5 aunt" 17540msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1644 17543msgid "great ×5 aunt/uncle" 17544msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:2208 17547msgid "great ×5 grandchild" 17548msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:2205 17551msgid "great ×5 granddaughter" 17552msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:2055 17555msgid "great ×5 grandfather" 17556msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:2059 17559msgid "great ×5 grandmother" 17560msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:2062 17563msgid "great ×5 grandparent" 17564msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:2201 17567msgid "great ×5 grandson" 17568msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:1874 17571msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17572msgid "great ×5 nephew" 17573msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:1878 17576msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17577msgid "great ×5 nephew" 17578msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17579 17580#: app/Functions/Functions.php:1881 17581msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17582msgid "great ×5 nephew" 17583msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1897 17586msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17587msgid "great ×5 nephew/niece" 17588msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1901 17591msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17592msgid "great ×5 nephew/niece" 17593msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1904 17596msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17597msgid "great ×5 nephew/niece" 17598msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1886 17601msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17602msgid "great ×5 niece" 17603msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1890 17606msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17607msgid "great ×5 niece" 17608msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1893 17611msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17612msgid "great ×5 niece" 17613msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1630 17616msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17617msgid "great ×5 uncle" 17618msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1634 17621msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17622msgid "great ×5 uncle" 17623msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1637 17626msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17627msgid "great ×5 uncle" 17628msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1660 17631msgid "great ×6 aunt" 17632msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1663 17635msgid "great ×6 aunt/uncle" 17636msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:2219 17639msgid "great ×6 grandchild" 17640msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:2216 17643msgid "great ×6 granddaughter" 17644msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:2066 17647msgid "great ×6 grandfather" 17648msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2070 17651msgid "great ×6 grandmother" 17652msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2073 17655msgid "great ×6 grandparent" 17656msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2212 17659msgid "great ×6 grandson" 17660msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:1649 17663msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17664msgid "great ×6 uncle" 17665msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:1653 17668msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17669msgid "great ×6 uncle" 17670msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:1656 17673msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17674msgid "great ×6 uncle" 17675msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1679 17678msgid "great ×7 aunt" 17679msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:1682 17682msgid "great ×7 aunt/uncle" 17683msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:2230 17686msgid "great ×7 grandchild" 17687msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:2227 17690msgid "great ×7 granddaughter" 17691msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:2077 17694msgid "great ×7 grandfather" 17695msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:2081 17698msgid "great ×7 grandmother" 17699msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:2084 17702msgid "great ×7 grandparent" 17703msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:2223 17706msgid "great ×7 grandson" 17707msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1668 17710msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17711msgid "great ×7 uncle" 17712msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1672 17715msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17716msgid "great ×7 uncle" 17717msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1675 17720msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17721msgid "great ×7 uncle" 17722msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1352 17725msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17726msgid "great-aunt" 17727msgstr "grand-tante" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1048 17730msgctxt "father’s father’s sister" 17731msgid "great-aunt" 17732msgstr "grand-tante" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1358 17735msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17736msgid "great-aunt" 17737msgstr "grand-tante" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1060 17740msgctxt "father’s mother’s sister" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "grand-tante" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1364 17745msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "grand-tante" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1072 17750msgctxt "father’s parent’s sister" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "grand-tante" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1370 17755msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "grand-tante" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1128 17760msgctxt "mother’s father’s sister" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "grand-tante" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1376 17765msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "grand-tante" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1146 17770msgctxt "mother’s mother’s sister" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "grand-tante" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1382 17775msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "grand-tante" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1158 17780msgctxt "mother’s parent’s sister" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "grand-tante" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1388 17785msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "grand-tante" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1180 17790msgctxt "parent’s father’s sister" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "grand-tante" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1394 17795msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "grand-tante" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1192 17800msgctxt "parent’s mother’s sister" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "grand-tante" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1400 17805msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "grand-tante" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1204 17810msgctxt "parent’s parent’s sister" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "grand-tante" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1046 17815msgctxt "father’s father’s sibling" 17816msgid "great-aunt/uncle" 17817msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1354 17820msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17821msgid "great-aunt/uncle" 17822msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1058 17825msgctxt "father’s mother’s sibling" 17826msgid "great-aunt/uncle" 17827msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1360 17830msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1070 17835msgctxt "father’s parent’s sibling" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1366 17840msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1126 17845msgctxt "mother’s father’s sibling" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1372 17850msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1144 17855msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1378 17860msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1156 17865msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1384 17870msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1178 17875msgctxt "parent’s father’s sibling" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1390 17880msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1190 17885msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1396 17890msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1202 17895msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1402 17900msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:980 17905msgctxt "child’s child’s child" 17906msgid "great-grandchild" 17907msgstr "arrière-petit-enfant" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:986 17910msgctxt "child’s daughter’s child" 17911msgid "great-grandchild" 17912msgstr "arrière-petit-enfant" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:994 17915msgctxt "child’s son’s child" 17916msgid "great-grandchild" 17917msgstr "arrière-petit-enfant" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1002 17920msgctxt "daughter’s child’s child" 17921msgid "great-grandchild" 17922msgstr "arrière-petit-enfant" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1008 17925msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17926msgid "great-grandchild" 17927msgstr "arrière-petit-enfant" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1022 17930msgctxt "daughter’s son’s child" 17931msgid "great-grandchild" 17932msgstr "arrière-petit-enfant" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1300 17935msgctxt "son’s child’s child" 17936msgid "great-grandchild" 17937msgstr "arrière-petit-enfant" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1306 17940msgctxt "son’s daughter’s child" 17941msgid "great-grandchild" 17942msgstr "arrière-petit-enfant" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1314 17945msgctxt "son’s son’s child" 17946msgid "great-grandchild" 17947msgstr "arrière-petit-enfant" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:982 17950msgctxt "child’s child’s daughter" 17951msgid "great-granddaughter" 17952msgstr "arrière-petite-fille" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:988 17955msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17956msgid "great-granddaughter" 17957msgstr "arrière-petite-fille" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:996 17960msgctxt "child’s son’s daughter" 17961msgid "great-granddaughter" 17962msgstr "arrière-petite-fille" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1004 17965msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17966msgid "great-granddaughter" 17967msgstr "arrière-petite-fille" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1010 17970msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17971msgid "great-granddaughter" 17972msgstr "arrière-petite-fille" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1024 17975msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17976msgid "great-granddaughter" 17977msgstr "arrière-petite-fille" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1302 17980msgctxt "son’s child’s daughter" 17981msgid "great-granddaughter" 17982msgstr "arrière-petite-fille" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1308 17985msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17986msgid "great-granddaughter" 17987msgstr "arrière-petite-fille" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1316 17990msgctxt "son’s son’s daughter" 17991msgid "great-granddaughter" 17992msgstr "arrière-petite-fille" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1040 17995msgctxt "father’s father’s father" 17996msgid "great-grandfather" 17997msgstr "arrière-grand-père" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1052 18000msgctxt "father’s mother’s father" 18001msgid "great-grandfather" 18002msgstr "arrière-grand-père" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1064 18005msgctxt "father’s parent’s father" 18006msgid "great-grandfather" 18007msgstr "arrière-grand-père" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1120 18010msgctxt "mother’s father’s father" 18011msgid "great-grandfather" 18012msgstr "arrière-grand-père" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1138 18015msgctxt "mother’s mother’s father" 18016msgid "great-grandfather" 18017msgstr "arrière-grand-père" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1150 18020msgctxt "mother’s parent’s father" 18021msgid "great-grandfather" 18022msgstr "arrière-grand-père" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1172 18025msgctxt "parent’s father’s father" 18026msgid "great-grandfather" 18027msgstr "arrière-grand-père" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1184 18030msgctxt "parent’s mother’s father" 18031msgid "great-grandfather" 18032msgstr "arrière-grand-père" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1196 18035msgctxt "parent’s parent’s father" 18036msgid "great-grandfather" 18037msgstr "arrière-grand-père" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1042 18040msgctxt "father’s father’s mother" 18041msgid "great-grandmother" 18042msgstr "arrière-grand-mère" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1054 18045msgctxt "father’s mother’s mother" 18046msgid "great-grandmother" 18047msgstr "arrière-grand-mère" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1066 18050msgctxt "father’s parent’s mother" 18051msgid "great-grandmother" 18052msgstr "arrière-grand-mère" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1122 18055msgctxt "mother’s father’s mother" 18056msgid "great-grandmother" 18057msgstr "arrière-grand-mère" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1140 18060msgctxt "mother’s mother’s mother" 18061msgid "great-grandmother" 18062msgstr "arrière-grand-mère" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1152 18065msgctxt "mother’s parent’s mother" 18066msgid "great-grandmother" 18067msgstr "arrière-grand-mère" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1174 18070msgctxt "parent’s father’s mother" 18071msgid "great-grandmother" 18072msgstr "arrière-grand-mère" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1186 18075msgctxt "parent’s mother’s mother" 18076msgid "great-grandmother" 18077msgstr "arrière-grand-mère" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1198 18080msgctxt "parent’s parent’s mother" 18081msgid "great-grandmother" 18082msgstr "arrière-grand-mère" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1044 18085msgctxt "father’s father’s parent" 18086msgid "great-grandparent" 18087msgstr "arrière-grands-parents" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1056 18090msgctxt "father’s mother’s parent" 18091msgid "great-grandparent" 18092msgstr "arrière-grands-parents" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1068 18095msgctxt "father’s parent’s parent" 18096msgid "great-grandparent" 18097msgstr "arrière-grands-parents" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1124 18100msgctxt "mother’s father’s parent" 18101msgid "great-grandparent" 18102msgstr "arrière-grands-parents" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1142 18105msgctxt "mother’s mother’s parent" 18106msgid "great-grandparent" 18107msgstr "arrière-grands-parents" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1154 18110msgctxt "mother’s parent’s parent" 18111msgid "great-grandparent" 18112msgstr "arrière-grands-parents" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1176 18115msgctxt "parent’s father’s parent" 18116msgid "great-grandparent" 18117msgstr "arrière-grands-parents" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1188 18120msgctxt "parent’s mother’s parent" 18121msgid "great-grandparent" 18122msgstr "arrière-grands-parents" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1200 18125msgctxt "parent’s parent’s parent" 18126msgid "great-grandparent" 18127msgstr "arrière-grands-parents" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:984 18130msgctxt "child’s child’s son" 18131msgid "great-grandson" 18132msgstr "arrière-petit-fils" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:992 18135msgctxt "child’s daughter’s son" 18136msgid "great-grandson" 18137msgstr "arrière-petit-fils" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:998 18140msgctxt "child’s son’s son" 18141msgid "great-grandson" 18142msgstr "arrière-petit-fils" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:1006 18145msgctxt "daughter’s child’s son" 18146msgid "great-grandson" 18147msgstr "arrière-petit-fils" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1014 18150msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18151msgid "great-grandson" 18152msgstr "arrière-petit-fils" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1026 18155msgctxt "daughter’s son’s son" 18156msgid "great-grandson" 18157msgstr "arrière-petit-fils" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1304 18160msgctxt "son’s child’s son" 18161msgid "great-grandson" 18162msgstr "arrière-petit-fils" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1312 18165msgctxt "son’s daughter’s son" 18166msgid "great-grandson" 18167msgstr "arrière-petit-fils" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1318 18170msgctxt "son’s son’s son" 18171msgid "great-grandson" 18172msgstr "arrière-petit-fils" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1584 18175msgid "great-great-aunt" 18176msgstr "arrière-grand-tante" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1587 18179msgid "great-great-aunt/uncle" 18180msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:2175 18183msgid "great-great-grandchild" 18184msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:2172 18187msgid "great-great-granddaughter" 18188msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:2022 18191msgid "great-great-grandfather" 18192msgstr "grand-père à la 4e génération" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:2026 18195msgid "great-great-grandmother" 18196msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:2029 18199msgid "great-great-grandparent" 18200msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:2168 18203msgid "great-great-grandson" 18204msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1603 18207msgid "great-great-great-aunt" 18208msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1606 18211msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18212msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:2186 18215msgid "great-great-great-grandchild" 18216msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:2183 18219msgid "great-great-great-granddaughter" 18220msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:2033 18223msgid "great-great-great-grandfather" 18224msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:2037 18227msgid "great-great-great-grandmother" 18228msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:2040 18231msgid "great-great-great-grandparent" 18232msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:2179 18235msgid "great-great-great-grandson" 18236msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1804 18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18240msgid "great-great-great-nephew" 18241msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1808 18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18245msgid "great-great-great-nephew" 18246msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:1811 18249msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18250msgid "great-great-great-nephew" 18251msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1827 18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18255msgid "great-great-great-nephew/niece" 18256msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1831 18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18260msgid "great-great-great-nephew/niece" 18261msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1834 18264msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18265msgid "great-great-great-nephew/niece" 18266msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1816 18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18270msgid "great-great-great-niece" 18271msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1820 18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18275msgid "great-great-great-niece" 18276msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1823 18279msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18280msgid "great-great-great-niece" 18281msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1592 18284msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18285msgid "great-great-great-uncle" 18286msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1596 18289msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18290msgid "great-great-great-uncle" 18291msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1599 18294msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18295msgid "great-great-great-uncle" 18296msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1769 18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18300msgid "great-great-nephew" 18301msgstr "arrière-petit-neveu" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1773 18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18305msgid "great-great-nephew" 18306msgstr "arrière-petit-neveu" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1776 18309msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18310msgid "great-great-nephew" 18311msgstr "arrière-petit-neveu" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1792 18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18315msgid "great-great-nephew/niece" 18316msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1796 18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18320msgid "great-great-nephew/niece" 18321msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1799 18324msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18325msgid "great-great-nephew/niece" 18326msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1781 18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18330msgid "great-great-niece" 18331msgstr "arrière-petite-nièce" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1785 18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18335msgid "great-great-niece" 18336msgstr "arrière-petite-nièce" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1788 18339msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18340msgid "great-great-niece" 18341msgstr "arrière-petite-nièce" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1573 18344msgctxt "great-grandfather’s brother" 18345msgid "great-great-uncle" 18346msgstr "arrière-grand-oncle" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1577 18349msgctxt "great-grandmother’s brother" 18350msgid "great-great-uncle" 18351msgstr "arrière-grand-oncle" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1580 18354msgctxt "great-grandparent’s brother" 18355msgid "great-great-uncle" 18356msgstr "arrière-grand-oncle" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:929 18359msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18360msgid "great-nephew" 18361msgstr "petit-neveu" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:949 18364msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18365msgid "great-nephew" 18366msgstr "petit-neveu" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:967 18369msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18370msgid "great-nephew" 18371msgstr "petit-neveu" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1249 18374msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "petit-neveu" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1269 18379msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "petit-neveu" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1293 18384msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "petit-neveu" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:932 18389msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "petit-neveu" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:952 18394msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "petit-neveu" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:970 18399msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "petit-neveu" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:1252 18404msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18405msgid "great-nephew" 18406msgstr "petit-neveu" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:1272 18409msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18410msgid "great-nephew" 18411msgstr "petit-neveu" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1296 18414msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18415msgid "great-nephew" 18416msgstr "petit-neveu" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1218 18419msgctxt "sibling’s child’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "petit-neveu" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1226 18424msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "petit-neveu" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1232 18429msgctxt "sibling’s son’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "petit-neveu" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:917 18434msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18435msgid "great-nephew/niece" 18436msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:935 18439msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18440msgid "great-nephew/niece" 18441msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:955 18444msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18445msgid "great-nephew/niece" 18446msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1237 18449msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1255 18454msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1281 18459msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:920 18464msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:938 18469msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:958 18474msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1240 18479msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18480msgid "great-nephew/niece" 18481msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1258 18484msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18485msgid "great-nephew/niece" 18486msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1284 18489msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18490msgid "great-nephew/niece" 18491msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1214 18494msgctxt "sibling’s child’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1220 18499msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1228 18504msgctxt "sibling’s son’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:923 18509msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18510msgid "great-niece" 18511msgstr "petite-nièce" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:941 18514msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18515msgid "great-niece" 18516msgstr "petite-nièce" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:961 18519msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18520msgid "great-niece" 18521msgstr "petite-nièce" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1243 18524msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "petite-nièce" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1261 18529msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "petite-nièce" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1287 18534msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "petite-nièce" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:926 18539msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "petite-nièce" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:944 18544msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "petite-nièce" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:964 18549msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "petite-nièce" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1246 18554msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18555msgid "great-niece" 18556msgstr "petite-nièce" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1264 18559msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18560msgid "great-niece" 18561msgstr "petite-nièce" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:1290 18564msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18565msgid "great-niece" 18566msgstr "petite-nièce" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1216 18569msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "petite-nièce" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1222 18574msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "petite-nièce" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1230 18579msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "petite-nièce" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1038 18584msgctxt "father’s father’s brother" 18585msgid "great-uncle" 18586msgstr "grand-oncle" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1356 18589msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18590msgid "great-uncle" 18591msgstr "grand-oncle" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1050 18594msgctxt "father’s mother’s brother" 18595msgid "great-uncle" 18596msgstr "grand-oncle" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1362 18599msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "grand-oncle" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1062 18604msgctxt "father’s parent’s brother" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "grand-oncle paternel" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1368 18609msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "grand-oncle" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1118 18614msgctxt "mother’s father’s brother" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "grand-oncle maternel" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1374 18619msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "grand-oncle" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1136 18624msgctxt "mother’s mother’s brother" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "grand-oncle" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1380 18629msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "grand-oncle" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1148 18634msgctxt "mother’s parent’s brother" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "grand-oncle" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1386 18639msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "grand-oncle" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1170 18644msgctxt "parent’s father’s brother" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "grand-oncle" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1392 18649msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "grand-oncle" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1182 18654msgctxt "parent’s mother’s brother" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "grand-oncle" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1398 18659msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "grand-oncle" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1194 18664msgctxt "parent’s parent’s brother" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "grand-oncle" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1404 18669msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "grand-oncle" 18672 18673#. I18N: layout option for the fan chart 18674#: app/Module/FanChartModule.php:575 18675msgid "half circle" 18676msgstr "demi-cercle" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:796 18679msgctxt "father’s son" 18680msgid "half-brother" 18681msgstr "demi-frère" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:834 18684msgctxt "mother’s son" 18685msgid "half-brother" 18686msgstr "demi-frère" 18687 18688#: app/Functions/Functions.php:852 18689msgctxt "parent’s son" 18690msgid "half-brother" 18691msgstr "demi-frère" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:782 18694msgctxt "father’s child" 18695msgid "half-sibling" 18696msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:818 18699msgctxt "mother’s child" 18700msgid "half-sibling" 18701msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:838 18704msgctxt "parent’s child" 18705msgid "half-sibling" 18706msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:784 18709msgctxt "father’s daughter" 18710msgid "half-sister" 18711msgstr "demi-sœur" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:820 18714msgctxt "mother’s daughter" 18715msgid "half-sister" 18716msgstr "demi-sœur" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:840 18719msgctxt "parent’s daughter" 18720msgid "half-sister" 18721msgstr "demi-sœur" 18722 18723#. I18N: reflexive pronoun 18724#: app/Functions/Functions.php:190 18725msgid "herself" 18726msgstr "elle-même" 18727 18728#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18730msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18731msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18732 18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18740msgid "hide" 18741msgstr "masquer" 18742 18743#. I18N: reflexive pronoun 18744#: app/Functions/Functions.php:187 18745msgid "himself" 18746msgstr "lui-même" 18747 18748#: app/Functions/Functions.php:629 18749msgid "husband" 18750msgstr "mari" 18751 18752#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18753#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18754msgid "immigration name" 18755msgstr "nom à l’immigration" 18756 18757#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18759msgctxt "FEMALE" 18760msgid "immigration name" 18761msgstr "nom à l’immigration" 18762 18763#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18765msgctxt "MALE" 18766msgid "immigration name" 18767msgstr "nom à l’immigration" 18768 18769#. I18N: A button label. 18770#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18771msgid "import" 18772msgstr "importer" 18773 18774#. I18N: A button label. 18775#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18776msgid "import file" 18777msgstr "importer le fichier" 18778 18779#. I18N: Gedcom INT dates 18780#: app/Date.php:353 18781#, php-format 18782msgid "interpreted %s (%s)" 18783msgstr "interprété %s (%s)" 18784 18785#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18787msgid "invert selection" 18788msgstr "inverser la sélection" 18789 18790#. I18N: a month in the French republican calendar 18791#: app/Date/FrenchDate.php:159 18792msgctxt "GENITIVE" 18793msgid "jours complementaires" 18794msgstr "jours complémentaires" 18795 18796#. I18N: a month in the French republican calendar 18797#: app/Date/FrenchDate.php:253 18798msgctxt "INSTRUMENTAL" 18799msgid "jours complementaires" 18800msgstr "jours complémentaires" 18801 18802#. I18N: a month in the French republican calendar 18803#: app/Date/FrenchDate.php:206 18804msgctxt "LOCATIVE" 18805msgid "jours complementaires" 18806msgstr "jours complémentaires" 18807 18808#. I18N: a month in the French republican calendar 18809#: app/Date/FrenchDate.php:112 18810msgctxt "NOMINATIVE" 18811msgid "jours complementaires" 18812msgstr "jours complémentaires" 18813 18814#. I18N: A button label, last page 18815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18816#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18817#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18818#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18819msgid "last" 18820msgstr "dernier" 18821 18822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18823msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18824msgid "last" 18825msgstr "dernière" 18826 18827#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18828msgid "left" 18829msgstr "" 18830 18831#. I18N: Layout option for lists of names 18832#. I18N: An option in a list-box 18833#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 18834#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18835#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18836#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18837#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18838msgid "list" 18839msgstr "liste" 18840 18841#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 18842#, php-format 18843msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18844msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18845 18846#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18847#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18848msgid "maiden name" 18849msgstr "nom de jeune fille" 18850 18851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18852msgid "managers" 18853msgstr "gestionnaires" 18854 18855#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 18857msgid "markdown" 18858msgstr "markdown" 18859 18860#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18861msgid "marriage" 18862msgstr "mariage" 18863 18864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18865msgctxt "FEMALE" 18866msgid "married" 18867msgstr "mariée" 18868 18869#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18870msgctxt "MALE" 18871msgid "married" 18872msgstr "marié" 18873 18874#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18875#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18876msgid "married name" 18877msgstr "nom après mariage" 18878 18879#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18880#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18881msgctxt "FEMALE" 18882msgid "married name" 18883msgstr "nom après mariage" 18884 18885#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18886#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18887msgctxt "MALE" 18888msgid "married name" 18889msgstr "nom après mariage" 18890 18891#: app/Functions/Functions.php:822 18892msgctxt "mother’s father" 18893msgid "maternal grandfather" 18894msgstr "grand-père maternel" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:826 18897msgctxt "mother’s mother" 18898msgid "maternal grandmother" 18899msgstr "grand-mère maternelle" 18900 18901#: app/Functions/Functions.php:828 18902msgctxt "mother’s parent" 18903msgid "maternal grandparent" 18904msgstr "grands-parents maternels" 18905 18906#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18907#: app/SurnameTradition.php:88 18908msgid "matrilineal" 18909msgstr "matrilinéaire" 18910 18911#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18912#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18913#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18914#, php-format 18915msgid "maximum %s day" 18916msgid_plural "maximum %s days" 18917msgstr[0] "maximum %s jour" 18918msgstr[1] "maximum %s jours" 18919 18920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18921#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18925msgid "members" 18926msgstr "membres" 18927 18928#. I18N: Name of a theme. 18929#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18930msgid "minimal" 18931msgstr "minimal" 18932 18933#: app/Functions/Functions.php:615 18934msgid "mother" 18935msgstr "mère" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:808 18938msgctxt "husband’s mother" 18939msgid "mother-in-law" 18940msgstr "belle-mère" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:888 18943msgctxt "spouse’s mother" 18944msgid "mother-in-law" 18945msgstr "belle-mère" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:906 18948msgctxt "wife’s mother" 18949msgid "mother-in-law" 18950msgstr "belle-mère" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:894 18953msgctxt "spouse’s parent" 18954msgid "mother/father-in-law" 18955msgstr "belle-mère/beau-père" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:756 18958msgctxt "brother’s son" 18959msgid "nephew" 18960msgstr "neveu" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:1108 18963msgctxt "husband’s brother’s son" 18964msgid "nephew" 18965msgstr "neveu" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1104 18968msgctxt "husband’s sibling’s son" 18969msgid "nephew" 18970msgstr "neveu" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1106 18973msgctxt "husband’s sister’s son" 18974msgid "nephew" 18975msgstr "neveu" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:860 18978msgctxt "sibling’s son" 18979msgid "nephew" 18980msgstr "neveu" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:870 18983msgctxt "sister’s son" 18984msgid "nephew" 18985msgstr "neveu" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:1348 18988msgctxt "wife’s brother’s son" 18989msgid "nephew" 18990msgstr "neveu" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1344 18993msgctxt "wife’s sibling’s son" 18994msgid "nephew" 18995msgstr "neveu" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1346 18998msgctxt "wife’s sister’s son" 18999msgid "nephew" 19000msgstr "neveu" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:946 19003msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19004msgid "nephew-in-law" 19005msgstr "neveu par alliance" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:1224 19008msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19009msgid "nephew-in-law" 19010msgstr "neveu par alliance" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:1266 19013msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19014msgid "nephew-in-law" 19015msgstr "neveu par alliance" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:752 19018msgctxt "brother’s child" 19019msgid "nephew/niece" 19020msgstr "neveu/nièce" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1096 19023msgctxt "husband’s brother’s child" 19024msgid "nephew/niece" 19025msgstr "neveu/nièce" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1092 19028msgctxt "husband’s sibling’s child" 19029msgid "nephew/niece" 19030msgstr "neveu/nièce" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:1094 19033msgctxt "husband’s sister’s child" 19034msgid "nephew/niece" 19035msgstr "neveu/nièce" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:856 19038msgctxt "sibling’s child" 19039msgid "nephew/niece" 19040msgstr "neveu/nièce" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:864 19043msgctxt "sister’s child" 19044msgid "nephew/niece" 19045msgstr "neveu/nièce" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:1336 19048msgctxt "wife’s brother’s child" 19049msgid "nephew/niece" 19050msgstr "neveu/nièce" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1332 19053msgctxt "wife’s sibling’s child" 19054msgid "nephew/niece" 19055msgstr "neveu/nièce" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1334 19058msgctxt "wife’s sister’s child" 19059msgid "nephew/niece" 19060msgstr "neveu/nièce" 19061 19062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19063msgid "never" 19064msgstr "jamais" 19065 19066#. I18N: A button label, next page 19067#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19068#: resources/views/individual-page.phtml:79 19069#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19070#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19072#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19073#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19074#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19075#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19076#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19077#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19078#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19079#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19080#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19081#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19082#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19083msgid "next" 19084msgstr "suivant" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:754 19087msgctxt "brother’s daughter" 19088msgid "niece" 19089msgstr "nièce" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1102 19092msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19093msgid "niece" 19094msgstr "nièce" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1098 19097msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19098msgid "niece" 19099msgstr "nièce" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1100 19102msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19103msgid "niece" 19104msgstr "nièce" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:858 19107msgctxt "sibling’s daughter" 19108msgid "niece" 19109msgstr "nièce" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:866 19112msgctxt "sister’s daughter" 19113msgid "niece" 19114msgstr "nièce" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:1342 19117msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "nièce" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:1338 19122msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "nièce" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1340 19127msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19128msgid "niece" 19129msgstr "nièce" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:972 19132msgctxt "brother’s son’s wife" 19133msgid "niece-in-law" 19134msgstr "nièce par alliance" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1234 19137msgctxt "sibling’s son’s wife" 19138msgid "niece-in-law" 19139msgstr "nièce par alliance" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:1298 19142msgctxt "sisters’s son’s wife" 19143msgid "niece-in-law" 19144msgstr "nièce par alliance" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:478 19147msgid "ninth cousin" 19148msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19149 19150#: app/Functions/Functions.php:442 19151msgctxt "FEMALE" 19152msgid "ninth cousin" 19153msgstr "cousine au neuvième degré" 19154 19155#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19156#: app/Functions/Functions.php:398 19157msgctxt "MALE" 19158msgid "ninth cousin" 19159msgstr "cousin au neuvième degré" 19160 19161#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19162#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19163#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19164#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19165#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19166#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19167#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19168#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19169#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19177#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19178#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19179#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19180#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19181#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19183#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19184#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19185#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19186#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19188#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19191#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19196msgid "no" 19197msgstr "non" 19198 19199#. I18N: None of the other options 19200#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 19201#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19202#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19203#: app/Services/EmailService.php:221 19204#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19205msgid "none" 19206msgstr "aucun" 19207 19208#: app/SurnameTradition.php:114 19209msgctxt "Surname tradition" 19210msgid "none" 19211msgstr "aucun" 19212 19213#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19214msgid "numbers" 19215msgstr "nombres pour une famille" 19216 19217#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19219#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19221#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19222#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19223#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19224#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19226#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19227#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19229#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19230msgid "of" 19231msgstr "de" 19232 19233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 19234msgid "on the date of death" 19235msgstr "à la date du décès" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:619 19238msgid "parent" 19239msgstr "parent" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:679 19242msgid "partner" 19243msgstr "Conjoint(e) de fait" 19244 19245#: app/Functions/Functions.php:659 19246msgctxt "FEMALE" 19247msgid "partner" 19248msgstr "Conjointe de fait" 19249 19250#: app/Functions/Functions.php:639 19251msgctxt "MALE" 19252msgid "partner" 19253msgstr "Conjoint de fait" 19254 19255#: app/SurnameTradition.php:77 19256msgctxt "Surname tradition" 19257msgid "paternal" 19258msgstr "paternel" 19259 19260#: app/Functions/Functions.php:786 19261msgctxt "father’s father" 19262msgid "paternal grandfather" 19263msgstr "grand-père paternel" 19264 19265#: app/Functions/Functions.php:788 19266msgctxt "father’s mother" 19267msgid "paternal grandmother" 19268msgstr "grand-mère paternelle" 19269 19270#: app/Functions/Functions.php:790 19271msgctxt "father’s parent" 19272msgid "paternal grandparent" 19273msgstr "grands-parents paternels" 19274 19275#. I18N: A system where children take their father’s surname 19276#: app/SurnameTradition.php:84 19277msgid "patrilineal" 19278msgstr "patrilinéaire" 19279 19280#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19281#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19282msgid "pending" 19283msgstr "en attente" 19284 19285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19286msgid "percentage" 19287msgstr "pourcentage" 19288 19289#. I18N: A button label, previous page 19290#: resources/views/individual-page.phtml:75 19291#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19292#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19293#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19295#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19296#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19297#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19298#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19299#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19300#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19301#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19303#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19304msgid "previous" 19305msgstr "précédent" 19306 19307#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19308#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19309msgid "primary evidence" 19310msgstr "source primaire" 19311 19312#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19314msgid "questionable evidence" 19315msgstr "source contestable" 19316 19317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19319msgid "records" 19320msgstr "enregistrements" 19321 19322#: resources/views/family-page.phtml:22 19323#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19324#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19325#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19326#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19327msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19328msgid "reject" 19329msgstr "rejeter" 19330 19331#: resources/views/family-page.phtml:16 19332#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19333#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19334#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19335#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19336msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19337msgid "reject" 19338msgstr "rejeter" 19339 19340#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19341#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19342msgid "rejected" 19343msgstr "rejeté" 19344 19345#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19346#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19347msgid "religious name" 19348msgstr "nom en religion" 19349 19350#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19351#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19352msgctxt "FEMALE" 19353msgid "religious name" 19354msgstr "nom en religion" 19355 19356#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19358msgctxt "MALE" 19359msgid "religious name" 19360msgstr "nom en religion" 19361 19362#. I18N: A button label. 19363#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19364msgid "replace" 19365msgstr "remplacer" 19366 19367#. I18N: A button label. 19368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19369#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19370#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19371#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19372#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19373msgid "reset" 19374msgstr "réinitialisation" 19375 19376#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19377msgid "right" 19378msgstr "" 19379 19380#. I18N: A button label. 19381#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19382#: resources/views/admin/components.phtml:139 19383#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 19384#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19385#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19386#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19388#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19389#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19392#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19394#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19396#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19397#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19398#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19399#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19400#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19401#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19402#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19403#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19404#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19405#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19406#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19407#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19408#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19409#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19410#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19411#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19412#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19413#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19414#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19415#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19416#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19417#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19418#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19419#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19420msgid "save" 19421msgstr "enregistrer" 19422 19423#. I18N: A button label. 19424#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19428#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19429#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19430msgid "search" 19431msgstr "recherche" 19432 19433#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19434#: app/Functions/Functions.php:560 19435#, php-format 19436msgid "second %s" 19437msgstr "deuxième %s" 19438 19439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19440#: app/Functions/Functions.php:538 19441#, php-format 19442msgctxt "FEMALE" 19443msgid "second %s" 19444msgstr "deuxième %s" 19445 19446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19447#: app/Functions/Functions.php:515 19448#, php-format 19449msgctxt "MALE" 19450msgid "second %s" 19451msgstr "deuxième %s" 19452 19453#: app/Functions/Functions.php:464 19454msgid "second cousin" 19455msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:428 19458msgctxt "FEMALE" 19459msgid "second cousin" 19460msgstr "cousine issue de germain" 19461 19462#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19463#: app/Functions/Functions.php:377 19464msgctxt "MALE" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "cousin issu de germain" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1465 19469msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1457 19474msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "cousine issue de germain" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1461 19479msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cousin issu de germain" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1489 19484msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1481 19489msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cousine issue de germain" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1485 19494msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cousin issu de germain" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1477 19499msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1469 19504msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cousine issue de germain" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1473 19509msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cousin issu de germain" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1501 19514msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1493 19519msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "cousine issue de germain" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1497 19524msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "cousin issu de germain" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1525 19529msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1517 19534msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "cousine issue de germain" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1521 19539msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "cousin issu de germain" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1513 19544msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1505 19549msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "cousine issue de germain" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1509 19554msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "cousin issu de germain" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1537 19559msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19560msgid "second cousin" 19561msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:1529 19564msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19565msgid "second cousin" 19566msgstr "cousine issue de germain" 19567 19568#: app/Functions/Functions.php:1533 19569msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19570msgid "second cousin" 19571msgstr "cousin issu de germain" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:1561 19574msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19575msgid "second cousin" 19576msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:1553 19579msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19580msgid "second cousin" 19581msgstr "cousine issue de germain" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:1557 19584msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19585msgid "second cousin" 19586msgstr "cousin issu de germain" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:1549 19589msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19590msgid "second cousin" 19591msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:1541 19594msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19595msgid "second cousin" 19596msgstr "cousine issue de germain" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:1545 19599msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19600msgid "second cousin" 19601msgstr "cousin issu de germain" 19602 19603#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19604#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19605msgid "secondary evidence" 19606msgstr "source secondaire" 19607 19608#. I18N: select all (of the family trees) 19609#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19610#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19611msgid "select all" 19612msgstr "sélectionner tous" 19613 19614#. I18N: select none (of the family trees) 19615#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19617msgid "select none" 19618msgstr "sélectionner aucun" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:612 19621msgid "self" 19622msgstr "lui/elle" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:474 19625msgid "seventh cousin" 19626msgstr "cousin(e) au septième degré" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:438 19629msgctxt "FEMALE" 19630msgid "seventh cousin" 19631msgstr "cousine au septième degré" 19632 19633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19634#: app/Functions/Functions.php:392 19635msgctxt "MALE" 19636msgid "seventh cousin" 19637msgstr "cousin au septième degré" 19638 19639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19646#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19647#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19648msgid "show" 19649msgstr "afficher" 19650 19651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19652msgid "show the chart" 19653msgstr "montrer le graphique" 19654 19655#: app/Functions/Functions.php:748 19656msgid "sibling" 19657msgstr "frère/sœur" 19658 19659#. I18N: A button label. 19660#: resources/views/login-page.phtml:56 19661#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19662msgid "sign in" 19663msgstr "connexion" 19664 19665#. I18N: A button label. 19666#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19667msgid "sign out" 19668msgstr "déconnexion" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:727 19671msgid "sister" 19672msgstr "sœur" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:758 19675msgctxt "brother’s wife" 19676msgid "sister-in-law" 19677msgstr "belle-sœur" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:978 19680msgctxt "brother’s wife’s sister" 19681msgid "sister-in-law" 19682msgstr "sœur de la belle-sœur" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:1088 19685msgctxt "husband’s brother’s wife" 19686msgid "sister-in-law" 19687msgstr "femme du beau-frère" 19688 19689#: app/Functions/Functions.php:812 19690msgctxt "husband’s sister" 19691msgid "sister-in-law" 19692msgstr "belle-sœur" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:1278 19695msgctxt "sister’s husband’s sister" 19696msgid "sister-in-law" 19697msgstr "sœur de la belle-sœur" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:890 19700msgctxt "spouse’s sister" 19701msgid "sister-in-law" 19702msgstr "belle-sœur" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:1328 19705msgctxt "wife’s brother’s wife" 19706msgid "sister-in-law" 19707msgstr "femme du beau-frère" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:910 19710msgctxt "wife’s sister" 19711msgid "sister-in-law" 19712msgstr "belle-sœur" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:472 19715msgid "sixth cousin" 19716msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:436 19719msgctxt "FEMALE" 19720msgid "sixth cousin" 19721msgstr "cousine au sixième degré" 19722 19723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19724#: app/Functions/Functions.php:389 19725msgctxt "MALE" 19726msgid "sixth cousin" 19727msgstr "cousin au sixième degré" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:681 19730msgid "son" 19731msgstr "fils" 19732 19733#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19734msgid "son of" 19735msgstr "fils de" 19736 19737#: app/Functions/Functions.php:764 19738msgctxt "child’s husband" 19739msgid "son-in-law" 19740msgstr "beau-fils" 19741 19742#: app/Functions/Functions.php:776 19743msgctxt "daughter’s husband" 19744msgid "son-in-law" 19745msgstr "beau-fils" 19746 19747#: app/Functions/Functions.php:1016 19748msgctxt "daughter’s husband’s father" 19749msgid "son-in-law’s father" 19750msgstr "père du beau-fils" 19751 19752#: app/Functions/Functions.php:1018 19753msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19754msgid "son-in-law’s mother" 19755msgstr "mère du beau-fils" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:1020 19758msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19759msgid "son-in-law’s parent" 19760msgstr "parent du beau-fils" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:768 19763msgctxt "child’s spouse" 19764msgid "son/daughter-in-law" 19765msgstr "beau-fils/belle-fille" 19766 19767#. I18N: An option in a list-box 19768#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19769#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19770#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19771msgid "sort by date" 19772msgstr "Trier par date" 19773 19774#. I18N: A button label. 19775#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19776#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19777#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19778#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19779#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19781#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19782#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19783msgid "sort by date of birth" 19784msgstr "Trier par date de naissance" 19785 19786#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19787#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19788#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19790msgid "sort by date of death" 19791msgstr "Trier par date de décès" 19792 19793#. I18N: A button label. 19794#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19795#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19796msgid "sort by date of marriage" 19797msgstr "Trier par date de mariage" 19798 19799#. I18N: An option in a list-box 19800#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19801msgid "sort by date, newest first" 19802msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19803 19804#. I18N: An option in a list-box 19805#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19806msgid "sort by date, oldest first" 19807msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19808 19809#. I18N: An option in a list-box 19810#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19811#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19812#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19813#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19814#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19815#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19816#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19817#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19819#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19820#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19822msgid "sort by name" 19823msgstr "Trier par nom" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:669 19826msgid "spouse" 19827msgstr "époux / épouse" 19828 19829#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19830#: app/Services/EmailService.php:223 19831msgid "ssl" 19832msgstr "SSL" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:1086 19835msgctxt "father’s wife’s son" 19836msgid "step-brother" 19837msgstr "demi-frère par alliance" 19838 19839#: app/Functions/Functions.php:1134 19840msgctxt "mother’s husband’s son" 19841msgid "step-brother" 19842msgstr "beau-frère" 19843 19844#: app/Functions/Functions.php:1212 19845msgctxt "parent’s spouse’s son" 19846msgid "step-brother" 19847msgstr "beau-frère par alliance" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:802 19850msgctxt "husband’s child" 19851msgid "step-child" 19852msgstr "beau-fils/belle-fille" 19853 19854#: app/Functions/Functions.php:882 19855msgctxt "spouse’s child" 19856msgid "step-child" 19857msgstr "beau-fils/belle-fille" 19858 19859#: app/Functions/Functions.php:900 19860msgctxt "wife’s child" 19861msgid "step-child" 19862msgstr "beau-fils/belle-fille" 19863 19864#: app/Functions/Functions.php:804 19865msgctxt "husband’s daughter" 19866msgid "step-daughter" 19867msgstr "belle-fille" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:884 19870msgctxt "spouse’s daughter" 19871msgid "step-daughter" 19872msgstr "belle-fille" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:902 19875msgctxt "wife’s daughter" 19876msgid "step-daughter" 19877msgstr "belle-fille" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:824 19880msgctxt "mother’s husband" 19881msgid "step-father" 19882msgstr "beau-père" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:798 19885msgctxt "father’s wife" 19886msgid "step-mother" 19887msgstr "belle-mère" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:854 19890msgctxt "parent’s spouse" 19891msgid "step-parent" 19892msgstr "beau-parent" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:1082 19895msgctxt "father’s wife’s child" 19896msgid "step-sibling" 19897msgstr "frère/sœur par alliance" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:1130 19900msgctxt "mother’s husband’s child" 19901msgid "step-sibling" 19902msgstr "frère/sœur par alliance" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:1208 19905msgctxt "parent’s spouse’s child" 19906msgid "step-sibling" 19907msgstr "frère/sœur par alliance" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:1084 19910msgctxt "father’s wife’s daughter" 19911msgid "step-sister" 19912msgstr "demi-sœur par alliance" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:1132 19915msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19916msgid "step-sister" 19917msgstr "demi-sœur par alliance" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:1210 19920msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19921msgid "step-sister" 19922msgstr "demi-soeur par alliance" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:814 19925msgctxt "husband’s son" 19926msgid "step-son" 19927msgstr "beau-fils" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:892 19930msgctxt "spouse’s son" 19931msgid "step-son" 19932msgstr "beau-fils" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:912 19935msgctxt "wife’s son" 19936msgid "step-son" 19937msgstr "beau-fils" 19938 19939#. I18N: Layout option for lists of names 19940#. I18N: An option in a list-box 19941#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19942#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19943#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19944#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19945#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19946msgid "table" 19947msgstr "table" 19948 19949#. I18N: Layout option for lists of names 19950#. I18N: An option in a list-box 19951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19952#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19953msgid "tag cloud" 19954msgstr "nuage de mots-clés" 19955 19956#: app/Functions/Functions.php:480 19957msgid "tenth cousin" 19958msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19959 19960#: app/Functions/Functions.php:444 19961msgctxt "FEMALE" 19962msgid "tenth cousin" 19963msgstr "cousine au dixième degré" 19964 19965#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19966#: app/Functions/Functions.php:401 19967msgctxt "MALE" 19968msgid "tenth cousin" 19969msgstr "cousin au dixième degré" 19970 19971#. I18N: [you should check that:] ... 19972#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19973msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19974msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19975 19976#. I18N: [you should check that:] ... 19977#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19978msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19979msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19980 19981#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19982#: app/Functions/Functions.php:193 19983msgid "themself" 19984msgstr "lui-même" 19985 19986#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19987#: app/Functions/Functions.php:563 19988#, php-format 19989msgid "third %s" 19990msgstr "troisième %s" 19991 19992#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19993#: app/Functions/Functions.php:541 19994#, php-format 19995msgctxt "FEMALE" 19996msgid "third %s" 19997msgstr "troisième %s" 19998 19999#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20000#: app/Functions/Functions.php:518 20001#, php-format 20002msgctxt "MALE" 20003msgid "third %s" 20004msgstr "troisième %s" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:466 20007msgid "third cousin" 20008msgstr "petit(e)-cousin(e)" 20009 20010#: app/Functions/Functions.php:430 20011msgctxt "FEMALE" 20012msgid "third cousin" 20013msgstr "petite-cousine" 20014 20015#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20016#: app/Functions/Functions.php:380 20017msgctxt "MALE" 20018msgid "third cousin" 20019msgstr "petit cousin" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:486 20022msgid "thirteenth cousin" 20023msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:450 20026msgctxt "FEMALE" 20027msgid "thirteenth cousin" 20028msgstr "cousine au treizième degré" 20029 20030#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20031#: app/Functions/Functions.php:410 20032msgctxt "MALE" 20033msgid "thirteenth cousin" 20034msgstr "cousin au treizième degré" 20035 20036#. I18N: layout option for the fan chart 20037#: app/Module/FanChartModule.php:577 20038msgid "three-quarter circle" 20039msgstr "trois quarts de cercle" 20040 20041#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20042#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20043msgid "tls" 20044msgstr "TLS" 20045 20046#. I18N: Gedcom TO dates 20047#: app/Date.php:369 20048#, php-format 20049msgid "to %s" 20050msgstr "vers %s" 20051 20052#: app/Functions/Functions.php:484 20053msgid "twelfth cousin" 20054msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:448 20057msgctxt "FEMALE" 20058msgid "twelfth cousin" 20059msgstr "cousine au douzième degré" 20060 20061#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20062#: app/Functions/Functions.php:407 20063msgctxt "MALE" 20064msgid "twelfth cousin" 20065msgstr "cousin au douzième degré" 20066 20067#: app/Functions/Functions.php:693 20068msgid "twin brother" 20069msgstr "frère jumeau" 20070 20071#: app/Functions/Functions.php:735 20072msgid "twin sibling" 20073msgstr "frère/sœur jumeaux" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:714 20076msgid "twin sister" 20077msgstr "sœur jumelle" 20078 20079#: app/Functions/Functions.php:780 20080msgctxt "father’s brother" 20081msgid "uncle" 20082msgstr "oncle" 20083 20084#: app/Functions/Functions.php:1078 20085msgctxt "father’s sister’s husband" 20086msgid "uncle" 20087msgstr "oncle" 20088 20089#: app/Functions/Functions.php:816 20090msgctxt "mother’s brother" 20091msgid "uncle" 20092msgstr "oncle" 20093 20094#: app/Functions/Functions.php:1164 20095msgctxt "mother’s sister’s husband" 20096msgid "uncle" 20097msgstr "oncle" 20098 20099#: app/Functions/Functions.php:836 20100msgctxt "parent’s brother" 20101msgid "uncle" 20102msgstr "oncle" 20103 20104#: app/Functions/Functions.php:1206 20105msgctxt "parent’s sister’s husband" 20106msgid "uncle" 20107msgstr "oncle" 20108 20109#: app/Place.php:234 20110msgid "unknown" 20111msgstr "inconnu" 20112 20113#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20114msgctxt "unknown family" 20115msgid "unknown" 20116msgstr "inconnu(e)" 20117 20118#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20119msgid "unlimited" 20120msgstr "illimité" 20121 20122#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20123#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20124msgid "unreliable evidence" 20125msgstr "source non fiable" 20126 20127#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20128msgid "up" 20129msgstr "" 20130 20131#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20132msgid "update" 20133msgstr "Mise à jour" 20134 20135#. I18N: A button label. 20136#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20137msgid "upload" 20138msgstr "téléversement" 20139 20140#. I18N: A button label. 20141#: resources/views/branches-page.phtml:40 20142#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20143#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20144#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20145#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20146#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20147#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20148#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20149#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20150#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20151#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20152#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20153msgid "view" 20154msgstr "afficher" 20155 20156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20161msgid "visitors" 20162msgstr "visiteurs" 20163 20164#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20165#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20166msgctxt "FEMALE" 20167msgid "was born" 20168msgstr "est née" 20169 20170#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20172msgctxt "MALE" 20173msgid "was born" 20174msgstr "est né" 20175 20176#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20177msgid "webtrees" 20178msgstr "webtrees" 20179 20180#: app/Services/MessageService.php:127 20181msgid "webtrees message" 20182msgstr "Message de webtrees" 20183 20184#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20185msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20186msgstr "" 20187 20188#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20189#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20190msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20191msgstr "" 20192 20193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20194msgid "webtrees sends emails with no storage" 20195msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20196 20197#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20198msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20199msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20200 20201#: app/Functions/Functions.php:649 20202msgid "wife" 20203msgstr "épouse" 20204 20205#. I18N: Name of a theme. 20206#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20207msgid "xenea" 20208msgstr "xenea" 20209 20210#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20211msgid "years" 20212msgstr "années" 20213 20214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20215#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20216#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20217#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20218#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20220#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20221#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20222#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20230#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20231#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20232#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20233#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20234#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20235#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20236#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20237#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20238#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20239#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20241#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20242#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20243#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20249msgid "yes" 20250msgstr "oui" 20251 20252#. I18N: [you should check that:] ... 20253#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20254msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20255msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20256 20257#: app/Functions/Functions.php:697 20258msgid "younger brother" 20259msgstr "frère plus jeune" 20260 20261#: app/Functions/Functions.php:739 20262msgid "younger sibling" 20263msgstr "cadet" 20264 20265#: app/Functions/Functions.php:718 20266msgid "younger sister" 20267msgstr "sœur plus jeune" 20268 20269#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20270#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20271#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20272#, php-format 20273msgid "±%s year" 20274msgid_plural "±%s years" 20275msgstr[0] "±%s an" 20276msgstr[1] "±%s années" 20277 20278#: app/Individual.php:1168 20279#, php-format 20280msgid "“%s”" 20281msgstr "« %s »" 20282 20283#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20284#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20285#, php-format 20286msgid "“%s” has been deleted." 20287msgstr "“%s” a été supprimé." 20288 20289#. I18N: Description of a “Data fix” module 20290#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20291msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20292msgstr "" 20293 20294#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 20295#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20296#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20297msgid "…" 20298msgstr "…" 20299 20300#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20301#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20302#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20303msgctxt "Unknown given name" 20304msgid "…" 20305msgstr "…" 20306 20307#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20308#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20309#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20311msgctxt "Unknown surname" 20312msgid "…" 20313msgstr "…" 20314 20315#~ msgid " per gender" 20316#~ msgstr " / homme-femme" 20317 20318#~ msgid " per time period" 20319#~ msgstr " / par période de temps" 20320 20321#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20322#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20323#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20324#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20325 20326#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20327#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20328#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20329#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20330 20331#~ msgid "%s day ago" 20332#~ msgid_plural "%s days ago" 20333#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20334#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20335 20336#~ msgid "%s family tree" 20337#~ msgid_plural "%s family trees" 20338#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20339#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20340 20341#~ msgid "%s hour ago" 20342#~ msgid_plural "%s hours ago" 20343#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20344#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20345 20346#~ msgid "%s individual is private." 20347#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20348#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20349#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20350 20351#, php-format 20352#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20353#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20354#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20355#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20356 20357#, php-format 20358#~ msgid "%s individual with events in %s" 20359#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20360#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20361#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20362 20363#, php-format 20364#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20365#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20366#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20367#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20368 20369#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20370#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20371 20372#~ msgid "%s minute ago" 20373#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20374#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20375#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20376 20377#~ msgid "%s month ago" 20378#~ msgid_plural "%s months ago" 20379#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20380#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20381 20382#~ msgid "%s second ago" 20383#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20384#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20385#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20386 20387#~ msgid "%s year ago" 20388#~ msgid_plural "%s years ago" 20389#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20390#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20391 20392#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20393#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20394 20395#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20396#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20397 20398#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20399#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20400 20401#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20402#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20403 20404#, php-format 20405#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20406#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20407 20408#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20409#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20410 20411#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20412#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20413 20414#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20415#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20416 20417#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20418#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20419 20420#~ msgid "A.M." 20421#~ msgstr "A.M." 20422 20423#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20424#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20425 20426#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20427#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20428 20429#~ msgid "API key" 20430#~ msgstr "Clé API" 20431 20432#~ msgid "Acadia" 20433#~ msgstr "Acadie" 20434 20435#~ msgid "Add a blank row" 20436#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20437 20438#~ msgid "Add a child to this family" 20439#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20440 20441#~ msgid "Add a geographic location" 20442#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20443 20444#~ msgid "Add a husband to this family" 20445#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20446 20447#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20448#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20449 20450#~ msgid "Add a spouse" 20451#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20452 20453#~ msgid "Add a wife to this family" 20454#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20455 20456#~ msgid "Add an associate" 20457#~ msgstr "Associer une personne" 20458 20459#~ msgid "Add another individual to the chart" 20460#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20461 20462#~ msgid "Add links" 20463#~ msgstr "Ajouter des liens" 20464 20465#~ msgid "Add missing married names" 20466#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20467 20468#~ msgid "Add to favorites" 20469#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20470 20471#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20472#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20473 20474#~ msgid "Advanced" 20475#~ msgstr "Détails" 20476 20477#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20478#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20479 20480#~ msgid "Age of item" 20481#~ msgstr "Date de l’article" 20482 20483#~ msgid "Age related to birth year" 20484#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20485 20486#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20487#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20488 20489#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20490#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20491 20492#~ msgid "All files have read and write permission." 20493#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20494 20495#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20496#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20497 20498#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20499#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20500 20501#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20502#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20503 20504#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20505#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 20506 20507#~ msgid "Approval of account at %s" 20508#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20509 20510#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20511#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20512 20513#~ msgid "Associates" 20514#~ msgstr "Associés" 20515 20516#, fuzzy 20517#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20518#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20519 20520#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20521#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20522 20523#~ msgid "Available blocks" 20524#~ msgstr "Blocs disponibles" 20525 20526#~ msgid "Basic" 20527#~ msgstr "Russell" 20528 20529#~ msgid "Bearing" 20530#~ msgstr "Boussole" 20531 20532#~ msgid "Body" 20533#~ msgstr "Texte" 20534 20535#~ msgid "Booklet" 20536#~ msgstr "Livret" 20537 20538#~ msgid "British West Indies" 20539#~ msgstr "Antilles britanniques" 20540 20541#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20542#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20543 20544#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20545#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20546#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20547#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20548 20549#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20550#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20551 20552#, fuzzy 20553#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20554#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20555 20556#~ msgid "Cannot create" 20557#~ msgstr "Création impossible" 20558 20559#~ msgid "Cape Colony" 20560#~ msgstr "Colonie du Cap" 20561 20562#~ msgid "Catalonia" 20563#~ msgstr "Catalogne" 20564 20565#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20566#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20567 20568#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20569#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20570 20571#~ msgid "Cemeteries" 20572#~ msgstr "Cimetières" 20573 20574#~ msgid "Center map here" 20575#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20576 20577#~ msgid "Change" 20578#~ msgstr "Changer" 20579 20580#~ msgid "Change flag" 20581#~ msgstr "Changer le drapeau" 20582 20583#~ msgid "Change language" 20584#~ msgstr "Changer la langue" 20585 20586#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20587#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20588 20589#~ msgid "Channel Islands" 20590#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20591 20592#~ msgid "Check file permissions…" 20593#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20594 20595#~ msgid "Check for custom modules…" 20596#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20597 20598#~ msgid "Check for custom themes…" 20599#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20600 20601#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20602#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20603 20604#~ msgid "Check the settings and try again." 20605#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20606 20607#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20608#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20609 20610#~ msgid "Choose: " 20611#~ msgstr "Choisir : " 20612 20613#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20614#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20615 20616#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20617#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20618 20619#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20620#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20621 20622#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20623#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20624 20625#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20626#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20627 20628#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20629#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20630 20631#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20632#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20633 20634#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20635#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20636 20637#~ msgid "Columns per page" 20638#~ msgstr "Colonnes par page" 20639 20640#~ msgid "Configure" 20641#~ msgstr "Configurer le bloc" 20642 20643#~ msgid "Confirm password" 20644#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20645 20646#~ msgid "Continue adding" 20647#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20648 20649#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20650#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20651 20652#~ msgid "Count" 20653#~ msgstr "Nombre" 20654 20655#~ msgid "Countries" 20656#~ msgstr "Pays" 20657 20658#~ msgid "Counts " 20659#~ msgstr "Totaux " 20660 20661#~ msgid "County" 20662#~ msgstr "Département/Comté" 20663 20664#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20665#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20666 20667#~ msgid "Create a website access rule" 20668#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20669 20670#~ msgid "Current" 20671#~ msgstr "Courant" 20672 20673#~ msgid "Custom tags" 20674#~ msgstr "Balises spécifiques" 20675 20676#~ msgid "Custom theme" 20677#~ msgstr "Thème personnalisé" 20678 20679#~ msgid "Czechoslovakia" 20680#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20681 20682#~ msgid "Dashboard" 20683#~ msgstr "Tableau de bord" 20684 20685#~ msgid "Database and table names" 20686#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20687 20688#~ msgid "Default" 20689#~ msgstr "Défaut" 20690 20691#~ msgid "Default map type" 20692#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20693 20694#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20695#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20696 20697#~ msgid "Default pedigree generations" 20698#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20699 20700#~ msgid "Delete temporary files…" 20701#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20702 20703#~ msgid "Description unavailable" 20704#~ msgstr "Description non disponible" 20705 20706#~ msgid "Desired password" 20707#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20708 20709#~ msgid "Desired username" 20710#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20711 20712#~ msgid "Disable these modules" 20713#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20714 20715#~ msgid "Disable these themes" 20716#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20717 20718#~ msgid "Display all" 20719#~ msgstr "Afficher tout" 20720 20721#~ msgid "Display map coordinates" 20722#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20723 20724#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20725#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20726 20727#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20728#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20729 20730#~ msgid "Download geographic data" 20731#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20732 20733#~ msgid "Earliest birth year" 20734#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20735 20736#~ msgid "Earliest death year" 20737#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20738 20739#~ msgid "Edit a website access rule" 20740#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20741 20742#~ msgid "Edit media" 20743#~ msgstr "Modifier le média" 20744 20745#~ msgid "Edit the details" 20746#~ msgstr "Modifier les détails" 20747 20748#~ msgid "Edit the media object" 20749#~ msgstr "Modifier un objet média" 20750 20751#~ msgid "Edit the note" 20752#~ msgstr "Modifier la note" 20753 20754#~ msgid "Edit the repository" 20755#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20756 20757#~ msgid "Edit the source" 20758#~ msgstr "Éditer la source" 20759 20760#~ msgid "Eire" 20761#~ msgstr "Éire" 20762 20763#~ msgid "Elevation" 20764#~ msgstr "Altitude" 20765 20766#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20767#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20768 20769#~ msgid "Embedded variable" 20770#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20771 20772#~ msgid "End IP address" 20773#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20774 20775#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20776#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20777 20778#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20779#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20780 20781#~ msgid "Enter report values" 20782#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20783 20784#~ msgid "Exact text" 20785#~ msgstr "Texte exact" 20786 20787#~ msgid "FAQ position" 20788#~ msgstr "Position FAQ" 20789 20790#~ msgid "FAQ visibility" 20791#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20792 20793#~ msgid "Family ID prefix" 20794#~ msgstr "Préfixe Famille" 20795 20796#~ msgid "Family group information" 20797#~ msgstr "Informations sur la famille" 20798 20799#~ msgid "Family list" 20800#~ msgstr "Familles" 20801 20802#~ msgid "File containing places (CSV)" 20803#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20804 20805#~ msgid "Find a fact or event" 20806#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20807 20808#~ msgid "Find a family" 20809#~ msgstr "Chercher une famille" 20810 20811#~ msgid "Find a media object" 20812#~ msgstr "Chercher un objet média" 20813 20814#~ msgid "Find a place" 20815#~ msgstr "Chercher un lieu" 20816 20817#~ msgid "Find a repository" 20818#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20819 20820#~ msgid "Find a shared note" 20821#~ msgstr "Chercher une note" 20822 20823#~ msgid "Find an individual" 20824#~ msgstr "Chercher un individu" 20825 20826#~ msgid "From" 20827#~ msgstr "De" 20828 20829#~ msgid "Gender icon on charts" 20830#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20831 20832#~ msgid "Get an API key from Google." 20833#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20834 20835#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20836#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20837 20838#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20839#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20840 20841#~ msgid "Google Street View™" 20842#~ msgstr "Google Street View™" 20843 20844#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20845#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20846 20847#~ msgid "Grandparents" 20848#~ msgstr "Grands-parents" 20849 20850#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20851#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20852 20853#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20854#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20855 20856#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20857#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20858 20859#~ msgid "Highest population" 20860#~ msgstr "population la plus importante" 20861 20862#~ msgid "Historical facts" 20863#~ msgstr "Faits historiques" 20864 20865#~ msgid "House" 20866#~ msgstr "Maison" 20867 20868#~ msgid "Hybrid" 20869#~ msgstr "Mixte" 20870 20871#~ msgid "Icon" 20872#~ msgstr "Icône" 20873 20874#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20875#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20876 20877#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20878#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20879 20880#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20881#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 20882 20883#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20884#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20885 20886#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20887#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20888 20889#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20890#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20891 20892#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20893#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20894 20895#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20896#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20897 20898#~ msgid "Import Options." 20899#~ msgstr "Options d’importation." 20900 20901#~ msgid "Include fully matched places" 20902#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20903 20904#~ msgid "Individual ID prefix" 20905#~ msgstr "Préfixe Individu" 20906 20907#~ msgid "Individual distribution" 20908#~ msgstr "Répartition des individus" 20909 20910#~ msgid "Individual list" 20911#~ msgstr "Individus" 20912 20913#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20914#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20915 20916#~ msgid "Installation folder" 20917#~ msgstr "Dossier d’installation" 20918 20919#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20920#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20921 20922#~ msgid "Keep" 20923#~ msgstr "Garder" 20924 20925#~ msgid "Keep link in list" 20926#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20927 20928#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20929#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20930 20931#~ msgid "Latest birth year" 20932#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20933 20934#~ msgid "Latest death year" 20935#~ msgstr "Décès le plus récent" 20936 20937#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20938#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20939 20940#~ msgctxt "paper size" 20941#~ msgid "Legal" 20942#~ msgstr "Légal" 20943 20944#~ msgid "Limit" 20945#~ msgstr "Limite" 20946 20947#~ msgid "Limit display by" 20948#~ msgstr "Limite d’affichage" 20949 20950#~ msgid "Link to an existing media object" 20951#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20952 20953#~ msgid "Login ID" 20954#~ msgstr "Identifiant" 20955 20956#~ msgid "Longevity versus time" 20957#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20958 20959#~ msgid "Lost password request" 20960#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20961 20962#~ msgid "Lowest population" 20963#~ msgstr "Population la plus faible" 20964 20965#~ msgid "Main section blocks" 20966#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20967 20968#~ msgid "Manage the links" 20969#~ msgstr "Gérer les liens" 20970 20971#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20972#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20973 20974#~ msgid "Match calendar" 20975#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20976 20977#~ msgid "Max" 20978#~ msgstr "Maximum" 20979 20980#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20981#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20982 20983#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20984#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 20985 20986#~ msgid "Media ID prefix" 20987#~ msgstr "Préfixe média" 20988 20989#~ msgid "Media contains" 20990#~ msgstr "Objet média" 20991 20992#~ msgid "Memory limit" 20993#~ msgstr "Limite de mémoire" 20994 20995#~ msgid "Midnight" 20996#~ msgstr "Minuit" 20997 20998#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20999#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21000 21001#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21002#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21003 21004#~ msgid "Moderate pending changes" 21005#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21006 21007#~ msgid "Move left" 21008#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21009 21010#~ msgid "Move right" 21011#~ msgstr "Déplacer à droite" 21012 21013#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21014#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21015 21016#~ msgid "MySQL variables" 21017#~ msgstr "Variables MySQL" 21018 21019#~ msgid "Name contains" 21020#~ msgstr "Le nom contient" 21021 21022#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21023#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21024 21025#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21026#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21027 21028#~ msgid "Neighborhood" 21029#~ msgstr "Voisinage" 21030 21031#~ msgid "Netherlands Antilles" 21032#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21033 21034#~ msgid "Neutral Zone" 21035#~ msgstr "Zone neutrale" 21036 21037#~ msgid "No ancestors in the database." 21038#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21039 21040#~ msgid "No custom modules are enabled." 21041#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 21042 21043#~ msgid "No custom themes are enabled." 21044#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 21045 21046#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21047#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 21048 21049#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21050#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21051 21052#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21053#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21054#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21055#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21056 21057#~ msgid "No limit" 21058#~ msgstr "Pas de limite" 21059 21060#~ msgid "No map data exists for this individual" 21061#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21062 21063#~ msgid "No media file was provided." 21064#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21065 21066#~ msgid "No places found" 21067#~ msgstr "Lieu introuvable" 21068 21069#~ msgid "No places have been found." 21070#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21071 21072#~ msgid "Nobody at all" 21073#~ msgstr "Absolument personne" 21074 21075#~ msgid "Noon" 21076#~ msgstr "Midi" 21077 21078#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21079#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21080 21081#~ msgid "Note ID prefix" 21082#~ msgstr "Préfixe Note" 21083 21084#~ msgid "Number of generations" 21085#~ msgstr "Nombre de générations" 21086 21087#~ msgid "Number of items" 21088#~ msgstr "Nombre d’articles" 21089 21090#~ msgid "Number of items to show" 21091#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21092 21093#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21094#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21095 21096#~ msgid "Oldest at bottom" 21097#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21098 21099#~ msgid "Oldest at top" 21100#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21101 21102#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21103#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21104 21105#~ msgid "Order" 21106#~ msgstr "Ordre" 21107 21108#~ msgid "Other folder… please type in" 21109#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21110 21111#~ msgid "Others" 21112#~ msgstr "Autres" 21113 21114#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21115#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21116 21117#~ msgid "Own charts" 21118#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21119 21120#~ msgid "P.M." 21121#~ msgstr "P.M." 21122 21123#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21124#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21125 21126#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21127#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21128 21129#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21130#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21131 21132#~ msgid "PHP time limit" 21133#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21134 21135#~ msgid "Passwords do not match." 21136#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21137 21138#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21139#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21140 21141#~ msgid "Pedigree of %s" 21142#~ msgstr "Ascendance de %s" 21143 21144#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21145#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21146 21147#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21148#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21149 21150#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21151#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21152 21153#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21154#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21155 21156#~ msgid "Place check" 21157#~ msgstr "Vérification des lieux" 21158 21159#~ msgid "Place contains" 21160#~ msgstr "Le lieu contient" 21161 21162#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21163#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21164 21165#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21166#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21167 21168#~ msgid "Places found" 21169#~ msgstr "Lieux trouvés" 21170 21171#~ msgid "Places in %s" 21172#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21173 21174#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21175#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21176 21177#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21178#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21179 21180#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21181#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21182 21183#~ msgid "Please enter a message subject." 21184#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21185 21186#~ msgid "Please enter more than one character." 21187#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21188 21189#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21190#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21191 21192#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21193#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21194 21195#~ msgid "Precision" 21196#~ msgstr "Précision" 21197 21198#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21199#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21200 21201#~ msgid "Prefixes" 21202#~ msgstr "Préfixes" 21203 21204#~ msgid "README documentation" 21205#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21206 21207#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21208#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21209 21210#~ msgid "Redraw map" 21211#~ msgstr "Actualiser la carte" 21212 21213#~ msgid "Regular expression" 21214#~ msgstr "Expression régulière" 21215 21216#~ msgid "Remove flag" 21217#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21218 21219#~ msgid "Remove link from list" 21220#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21221 21222#~ msgid "Repositories found" 21223#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21224 21225#~ msgid "Repository ID prefix" 21226#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21227 21228#~ msgid "Repository contains" 21229#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21230 21231#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21232#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21233 21234#~ msgid "Resulting value" 21235#~ msgstr "Valeur résultante" 21236 21237#~ msgid "Right section blocks" 21238#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21239 21240#~ msgid "Rule" 21241#~ msgstr "Règlement" 21242 21243#~ msgid "Satellite" 21244#~ msgstr "Satellite" 21245 21246#~ msgid "Search engine" 21247#~ msgstr "Moteur de recherche" 21248 21249#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21250#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21251 21252#~ msgid "Search globally" 21253#~ msgstr "Rechercher globalement" 21254 21255#~ msgid "Search locally" 21256#~ msgstr "Rechercher localement" 21257 21258#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21259#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21260 21261#~ msgid "Select chart type" 21262#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21263 21264#~ msgid "Select events" 21265#~ msgstr "Choisir un évènement" 21266 21267#~ msgid "Select flag" 21268#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21269 21270#~ msgid "Select the desired count interval" 21271#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21272 21273#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21274#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21275 21276#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21277#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21278 21279#~ msgid "Send broadcast messages" 21280#~ msgstr "Envoyer un message" 21281 21282#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21283#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21284 21285#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21286#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21287 21288#~ msgid "Session timeout" 21289#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21290 21291#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21292#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21293 21294#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21295#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21296 21297#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21298#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21299 21300#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21301#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21302 21303#~ msgid "Shared note contains" 21304#~ msgstr "La note partagée contient" 21305 21306#~ msgid "Shared notes found" 21307#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21308 21309#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21310#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21311 21312#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21313#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21314 21315#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21316#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21317 21318#~ msgid "Show all tags" 21319#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21320 21321#~ msgid "Show chart details by default" 21322#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21323 21324#~ msgid "Show common surnames" 21325#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21326 21327#~ msgid "Show counts before or after name" 21328#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21329 21330#~ msgid "Show cousins" 21331#~ msgstr "Afficher les cousins" 21332 21333#~ msgid "Show date differences" 21334#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21335 21336#~ msgid "Show details" 21337#~ msgstr "Afficher les détails" 21338 21339#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21340#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21341 21342#~ msgid "Show images" 21343#~ msgstr "Montrer les images" 21344 21345#~ msgid "Show inactive places" 21346#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21347 21348#~ msgid "Show lifespans" 21349#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21350 21351#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21352#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21353 21354#~ msgid "Show only the selected tags" 21355#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21356 21357#~ msgid "Show places in hierarchy" 21358#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21359 21360#~ msgid "Show related individuals/families" 21361#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21362 21363#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21364#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21365 21366#~ msgid "Sicily" 21367#~ msgstr "Sicile" 21368 21369#~ msgid "Sign-in URL" 21370#~ msgstr "URL de connexion" 21371 21372#~ msgid "Signed-in as " 21373#~ msgstr "Connecté " 21374 21375#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21376#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21377 21378#~ msgid "Site preferences" 21379#~ msgstr "Préférences du site web" 21380 21381#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21382#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21383 21384#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21385#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21386 21387#~ msgid "Source ID prefix" 21388#~ msgstr "Préfixe Source" 21389 21390#~ msgid "Source contains" 21391#~ msgstr "La source contient" 21392 21393#~ msgid "Standard" 21394#~ msgstr "Standard" 21395 21396#~ msgid "Start IP address" 21397#~ msgstr "Première adresse IP" 21398 21399#~ msgid "Start at parents" 21400#~ msgstr "Retour aux parents" 21401 21402#~ msgid "Statistics chart" 21403#~ msgstr "Graphique statistique" 21404 21405#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21406#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21407 21408#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21409#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21410 21411#~ msgid "Subdivision" 21412#~ msgstr "Subdivision" 21413 21414#~ msgid "Suffixes" 21415#~ msgstr "Suffixes" 21416 21417#~ msgid "System settings" 21418#~ msgstr "Paramètres système" 21419 21420#~ msgid "Tag" 21421#~ msgstr "Balise" 21422 21423#~ msgid "Terrain" 21424#~ msgstr "Relief" 21425 21426#~ msgid "The FAQ list is empty." 21427#~ msgstr "FAQ vide." 21428 21429#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21430#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21431 21432#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21433#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21434 21435#~ msgid "The database reported the following error message:" 21436#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21437 21438#~ msgid "The details of this family are private." 21439#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21440 21441#~ msgid "The details of this individual are private." 21442#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21443 21444#~ msgid "The file %s could not be updated." 21445#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21446 21447#~ msgid "The file %s has been created." 21448#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21449 21450#, php-format 21451#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21452#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21453 21454#~ msgid "The following places have been changed:" 21455#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21456 21457#~ msgid "The following places would be changed:" 21458#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21459 21460#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21461#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21462 21463#~ msgid "The media file %s does not exist." 21464#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21465 21466#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21467#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21468 21469#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21470#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21471 21472#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21473#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21474 21475#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21476#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21477 21478#~ msgid "The passwords do not match." 21479#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21480 21481#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21482#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21483 21484#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21485#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21486 21487#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21488#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21489 21490#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21491#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21492 21493#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21494#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21495 21496#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21497#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21498 21499#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21500#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21501 21502#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21503#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21504 21505#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21506#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21507 21508#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21509#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21510 21511#~ msgid "The version of %s is too new." 21512#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21513 21514#~ msgid "The version of %s is too old." 21515#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21516 21517#~ msgid "The website access rule has been created." 21518#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21519 21520#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21521#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21522 21523#~ msgid "The website access rule has been updated." 21524#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21525 21526#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21527#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21528 21529#~ msgid "Theme menu" 21530#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21531 21532#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21533#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21534 21535#, php-format 21536#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21537#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21538 21539#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21540#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21541 21542#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21543#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21544 21545#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21546#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21547 21548#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21549#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21550 21551#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21552#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21553 21554#~ msgid "This family remained childless" 21555#~ msgstr "Famille sans enfant" 21556 21557#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21558#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21559 21560#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21561#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21562 21563#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21564#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21565 21566#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21567#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21568 21569#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21570#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21571 21572#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21573#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21574 21575#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21576#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21577 21578#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21579#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21580 21581#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21582#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21583 21584#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21585#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21586 21587#~ msgid "This media file does not exist." 21588#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21589 21590#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21591#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21592 21593#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21594#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21595 21596#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21597#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21598 21599#~ msgid "This message will be sent to %s" 21600#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21601 21602#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21603#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21604 21605#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21606#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21607 21608#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21609#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21610 21611#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21612#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21613 21614#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21615#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21616 21617#~ msgid "This place has no coordinates" 21618#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21619 21620#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21621#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21622 21623#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21624#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21625 21626#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21627#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21628 21629#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21630#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21631 21632#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21633#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21634 21635#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21636#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21637 21638#~ msgid "Thumbnail to upload" 21639#~ msgstr "Miniature" 21640 21641#~ msgid "To" 21642#~ msgstr "à" 21643 21644#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21645#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21646 21647#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21648#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21649 21650#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21651#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21652 21653#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21654#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21655 21656#~ msgid "Top level" 21657#~ msgstr "Niveau Pays" 21658 21659#, php-format 21660#~ msgid "Total families: %s" 21661#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21662 21663#, php-format 21664#~ msgid "Total individuals: %s" 21665#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21666 21667#~ msgid "Total number of users" 21668#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21669 21670#~ msgid "Total places: %s" 21671#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21672 21673#~ msgid "Total sources: %s" 21674#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21675 21676#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21677#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21678 21679#~ msgid "Transylvania" 21680#~ msgstr "Transylvanie" 21681 21682#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21683#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21684 21685#~ msgid "Type the password again." 21686#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21687 21688#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21689#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21690 21691#~ msgid "Types of error" 21692#~ msgstr "Types d’erreurs" 21693 21694#~ msgid "USA" 21695#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21696 21697#~ msgid "USSR" 21698#~ msgstr "URRS" 21699 21700#~ msgid "UTC" 21701#~ msgstr "UTC" 21702 21703#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21704#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21705 21706#~ msgid "Unable to find record with ID" 21707#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21708 21709#~ msgid "Unlink the media object" 21710#~ msgstr "Dissocier le média" 21711 21712#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21713#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21714 21715#~ msgid "Upgrade anyway" 21716#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21717 21718#~ msgid "Upload" 21719#~ msgstr "Téléversement" 21720 21721#~ msgid "Upload geographic data" 21722#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21723 21724#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21725#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21726 21727#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21728#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21729 21730#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21731#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21732 21733#~ msgid "Use this value" 21734#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21735 21736#~ msgid "User preferences" 21737#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21738 21739#~ msgid "User-agent string" 21740#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21741 21742#~ msgid "Users who are signed in" 21743#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21744 21745#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21746#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21747 21748#~ msgid "Verification code" 21749#~ msgstr "Code de vérification" 21750 21751#~ msgid "View all records found in this place" 21752#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21753 21754#~ msgid "View the archive" 21755#~ msgstr "Voir archives" 21756 21757#~ msgid "View the details" 21758#~ msgstr "Afficher détails" 21759 21760#~ msgid "View the notes" 21761#~ msgstr "Voir les notes" 21762 21763#~ msgid "View the statistics as graphs" 21764#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21765 21766#~ msgid "View this individual" 21767#~ msgstr "Afficher cette personne" 21768 21769#~ msgid "View this source" 21770#~ msgstr "Afficher cette source" 21771 21772#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21773#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21774 21775#~ msgid "Website URL" 21776#~ msgstr "URL du site web" 21777 21778#~ msgid "Website access rules" 21779#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21780 21781#~ msgid "Website and META tag settings" 21782#~ msgstr "Balises META" 21783 21784#~ msgid "West Africa" 21785#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21786 21787#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21788#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21789 21790#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21791#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21792 21793#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21794#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21795 21796#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21797#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21798 21799#~ msgid "Whole words only" 21800#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21801 21802#~ msgid "Width" 21803#~ msgstr "Taille de la roue" 21804 21805#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21806#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21807 21808#~ msgid "Wildcards" 21809#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21810 21811#~ msgid "XREF prefixes" 21812#~ msgstr "Préfixes XREF" 21813 21814#~ msgid "Year input box" 21815#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21816 21817#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21818#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21819 21820#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21821#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21822 21823#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21824#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21825 21826#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21827#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21828 21829#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21830#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21831 21832#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21833#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21834 21835#~ msgid "You have not created any journal items." 21836#~ msgstr "Journal vide." 21837 21838#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21839#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21840 21841#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21842#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21843 21844#~ msgid "You must change this before you can continue." 21845#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21846 21847#~ msgid "You must enter a name" 21848#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21849 21850#~ msgid "You must enter a real name." 21851#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21852 21853#~ msgid "You must enter a username." 21854#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21855 21856#~ msgid "You must provide a repository name." 21857#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21858 21859#~ msgid "You must provide a source title" 21860#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21861 21862#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21863#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21864 21865#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21866#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21867 21868#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21869#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21870 21871#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21872#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21873 21874#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21875#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21876 21877#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21878#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21879 21880#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21881#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21882 21883#~ msgid "Yugoslavia" 21884#~ msgstr "Yougoslavie" 21885 21886#~ msgid "Zaire" 21887#~ msgstr "Zaïre" 21888 21889#~ msgid "Zip file(s)" 21890#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21891 21892#~ msgid "Zoom in here" 21893#~ msgstr "Zoom avant ici" 21894 21895#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21896#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21897 21898#~ msgid "Zoom level of map" 21899#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21900 21901#~ msgid "Zoom out here" 21902#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21903 21904#~ msgid "Zoom=" 21905#~ msgstr "Zoom=" 21906 21907#~ msgid "a URL" 21908#~ msgstr "une URL" 21909 21910#~ msgid "a file on the server" 21911#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21912 21913#~ msgid "a file on your computer" 21914#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21915 21916#~ msgid "a.m." 21917#~ msgstr "a.m." 21918 21919#~ msgid "after" 21920#~ msgstr "après" 21921 21922#~ msgid "allow" 21923#~ msgstr "autoriser" 21924 21925#~ msgid "before" 21926#~ msgstr "avant" 21927 21928#~ msgid "century" 21929#~ msgstr "siècle" 21930 21931#~ msgid "children" 21932#~ msgstr "enfants" 21933 21934#~ msgid "creating thumbnails of images" 21935#~ msgstr "Création des miniatures" 21936 21937#~ msgid "deny" 21938#~ msgstr "refuser" 21939 21940#~ msgid "east" 21941#~ msgstr "est" 21942 21943#~ msgid "file upload capability" 21944#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21945 21946#~ msgid "half-year after marriage" 21947#~ msgstr "semestres après le mariage" 21948 21949#~ msgid "interval %s year" 21950#~ msgid_plural "interval %s years" 21951#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21952#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21953 21954#~ msgid "interval one child" 21955#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21956 21957#~ msgid "interval two children" 21958#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21959 21960#~ msgid "less than" 21961#~ msgstr "moins que" 21962 21963#~ msgid "link" 21964#~ msgstr "Mettre un lien" 21965 21966#~ msgid "maximum" 21967#~ msgstr "maximum" 21968 21969#~ msgid "midnight" 21970#~ msgstr "minuit" 21971 21972#~ msgid "minimum" 21973#~ msgstr "minimum" 21974 21975#~ msgid "month" 21976#~ msgstr "mois" 21977 21978#~ msgid "months after marriage" 21979#~ msgstr "mois après le mariage" 21980 21981#~ msgid "months before and after marriage" 21982#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21983 21984#~ msgid "noon" 21985#~ msgstr "midi" 21986 21987#~ msgid "north" 21988#~ msgstr "nord" 21989 21990#~ msgid "over" 21991#~ msgstr "plus de" 21992 21993#~ msgid "overall" 21994#~ msgstr "Global" 21995 21996#~ msgid "p.m." 21997#~ msgstr "p.m." 21998 21999#~ msgid "pixels" 22000#~ msgstr "pixels" 22001 22002#~ msgid "preview" 22003#~ msgstr "Aperçu" 22004 22005#~ msgid "quarters after marriage" 22006#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22007 22008#~ msgid "reporting" 22009#~ msgstr "Rapport" 22010 22011#~ msgid "robot" 22012#~ msgstr "robot" 22013 22014#~ msgid "sort by filename" 22015#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22016 22017#~ msgid "sort by title" 22018#~ msgstr "Trier par titre" 22019 22020#~ msgid "south" 22021#~ msgstr "sud" 22022 22023#~ msgid "this record does not exist" 22024#~ msgstr "ce document n’existe pas" 22025 22026#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22027#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22028 22029#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22030#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 22031 22032#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22033#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22034 22035#~ msgid "webtrees reply address" 22036#~ msgstr "Adresse de réponse" 22037 22038#~ msgid "webtrees wiki" 22039#~ msgstr "webtrees wiki" 22040 22041#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22042#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22043 22044#~ msgid "west" 22045#~ msgstr "ouest" 22046 22047#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22048#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22049