1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:33+0000\n" 7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2370 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2374 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 70#, php-format 71msgid "%1$s (%2$s)" 72msgstr "%1$s (%2$s)" 73 74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 75#, php-format 76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 78 79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 80#, php-format 81msgid "%1$s does not exist" 82msgstr "%1$s n’existe pas" 83 84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist." 89msgstr "%1$s n’existe pas." 90 91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 93#, php-format 94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 96 97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 99#, php-format 100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 102 103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 105#, php-format 106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 110 111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 113#, php-format 114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Functions/Functions.php:573 119#, php-format 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 124#: app/Functions/Functions.php:551 125#, php-format 126msgctxt "FEMALE" 127msgid "%1$s × %2$s" 128msgstr "%1$s × %2$s" 129 130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 131#: app/Functions/Functions.php:528 132#, php-format 133msgctxt "MALE" 134msgid "%1$s × %2$s" 135msgstr "%1$s × %2$s" 136 137#. I18N: image dimensions, width × height 138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 139#, php-format 140msgid "%1$s × %2$s pixels" 141msgstr "%1$s × %2$s pixels" 142 143#. I18N: A range of numbers 144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 145#, php-format 146msgid "%1$s–%2$s" 147msgstr "%1$s–%2$s" 148 149#: app/Functions/Functions.php:2392 150#, php-format 151msgid "%1$s’s %2$s" 152msgstr "%1$s → %2$s" 153 154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 155#: app/I18N.php:600 156msgid "%H:%i:%s" 157msgstr "%H:%i:%s" 158 159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:257 161msgid "%j %F %Y" 162msgstr "%j %F %Y" 163 164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 165#, php-format 166msgid "%s BCE" 167msgstr "%s avant cette ère" 168 169#. I18N: size of file in KB 170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 171#: app/Services/MediaFileService.php:89 172#, php-format 173msgid "%s KB" 174msgstr "%s Ko" 175 176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 177#, php-format 178msgid "%s and her ancestors" 179msgstr "%s et ses ancêtres" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 182#, php-format 183msgid "%s and his ancestors" 184msgstr "%s et ses ancêtres" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 187#, php-format 188msgid "%s and the individuals that reference it." 189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 190 191#. I18N: %s is a family (husband + wife) 192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 193#, php-format 194msgid "%s and their children" 195msgstr "%s et leurs enfants" 196 197#. I18N: %s is a family (husband + wife) 198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 199#, php-format 200msgid "%s and their descendants" 201msgstr "%s et leurs descendants" 202 203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 204#, php-format 205msgid "%s anonymous signed-in user" 206msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 209 210#: resources/views/family-page-children.phtml:13 211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 215#, php-format 216msgid "%s child" 217msgid_plural "%s children" 218msgstr[0] "%s enfant" 219msgstr[1] "%s enfants" 220 221#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s jour" 229msgstr[1] "%s jours" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:22 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s famille" 236msgstr[1] "%s familles" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s petit-enfant" 252msgstr[1] "%s petits-enfants" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 256#: resources/views/calendar-list.phtml:17 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s individu" 261msgstr[1] "%s individus" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 271 272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 273#, php-format 274msgid "%s location has been imported." 275msgid_plural "%s locations have been imported." 276msgstr[0] "%s lieu a été importé." 277msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s message" 284msgstr[1] "%s messages" 285 286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 291#, php-format 292msgid "%s month" 293msgid_plural "%s months" 294msgstr[0] "%s mois" 295msgstr[1] "%s mois" 296 297#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 298#, php-format 299msgid "%s note has been updated." 300msgid_plural "%s notes have been updated." 301msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 302msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 303 304#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 305#: app/Functions/Functions.php:2346 306#, php-format 307msgid "%s once removed ascending" 308msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 309 310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 311#: app/Functions/Functions.php:2350 312#, php-format 313msgid "%s once removed descending" 314msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 315 316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 317#, php-format 318msgid "%s repository has been updated." 319msgid_plural "%s repositories have been updated." 320msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 321msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 322 323#. I18N: %s is a person's name 324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 326#, php-format 327msgid "%s sent you the following message." 328msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 329 330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 331#, php-format 332msgid "%s signed-in user" 333msgid_plural "%s signed-in users" 334msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 335msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 336 337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 338#, php-format 339msgid "%s source has been updated." 340msgid_plural "%s sources have been updated." 341msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 342msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 343 344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 345#: app/Functions/Functions.php:2362 346#, php-format 347msgid "%s three times removed ascending" 348msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 349 350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 351#: app/Functions/Functions.php:2366 352#, php-format 353msgid "%s three times removed descending" 354msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2354 358#, php-format 359msgid "%s twice removed ascending" 360msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2358 364#, php-format 365msgid "%s twice removed descending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 367 368#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 369#, php-format 370msgid "%s week" 371msgid_plural "%s weeks" 372msgstr[0] "%s semaine" 373msgstr[1] "%s semaines" 374 375#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 376#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 382#, php-format 383msgid "%s year" 384msgid_plural "%s years" 385msgstr[0] "%s an" 386msgstr[1] "%s ans" 387 388#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348 389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 390#, php-format 391msgid "%s year anniversary" 392msgstr "%s anniversaire" 393 394#: app/Functions/Functions.php:493 395#, php-format 396msgid "%s × cousin" 397msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 398 399#: app/Functions/Functions.php:457 400#, php-format 401msgctxt "FEMALE" 402msgid "%s × cousin" 403msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 404 405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 406#: app/Functions/Functions.php:420 407#, php-format 408msgctxt "MALE" 409msgid "%s × cousin" 410msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 411 412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 413#: app/Date/JulianDate.php:98 414#, php-format 415msgid "%s BCE" 416msgstr "%s Avant cette ère" 417 418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 420#, php-format 421msgid "%s CE" 422msgstr "%s De cette ère" 423 424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 426#, php-format 427msgid "%s+" 428msgstr "%s+" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 431#, php-format 432msgid "%s, her ancestors and their families" 433msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 436#, php-format 437msgid "%s, her parents and siblings" 438msgstr "%s, ses parents et ses proches" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 441#, php-format 442msgid "%s, her spouses and children" 443msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 446#, php-format 447msgid "%s, her spouses and descendants" 448msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 451#, php-format 452msgid "%s, his ancestors and their families" 453msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 456#, php-format 457msgid "%s, his parents and siblings" 458msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 461#, php-format 462msgid "%s, his spouses and children" 463msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 466#, php-format 467msgid "%s, his spouses and descendants" 468msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 469 470#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 471#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 472#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 473msgid "<select>" 474msgstr "<sélectionner>" 475 476#: app/Age.php:203 477#, php-format 478msgid "(%s after death)" 479msgstr "" 480 481#. I18N: The current age of a living individual 482#: app/Age.php:177 483#, php-format 484msgid "(age %s)" 485msgstr "" 486 487#. I18N: The age of an individual at a given date 488#: app/Age.php:181 489#, php-format 490msgid "(aged %s)" 491msgstr "(âgés de %s ans)" 492 493#. I18N: %s is a number 494#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 495#, php-format 496msgid "(filtered from %s total entries)" 497msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 498 499#: app/Age.php:197 500msgid "(on the date of death)" 501msgstr "(à la date du décès)" 502 503#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 504#: app/I18N.php:324 505msgid ", " 506msgstr ", " 507 508#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 509msgctxt "CENTURY" 510msgid "10th" 511msgstr "10<sup>e</sup>" 512 513#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 514msgctxt "CENTURY" 515msgid "11th" 516msgstr "11<sup>e</sup>" 517 518#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 519msgctxt "CENTURY" 520msgid "12th" 521msgstr "12<sup>e</sup>" 522 523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 524msgctxt "CENTURY" 525msgid "13th" 526msgstr "13<sup>e</sup>" 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "14th" 531msgstr "14<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "15th" 536msgstr "15<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "16th" 541msgstr "16<sup>e</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "17th" 546msgstr "17<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "18th" 551msgstr "18<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "19th" 556msgstr "19<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "1st" 561msgstr "1<sup>er</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "20th" 566msgstr "20<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "21st" 571msgstr "21<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "2nd" 576msgstr "2<sup>e</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "3rd" 581msgstr "3<sup>e</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "4th" 586msgstr "4<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "5th" 591msgstr "5<sup>e</sup>" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "6th" 596msgstr "6<sup>e</sup>" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "7th" 601msgstr "7<sup>e</sup>" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "8th" 606msgstr "8<sup>e</sup>" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "9th" 611msgstr "9<sup>e</sup>" 612 613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 615msgid "<default theme>" 616msgstr "<thème par défaut>" 617 618#: resources/views/register-page.phtml:24 619msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 620msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 621 622#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 623#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 624#: app/GedcomTag.php:2132 625#, php-format 626msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 627msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 628 629#. I18N: URL = web address 630#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 631msgid "A URL" 632msgstr "Une URL" 633 634#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 635#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 636msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 637msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 638 639#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 640#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 641msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 642msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 643 644#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 645#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 646msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 647msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 648 649#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 651msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 652msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 653 654#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 655#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 656msgid "A chart of an individual’s ancestors." 657msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 658 659#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 660#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 661msgid "A chart of an individual’s descendants." 662msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 663 664#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 665#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 666msgid "A chart of individuals’ lifespans." 667msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 668 669#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 670msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 671msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 672 673#. I18N: Description of a “Data fix” module 674#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 675msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 676msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 677 678#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 679#: app/Module/FanChartModule.php:127 680msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 681msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 682 683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 684#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 685#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 686#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 688msgid "A file on the server" 689msgstr "Un fichier sur le serveur" 690 691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 696msgid "A file on your computer" 697msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 698 699#. I18N: Description of the “My page” module 700#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 701msgid "A greeting message and useful links for a user." 702msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 703 704#. I18N: Description of the “Home page” module 705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 706msgid "A greeting message for site visitors." 707msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 708 709#. I18N: Description of the “Contact information” module 710#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 711msgid "A link to the site contacts." 712msgstr "Lien vers les contacts du site." 713 714#. I18N: Description of the “webtrees” module 715#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 716msgid "A link to the webtrees home page." 717msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees." 718 719#. I18N: Description of the “Branches” module 720#: app/Module/BranchesListModule.php:60 721msgid "A list of branches of a family." 722msgstr "Liste des branches d’une famille." 723 724#. I18N: Description of the “Pending changes” module 725#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 726msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 727msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 728 729#. I18N: Description of the “Families” module 730#: app/Module/FamilyListModule.php:59 731msgid "A list of families." 732msgstr "Liste des familles." 733 734#. I18N: Description of the “FAQ” module 735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 736msgid "A list of frequently asked questions and answers." 737msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 738 739#. I18N: Description of the “Individuals” module 740#: app/Module/IndividualListModule.php:59 741msgid "A list of individuals." 742msgstr "Liste des individus." 743 744#. I18N: Description of the “Media objects” module 745#: app/Module/MediaListModule.php:62 746msgid "A list of media objects." 747msgstr "Liste des objets médias." 748 749#. I18N: Description of the “Recent changes” module 750#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 751msgid "A list of records that have been updated recently." 752msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 753 754#. I18N: Description of the “Repositories” module 755#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 756msgid "A list of repositories." 757msgstr "Liste des dépôts d’archives." 758 759#. I18N: Description of the “Shared notes” module 760#: app/Module/NoteListModule.php:61 761msgid "A list of shared notes." 762msgstr "Liste des notes partagées." 763 764#. I18N: Description of the “Sources” module 765#: app/Module/SourceListModule.php:63 766msgid "A list of sources." 767msgstr "Liste des sources." 768 769#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 770#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 771msgid "A list of submitters." 772msgstr "Une liste de soumissionnaires." 773 774#. I18N: Description of “Research tasks” module 775#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 776msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 777msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 778 779#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 780#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 781msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 782msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 783 784#. I18N: Description of the “On this day” module 785#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 786msgid "A list of the anniversaries that occur today." 787msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 788 789#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 791msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 792msgstr "Liste des prochains anniversaires." 793 794#. I18N: Description of the “Top given names” module 795#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 796msgid "A list of the most popular given names." 797msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 798 799#. I18N: Description of the “Top surnames” module 800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 801msgid "A list of the most popular surnames." 802msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 803 804#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 806msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 807msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 808 809#. I18N: Description of the “Who is online” module 810#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 811msgid "A list of users and visitors who are currently online." 812msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 813 814#: resources/views/help/media-object.phtml:8 815msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 816msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 817 818#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 821#, php-format 822msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 823msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 824 825#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 827#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 828msgid "A new version of webtrees is available." 829msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 830 831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 832#, php-format 833msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 834msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 835 836#. I18N: Description of the “Journal” module 837#: app/Module/UserJournalModule.php:65 838msgid "A private area to record notes or keep a journal." 839msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 840 841#. I18N: %s is a server name/URL 842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 844#, php-format 845msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 846msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 847 848#. I18N: Description of the “Pedigree” module 849#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 851msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 852msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 853 854#. I18N: Description of the “Ancestors” module 855#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 857msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 859 860#. I18N: Description of the “Descendants” module 861#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 863msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 864msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 865 866#. I18N: Description of the “Individual” module 867#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 869msgid "A report of an individual’s details." 870msgstr "Rapport des détails d’un individu." 871 872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 873msgid "A report of facts which are supported by a given source." 874msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 875 876#. I18N: Description of the “Family” module 877#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 879msgid "A report of family members and their details." 880msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 881 882#. I18N: Description of the “Deaths” module 883#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 884msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 885msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 886 887#. I18N: Description of the “Occupations” module 888#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 889#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 890msgid "A report of individuals who had a given occupation." 891msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 892 893#. I18N: Description of the “Births” module 894#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 895msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 896msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 897 898#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 899#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 901msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 902msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 903 904#. I18N: Description of the “Marriages” module 905#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 907msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 908msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 909 910#. I18N: Description of the “Changes” module 911#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 912#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 913msgid "A report of recent and pending changes." 914msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 915 916#. I18N: Description of the “Related families” 917#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 919msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 920msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 921 922#. I18N: Description of the “Related individuals” module 923#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 925msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 926msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 927 928#. I18N: Description of the “Source” module 929#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 930msgid "A report of the information provided by a source." 931msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 932 933#. I18N: Description of the “Missing data” 934#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 936msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 937msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 938 939#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 942msgid "A report of vital records for a given date or place." 943msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 944 945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 946msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 947msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 948 949#. I18N: Description of the “Family navigator” module 950#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 951msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 952msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 953 954#. I18N: Description of the “Extra information” module 955#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 956msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 957msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 958 959#. I18N: Description of the “Descendants” module 960#: app/Module/DescendancyModule.php:72 961msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 962msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 963 964#. I18N: Description of the “Families” module 965#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 966msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 967msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 968 969#. I18N: Description of the “Facts and events” module 970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 971msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 972msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 973 974#. I18N: Description of the “Media” module 975#: app/Module/MediaTabModule.php:71 976msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 977msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 978 979#. I18N: Description of the “Notes” module 980#: app/Module/NotesTabModule.php:70 981msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 982msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 983 984#. I18N: Description of the “Sources” module 985#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 986msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 987msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 988 989#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 990#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 991msgid "A timeline displaying individual events." 992msgstr "Une chronologie des événements individuels." 993 994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 995msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 996msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 997 998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1003#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1014msgctxt "paper size" 1015msgid "A3" 1016msgstr "A3" 1017 1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1034msgctxt "paper size" 1035msgid "A4" 1036msgstr "A4" 1037 1038#. I18N: Location of an LDS church temple 1039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1040msgid "Aba, Nigeria" 1041msgstr "Aba, Nigéria" 1042 1043#: app/Date/JalaliDate.php:266 1044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1045msgid "Aban" 1046msgstr "Aban" 1047 1048#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1049#: app/Date/JalaliDate.php:139 1050msgctxt "GENITIVE" 1051msgid "Aban" 1052msgstr "Aban" 1053 1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1055#: app/Date/JalaliDate.php:229 1056msgctxt "INSTRUMENTAL" 1057msgid "Aban" 1058msgstr "Aban" 1059 1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1061#: app/Date/JalaliDate.php:184 1062msgctxt "LOCATIVE" 1063msgid "Aban" 1064msgstr "Aban" 1065 1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1067#: app/Date/JalaliDate.php:94 1068msgctxt "NOMINATIVE" 1069msgid "Aban" 1070msgstr "Aban" 1071 1072#. I18N: A configuration setting 1073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1076msgid "Abbreviate place names" 1077msgstr "Noms abrégés de lieux" 1078 1079#. I18N: gedcom tag ABBR 1080#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1081#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1082msgid "Abbreviation" 1083msgstr "Abréviation" 1084 1085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1086#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1087msgid "Accept" 1088msgstr "Accepter" 1089 1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1091msgid "Accept all changes" 1092msgstr "Approuver toutes les modifications" 1093 1094#: resources/views/admin/components.phtml:27 1095#: resources/views/admin/components.phtml:82 1096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1097msgid "Access level" 1098msgstr "Droits pour Modifier" 1099 1100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1101msgid "Access to family trees" 1102msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1103 1104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1105msgid "Account approval and email verification" 1106msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1107 1108#. I18N: Location of an LDS church temple 1109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1110msgid "Accra, Ghana" 1111msgstr "Accra, Ghana" 1112 1113#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1114msgid "Action" 1115msgstr "Action" 1116 1117#. I18N: a month in the Jewish calendar 1118#: app/Date/JewishDate.php:191 1119msgctxt "GENITIVE" 1120msgid "Adar" 1121msgstr "Adar" 1122 1123#. I18N: a month in the Jewish calendar 1124#: app/Date/JewishDate.php:297 1125msgctxt "INSTRUMENTAL" 1126msgid "Adar" 1127msgstr "Adar" 1128 1129#. I18N: a month in the Jewish calendar 1130#: app/Date/JewishDate.php:244 1131msgctxt "LOCATIVE" 1132msgid "Adar" 1133msgstr "Adar" 1134 1135#. I18N: a month in the Jewish calendar 1136#: app/Date/JewishDate.php:138 1137msgctxt "NOMINATIVE" 1138msgid "Adar" 1139msgstr "Adar" 1140 1141#. I18N: a month in the Jewish calendar 1142#: app/Date/JewishDate.php:189 1143msgctxt "GENITIVE" 1144msgid "Adar I" 1145msgstr "Adar I" 1146 1147#. I18N: a month in the Jewish calendar 1148#: app/Date/JewishDate.php:295 1149msgctxt "INSTRUMENTAL" 1150msgid "Adar I" 1151msgstr "Adar I" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:242 1155msgctxt "LOCATIVE" 1156msgid "Adar I" 1157msgstr "Adar I" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:136 1161msgctxt "NOMINATIVE" 1162msgid "Adar I" 1163msgstr "Adar I" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:193 1167msgctxt "GENITIVE" 1168msgid "Adar II" 1169msgstr "Adar II" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:299 1173msgctxt "INSTRUMENTAL" 1174msgid "Adar II" 1175msgstr "Adar II" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:246 1179msgctxt "LOCATIVE" 1180msgid "Adar II" 1181msgstr "Adar II" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:140 1185msgctxt "NOMINATIVE" 1186msgid "Adar II" 1187msgstr "Adar II" 1188 1189#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1190#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1191msgid "Add" 1192msgstr "Ajouter" 1193 1194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1200#, php-format 1201msgid "Add %s to the clippings cart" 1202msgstr "Ajouter %s au panier" 1203 1204#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1205msgid "Add a brother" 1206msgstr "Ajouter un frère" 1207 1208#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1209#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1211msgid "Add a child" 1212msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1213 1214#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1215#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1216msgid "Add a child to create a one-parent family" 1217msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1218 1219#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1220#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1221#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1222msgid "Add a daughter" 1223msgstr "Ajouter une fille" 1224 1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1226msgid "Add a fact" 1227msgstr "Ajouter un évènement" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1233msgid "Add a father" 1234msgstr "Ajouter un nouveau père" 1235 1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1238msgid "Add a favorite" 1239msgstr "Ajouter un favori" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1247msgid "Add a husband" 1248msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1252msgid "Add a husband using an existing individual" 1253msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1254 1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1256msgid "Add a journal entry" 1257msgstr "Ajouter un élément au journal" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1260#: resources/views/media-page.phtml:191 1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1262msgid "Add a media file" 1263msgstr "Ajouter un fichier média" 1264 1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1266#: resources/views/family-page.phtml:98 1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1268#: resources/views/individual-page.phtml:90 1269#: resources/views/source-page.phtml:92 1270msgid "Add a media object" 1271msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1277msgid "Add a mother" 1278msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1282msgid "Add a name" 1283msgstr "Ajouter un nom" 1284 1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1286msgid "Add a news article" 1287msgstr "Ajouter une nouvelle" 1288 1289#: resources/views/family-page.phtml:75 1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1291msgid "Add a note" 1292msgstr "Associer une note" 1293 1294#: resources/views/media-page.phtml:181 1295msgid "Add a restriction" 1296msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1297 1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1300msgid "Add a shared note" 1301msgstr "Associer une note partagée" 1302 1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1304msgid "Add a sibling" 1305msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1306 1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1308msgid "Add a sister" 1309msgstr "Ajouter une sœur" 1310 1311#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1312#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1314msgid "Add a son" 1315msgstr "Ajouter un fils" 1316 1317#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1319msgid "Add a source citation" 1320msgstr "Associer une source" 1321 1322#: app/Module/StoriesModule.php:296 1323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1324#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1325msgid "Add a story" 1326msgstr "Ajouter une histoire" 1327 1328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1330msgid "Add a user" 1331msgstr "Ajouter un utilisateur" 1332 1333#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1339msgid "Add a wife" 1340msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1341 1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1344msgid "Add a wife using an existing individual" 1345msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1346 1347#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1348#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1349#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1350msgid "Add an FAQ" 1351msgstr "Ajouter une FAQ" 1352 1353#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1354msgid "Add an event" 1355msgstr "Ajouter un événement" 1356 1357#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1358msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1359msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1360 1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1362msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1363msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1364 1365#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1366msgid "Add from clipboard" 1367msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1368 1369#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1370msgid "Add historic events to an individual’s page." 1371msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1372 1373#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1374msgid "Add individuals" 1375msgstr "Ajouter des personnes" 1376 1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1378msgid "Add marriage details" 1379msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1380 1381#. I18N: Name of a module 1382#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1383msgid "Add married names" 1384msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 1385 1386#. I18N: Name of a module 1387#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1388msgid "Add missing death records" 1389msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1390 1391#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1392msgid "Add more blocks from the following list." 1393msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1394 1395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1396msgid "Add more fields" 1397msgstr "Ajouter d’autres champs" 1398 1399#. I18N: Description of the “Stories” module 1400#: app/Module/StoriesModule.php:77 1401msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1402msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1403 1404#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1405msgid "Add new, and update existing records" 1406msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1407 1408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1409msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1410msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1411 1412#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1413#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1414msgid "Add styling and scripts to every page." 1415msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1416 1417#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1419msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1420msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1421 1422#. I18N: A configuration setting 1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1424msgid "Add to TITLE header tag" 1425msgstr "Complément balise TITLE" 1426 1427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1428#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1429msgid "Add to the clippings cart" 1430msgstr "Ajouter au panier" 1431 1432#. I18N: A configuration setting 1433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1434msgid "Add unique identifiers" 1435msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1436 1437#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1438msgid "Add unlinked records" 1439msgstr "Ajouter un élément isolé" 1440 1441#. I18N: Description of the “HTML” module 1442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1443msgid "Add your own text and graphics." 1444msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1445 1446#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1447msgid "Add/edit a journal/news entry" 1448msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1449 1450#. I18N: gedcom tag ADDR 1451#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1452#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1453msgid "Address" 1454msgstr "Adresse" 1455 1456#. I18N: gedcom tag ADD1 1457#: app/GedcomTag.php:461 1458msgid "Address line 1" 1459msgstr "Adresse ligne 1" 1460 1461#. I18N: gedcom tag ADD2 1462#: app/GedcomTag.php:464 1463msgid "Address line 2" 1464msgstr "Adresse ligne 2" 1465 1466#. I18N: Location of an LDS church temple 1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1468msgid "Adelaide, Australia" 1469msgstr "Adélaide, Australie" 1470 1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1473msgid "Administrator" 1474msgstr "Administrateur" 1475 1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1477msgid "Administrator account" 1478msgstr "Compte Administrateur" 1479 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1481msgid "Administrator comments on user" 1482msgstr "Avis de l’administrateur" 1483 1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1485msgid "Administrators" 1486msgstr "Administrateurs" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1489msgctxt "Female pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "Adoptée" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1494msgctxt "Male pedigree" 1495msgid "Adopted" 1496msgstr "Adopté" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1499msgctxt "Pedigree" 1500msgid "Adopted" 1501msgstr "Adopté" 1502 1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1508msgctxt "FEMALE" 1509msgid "Adopted by both parents" 1510msgstr "Adoptée par les deux parents" 1511 1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1513msgctxt "MALE" 1514msgid "Adopted by both parents" 1515msgstr "Adopté par les deux parents" 1516 1517#. I18N: gedcom tag _ADPF 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1519msgid "Adopted by father" 1520msgstr "Adopté(e) par le père" 1521 1522#. I18N: gedcom tag _ADPF 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1524msgctxt "FEMALE" 1525msgid "Adopted by father" 1526msgstr "Adoptée par le père" 1527 1528#. I18N: gedcom tag _ADPF 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1530msgctxt "MALE" 1531msgid "Adopted by father" 1532msgstr "Adopté par le père" 1533 1534#. I18N: gedcom tag _ADPM 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1536msgid "Adopted by mother" 1537msgstr "Adopté(e) par la mère" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPM 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1541msgctxt "FEMALE" 1542msgid "Adopted by mother" 1543msgstr "Adoptée par la mère" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPM 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1547msgctxt "MALE" 1548msgid "Adopted by mother" 1549msgstr "Adopté par la mère" 1550 1551#. I18N: gedcom tag ADOP 1552#: app/GedcomTag.php:467 1553msgid "Adoption" 1554msgstr "Adoption" 1555 1556#: app/GedcomTag.php:1140 1557msgid "Adoption of a brother" 1558msgstr "Adoption d’un frère" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1092 1561msgid "Adoption of a child" 1562msgstr "Adoption d’un enfant" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1089 1565msgid "Adoption of a daughter" 1566msgstr "Adoption d’une fille" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1569msgid "Adoption of a grandchild" 1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1100 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1111 1577msgctxt "daughter’s daughter" 1578msgid "Adoption of a granddaughter" 1579msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1122 1582msgctxt "son’s daughter" 1583msgid "Adoption of a granddaughter" 1584msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1096 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1107 1591msgctxt "daughter’s son" 1592msgid "Adoption of a grandson" 1593msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1118 1596msgctxt "son’s son" 1597msgid "Adoption of a grandson" 1598msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1129 1601msgid "Adoption of a half-brother" 1602msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1136 1605msgid "Adoption of a half-sibling" 1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1133 1609msgid "Adoption of a half-sister" 1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1147 1613msgid "Adoption of a sibling" 1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1144 1617msgid "Adoption of a sister" 1618msgstr "Adoption d’une sœur" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1085 1621msgid "Adoption of a son" 1622msgstr "Adoption d’un fils" 1623 1624#. I18N: gedcom tag CHRA 1625#: app/GedcomTag.php:599 1626msgid "Adult christening" 1627msgstr "Baptême adulte" 1628 1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1630msgid "Advanced fact preferences" 1631msgstr "Paramètres avancés des faits" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1634msgid "Advanced name facts" 1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1638msgid "Advanced place name facts" 1639msgstr "Options avancées pour le lieu" 1640 1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1643msgid "Advanced search" 1644msgstr "Recherche avancée" 1645 1646#. I18N: Name of a country or state 1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1648msgid "Afghanistan" 1649msgstr "Afghanistan" 1650 1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1652msgid "Africa" 1653msgstr "Afrique" 1654 1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1658 1659#. I18N: gedcom tag AGE 1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1661#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1662#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1663#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1670msgid "Age" 1671msgstr "Âge" 1672 1673#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1674msgid "Age at birth of child" 1675msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1676 1677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1678msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1679msgstr "Âge maxi d’une personne" 1680 1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1682msgid "Age between husband and wife" 1683msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1686msgid "Age between siblings" 1687msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1690msgid "Age between wife and husband" 1691msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1694msgid "Age difference" 1695msgstr "Différence d’âge" 1696 1697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1699msgid "Age in year of first marriage" 1700msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1701 1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1703#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1704#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1706#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1707msgid "Age in year of marriage" 1708msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1709 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1713msgid "Age interval" 1714msgstr "Intervalle d'âge" 1715 1716#. I18N: A configuration setting 1717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1718msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1719msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1720 1721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1723msgid "Age related to death year" 1724msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1725 1726#. I18N: gedcom tag AGNC 1727#: app/GedcomTag.php:480 1728msgid "Agency" 1729msgstr "Institution" 1730 1731#. I18N: Name of a country or state 1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1733msgid "Aland Islands" 1734msgstr "Îles Aland, Finlande" 1735 1736#. I18N: Name of a country or state 1737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1738msgid "Albania" 1739msgstr "Albanie" 1740 1741#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1742#. I18N: Name of a module 1743#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1744msgid "Album" 1745msgstr "Album" 1746 1747#. I18N: Location of an LDS church temple 1748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1749msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1750msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1751 1752#. I18N: Name of a country or state 1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1754msgid "Algeria" 1755msgstr "Algérie" 1756 1757#. I18N: gedcom tag ALIA 1758#: app/GedcomTag.php:483 1759msgid "Alias" 1760msgstr "Alias" 1761 1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1763msgid "Alive" 1764msgstr "Vivant" 1765 1766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1774#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1775#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1788msgid "All" 1789msgstr "Tous" 1790 1791#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1793msgid "All facts and events" 1794msgstr "Tous les faits et événements" 1795 1796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1797msgid "All family facts" 1798msgstr "Tous les faits de la famille" 1799 1800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1801msgid "All fields must be completed." 1802msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1803 1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1805msgid "All individual facts" 1806msgstr "Tous les faits de l’individu" 1807 1808#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1809#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1810msgid "All individuals" 1811msgstr "Toutes les personnes" 1812 1813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1814#: resources/views/admin/components.phtml:13 1815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1816msgid "All modules" 1817msgstr "Tous les modules" 1818 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1821msgid "All records" 1822msgstr "Tous les enregistrements" 1823 1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1825msgid "All repository facts" 1826msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1827 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1829msgid "All source facts" 1830msgstr "Tous les faits de la source" 1831 1832#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1833#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1834msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1835msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1836 1837#. I18N: A configuration setting 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1839msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1840msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1841 1842#. I18N: A configuration setting 1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1844msgid "Allow visitors to request a new user account" 1845msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1846 1847#. I18N: gedcom tag _AKA 1848#: app/GedcomTag.php:1190 1849msgid "Also known as" 1850msgstr "Nom dit ou alias" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1186 1854msgctxt "FEMALE" 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "Nom dit ou alias" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1181 1860msgctxt "MALE" 1861msgid "Also known as" 1862msgstr "Nom dit ou alias" 1863 1864#. I18N: Name of a country or state 1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1866msgid "American Samoa" 1867msgstr "Samoas américaines" 1868 1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1872msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1873 1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1876msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1877 1878#. I18N: Description of the “Album” module 1879#: app/Module/AlbumModule.php:56 1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1881msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1882 1883#. I18N: Description of the “Charts” module 1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1885msgid "An alternative way to display charts." 1886msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1887 1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1891msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1892 1893#. I18N: Description of the “Theme change” module 1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1895msgid "An alternative way to select a new theme." 1896msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1897 1898#. I18N: Description of the “Sign in” module 1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1900msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1901msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1902 1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1904msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1905msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1906 1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1908msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1909msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1910 1911#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1912#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1913msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1914msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1915 1916#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1917msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1918msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1919 1920#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1921#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1922msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1923msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1924 1925#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1926#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1927msgid "An unexpected database error occurred." 1928msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1929 1930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1931msgid "An upgrade is available." 1932msgstr "" 1933 1934#. I18N: Name of a module/report 1935#. I18N: Name of a module/chart 1936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1939msgid "Ancestors" 1940msgstr "Ancêtres" 1941 1942#. I18N: gedcom tag ANCI 1943#: app/GedcomTag.php:489 1944msgid "Ancestors interest" 1945msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1946 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1948msgid "Ancestors of " 1949msgstr "Ancêtres de " 1950 1951#. I18N: %s is an individual’s name 1952#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1953#, php-format 1954msgid "Ancestors of %s" 1955msgstr "Ancêtres de %s" 1956 1957#. I18N: gedcom tag AFN 1958#: app/GedcomTag.php:474 1959msgid "Ancestral file number" 1960msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1961 1962#. I18N: Location of an LDS church temple 1963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1964msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1965msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1969msgid "Andorra" 1970msgstr "Andorre" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1974msgid "Angola" 1975msgstr "Angola" 1976 1977#. I18N: Name of a country or state 1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1979msgid "Anguilla" 1980msgstr "Anguilla" 1981 1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1987msgid "Anniversary" 1988msgstr "Anniversaire" 1989 1990#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 1991msgid "Anniversary calendar" 1992msgstr "Calendrier des anniversaires" 1993 1994#. I18N: gedcom tag ANUL 1995#: app/GedcomTag.php:492 1996msgid "Annulment" 1997msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1998 1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2000msgid "Answer" 2001msgstr "Réponse" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2005msgid "Antarctica" 2006msgstr "Antarctique" 2007 2008#. I18N: Name of a country or state 2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2010msgid "Antigua and Barbuda" 2011msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2012 2013#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2014msgid "Anyone with a user account can access this website." 2015msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2016 2017#. I18N: Location of an LDS church temple 2018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2019msgid "Apia, Samoa" 2020msgstr "Apia, Samoa" 2021 2022#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2023#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2024#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2025msgid "Apply privacy settings" 2026msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2027 2028#. I18N: Label for checkbox 2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2031msgid "Apply these preferences to all family trees" 2032msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2037msgid "Apply these preferences to new family trees" 2038msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2039 2040#: resources/views/admin/users.phtml:29 2041msgid "Approved" 2042msgstr "Approuvé" 2043 2044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2045msgid "Approved by administrator" 2046msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2049msgctxt "Abbreviation for April" 2050msgid "Apr" 2051msgstr "avr" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2054msgctxt "GENITIVE" 2055msgid "April" 2056msgstr "avril" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2059msgctxt "INSTRUMENTAL" 2060msgid "April" 2061msgstr "avril" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2064msgctxt "LOCATIVE" 2065msgid "April" 2066msgstr "avril" 2067 2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2071msgctxt "NOMINATIVE" 2072msgid "April" 2073msgstr "avril" 2074 2075#. I18N: The name of a colour-scheme 2076#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2077msgid "Aqua Marine" 2078msgstr "Aqua Marine" 2079 2080#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2081#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2082#: resources/views/media-page.phtml:103 2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2084msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2085 2086#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2087msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2088msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2089 2090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2091#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2094#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2101#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2102#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2103#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2105#, php-format 2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2107msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2108 2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2111msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2112 2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2115msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2116 2117#. I18N: Name of a country or state 2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2119msgid "Argentina" 2120msgstr "Argentine" 2121 2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2138msgctxt "font name" 2139msgid "Arial" 2140msgstr "Arial" 2141 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2144msgid "Armenia" 2145msgstr "Arménie" 2146 2147#. I18N: Name of a country or state 2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2149msgid "Aruba" 2150msgstr "Aruba" 2151 2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2154msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2155 2156#. I18N: The name of a colour-scheme 2157#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2158msgid "Ash" 2159msgstr "Cendre" 2160 2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2162msgid "Asia" 2163msgstr "Asie" 2164 2165#. I18N: gedcom tag ASSO 2166#. I18N: gedcom tag _ASSO 2167#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2168#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2169msgid "Associate" 2170msgstr "Personne associée" 2171 2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2173msgid "Associate events with this source" 2174msgstr "Évènements associés à cette source" 2175 2176#. I18N: Location of an LDS church temple 2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2178msgid "Asuncion, Paraguay" 2179msgstr "Asuncion, Paraguay" 2180 2181#. I18N: Name of a country or state 2182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2183msgid "At sea" 2184msgstr "en mer" 2185 2186#. I18N: Location of an LDS church temple 2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2188msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2189msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2190 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Préposé" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2196msgctxt "FEMALE" 2197msgid "Attendant" 2198msgstr "Préposée" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2201msgctxt "MALE" 2202msgid "Attendant" 2203msgstr "Préposé" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Présent(e)" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2210msgctxt "FEMALE" 2211msgid "Attending" 2212msgstr "Présente" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2215msgctxt "MALE" 2216msgid "Attending" 2217msgstr "Présent" 2218 2219#. I18N: Type of media object 2220#: app/GedcomTag.php:2360 2221msgid "Audio" 2222msgstr "Audio" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2225msgctxt "Abbreviation for August" 2226msgid "Aug" 2227msgstr "aoû" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2230msgctxt "GENITIVE" 2231msgid "August" 2232msgstr "août" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2235msgctxt "INSTRUMENTAL" 2236msgid "August" 2237msgstr "août" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2240msgctxt "LOCATIVE" 2241msgid "August" 2242msgstr "août" 2243 2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2246#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2247msgctxt "NOMINATIVE" 2248msgid "August" 2249msgstr "août" 2250 2251#. I18N: Name of a country or state 2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2253msgid "Australia" 2254msgstr "Australie" 2255 2256#. I18N: Name of a country or state 2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2258msgid "Austria" 2259msgstr "Autriche" 2260 2261#. I18N: gedcom tag AUTH 2262#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2263#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2264msgid "Author" 2265msgstr "Auteur" 2266 2267#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2268#: app/GedcomTag.php:583 2269msgid "Author of last change" 2270msgstr "Auteur du dernier changement" 2271 2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2273msgid "Automatically accept changes made by this user" 2274msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2278msgid "Automatically expand notes" 2279msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2280 2281#. I18N: A configuration setting 2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2283msgid "Automatically expand sources" 2284msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2285 2286#. I18N: a month in the Jewish calendar 2287#: app/Date/JewishDate.php:203 2288msgctxt "GENITIVE" 2289msgid "Av" 2290msgstr "Av" 2291 2292#. I18N: a month in the Jewish calendar 2293#: app/Date/JewishDate.php:309 2294msgctxt "INSTRUMENTAL" 2295msgid "Av" 2296msgstr "Av" 2297 2298#. I18N: a month in the Jewish calendar 2299#: app/Date/JewishDate.php:256 2300msgctxt "LOCATIVE" 2301msgid "Av" 2302msgstr "Av" 2303 2304#. I18N: a month in the Jewish calendar 2305#: app/Date/JewishDate.php:150 2306msgctxt "NOMINATIVE" 2307msgid "Av" 2308msgstr "Av" 2309 2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2314msgid "Average age" 2315msgstr "Moyenne d’âge" 2316 2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2323#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2324msgid "Average age at death" 2325msgstr "Âge moyen au décès" 2326 2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2328msgid "Average age at marriage" 2329msgstr "Âge moyen au mariage" 2330 2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2332msgid "Average age in century of marriage" 2333msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2334 2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2336msgid "Average age related to death century" 2337msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2338 2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2340msgid "Average number" 2341msgstr "Nombre moyen" 2342 2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2347#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2348msgid "Average number of children per family" 2349msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2350 2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2355msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2356 2357#: app/Date/JalaliDate.php:267 2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Azar" 2361 2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2363#: app/Date/JalaliDate.php:141 2364msgctxt "GENITIVE" 2365msgid "Azar" 2366msgstr "Azar" 2367 2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2369#: app/Date/JalaliDate.php:231 2370msgctxt "INSTRUMENTAL" 2371msgid "Azar" 2372msgstr "Azar" 2373 2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2375#: app/Date/JalaliDate.php:186 2376msgctxt "LOCATIVE" 2377msgid "Azar" 2378msgstr "Azar" 2379 2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2381#: app/Date/JalaliDate.php:96 2382msgctxt "NOMINATIVE" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Azar" 2385 2386#. I18N: Name of a country or state 2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2388msgid "Azerbaijan" 2389msgstr "Azerbaïdjan" 2390 2391#. I18N: Name of a country or state 2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2393msgid "Azores" 2394msgstr "Açores" 2395 2396#: app/Date/JalaliDate.php:269 2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2398msgid "Bah" 2399msgstr "Bah" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2403msgid "Bahamas" 2404msgstr "Bahamas" 2405 2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:145 2408msgctxt "GENITIVE" 2409msgid "Bahman" 2410msgstr "Bahman" 2411 2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:235 2414msgctxt "INSTRUMENTAL" 2415msgid "Bahman" 2416msgstr "Bahman" 2417 2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2419#: app/Date/JalaliDate.php:190 2420msgctxt "LOCATIVE" 2421msgid "Bahman" 2422msgstr "Bahman" 2423 2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2425#: app/Date/JalaliDate.php:100 2426msgctxt "NOMINATIVE" 2427msgid "Bahman" 2428msgstr "Bahman" 2429 2430#. I18N: Name of a country or state 2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2432msgid "Bahrain" 2433msgstr "Bahreïn" 2434 2435#. I18N: Name of a country or state 2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2437msgid "Bangladesh" 2438msgstr "Bangladesh" 2439 2440#. I18N: gedcom tag BAPM 2441#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2443msgid "Baptism" 2444msgstr "Baptême" 2445 2446#: app/GedcomTag.php:1256 2447msgid "Baptism of a brother" 2448msgstr "Baptême d’un frère" 2449 2450#: app/GedcomTag.php:1208 2451msgid "Baptism of a child" 2452msgstr "Baptême d’un enfant" 2453 2454#: app/GedcomTag.php:1205 2455msgid "Baptism of a daughter" 2456msgstr "Baptême d’une fille" 2457 2458#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2459msgid "Baptism of a grandchild" 2460msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1216 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1227 2467msgctxt "daughter’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1238 2472msgctxt "son’s daughter" 2473msgid "Baptism of a granddaughter" 2474msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1212 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1223 2481msgctxt "daughter’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1234 2486msgctxt "son’s son" 2487msgid "Baptism of a grandson" 2488msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1245 2491msgid "Baptism of a half-brother" 2492msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1252 2495msgid "Baptism of a half-sibling" 2496msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1249 2499msgid "Baptism of a half-sister" 2500msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2501 2502#: app/GedcomTag.php:1263 2503msgid "Baptism of a sibling" 2504msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1260 2507msgid "Baptism of a sister" 2508msgstr "Baptême d’une sœur" 2509 2510#: app/GedcomTag.php:1201 2511msgid "Baptism of a son" 2512msgstr "Baptême d’un fils" 2513 2514#. I18N: gedcom tag BARM 2515#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2516msgid "Bar mitzvah" 2517msgstr "Bar Mitzvah" 2518 2519#. I18N: Name of a country or state 2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2521msgid "Barbados" 2522msgstr "Barbade" 2523 2524#. I18N: gedcom tag BASM 2525#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2526msgid "Bat mitzvah" 2527msgstr "Bat Mitzvah" 2528 2529#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2530msgid "Batch update" 2531msgstr "Mise à jour par lot" 2532 2533#. I18N: Location of an LDS church temple 2534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2535msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2536msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2537 2538#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 2539msgid "Begins with" 2540msgstr "Commence par" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2544msgid "Belarus" 2545msgstr "Bélarus" 2546 2547#. I18N: The name of a colour-scheme 2548#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2549msgid "Belgian Chocolate" 2550msgstr "Chocolat belge" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2554msgid "Belgium" 2555msgstr "Belgique" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2559msgid "Belize" 2560msgstr "Belize" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2564msgid "Benin" 2565msgstr "Bénin" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2569msgid "Bermuda" 2570msgstr "Bermudes" 2571 2572#. I18N: Location of an LDS church temple 2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2574msgid "Bern, Switzerland" 2575msgstr "Bern, Suisse" 2576 2577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2578msgid "Best man" 2579msgstr "Garçon d’honneur" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2583msgid "Bhutan" 2584msgstr "Bhoutan" 2585 2586#. I18N: gedcom tag _BIBL 2587#: app/GedcomTag.php:1267 2588msgid "Bibliography" 2589msgstr "Bibliographie" 2590 2591#. I18N: Location of an LDS church temple 2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2593msgid "Billings, Montana, United States" 2594msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2595 2596#. I18N: gedcom tag BLOB 2597#: app/GedcomTag.php:545 2598msgid "Binary data object" 2599msgstr "Objet binaire" 2600 2601#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2602msgid "Bing Maps™" 2603msgstr "Bing Maps™" 2604 2605#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2606msgid "Bing™ webmaster tools" 2607msgstr "" 2608 2609#. I18N: Location of an LDS church temple 2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2611msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2612msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2613 2614#. I18N: gedcom tag BIRT 2615#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2616#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Naissance" 2742 2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2744msgctxt "Female pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Naissance" 2747 2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2749msgctxt "Male pedigree" 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Naissance" 2752 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2754msgctxt "Pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Naissance" 2757 2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2759msgid "Birth by country" 2760msgstr "Naissance par pays" 2761 2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2764msgid "Birth date range end" 2765msgstr "Date de naissance maxi" 2766 2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2769msgid "Birth date range start" 2770msgstr "Date de naissance mini" 2771 2772#: app/GedcomTag.php:1326 2773msgid "Birth of a brother" 2774msgstr "Naissance d’un frère" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2777msgid "Birth of a child" 2778msgstr "Naissance d’un enfant" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1275 2781msgid "Birth of a daughter" 2782msgstr "Naissance d’une fille" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2786msgid "Birth of a grandchild" 2787msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1286 2790msgid "Birth of a granddaughter" 2791msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1297 2794msgctxt "daughter’s daughter" 2795msgid "Birth of a granddaughter" 2796msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1308 2799msgctxt "son’s daughter" 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1282 2804msgid "Birth of a grandson" 2805msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1293 2808msgctxt "daughter’s son" 2809msgid "Birth of a grandson" 2810msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1304 2813msgctxt "son’s son" 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1315 2818msgid "Birth of a half-brother" 2819msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1322 2822msgid "Birth of a half-sibling" 2823msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1319 2826msgid "Birth of a half-sister" 2827msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2830msgid "Birth of a sibling" 2831msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1330 2834msgid "Birth of a sister" 2835msgstr "Naissance d’une sœur" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1271 2838msgid "Birth of a son" 2839msgstr "Naissance d’un fils" 2840 2841#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2842msgid "Birth places" 2843msgstr "Lieux de naissances" 2844 2845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2846msgid "Birthplace contains" 2847msgstr "Lieu de naissance contient" 2848 2849#. I18N: Name of a module/report 2850#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2854msgid "Births" 2855msgstr "Naissances" 2856 2857#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2859msgid "Births by century" 2860msgstr "Naissances par siècle" 2861 2862#. I18N: Location of an LDS church temple 2863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2864msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2865msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2866 2867#. I18N: gedcom tag BLES 2868#: app/GedcomTag.php:538 2869msgid "Blessing" 2870msgstr "Bénédiction" 2871 2872#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2873msgid "Block" 2874msgstr "Bloc" 2875 2876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2878#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2879#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2880msgid "Blocks" 2881msgstr "Blocs" 2882 2883#. I18N: The name of a colour-scheme 2884#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2885msgid "Blue Lagoon" 2886msgstr "Lagon Bleu" 2887 2888#. I18N: The name of a colour-scheme 2889#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2890msgid "Blue Marine" 2891msgstr "Bleu Marine" 2892 2893#. I18N: Location of an LDS church temple 2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2895msgid "Bogota, Colombia" 2896msgstr "Bogota, Colombie" 2897 2898#. I18N: Location of an LDS church temple 2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2900msgid "Boise, Idaho, United States" 2901msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2902 2903#. I18N: Name of a country or state 2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2905msgid "Bolivia" 2906msgstr "Bolivie" 2907 2908#. I18N: Type of media object 2909#: app/GedcomTag.php:2363 2910msgid "Book" 2911msgstr "Livre" 2912 2913#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2915msgid "Born in the covenant" 2916msgstr "Né pendant la Convention" 2917 2918#. I18N: Name of a country or state 2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2920msgid "Bosnia and Herzegovina" 2921msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2922 2923#. I18N: Location of an LDS church temple 2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2925msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2926msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2927 2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2929msgid "Both alive" 2930msgstr "Tous deux vivants" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2933msgid "Both dead" 2934msgstr "Tous deux décédés" 2935 2936#. I18N: Name of a country or state 2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2938msgid "Botswana" 2939msgstr "Botswana" 2940 2941#. I18N: Location of an LDS church temple 2942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2943msgid "Bountiful, Utah, United States" 2944msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2945 2946#. I18N: Name of a country or state 2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2948msgid "Bouvet Island" 2949msgstr "Île Bouvet" 2950 2951#. I18N: Branches of a family tree 2952#. I18N: Name of a module/list 2953#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2954#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2955msgid "Branches" 2956msgstr "Branches" 2957 2958#. I18N: %s is a surname 2959#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2960#, php-format 2961msgid "Branches of the %s family" 2962msgstr "Branches de la famille %s" 2963 2964#. I18N: Name of a country or state 2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2966msgid "Brazil" 2967msgstr "Brésil" 2968 2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2970msgid "Bridesmaid" 2971msgstr "Demoiselle d’honneur" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2975msgid "Brigham City, Utah, United States" 2976msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2977 2978#. I18N: Location of an LDS church temple 2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2980msgid "Brisbane, Australia" 2981msgstr "Brisbane, Australie" 2982 2983#. I18N: gedcom tag _BRTM 2984#: app/GedcomTag.php:1337 2985msgid "Brit milah" 2986msgstr "Brit milah" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:2094 2989msgid "Brit milah of a brother" 2990msgstr "Brit milah d’un frère" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2086 2993msgid "Brit milah of a grandson" 2994msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2088 2997msgctxt "daughter’s son" 2998msgid "Brit milah of a grandson" 2999msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3000 3001#: app/GedcomTag.php:2090 3002msgctxt "son’s son" 3003msgid "Brit milah of a grandson" 3004msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:2092 3007msgid "Brit milah of a half-brother" 3008msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2083 3011msgid "Brit milah of a son" 3012msgstr "Brit milah du fils" 3013 3014#. I18N: Name of a country or state 3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3016msgid "British Indian Ocean Territory" 3017msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3018 3019#. I18N: Name of a country or state 3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3021msgid "British Virgin Islands" 3022msgstr "Îles Vierges britanniques" 3023 3024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3026msgid "Brother" 3027msgstr "Frère" 3028 3029#. I18N: a month in the French republican calendar 3030#: app/Date/FrenchDate.php:137 3031msgctxt "GENITIVE" 3032msgid "Brumaire" 3033msgstr "brumaire" 3034 3035#. I18N: a month in the French republican calendar 3036#: app/Date/FrenchDate.php:231 3037msgctxt "INSTRUMENTAL" 3038msgid "Brumaire" 3039msgstr "brumaire" 3040 3041#. I18N: a month in the French republican calendar 3042#: app/Date/FrenchDate.php:184 3043msgctxt "LOCATIVE" 3044msgid "Brumaire" 3045msgstr "brumaire" 3046 3047#. I18N: a month in the French republican calendar 3048#: app/Date/FrenchDate.php:89 3049msgctxt "NOMINATIVE" 3050msgid "Brumaire" 3051msgstr "brumaire" 3052 3053#. I18N: Name of a country or state 3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3055msgid "Brunei Darussalam" 3056msgstr "Brunéi Darussalam" 3057 3058#. I18N: Location of an LDS church temple 3059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3060msgid "Buenos Aires, Argentina" 3061msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3062 3063#. I18N: Name of a country or state 3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3065msgid "Bulgaria" 3066msgstr "Bulgarie" 3067 3068#. I18N: gedcom tag BURI 3069#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3074msgid "Burial" 3075msgstr "Sépulture" 3076 3077#: app/GedcomTag.php:1443 3078msgid "Burial of a brother" 3079msgstr "Enterrement d’un frère" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1351 3082msgid "Burial of a child" 3083msgstr "Enterrement d’un enfant" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1348 3086msgid "Burial of a daughter" 3087msgstr "Enterrement d’une fille" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1432 3090msgid "Burial of a father" 3091msgstr "Enterrement du père" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3094msgid "Burial of a grandchild" 3095msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1359 3098msgid "Burial of a granddaughter" 3099msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1370 3102msgctxt "daughter’s daughter" 3103msgid "Burial of a granddaughter" 3104msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1381 3107msgctxt "son’s daughter" 3108msgid "Burial of a granddaughter" 3109msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1388 3112msgid "Burial of a grandfather" 3113msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1392 3116msgid "Burial of a grandmother" 3117msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1395 3120msgid "Burial of a grandparent" 3121msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1355 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1366 3128msgctxt "daughter’s son" 3129msgid "Burial of a grandson" 3130msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1377 3133msgctxt "son’s son" 3134msgid "Burial of a grandson" 3135msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1421 3138msgid "Burial of a half-brother" 3139msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1428 3142msgid "Burial of a half-sibling" 3143msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1425 3146msgid "Burial of a half-sister" 3147msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1454 3150msgid "Burial of a husband" 3151msgstr "Enterrement d’un mari" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1410 3154msgid "Burial of a maternal grandfather" 3155msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1414 3158msgid "Burial of a maternal grandmother" 3159msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1417 3162msgid "Burial of a maternal grandparent" 3163msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1436 3166msgid "Burial of a mother" 3167msgstr "Enterrement de la mère" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1439 3170msgid "Burial of a parent" 3171msgstr "Sépulture d’un parent" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1399 3174msgid "Burial of a paternal grandfather" 3175msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1403 3178msgid "Burial of a paternal grandmother" 3179msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1406 3182msgid "Burial of a paternal grandparent" 3183msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1450 3186msgid "Burial of a sibling" 3187msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1447 3190msgid "Burial of a sister" 3191msgstr "Enterrement d’une sœur" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1344 3194msgid "Burial of a son" 3195msgstr "Enterrement d’un fils" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1461 3198msgid "Burial of a spouse" 3199msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1458 3202msgid "Burial of a wife" 3203msgstr "Enterrement de l’épouse" 3204 3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3206msgid "Burial place contains" 3207msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3208 3209#. I18N: Name of a module/report 3210#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3213msgid "Burials" 3214msgstr "Sépultures" 3215 3216#. I18N: Name of a country or state 3217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3218msgid "Burkina Faso" 3219msgstr "Burkina Faso" 3220 3221#. I18N: Name of a country or state 3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3223msgid "Burundi" 3224msgstr "Burundi" 3225 3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3227msgid "Buyer" 3228msgstr "Acheteur" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3231msgctxt "FEMALE" 3232msgid "Buyer" 3233msgstr "Acheteur" 3234 3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3236msgctxt "MALE" 3237msgid "Buyer" 3238msgstr "Acheteur" 3239 3240#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3242msgid "By default, SMTP works on port 25." 3243msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3244 3245#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3246#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3247msgid "CKEditor™" 3248msgstr "CKEditor™" 3249 3250#. I18N: Name of a module. 3251#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3252msgid "CSS and JS" 3253msgstr "CSS et JS" 3254 3255#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3257msgid "Calculating…" 3258msgstr "Calcul en cours…" 3259 3260#. I18N: Name of a module 3261#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3262#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3263msgid "Calendar" 3264msgstr "Calendrier" 3265 3266#. I18N: A configuration setting 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3270msgid "Calendar conversion" 3271msgstr "Conversion de calendrier" 3272 3273#. I18N: Location of an LDS church temple 3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3275msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3276msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3277 3278#. I18N: gedcom tag CALN 3279#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3280msgid "Call number" 3281msgstr "Numéro d’appel" 3282 3283#. I18N: Name of a country or state 3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3285msgid "Cambodia" 3286msgstr "Cambodge" 3287 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3290msgid "Cameroon" 3291msgstr "Cameroun" 3292 3293#. I18N: Location of an LDS church temple 3294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3295msgid "Campinas, Brazil" 3296msgstr "Campinas, Brésil" 3297 3298#. I18N: Name of a country or state 3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3300msgid "Canada" 3301msgstr "Canada" 3302 3303#. I18N: Name of a country or state 3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3305msgid "Cape Verde" 3306msgstr "Cap-Vert" 3307 3308#. I18N: Location of an LDS church temple 3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3310msgid "Caracas, Venezuela" 3311msgstr "Caracas, Venezuela" 3312 3313#. I18N: Type of media object 3314#: app/GedcomTag.php:2366 3315msgid "Card" 3316msgstr "Carte" 3317 3318#. I18N: Location of an LDS church temple 3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3320msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3321msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3322 3323#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3324msgid "Case insensitive" 3325msgstr "Ignorer la casse" 3326 3327#. I18N: gedcom tag CAST 3328#: app/GedcomTag.php:558 3329msgid "Caste" 3330msgstr "Caste" 3331 3332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3333msgid "Categories" 3334msgstr "le long de l’axe des z" 3335 3336#. I18N: gedcom tag CAUS 3337#: app/GedcomTag.php:561 3338msgid "Cause" 3339msgstr "Cause" 3340 3341#: app/GedcomTag.php:656 3342msgid "Cause of death" 3343msgstr "Cause du décès" 3344 3345#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3346msgid "Caution!" 3347msgstr "Attention !" 3348 3349#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3350#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3351msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3352msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3353 3354#. I18N: Name of a country or state 3355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3356msgid "Cayman Islands" 3357msgstr "Îles Caïmanes" 3358 3359#. I18N: Location of an LDS church temple 3360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3361msgid "Cebu City, Philippines" 3362msgstr "Cebu City, Philippines" 3363 3364#. I18N: gedcom tag CEME 3365#: app/GedcomTag.php:564 3366msgid "Cemetery" 3367msgstr "Cimetière" 3368 3369#. I18N: gedcom tag CENS 3370#: app/GedcomTag.php:567 3371msgid "Census" 3372msgstr "Recensement" 3373 3374#. I18N: Name of a module 3375#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3376msgid "Census assistant" 3377msgstr "Assistant recensement" 3378 3379#: app/GedcomTag.php:569 3380#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3381msgid "Census date" 3382msgstr "Date du recensement" 3383 3384#: app/GedcomTag.php:571 3385msgid "Census place" 3386msgstr "Lieu du recensement" 3387 3388#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3389msgid "Census transcript" 3390msgstr "Transcription du recensement" 3391 3392#. I18N: Name of a country or state 3393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3394msgid "Central African Republic" 3395msgstr "République centrafricaine" 3396 3397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3400#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3403#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3404#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3408#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3411#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3416msgid "Century" 3417msgstr "Siècle" 3418 3419#. I18N: Type of media object 3420#: app/GedcomTag.php:2369 3421msgid "Certificate" 3422msgstr "Certificat" 3423 3424#. I18N: Name of a country or state 3425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3426msgid "Chad" 3427msgstr "Tchad" 3428 3429#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3430#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3431msgid "Change family members" 3432msgstr "Modifier les membres de la famille" 3433 3434#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3435msgid "Change the “Home page” blocks" 3436msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3437 3438#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3439msgid "Change the “My page” blocks" 3440msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3441 3442#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3444#, php-format 3445msgid "Changed on %1$s" 3446msgstr "Changements de %1$s" 3447 3448#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3450#, php-format 3451msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3452msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3453 3454#. I18N: Name of a module/report 3455#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3459#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3460msgid "Changes" 3461msgstr "Modifications" 3462 3463#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3464#, php-format 3465msgid "Changes in the last %s day" 3466msgid_plural "Changes in the last %s days" 3467msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3468msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3469 3470#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3471#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3472msgid "Changes log" 3473msgstr "Journal des modifications" 3474 3475#. I18N: gedcom tag CHAR 3476#: app/GedcomTag.php:586 3477msgid "Character set" 3478msgstr "Jeu de caractères" 3479 3480#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3481#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3482msgid "Chart" 3483msgstr "Diagramme" 3484 3485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3486msgid "Chart preferences" 3487msgstr "Préférences du diagramme" 3488 3489#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3493msgid "Chart type" 3494msgstr "Type de graphique" 3495 3496#. I18N: Name of a module/block 3497#. I18N: Name of a module 3498#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3499#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3500#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3502#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3503#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3505msgid "Charts" 3506msgstr "Diagrammes" 3507 3508#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3509#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3510msgid "Check for errors" 3511msgstr "Rechercher les erreurs" 3512 3513#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3514msgid "Check for pending changes…" 3515msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3516 3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3518msgid "Checking server capacity" 3519msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3522msgid "Checking server configuration" 3523msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3524 3525#. I18N: Location of an LDS church temple 3526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3527msgid "Chicago, Illinois, United States" 3528msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3529 3530#. I18N: gedcom tag CHIL 3531#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3532#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3533#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3535msgid "Child" 3536msgstr "Enfant" 3537 3538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3539#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3540msgid "Child of " 3541msgstr "Enfant de " 3542 3543#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3544#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3545#, php-format 3546msgid "Child of %s" 3547msgstr "Enfant de %s" 3548 3549#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3552#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3554#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3555#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3558msgid "Children" 3559msgstr "Enfants" 3560 3561#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3562msgid "Children in family" 3563msgstr "Enfants dans la famille" 3564 3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3567msgid "Children of " 3568msgstr "Enfants de " 3569 3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3571#: app/SurnameTradition.php:99 3572msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3573msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3574 3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3576#: app/SurnameTradition.php:93 3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3578msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3579 3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:96 3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3583msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3584 3585#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3586#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3587#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3588#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3590#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3591msgid "Children take their father’s surname." 3592msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3593 3594#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3595#: app/SurnameTradition.php:90 3596msgid "Children take their mother’s surname." 3597msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3598 3599#. I18N: Name of a country or state 3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3601msgid "Chile" 3602msgstr "Chili" 3603 3604#. I18N: Name of a country or state 3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3606msgid "China" 3607msgstr "Chine" 3608 3609#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3610msgid "Choose a report to run" 3611msgstr "Choisir un rapport" 3612 3613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3615#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3616msgid "Choose relatives" 3617msgstr "Choisissez les parents" 3618 3619#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3620msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3621msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3622 3623#. I18N: gedcom tag CHR 3624#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3628msgid "Christening" 3629msgstr "Baptême religieux enfant" 3630 3631#: app/GedcomTag.php:1520 3632msgid "Christening of a brother" 3633msgstr "Baptême d’un frère" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1472 3636msgid "Christening of a child" 3637msgstr "Baptême d’un enfant" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1469 3640msgid "Christening of a daughter" 3641msgstr "Baptême d’une fille" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3644msgid "Christening of a grandchild" 3645msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1480 3648msgid "Christening of a granddaughter" 3649msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1491 3652msgctxt "daughter’s daughter" 3653msgid "Christening of a granddaughter" 3654msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1502 3657msgctxt "son’s daughter" 3658msgid "Christening of a granddaughter" 3659msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1476 3662msgid "Christening of a grandson" 3663msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1487 3666msgctxt "daughter’s son" 3667msgid "Christening of a grandson" 3668msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3669 3670#: app/GedcomTag.php:1498 3671msgctxt "son’s son" 3672msgid "Christening of a grandson" 3673msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1509 3676msgid "Christening of a half-brother" 3677msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1516 3680msgid "Christening of a half-sibling" 3681msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1513 3684msgid "Christening of a half-sister" 3685msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1527 3688msgid "Christening of a sibling" 3689msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1524 3692msgid "Christening of a sister" 3693msgstr "Baptême d’une sœur" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1465 3696msgid "Christening of a son" 3697msgstr "Baptême d’un fils" 3698 3699#. I18N: Name of a country or state 3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3701msgid "Christmas Island" 3702msgstr "Île Christmas" 3703 3704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3705msgid "Circumciser" 3706msgstr "Circonciseur" 3707 3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3709msgid "Citation" 3710msgstr "Cote" 3711 3712#. I18N: gedcom tag PAGE 3713#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3717msgid "Citation details" 3718msgstr "Détails de la citation" 3719 3720#. I18N: gedcom tag CITN 3721#: app/GedcomTag.php:602 3722msgid "Citizenship" 3723msgstr "Citoyenneté" 3724 3725#. I18N: gedcom tag CITY 3726#: app/GedcomTag.php:605 3727msgid "City" 3728msgstr "Ville" 3729 3730#. I18N: Location of an LDS church temple 3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3732msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3733msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3734 3735#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3736msgid "Civil marriage" 3737msgstr "Mariage civil" 3738 3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3740msgid "Civil registrar" 3741msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3742 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3744msgctxt "FEMALE" 3745msgid "Civil registrar" 3746msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3747 3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3749msgctxt "MALE" 3750msgid "Civil registrar" 3751msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3752 3753#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3755msgid "Clean up data folder" 3756msgstr "Nettoyer le dossier data" 3757 3758#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3760msgid "Cleared but not yet completed" 3761msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3762 3763#. I18N: Name of a module 3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3765msgid "Clippings cart" 3766msgstr "Panier" 3767 3768#. I18N: Type of media object 3769#: app/GedcomTag.php:2372 3770msgid "Coat of arms" 3771msgstr "Armoiries" 3772 3773#. I18N: Location of an LDS church temple 3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3775msgid "Cochabamba, Bolivia" 3776msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3777 3778#. I18N: Name of a country or state 3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3780msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3781msgstr "Îles Cocos" 3782 3783#. I18N: The name of a colour-scheme 3784#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3785msgid "Coffee and Cream" 3786msgstr "Café au lait" 3787 3788#. I18N: The name of a colour-scheme 3789#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3790msgid "Cold Day" 3791msgstr "Froide journée" 3792 3793#. I18N: Name of a country or state 3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3795msgid "Colombia" 3796msgstr "Colombie" 3797 3798#. I18N: Location of an LDS church temple 3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3800msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3801msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3802 3803#. I18N: Location of an LDS church temple 3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3805msgid "Columbia River, Washington, United States" 3806msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3807 3808#. I18N: Location of an LDS church temple 3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3810msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3811msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3815msgid "Columbus, Ohio, United States" 3816msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3817 3818#. I18N: gedcom tag COMM 3819#: app/GedcomTag.php:608 3820msgid "Comment" 3821msgstr "Commentaire" 3822 3823#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3824#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3825#: resources/views/register-page.phtml:83 3826msgid "Comments" 3827msgstr "Commentaires" 3828 3829#. I18N: gedcom tag _COML 3830#: app/GedcomTag.php:1531 3831msgid "Common law marriage" 3832msgstr "Mariage légal" 3833 3834#. I18N: Description of the “Messages” module 3835#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3836msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3837msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3838 3839#. I18N: Name of a country or state 3840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3841msgid "Comoros" 3842msgstr "Comores" 3843 3844#. I18N: Name of a module/chart 3845#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3846msgid "Compact tree" 3847msgstr "Arbre compact" 3848 3849#. I18N: %s is an individual’s name 3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3851#, php-format 3852msgid "Compact tree of %s" 3853msgstr "Arbre compact de %s" 3854 3855#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3856msgid "Comparison" 3857msgstr "Comparaison" 3858 3859#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3860#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3861msgid "Completed before 1970; date not available" 3862msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3863 3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3866msgid "Completed; date unknown" 3867msgstr "Terminé ; date inconnue" 3868 3869#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3870#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3871msgid "Compress the GEDCOM file" 3872msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3873 3874#. I18N: gedcom tag CONC 3875#: app/GedcomTag.php:611 3876msgid "Concatenation" 3877msgstr "Concaténation" 3878 3879#. I18N: gedcom tag CONF 3880#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3881msgid "Confirmation" 3882msgstr "Confirmation" 3883 3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3885msgid "Connection to database server" 3886msgstr "Connexion à la base de données" 3887 3888#. I18N: Name of a module 3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3891msgid "Contact information" 3892msgstr "Contact" 3893 3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3895msgid "Contact method" 3896msgstr "Méthode de contact" 3897 3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 3899msgid "Contains" 3900msgstr "Contient" 3901 3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3905msgid "Content" 3906msgstr "Contenu" 3907 3908#. I18N: gedcom tag CONT 3909#: app/GedcomTag.php:614 3910msgid "Continued" 3911msgstr "Suite" 3912 3913#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3915#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3921#: resources/views/admin/components.phtml:13 3922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3929#: resources/views/admin/media.phtml:16 3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3948#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3949#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3951#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3952#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3954#: resources/views/admin/users.phtml:9 3955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3956#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3960#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3963#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3964msgid "Control panel" 3965msgstr "Panneau de contrôle" 3966 3967#. I18N: Name of a module 3968#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3969msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3970msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 3971 3972#. I18N: Name of a module 3973#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3974msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3975msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 3976 3977#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3978#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3979#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3980msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3981msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3982 3983#. I18N: Label for option 3984#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3985msgid "Convert to" 3986msgstr "Convertir en" 3987 3988#. I18N: Name of a country or state 3989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3990msgid "Cook Islands" 3991msgstr "Îles Cook" 3992 3993#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3994msgid "Cookies" 3995msgstr "Mouchards" 3996 3997#. I18N: Location of an LDS church temple 3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3999msgid "Copenhagen, Denmark" 4000msgstr "Copenhague, Danemark" 4001 4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4004msgid "Copy" 4005msgstr "Copier" 4006 4007#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4009#, php-format 4010msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4011msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4012 4013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4014msgid "Copy files…" 4015msgstr "Copier les fichiers…" 4016 4017#. I18N: gedcom tag COPR 4018#: app/GedcomTag.php:627 4019msgid "Copyright" 4020msgstr "Copyright" 4021 4022#. I18N: Location of an LDS church temple 4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4024msgid "Cordoba, Argentina" 4025msgstr "Cordoba, Argentina" 4026 4027#. I18N: gedcom tag CORP 4028#: app/GedcomTag.php:630 4029msgid "Corporation" 4030msgstr "Société" 4031 4032#. I18N: Description of a “Data fix” module 4033#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4034msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4035msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4036 4037#. I18N: Name of a country or state 4038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4039msgid "Costa Rica" 4040msgstr "Costa Rica" 4041 4042#. I18N: Name of a country or state 4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4044msgid "Cote d’Ivoire" 4045msgstr "Côte d’Ivoire" 4046 4047#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4048msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4049msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4050 4051#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4052#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4053msgid "Count the visits to each page" 4054msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4055 4056#. I18N: gedcom tag CTRY 4057#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4058msgid "Country" 4059msgstr "Pays" 4060 4061#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4062msgid "Create" 4063msgstr "Créer" 4064 4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4066msgid "Create a family" 4067msgstr "Créer une famille" 4068 4069#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4071msgid "Create a family tree" 4072msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4073 4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4076#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4077msgid "Create a media object" 4078msgstr "Créer un nouvel objet média" 4079 4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4081#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4082msgid "Create a repository" 4083msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4086#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4087msgid "Create a shared note" 4088msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4089 4090#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4091msgid "Create a shared note using the census assistant" 4092msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4093 4094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4095#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4096msgid "Create a source" 4097msgstr "Créer une nouvelle source" 4098 4099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4101msgid "Create a submitter" 4102msgstr "Créer un soumissionnaire" 4103 4104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4105msgid "Create a temporary folder…" 4106msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4107 4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4109msgid "Create a unique filename" 4110msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4111 4112#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4113msgid "Create an individual" 4114msgstr "Créer un nouvel individu" 4115 4116#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4117msgid "Create your own chart" 4118msgstr "Créez votre propre graphique" 4119 4120#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4121msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4122msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4123 4124#. I18N: gedcom tag CREM 4125#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4131msgid "Cremation" 4132msgstr "Crémation" 4133 4134#: app/GedcomTag.php:1634 4135msgid "Cremation of a brother" 4136msgstr "Crémation d’un frère" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1542 4139msgid "Cremation of a child" 4140msgstr "Crémation d’un enfant" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1539 4143msgid "Cremation of a daughter" 4144msgstr "Crémation d’une fille" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1623 4147msgid "Cremation of a father" 4148msgstr "Crémation du père" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4151msgid "Cremation of a grand-parent" 4152msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4155msgid "Cremation of a grandchild" 4156msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1550 4159msgid "Cremation of a granddaughter" 4160msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1561 4163msgctxt "daughter’s daughter" 4164msgid "Cremation of a granddaughter" 4165msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4166 4167#: app/GedcomTag.php:1572 4168msgctxt "son’s daughter" 4169msgid "Cremation of a granddaughter" 4170msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1579 4173msgid "Cremation of a grandfather" 4174msgstr "Crémation d’un grand-père" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1583 4177msgid "Cremation of a grandmother" 4178msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1546 4181msgid "Cremation of a grandson" 4182msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1557 4185msgctxt "daughter’s son" 4186msgid "Cremation of a grandson" 4187msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4188 4189#: app/GedcomTag.php:1568 4190msgctxt "son’s son" 4191msgid "Cremation of a grandson" 4192msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1612 4195msgid "Cremation of a half-brother" 4196msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1619 4199msgid "Cremation of a half-sibling" 4200msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1616 4203msgid "Cremation of a half-sister" 4204msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1645 4207msgid "Cremation of a husband" 4208msgstr "Crémation du mari" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1601 4211msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4212msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1605 4215msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4216msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1627 4219msgid "Cremation of a mother" 4220msgstr "Crémation de la mère" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1630 4223msgid "Cremation of a parent" 4224msgstr "Incinération d’un parent" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1590 4227msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4228msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1594 4231msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4232msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1641 4235msgid "Cremation of a sibling" 4236msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1638 4239msgid "Cremation of a sister" 4240msgstr "Crémation d’une sœur" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1535 4243msgid "Cremation of a son" 4244msgstr "Crémation d’un fils" 4245 4246#: app/GedcomTag.php:1652 4247msgid "Cremation of a spouse" 4248msgstr "Crémation d’un conjoint" 4249 4250#: app/GedcomTag.php:1649 4251msgid "Cremation of a wife" 4252msgstr "Crémation de l’épouse" 4253 4254#. I18N: Name of a country or state 4255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4256msgid "Croatia" 4257msgstr "Croatie" 4258 4259#. I18N: Name of a country or state 4260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4261msgid "Cuba" 4262msgstr "Cuba" 4263 4264#. I18N: Location of an LDS church temple 4265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4266msgid "Curitiba, Brazil" 4267msgstr "Curitiba, Brazil" 4268 4269#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4270msgid "Custom" 4271msgstr "Personnalisé" 4272 4273#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4275msgid "Custom event" 4276msgstr "Événement personnalisé" 4277 4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4279msgid "Custom fact" 4280msgstr "Fait personnalisé" 4281 4282#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4283msgid "Custom module" 4284msgstr "Module personnalisé" 4285 4286#. I18N: A configuration setting 4287#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4288msgid "Custom welcome text" 4289msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4290 4291#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4292msgid "Customize this page" 4293msgstr "Personnaliser cette page" 4294 4295#. I18N: Name of a country or state 4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4297msgid "Cyprus" 4298msgstr "Chypre" 4299 4300#. I18N: Name of a country or state 4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4302msgid "Czech Republic" 4303msgstr "République tchèque" 4304 4305#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4307msgid "DKIM digital signature" 4308msgstr "Signature numérique DKIM" 4309 4310#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4311#: app/GedcomTag.php:1787 4312msgid "DNA markers" 4313msgstr "Marqueurs ADN" 4314 4315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4316#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4317#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4318msgid "Daitch-Mokotoff" 4319msgstr "Daitch-Mokotoff" 4320 4321#. I18N: Location of an LDS church temple 4322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4323msgid "Dallas, Texas, United States" 4324msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4325 4326#. I18N: gedcom tag DATA 4327#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4328msgid "Data" 4329msgstr "Données" 4330 4331#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4332msgid "Data controller" 4333msgstr "Contrôleur de données" 4334 4335#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4336#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4337msgid "Data fix" 4338msgstr "Correction des données" 4339 4340#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4341#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4342#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4343#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4345#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4346#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4347msgid "Data fixes" 4348msgstr "Corrections des données" 4349 4350#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4351msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4352msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4353 4354#. I18N: A configuration setting 4355#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4356msgid "Data folder" 4357msgstr "Dossier Data" 4358 4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4363msgid "Database connection" 4364msgstr "Connexion à la base de données" 4365 4366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4367#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4369#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4370msgid "Database name" 4371msgstr "Nom de la base de données" 4372 4373#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4376msgid "Database password" 4377msgstr "Mot de passe de la base de données" 4378 4379#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4380msgid "Database type" 4381msgstr "Type de base de données" 4382 4383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4384#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4386msgid "Database user account" 4387msgstr "Identifiant de la base de données" 4388 4389#. I18N: gedcom tag DATE 4390#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4391#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4392#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4393#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4394#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4396#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4399#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4402#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4404msgid "Date" 4405msgstr "Date" 4406 4407#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4408msgid "Date differences" 4409msgstr "Écarts entre les dates" 4410 4411#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4412#: app/GedcomTag.php:504 4413msgid "Date of LDS baptism" 4414msgstr "SDJ : date du baptême" 4415 4416#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4417#: app/GedcomTag.php:1011 4418msgid "Date of LDS child sealing" 4419msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4420 4421#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4422#: app/GedcomTag.php:703 4423msgid "Date of LDS endowment" 4424msgstr "SDJ : date de la dotation" 4425 4426#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4427#: app/GedcomTag.php:754 4428msgid "Date of LDS spouse sealing" 4429msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:469 4432msgid "Date of adoption" 4433msgstr "Date de l’adoption" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4436msgid "Date of baptism" 4437msgstr "Date du baptême" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4440msgid "Date of bar mitzvah" 4441msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4444msgid "Date of bat mitzvah" 4445msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4450#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4451msgid "Date of birth" 4452msgstr "Date de naissance" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:540 4455msgid "Date of blessing" 4456msgstr "Date de la bénédiction" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:1339 4459msgid "Date of brit milah" 4460msgstr "Date de brit milah" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4463msgid "Date of burial" 4464msgstr "Date de l’inhumation" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4467msgid "Date of christening" 4468msgstr "Date du baptême" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4471msgid "Date of confirmation" 4472msgstr "Date de la confirmation" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:635 4475msgid "Date of cremation" 4476msgstr "Date de la crémation" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4479#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4481msgid "Date of death" 4482msgstr "Date du décès" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:745 4485msgid "Date of divorce" 4486msgstr "Date du divorce" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:695 4489msgid "Date of emigration" 4490msgstr "Date de l’émigration" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4493msgid "Date of engagement" 4494msgstr "Date de l’engagement" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4497msgid "Date of entry in original source" 4498msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:718 4501msgid "Date of event" 4502msgstr "Date de l’évènement" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4505msgid "Date of first communion" 4506msgstr "Date de la première communion" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:799 4509msgid "Date of immigration" 4510msgstr "Date de l’immigration" 4511 4512#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4513#: app/GedcomTag.php:580 4514msgid "Date of last change" 4515msgstr "Date du dernier changement" 4516 4517#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4520msgid "Date of marriage" 4521msgstr "Date de mariage" 4522 4523#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4524msgid "Date of marriage banns" 4525msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:876 4528msgid "Date of naturalization" 4529msgstr "Date de naturalisation" 4530 4531#: app/GedcomTag.php:914 4532msgid "Date of ordination" 4533msgstr "Date de l’ordination" 4534 4535#: app/GedcomTag.php:969 4536msgid "Date of residence" 4537msgstr "Date de résidence" 4538 4539#: resources/views/help/date.phtml:91 4540msgid "Date period" 4541msgstr "Date de la période" 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:84 4544msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4545msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4546 4547#: resources/views/help/date.phtml:53 4548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4549msgid "Date range" 4550msgstr "Période" 4551 4552#: resources/views/help/date.phtml:46 4553msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4554msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4555 4556#: resources/views/admin/users.phtml:25 4557msgid "Date registered" 4558msgstr "Déclaration" 4559 4560#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4561msgid "Date sent" 4562msgstr "Date d’envoi" 4563 4564#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4566#, php-format 4567msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4568msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4569 4570#: resources/views/help/date.phtml:8 4571msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4572msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4573 4574#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4578msgid "Daughter" 4579msgstr "Fille" 4580 4581#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4582#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4583#, php-format 4584msgid "Daughter of %s" 4585msgstr "Fille de %s" 4586 4587#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4588msgid "Day" 4589msgstr "Jour" 4590 4591#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4592msgid "Day not set" 4593msgstr "Jour absent" 4594 4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4596#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4598msgid "Day:" 4599msgstr "Jour :" 4600 4601#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4603msgid "Dead" 4604msgstr "Décédés" 4605 4606#. I18N: gedcom tag DEAT 4607#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4608#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4612#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4615#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4616#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4733msgid "Death" 4734msgstr "Décès" 4735 4736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4737msgid "Death by country" 4738msgstr "Décès par pays" 4739 4740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4741#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4742msgid "Death date range end" 4743msgstr "Date de décès maxi" 4744 4745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4747msgid "Death date range start" 4748msgstr "Date de décès mini" 4749 4750#: app/GedcomTag.php:1759 4751msgid "Death of a brother" 4752msgstr "Décès d’un frère" 4753 4754#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4755msgid "Death of a child" 4756msgstr "Décès d’un enfant" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1664 4759msgid "Death of a daughter" 4760msgstr "Décès d’une fille" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1748 4763msgid "Death of a father" 4764msgstr "Décès du père" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4768msgid "Death of a grand-parent" 4769msgstr "Décès d’un grand-parent" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4773msgid "Death of a grandchild" 4774msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1675 4777msgid "Death of a granddaughter" 4778msgstr "Décès d’une petite-fille" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1686 4781msgctxt "daughter’s daughter" 4782msgid "Death of a granddaughter" 4783msgstr "Décès d’une petite-fille" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1697 4786msgctxt "son’s daughter" 4787msgid "Death of a granddaughter" 4788msgstr "Décès d’une petite-fille" 4789 4790#: app/GedcomTag.php:1704 4791msgid "Death of a grandfather" 4792msgstr "Décès d’un grand-père" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1708 4795msgid "Death of a grandmother" 4796msgstr "Décès d’une grand-mère" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1671 4799msgid "Death of a grandson" 4800msgstr "Décès d’un petit-fils" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1682 4803msgctxt "daughter’s son" 4804msgid "Death of a grandson" 4805msgstr "Décès d’un petit-fils" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1693 4808msgctxt "son’s son" 4809msgid "Death of a grandson" 4810msgstr "Décès d’un petit-fils" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1737 4813msgid "Death of a half-brother" 4814msgstr "Décès du demi-frère" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1744 4817msgid "Death of a half-sibling" 4818msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1741 4821msgid "Death of a half-sister" 4822msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1770 4825msgid "Death of a husband" 4826msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1726 4829msgid "Death of a maternal grandfather" 4830msgstr "Décès du grand-père maternel" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1730 4833msgid "Death of a maternal grandmother" 4834msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1752 4837msgid "Death of a mother" 4838msgstr "Décès de la mère" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4841msgid "Death of a parent" 4842msgstr "Décès d’un parent" 4843 4844#: app/GedcomTag.php:1715 4845msgid "Death of a paternal grandfather" 4846msgstr "Décès du grand-père paternel" 4847 4848#: app/GedcomTag.php:1719 4849msgid "Death of a paternal grandmother" 4850msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4851 4852#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4853msgid "Death of a sibling" 4854msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4855 4856#: app/GedcomTag.php:1763 4857msgid "Death of a sister" 4858msgstr "Décès d’une sœur" 4859 4860#: app/GedcomTag.php:1660 4861msgid "Death of a son" 4862msgstr "Décès du fils" 4863 4864#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4865msgid "Death of a spouse" 4866msgstr "Décès du conjoint" 4867 4868#: app/GedcomTag.php:1774 4869msgid "Death of a wife" 4870msgstr "Décès de l’épouse" 4871 4872#. I18N: gedcom tag _DETS 4873#: app/GedcomTag.php:1784 4874msgid "Death of one spouse" 4875msgstr "Décès d’un conjoint" 4876 4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4878msgid "Death place contains" 4879msgstr "Le lieu de décès contient" 4880 4881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4882msgid "Death places" 4883msgstr "Lieux de décès" 4884 4885#. I18N: Name of a module/report 4886#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4887#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4888#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4889#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4890msgid "Deaths" 4891msgstr "Décès" 4892 4893#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4894#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4895msgid "Deaths by century" 4896msgstr "Décès par siècle" 4897 4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4899msgctxt "Abbreviation for December" 4900msgid "Dec" 4901msgstr "déc" 4902 4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4907msgid "Decade of birth" 4908msgstr "Décennie de naissance" 4909 4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4912msgid "Decade of death" 4913msgstr "Décennie du décès" 4914 4915#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4916#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4917msgid "Decade of marriage" 4918msgstr "Décennie du mariage" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4921msgctxt "GENITIVE" 4922msgid "December" 4923msgstr "décembre" 4924 4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4926msgctxt "INSTRUMENTAL" 4927msgid "December" 4928msgstr "décembre" 4929 4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4931msgctxt "LOCATIVE" 4932msgid "December" 4933msgstr "décembre" 4934 4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4938msgctxt "NOMINATIVE" 4939msgid "December" 4940msgstr "décembre" 4941 4942#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4943#: app/Date/FrenchDate.php:305 4944msgid "Decidi" 4945msgstr "Décadi" 4946 4947#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4948msgid "Default chart" 4949msgstr "Graphique par défaut" 4950 4951#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4952msgid "Default family tree" 4953msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4954 4955#. I18N: A configuration setting 4956#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4958#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4959msgid "Default individual" 4960msgstr "Individu par défaut" 4961 4962#. I18N: A configuration setting 4963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4964msgid "Default theme" 4965msgstr "Thème par défaut" 4966 4967#. I18N: gedcom tag _DEG 4968#: app/GedcomTag.php:1781 4969msgid "Degree" 4970msgstr "Diplôme" 4971 4972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4976#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4977#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4985#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4988msgctxt "font name" 4989msgid "DejaVu" 4990msgstr "DejaVu" 4991 4992#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4993#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4994#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4995#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4997#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4998#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4999#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5000#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5001#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5002#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5003#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5004#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5005#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5006#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5008#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5010#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5011#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5012#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5013#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5014#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5015#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5016msgid "Delete" 5017msgstr "Supprimer" 5018 5019#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5020msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5021msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 5022 5023#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5025msgid "Delete inactive users" 5026msgstr "Supprimer un utilisateur" 5027 5028#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5029msgid "Delete selected messages" 5030msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5031 5032#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5033msgid "Delete the preferences for this module." 5034msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5035 5036#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5037msgid "Delete this name" 5038msgstr "Supprimer le nom" 5039 5040#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5041msgid "Delete your account" 5042msgstr "Supprimer votre compte" 5043 5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5045msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5046msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5047 5048#. I18N: Name of a country or state 5049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5050msgid "Democratic Republic of the Congo" 5051msgstr "République démocratique du Congo" 5052 5053#. I18N: Name of a country or state 5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5055msgid "Denmark" 5056msgstr "Danemark" 5057 5058#. I18N: Location of an LDS church temple 5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5060msgid "Denver, Colorado, United States" 5061msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5062 5063#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5064msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5065msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5066 5067#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5068msgid "Descendant generations" 5069msgstr "Générations descendantes" 5070 5071#. I18N: gedcom tag DESC 5072#. I18N: Name of a module/chart 5073#. I18N: Name of a module/sidebar 5074#. I18N: Name of a module/report 5075#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5076#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5077#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5078#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5083msgid "Descendants" 5084msgstr "Descendants" 5085 5086#. I18N: gedcom tag DESI 5087#: app/GedcomTag.php:666 5088msgid "Descendants interest" 5089msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5090 5091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5092msgid "Descendants of " 5093msgstr "Descendants de " 5094 5095#. I18N: %s is an individual’s name 5096#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5097#, php-format 5098msgid "Descendants of %s" 5099msgstr "Descendants de %s" 5100 5101#. I18N: gedcom tag DSCR 5102#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5103#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5104msgid "Description" 5105msgstr "Description" 5106 5107#. I18N: A configuration setting 5108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5109msgid "Description META tag" 5110msgstr "META Description" 5111 5112#. I18N: gedcom tag DEST 5113#: app/GedcomTag.php:669 5114msgid "Destination" 5115msgstr "Destination" 5116 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5120#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5121#: resources/views/media-page.phtml:53 5122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5123#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5124#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5125msgid "Details" 5126msgstr "Détails" 5127 5128#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5129msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5130msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5131 5132#. I18N: Location of an LDS church temple 5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5134msgid "Detroit, Michigan, United States" 5135msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5136 5137#: app/Date/JalaliDate.php:268 5138msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5139msgid "Dey" 5140msgstr "Dey" 5141 5142#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5143#: app/Date/JalaliDate.php:143 5144msgctxt "GENITIVE" 5145msgid "Dey" 5146msgstr "Dey" 5147 5148#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5149#: app/Date/JalaliDate.php:233 5150msgctxt "INSTRUMENTAL" 5151msgid "Dey" 5152msgstr "Dey" 5153 5154#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5155#: app/Date/JalaliDate.php:188 5156msgctxt "LOCATIVE" 5157msgid "Dey" 5158msgstr "Dey" 5159 5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5161#: app/Date/JalaliDate.php:98 5162msgctxt "NOMINATIVE" 5163msgid "Dey" 5164msgstr "Dey" 5165 5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5167#: app/Date/HijriDate.php:150 5168msgctxt "GENITIVE" 5169msgid "Dhu al-Hijjah" 5170msgstr "Dhu al-Hijjah" 5171 5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5173#: app/Date/HijriDate.php:240 5174msgctxt "INSTRUMENTAL" 5175msgid "Dhu al-Hijjah" 5176msgstr "Dhu al-Hijjah" 5177 5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5179#: app/Date/HijriDate.php:195 5180msgctxt "LOCATIVE" 5181msgid "Dhu al-Hijjah" 5182msgstr "Dhu al-Hijjah" 5183 5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5185#: app/Date/HijriDate.php:105 5186msgctxt "NOMINATIVE" 5187msgid "Dhu al-Hijjah" 5188msgstr "Dhu al-Hijjah" 5189 5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5191#: app/Date/HijriDate.php:148 5192msgctxt "GENITIVE" 5193msgid "Dhu al-Qi’dah" 5194msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5195 5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5197#: app/Date/HijriDate.php:238 5198msgctxt "INSTRUMENTAL" 5199msgid "Dhu al-Qi’dah" 5200msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5201 5202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5203#: app/Date/HijriDate.php:193 5204msgctxt "LOCATIVE" 5205msgid "Dhu al-Qi’dah" 5206msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5207 5208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5209#: app/Date/HijriDate.php:103 5210msgctxt "NOMINATIVE" 5211msgid "Dhu al-Qi’dah" 5212msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5213 5214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5216msgid "Died as a child: exempt" 5217msgstr "Décédé enfant : exempt" 5218 5219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5221msgid "Died as an infant: exempt" 5222msgstr "Décédé bébé : exempt" 5223 5224#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5225msgid "Differences" 5226msgstr "Différences" 5227 5228#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5230msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5231msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5232 5233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5235#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5236msgid "Direct line ancestors" 5237msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5238 5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5242msgid "Direct line ancestors and their families" 5243msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5244 5245#. I18N: %s is a number of records per page 5246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5247#, php-format 5248msgid "Display %s" 5249msgstr "Affichage %s" 5250 5251#. I18N: Description of the “Favorites” module 5252#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5253msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5254msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5255 5256#. I18N: Description of the “Favorites” module 5257#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5258msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5259msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5260 5261#. I18N: gedcom tag DIV 5262#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5263#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5264msgid "Divorce" 5265msgstr "Divorce" 5266 5267#. I18N: gedcom tag DIVF 5268#: app/GedcomTag.php:675 5269msgid "Divorce filed" 5270msgstr "Divorce prononcé" 5271 5272#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5273#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5274msgid "Divorces by century" 5275msgstr "Divorces par siècle" 5276 5277#. I18N: Name of a country or state 5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5279msgid "Djibouti" 5280msgstr "Djibouti" 5281 5282#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5283#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5284msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5285msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5286 5287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5289msgid "Do not seal: unauthorized" 5290msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5291 5292#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5293msgid "Do not use maps" 5294msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5295 5296#. I18N: Type of media object 5297#: app/GedcomTag.php:2375 5298msgid "Document" 5299msgstr "Document" 5300 5301#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5302msgid "Domain name" 5303msgstr "Nom de domaine" 5304 5305#. I18N: Name of a country or state 5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5307msgid "Dominica" 5308msgstr "Dominique" 5309 5310#. I18N: Name of a country or state 5311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5312msgid "Dominican Republic" 5313msgstr "République dominicaine" 5314 5315#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5316msgid "Down" 5317msgstr "Vers le bas" 5318 5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5320#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5321msgid "Download" 5322msgstr "Télécharger" 5323 5324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5325#, php-format 5326msgid "Download %s…" 5327msgstr "Télécharger %s…" 5328 5329#: resources/views/media-page.phtml:138 5330msgid "Download file" 5331msgstr "Télécharger le fichier" 5332 5333#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5334msgid "Drag the blocks to change their position." 5335msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5336 5337#. I18N: Location of an LDS church temple 5338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5339msgid "Draper, Utah, United States" 5340msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5341 5342#. I18N: The second day in the French republican calendar 5343#: app/Date/FrenchDate.php:289 5344msgid "Duodi" 5345msgstr "Duodi" 5346 5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5349#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5351msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5352msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5353 5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5355#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5356#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5357#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5358msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5359msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5360 5361#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5362msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5363msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5364 5365#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5366msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5367msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5368 5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5373msgid "Earliest birth" 5374msgstr "Première naissance" 5375 5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5379#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5380msgid "Earliest death" 5381msgstr "Premier décès" 5382 5383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5384msgid "Earliest divorce" 5385msgstr "Premier divorce" 5386 5387#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5388msgid "Earliest marriage" 5389msgstr "Premier mariage" 5390 5391#. I18N: Name of a country or state 5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5393msgid "Ecuador" 5394msgstr "Équateur" 5395 5396#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5399#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5400#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5401#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5402#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5403#: resources/views/admin/users.phtml:18 5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5405#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5406#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5407#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5408#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5410#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5411#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5412#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5413msgid "Edit" 5414msgstr "Éditer" 5415 5416#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5417#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5418msgid "Edit a media file" 5419msgstr "Modifier un fichier média" 5420 5421#. I18N: Options for editing 5422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5423msgid "Edit preferences" 5424msgstr "Modifier les paramètres" 5425 5426#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5427msgid "Edit the FAQ" 5428msgstr "Editer cette FAQ" 5429 5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5432#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5433msgid "Edit the gender" 5434msgstr "Modifier le sexe" 5435 5436#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5437#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5438#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5439msgid "Edit the name" 5440msgstr "Modifier le nom" 5441 5442#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5443#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5446#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5447#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5448#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5449#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5450#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5451#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5452#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5454msgid "Edit the raw GEDCOM" 5455msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5456 5457#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5458msgid "Edit the shared note" 5459msgstr "Modifier note partagée" 5460 5461#: app/Module/StoriesModule.php:307 5462#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5463msgid "Edit the story" 5464msgstr "Modifier l’histoire" 5465 5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5467msgid "Edit the user" 5468msgstr "Éditer l’utilisateur" 5469 5470#: app/Services/TreeService.php:203 5471msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5472msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5473 5474#. I18N: A restriction on editing data 5475#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5476msgid "Editing restriction" 5477msgstr "Restriction de modification" 5478 5479#. I18N: Listbox entry; name of a role 5480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5482msgid "Editor" 5483msgstr "Éditeur" 5484 5485#. I18N: Location of an LDS church temple 5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5487msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5488msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5489 5490#. I18N: gedcom tag EDUC 5491#: app/GedcomTag.php:681 5492msgid "Education" 5493msgstr "Études" 5494 5495#. I18N: Name of a country or state 5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5497msgid "Egypt" 5498msgstr "Égypte" 5499 5500#. I18N: Name of a country or state 5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5502msgid "El Salvador" 5503msgstr "Salvador" 5504 5505#. I18N: Type of media object 5506#: app/GedcomTag.php:2378 5507msgid "Electronic" 5508msgstr "Électronique" 5509 5510#. I18N: a month in the Jewish calendar 5511#: app/Date/JewishDate.php:205 5512msgctxt "GENITIVE" 5513msgid "Elul" 5514msgstr "Elul" 5515 5516#. I18N: a month in the Jewish calendar 5517#: app/Date/JewishDate.php:311 5518msgctxt "INSTRUMENTAL" 5519msgid "Elul" 5520msgstr "Elul" 5521 5522#. I18N: a month in the Jewish calendar 5523#: app/Date/JewishDate.php:258 5524msgctxt "LOCATIVE" 5525msgid "Elul" 5526msgstr "Elul" 5527 5528#. I18N: a month in the Jewish calendar 5529#: app/Date/JewishDate.php:152 5530msgctxt "NOMINATIVE" 5531msgid "Elul" 5532msgstr "Elul" 5533 5534#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5535msgid "Email" 5536msgstr "Courriel" 5537 5538#. I18N: gedcom tag EMAIL 5539#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5540#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5541#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5542#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5544#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5545#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5548#: resources/views/register-page.phtml:46 5549#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5550msgid "Email address" 5551msgstr "Adresse courriel" 5552 5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5554msgid "Email verified" 5555msgstr "Courriel vérifié" 5556 5557#. I18N: gedcom tag EMIG 5558#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5559msgid "Emigration" 5560msgstr "Émigration" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5563msgid "Employee" 5564msgstr "Employé" 5565 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5567msgctxt "FEMALE" 5568msgid "Employee" 5569msgstr "Employée" 5570 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5572msgctxt "MALE" 5573msgid "Employee" 5574msgstr "Employé" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5577#: app/GedcomTag.php:979 5578msgid "Employer" 5579msgstr "Employeur" 5580 5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5582msgctxt "FEMALE" 5583msgid "Employer" 5584msgstr "Employeur" 5585 5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5587msgctxt "MALE" 5588msgid "Employer" 5589msgstr "Employeur" 5590 5591#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5592msgid "Empty the clippings cart" 5593msgstr "Vider le panier" 5594 5595#: resources/views/admin/components.phtml:25 5596#: resources/views/admin/components.phtml:64 5597#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5598msgid "Enabled" 5599msgstr "Activé" 5600 5601#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5603msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5604msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5605 5606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5607msgid "End year" 5608msgstr "Année fin" 5609 5610#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5611msgid "Ending range of change dates" 5612msgstr "Date maxi des modifications" 5613 5614#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5616msgid "Endowment House" 5617msgstr "Chambre de dotation" 5618 5619#. I18N: gedcom tag ENGA 5620#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5621msgid "Engagement" 5622msgstr "Engagement" 5623 5624#. I18N: Name of a country or state 5625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5626msgid "England" 5627msgstr "Angleterre" 5628 5629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5630msgid "Enter an optional note about this favorite" 5631msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5632 5633#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5634msgid "Entire record" 5635msgstr "Enregistrement complet" 5636 5637#. I18N: Name of a country or state 5638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5639msgid "Equatorial Guinea" 5640msgstr "Guinée équatoriale" 5641 5642#. I18N: Name of a country or state 5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5644msgid "Eritrea" 5645msgstr "Érythrée" 5646 5647#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5648#, php-format 5649msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5650msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5651 5652#: app/Date/JalaliDate.php:270 5653msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5654msgid "Esf" 5655msgstr "Esf" 5656 5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5658#: app/Date/JalaliDate.php:147 5659msgctxt "GENITIVE" 5660msgid "Esfand" 5661msgstr "Esfand" 5662 5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5664#: app/Date/JalaliDate.php:237 5665msgctxt "INSTRUMENTAL" 5666msgid "Esfand" 5667msgstr "Esfand" 5668 5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5670#: app/Date/JalaliDate.php:192 5671msgctxt "LOCATIVE" 5672msgid "Esfand" 5673msgstr "Esfand" 5674 5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5676#: app/Date/JalaliDate.php:102 5677msgctxt "NOMINATIVE" 5678msgid "Esfand" 5679msgstr "Esfand" 5680 5681#. I18N: A configuration setting 5682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5683msgid "Estimated dates for birth and death" 5684msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5685 5686#. I18N: Name of a country or state 5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5688msgid "Estonia" 5689msgstr "Estonie" 5690 5691#. I18N: Name of a country or state 5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5693msgid "Ethiopia" 5694msgstr "Éthiopie" 5695 5696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5697msgid "Europe" 5698msgstr "Europe" 5699 5700#. I18N: gedcom tag EVEN 5701#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5705msgid "Event" 5706msgstr "Évènement" 5707 5708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5710#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5711#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5712#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5713msgid "Events" 5714msgstr "Évènements" 5715 5716#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5717msgid "Events in countries" 5718msgstr "Évènements par pays" 5719 5720#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5721msgid "Events of close relatives" 5722msgstr "Événements de la famille proche" 5723 5724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5725msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5726msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5727 5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 5729msgid "Exact" 5730msgstr "Exact" 5731 5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5733msgid "Exact date" 5734msgstr "Date exacte" 5735 5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5737#, php-format 5738msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5739msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5740 5741#: resources/views/admin/media.phtml:70 5742msgid "Exclude subfolders" 5743msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5744 5745#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5746#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5747msgid "Excluded from this submission" 5748msgstr "Exclure de cette requête" 5749 5750#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5751#: resources/views/register-page.phtml:87 5752msgid "Explain why you are requesting an account." 5753msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5754 5755#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5756msgid "Export" 5757msgstr "Exporter" 5758 5759#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5760msgid "Export a GEDCOM file" 5761msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5762 5763#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5764msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5765msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5766 5767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5768msgid "Export preferences" 5769msgstr "Paramètres d’exportation" 5770 5771#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5773msgid "Extend privacy to dead individuals" 5774msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5775 5776#. I18N: “External files” are stored on other computers 5777#: resources/views/admin/media.phtml:40 5778msgid "External files" 5779msgstr "Les fichiers externes" 5780 5781#: resources/views/admin/media.phtml:74 5782msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5783msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5784 5785#. I18N: Name of a module/sidebar 5786#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5787msgid "Extra information" 5788msgstr "Informations supplémentaires" 5789 5790#. I18N: gedcom tag _EYEC 5791#: app/GedcomTag.php:1793 5792msgid "Eye color" 5793msgstr "Couleur des yeux" 5794 5795#. I18N: Name of a theme. 5796#: app/Module/FabTheme.php:39 5797msgid "F.A.B." 5798msgstr "F.A.B." 5799 5800#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5802msgid "FAQ" 5803msgstr "Aide FAQ" 5804 5805#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5806#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5807msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5808msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5809 5810#. I18N: gedcom tag FACT 5811#: app/GedcomTag.php:725 5812msgid "Fact" 5813msgstr "Fait" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1795 5816msgid "Fact 1" 5817msgstr "Fait 1" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1813 5820msgid "Fact 10" 5821msgstr "Fait 10" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1815 5824msgid "Fact 11" 5825msgstr "Fait 11" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1817 5828msgid "Fact 12" 5829msgstr "Fait 12" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1819 5832msgid "Fact 13" 5833msgstr "Fait 13" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1797 5836msgid "Fact 2" 5837msgstr "Fait 2" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1799 5840msgid "Fact 3" 5841msgstr "Fait 3" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1801 5844msgid "Fact 4" 5845msgstr "Fait 4" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1803 5848msgid "Fact 5" 5849msgstr "Fait 5" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1805 5852msgid "Fact 6" 5853msgstr "Fait 6" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1807 5856msgid "Fact 7" 5857msgstr "Fait 7" 5858 5859#: app/GedcomTag.php:1809 5860msgid "Fact 8" 5861msgstr "Fait 8" 5862 5863#: app/GedcomTag.php:1811 5864msgid "Fact 9" 5865msgstr "Fait 9" 5866 5867#. I18N: A configuration setting 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5869msgid "Fact icons" 5870msgstr "Icônes d’information" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5873#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5874msgid "Fact or event" 5875msgstr "Fait ou événement" 5876 5877#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5879#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5880#: resources/views/family-page.phtml:51 5881#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5884msgid "Facts and events" 5885msgstr "Faits et événements" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5888msgid "Facts for family records" 5889msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5892msgid "Facts for individual records" 5893msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5896msgid "Facts for new families" 5897msgstr "Faits pour la création de familles" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5900msgid "Facts for new individuals" 5901msgstr "Faits pour la création d’individus" 5902 5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5904msgid "Facts for repository records" 5905msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5906 5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5908msgid "Facts for source records" 5909msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5910 5911#. I18N: Name of a country or state 5912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5913msgid "Falkland Islands" 5914msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5915 5916#. I18N: Name of a module/list 5917#. I18N: Name of a module 5918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5919#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5921#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5922#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5929#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5930#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5931#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5932#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5933#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5934#: resources/views/media-page.phtml:66 5935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5936#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5937#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5938#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5939#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5940#: resources/views/note-page.phtml:52 5941#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5942#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5943#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5946msgid "Families" 5947msgstr "Familles" 5948 5949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5950#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5951msgid "Families with sources" 5952msgstr "Familles avec sources" 5953 5954#. I18N: gedcom tag FAM 5955#. I18N: Name of a module/report 5956#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5958#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5959#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5960#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5961#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5962#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5963#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5964#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5970msgid "Family" 5971msgstr "Famille" 5972 5973#. I18N: gedcom tag FAMC 5974#: app/GedcomTag.php:733 5975msgid "Family as a child" 5976msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5977 5978#. I18N: gedcom tag FAMS 5979#: app/GedcomTag.php:739 5980msgid "Family as a spouse" 5981msgstr "Famille en tant que conjoint" 5982 5983#. I18N: Name of a module/chart 5984#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5985msgid "Family book" 5986msgstr "Livret de famille" 5987 5988#. I18N: %s is an individual’s name 5989#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5990#, php-format 5991msgid "Family book of %s" 5992msgstr "Livret de famille de %s" 5993 5994#. I18N: gedcom tag FAMF 5995#: app/GedcomTag.php:736 5996msgid "Family file" 5997msgstr "Fichier sur la famille" 5998 5999#. I18N: Name of a module/sidebar 6000#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6001msgid "Family navigator" 6002msgstr "Navigateur familial" 6003 6004#. I18N: Description of the “News” module 6005#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6006msgid "Family news and site announcements." 6007msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 6008 6009#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6010#, php-format 6011msgid "Family of %s" 6012msgstr "Famille de %s" 6013 6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6015#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6017#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6020#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6025#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6026#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6027msgid "Family tree" 6028msgstr "Arbre généalogique" 6029 6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6032msgid "Family tree clippings cart" 6033msgstr "Panier" 6034 6035#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6037msgid "Family tree title" 6038msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6039 6040#. I18N: Name of a module 6041#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6044#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6046msgid "Family trees" 6047msgstr "Arbres généalogiques" 6048 6049#. I18N: %s is the spouse name 6050#: app/Individual.php:1018 6051#, php-format 6052msgid "Family with %s" 6053msgstr "Famille avec %s" 6054 6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6056msgid "Family with adoptive parents" 6057msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6058 6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6060msgid "Family with foster parents" 6061msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6062 6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6065msgid "Family with husband" 6066msgstr "Famille avec l’époux" 6067 6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6069#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6071msgid "Family with parents" 6072msgstr "Famille avec les parents" 6073 6074#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6075#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6076msgid "Family with rada parents" 6077msgstr "Famille avec parents rada" 6078 6079#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6080#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6081msgid "Family with sealing parents" 6082msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6083 6084#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6085msgid "Family with spouse" 6086msgstr "Famille avec le conjoint" 6087 6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6089#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6090#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6091msgid "Family with the most children" 6092msgstr "Record du nombre d’enfants" 6093 6094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6096msgid "Family with wife" 6097msgstr "Famille avec l’épouse" 6098 6099#. I18N: Name of a module/chart 6100#: app/Module/FanChartModule.php:116 6101msgid "Fan chart" 6102msgstr "Roue" 6103 6104#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6105#: app/Module/FanChartModule.php:162 6106#, php-format 6107msgid "Fan chart of %s" 6108msgstr "Roue de %s" 6109 6110#: app/Date/JalaliDate.php:259 6111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6112msgid "Far" 6113msgstr "Far" 6114 6115#. I18N: Name of a country or state 6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6117msgid "Faroe Islands" 6118msgstr "Îles Féroé" 6119 6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6121#: app/Date/JalaliDate.php:125 6122msgctxt "GENITIVE" 6123msgid "Farvardin" 6124msgstr "Farvardin" 6125 6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6127#: app/Date/JalaliDate.php:215 6128msgctxt "INSTRUMENTAL" 6129msgid "Farvardin" 6130msgstr "Farvardin" 6131 6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6133#: app/Date/JalaliDate.php:170 6134msgctxt "LOCATIVE" 6135msgid "Farvardin" 6136msgstr "Farvardin" 6137 6138#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6139#: app/Date/JalaliDate.php:80 6140msgctxt "NOMINATIVE" 6141msgid "Farvardin" 6142msgstr "Farvardin" 6143 6144#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6145#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6151msgid "Father" 6152msgstr "Père" 6153 6154#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6155#, php-format 6156msgid "Father: %s" 6157msgstr "Père : %s" 6158 6159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6160msgid "Father’s age" 6161msgstr "Age du père" 6162 6163#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6164#: app/Individual.php:979 6165#, php-format 6166msgid "Father’s family with %s" 6167msgstr "La famille du père avec %s" 6168 6169#. I18N: A step-family. 6170#: app/Individual.php:983 6171msgid "Father’s family with an unknown individual" 6172msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6173 6174#. I18N: Name of a module 6175#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6176#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6177msgid "Favorites" 6178msgstr "Favoris" 6179 6180#. I18N: gedcom tag FAX 6181#: app/GedcomTag.php:760 6182msgid "Fax" 6183msgstr "Fax" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6186msgctxt "Abbreviation for February" 6187msgid "Feb" 6188msgstr "fév" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6191msgctxt "GENITIVE" 6192msgid "February" 6193msgstr "février" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6196msgctxt "INSTRUMENTAL" 6197msgid "February" 6198msgstr "février" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6201msgctxt "LOCATIVE" 6202msgid "February" 6203msgstr "février" 6204 6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6208msgctxt "NOMINATIVE" 6209msgid "February" 6210msgstr "février" 6211 6212#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6213#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6214#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6215msgid "Female" 6216msgstr "Féminin" 6217 6218#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6219#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6221#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6231#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6232#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6233#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6234#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6235msgid "Females" 6236msgstr "Femmes" 6237 6238#. I18N: Name of a country or state 6239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6240msgid "Fiji" 6241msgstr "Fidji" 6242 6243#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6244msgid "File size" 6245msgstr "Taille du fichier" 6246 6247#: app/Functions/Functions.php:45 6248msgid "File successfully uploaded" 6249msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6250 6251#. I18N: gedcom tag FILE 6252#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6253msgid "Filename" 6254msgstr "Nom du fichier" 6255 6256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6258msgid "Filename on server" 6259msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6260 6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6262#, php-format 6263msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6264msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6265 6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6267#, php-format 6268msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6269msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6270 6271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6272msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6273msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6274 6275#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6276#, php-format 6277msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6278msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6279 6280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6281msgid "Filter" 6282msgstr "Filtre" 6283 6284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6285msgid "Find a source" 6286msgstr "Chercher une source" 6287 6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6289#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6292msgid "Find a special character" 6293msgstr "Chercher un caractère spécial" 6294 6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6296msgid "Find all possible relationships" 6297msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6298 6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6300msgid "Find any relationship" 6301msgstr "Trouver une relation de parenté" 6302 6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6304#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6305msgid "Find duplicates" 6306msgstr "Rechercher les doublons" 6307 6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6309msgid "Find other relationships" 6310msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6314msgid "Find relationships via ancestors" 6315msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6316 6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6319msgid "Find the closest relationships" 6320msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6321 6322#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6323#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6324msgid "Find unrelated individuals" 6325msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6326 6327#. I18N: Name of a country or state 6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6329msgid "Finland" 6330msgstr "Finlande" 6331 6332#. I18N: gedcom tag FCOM 6333#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6334msgid "First communion" 6335msgstr "Première communion" 6336 6337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6338msgid "First event" 6339msgstr "Premier évènement" 6340 6341#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6342msgid "First record" 6343msgstr "Premier enregistrement" 6344 6345#. I18N: Name of a module 6346#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6347msgid "Fix name slashes and spaces" 6348msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6349 6350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6351#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6352msgid "Flag" 6353msgstr "Drapeau" 6354 6355#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6356#, php-format 6357msgid "Flag of %s" 6358msgstr "Drapeau de %s" 6359 6360#. I18N: Name of a country or state 6361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6362msgid "Flanders" 6363msgstr "Flandress" 6364 6365#. I18N: a month in the French republican calendar 6366#: app/Date/FrenchDate.php:149 6367msgctxt "GENITIVE" 6368msgid "Floreal" 6369msgstr "floréal" 6370 6371#. I18N: a month in the French republican calendar 6372#: app/Date/FrenchDate.php:243 6373msgctxt "INSTRUMENTAL" 6374msgid "Floreal" 6375msgstr "floréal" 6376 6377#. I18N: a month in the French republican calendar 6378#: app/Date/FrenchDate.php:196 6379msgctxt "LOCATIVE" 6380msgid "Floreal" 6381msgstr "floréal" 6382 6383#. I18N: a month in the French republican calendar 6384#: app/Date/FrenchDate.php:102 6385msgctxt "NOMINATIVE" 6386msgid "Floreal" 6387msgstr "floréal" 6388 6389#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6390#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6391msgid "Folder" 6392msgstr "Dossier" 6393 6394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6395msgid "Folder name on server" 6396msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6397 6398#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6399#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6400msgid "Follow this link to verify your email address." 6401msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6402 6403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6405#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6407#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6419msgid "Font" 6420msgstr "Police" 6421 6422#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6423#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6424msgid "Footer" 6425msgstr "Pied de page" 6426 6427#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6429#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6430#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6431msgid "Footers" 6432msgstr "Pieds de pages" 6433 6434#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6436#, php-format 6437msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6438msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6439 6440#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6441msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6442msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6443 6444#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6445msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6446msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6449#, php-format 6450msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6451msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6452 6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6454#, php-format 6455msgid "For technical support and information contact %s." 6456msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6457 6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6459#, php-format 6460msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6461msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6462 6463#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6464#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6465msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6466msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6467 6468#: resources/views/login-page.phtml:60 6469#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6470msgid "Forgot password?" 6471msgstr "Mot de passe oublié ?" 6472 6473#. I18N: gedcom tag FORM 6474#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6475#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6476#: resources/views/help/date.phtml:132 6477#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6478msgid "Format" 6479msgstr "Format" 6480 6481#. I18N: A configuration setting 6482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6483msgid "Format text and notes" 6484msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6485 6486#. I18N: Location of an LDS church temple 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6488msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6489msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6492msgctxt "Female pedigree" 6493msgid "Foster" 6494msgstr "En nourrice" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6497msgctxt "Male pedigree" 6498msgid "Foster" 6499msgstr "En nourrice" 6500 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6502msgctxt "Pedigree" 6503msgid "Foster" 6504msgstr "En nourrice" 6505 6506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6507msgid "Foster child" 6508msgstr "Enfant en nourrice" 6509 6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6511msgid "Foster father" 6512msgstr "Père nourricier" 6513 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6515msgid "Foster mother" 6516msgstr "Mère nourricière" 6517 6518#. I18N: Name of a country or state 6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6520msgid "France" 6521msgstr "France" 6522 6523#. I18N: Location of an LDS church temple 6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6525msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6526msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6527 6528#. I18N: Location of an LDS church temple 6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6530msgid "Freiburg, Germany" 6531msgstr "Freiburg, Allemagne" 6532 6533#. I18N: The French calendar 6534#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6535msgid "French" 6536msgstr "Républicain français" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6540msgid "French Guiana" 6541msgstr "Guyane française" 6542 6543#. I18N: Name of a country or state 6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6545msgid "French Polynesia" 6546msgstr "Polynésie française" 6547 6548#. I18N: Name of a country or state 6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6550msgid "French Southern Territories" 6551msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6552 6553#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6554#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6555#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6556msgid "Frequently asked questions" 6557msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6558 6559#. I18N: Location of an LDS church temple 6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6561msgid "Fresno, California, United States" 6562msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6563 6564#. I18N: abbreviation for Friday 6565#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6567msgid "Fri" 6568msgstr "Ven" 6569 6570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6571msgid "Friday" 6572msgstr "Vendredi" 6573 6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6575msgid "Friend" 6576msgstr "Ami(e)" 6577 6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6579msgctxt "FEMALE" 6580msgid "Friend" 6581msgstr "Amie" 6582 6583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6584msgctxt "MALE" 6585msgid "Friend" 6586msgstr "Ami" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:139 6590msgctxt "GENITIVE" 6591msgid "Frimaire" 6592msgstr "frimaire" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:233 6596msgctxt "INSTRUMENTAL" 6597msgid "Frimaire" 6598msgstr "frimaire" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:186 6602msgctxt "LOCATIVE" 6603msgid "Frimaire" 6604msgstr "frimaire" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:91 6608msgctxt "NOMINATIVE" 6609msgid "Frimaire" 6610msgstr "frimaire" 6611 6612#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6613#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6614#: resources/views/message-page.phtml:17 6615msgctxt "Email sender" 6616msgid "From" 6617msgstr "de" 6618 6619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6621msgctxt "Start of date range" 6622msgid "From" 6623msgstr "de" 6624 6625#. I18N: a month in the French republican calendar 6626#: app/Date/FrenchDate.php:157 6627msgctxt "GENITIVE" 6628msgid "Fructidor" 6629msgstr "fructidor" 6630 6631#. I18N: a month in the French republican calendar 6632#: app/Date/FrenchDate.php:251 6633msgctxt "INSTRUMENTAL" 6634msgid "Fructidor" 6635msgstr "fructidor" 6636 6637#. I18N: a month in the French republican calendar 6638#: app/Date/FrenchDate.php:204 6639msgctxt "LOCATIVE" 6640msgid "Fructidor" 6641msgstr "fructidor" 6642 6643#. I18N: a month in the French republican calendar 6644#: app/Date/FrenchDate.php:110 6645msgctxt "NOMINATIVE" 6646msgid "Fructidor" 6647msgstr "fructidor" 6648 6649#. I18N: Location of an LDS church temple 6650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6651msgid "Fukuoka, Japan" 6652msgstr "Fukuoka, Japon" 6653 6654#. I18N: gedcom tag _FNRL 6655#: app/GedcomTag.php:1822 6656msgid "Funeral" 6657msgstr "Funérailles" 6658 6659#. I18N: A configuration setting 6660#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6662msgid "GEDCOM errors" 6663msgstr "Erreurs GEDCOM" 6664 6665#. I18N: gedcom tag GEDC 6666#. I18N: gedcom tag _GEDF 6667#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6668#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6669msgid "GEDCOM file" 6670msgstr "Fichier GEDCOM" 6671 6672#. I18N: Name of a country or state 6673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6674msgid "Gabon" 6675msgstr "Gabon" 6676 6677#. I18N: Name of a country or state 6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6679msgid "Gambia" 6680msgstr "Gambie" 6681 6682#. I18N: gedcom tag SEX 6683#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6689msgid "Gender" 6690msgstr "Sexe" 6691 6692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6693msgid "Genealogy" 6694msgstr "Généalogie" 6695 6696#. I18N: A configuration setting 6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6698msgid "Genealogy contact" 6699msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6700 6701#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6702#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6703msgid "Genealogy data" 6704msgstr "Données généalogiques" 6705 6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6708msgid "General" 6709msgstr "Général" 6710 6711#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6712#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6713msgid "General search" 6714msgstr "Recherche générale" 6715 6716#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6717#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6718msgid "Generate sitemap files for search engines." 6719msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6720 6721#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6722#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6723#, php-format 6724msgid "Generated by %s" 6725msgstr "Généré par %s" 6726 6727#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6728msgid "Generation" 6729msgstr "Génération" 6730 6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6733msgid "Generation " 6734msgstr "Génération " 6735 6736#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6737#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6738#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6740#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6741#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6742#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6743#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6744#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6746#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6747msgid "Generations" 6748msgstr "Générations" 6749 6750#. I18N: gedcom tag ANCE 6751#: app/GedcomTag.php:486 6752msgid "Generations of ancestors" 6753msgstr "Ancêtres d’un individu" 6754 6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6757msgid "Geographic area" 6758msgstr "Zone géographique" 6759 6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6761#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6764msgid "Geographic data" 6765msgstr "Données géographiques" 6766 6767#. I18N: Name of a country or state 6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6769msgid "Georgia" 6770msgstr "Géorgie" 6771 6772#. I18N: Name of a country or state 6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6774msgid "Germany" 6775msgstr "Allemagne" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:147 6779msgctxt "GENITIVE" 6780msgid "Germinal" 6781msgstr "germinal" 6782 6783#. I18N: a month in the French republican calendar 6784#: app/Date/FrenchDate.php:241 6785msgctxt "INSTRUMENTAL" 6786msgid "Germinal" 6787msgstr "germinal" 6788 6789#. I18N: a month in the French republican calendar 6790#: app/Date/FrenchDate.php:194 6791msgctxt "LOCATIVE" 6792msgid "Germinal" 6793msgstr "germinal" 6794 6795#. I18N: a month in the French republican calendar 6796#. I18N: a month in the French republican calendar 6797#: app/Date/FrenchDate.php:100 6798msgctxt "NOMINATIVE" 6799msgid "Germinal" 6800msgstr "germinal" 6801 6802#. I18N: Name of a country or state 6803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6804msgid "Ghana" 6805msgstr "Ghana" 6806 6807#. I18N: Name of a country or state 6808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6809msgid "Gibraltar" 6810msgstr "Gibraltar" 6811 6812#. I18N: Location of an LDS church temple 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6814msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6815msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6816 6817#. I18N: Location of an LDS church temple 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6819msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6820msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6821 6822#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6823#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6824msgid "Given name" 6825msgstr "Prénom" 6826 6827#. I18N: gedcom tag GIVN 6828#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6832msgid "Given names" 6833msgstr "Prénom(s)" 6834 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6836msgid "Godchild" 6837msgstr "Filleul(e)" 6838 6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6840msgid "Goddaughter" 6841msgstr "Filleule" 6842 6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6844msgid "Godfather" 6845msgstr "Parrain" 6846 6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6848msgid "Godmother" 6849msgstr "Marraine" 6850 6851#. I18N: gedcom tag _GODP 6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6853msgid "Godparent" 6854msgstr "Parrain/marraine" 6855 6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6857msgid "Godson" 6858msgstr "Filleul" 6859 6860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6861msgid "Google Maps™" 6862msgstr "Google Maps™" 6863 6864#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6865msgid "Google™ analytics" 6866msgstr "" 6867 6868#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6869msgid "Google™ webmaster tools" 6870msgstr "" 6871 6872#. I18N: gedcom tag GRAD 6873#: app/GedcomTag.php:785 6874msgid "Graduation" 6875msgstr "Diplôme" 6876 6877#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6878msgid "Greatest age at death" 6879msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6880 6881#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6882msgid "Greatest age between siblings" 6883msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6887msgid "Greece" 6888msgstr "Grèce" 6889 6890#. I18N: The name of a colour-scheme 6891#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6892msgid "Green Beam" 6893msgstr "Vert laser" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6897msgid "Greenland" 6898msgstr "Groenland" 6899 6900#. I18N: The gregorian calendar 6901#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6902msgid "Gregorian" 6903msgstr "Grégorien" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6907msgid "Grenada" 6908msgstr "Grenade" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6912msgid "Guadalajara, Mexico" 6913msgstr "Guadalajara, Mexique" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6917msgid "Guadeloupe" 6918msgstr "Guadeloupe" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6922msgid "Guam" 6923msgstr "Guam" 6924 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6926msgid "Guardian" 6927msgstr "Tuteur" 6928 6929#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6930msgctxt "FEMALE" 6931msgid "Guardian" 6932msgstr "Tutrice" 6933 6934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6935msgctxt "MALE" 6936msgid "Guardian" 6937msgstr "Tuteur" 6938 6939#. I18N: Name of a country or state 6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6941msgid "Guatemala" 6942msgstr "Guatemala" 6943 6944#. I18N: Location of an LDS church temple 6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6946msgid "Guatemala City, Guatemala" 6947msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6948 6949#. I18N: Location of an LDS church temple 6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6951msgid "Guayaquil, Ecuador" 6952msgstr "Guayaquil, Equateur" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6956msgid "Guernsey" 6957msgstr "Guernesey" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6961msgid "Guinea" 6962msgstr "Guinée" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6966msgid "Guinea-Bissau" 6967msgstr "Guinée-Bissau" 6968 6969#. I18N: Name of a country or state 6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6971msgid "Guyana" 6972msgstr "Guyana" 6973 6974#. I18N: Name of a module 6975#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6976msgid "HTML" 6977msgstr "Bloc HTML" 6978 6979#. I18N: gedcom tag _HAIR 6980#: app/GedcomTag.php:1834 6981msgid "Hair color" 6982msgstr "Couleur des cheveux" 6983 6984#. I18N: Name of a country or state 6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6986msgid "Haiti" 6987msgstr "Haïti" 6988 6989#. I18N: Location of an LDS church temple 6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6991msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6992msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6993 6994#. I18N: Location of an LDS church temple 6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6996msgid "Hamilton, New Zealand" 6997msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6998 6999#. I18N: Location of an LDS church temple 7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 7001msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7002msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7003 7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7005msgid "He " 7006msgstr "Il " 7007 7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7009msgid "He died" 7010msgstr "Il est décédé" 7011 7012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7014msgid "He married" 7015msgstr "Il a épousé" 7016 7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7018msgid "He resided at" 7019msgstr "Il habitait à" 7020 7021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7022msgid "He was born" 7023msgstr "Il est né" 7024 7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7026msgid "He was buried" 7027msgstr "Il a été enterré" 7028 7029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7030msgid "He was christened" 7031msgstr "Il a été baptisé" 7032 7033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7034msgid "He was cremated" 7035msgstr "Il a été incinéré" 7036 7037#. I18N: gedcom tag HEAD 7038#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7039#: app/Header.php:124 7040msgid "Header" 7041msgstr "En-tête" 7042 7043#. I18N: Name of a country or state 7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7045msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7046msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7047 7048#. I18N: gedcom tag _HEB 7049#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7050msgid "Hebrew" 7051msgstr "Hébreu" 7052 7053#. I18N: gedcom tag _HNM 7054#: app/GedcomTag.php:1843 7055msgid "Hebrew name" 7056msgstr "Nom hébreu" 7057 7058#. I18N: gedcom tag _HEIG 7059#: app/GedcomTag.php:1840 7060msgid "Height" 7061msgstr "Hauteur" 7062 7063#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7064#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7065#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7066#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7067#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7068#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7070#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7071#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7072#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7073#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7074#, php-format 7075msgid "Hello %s…" 7076msgstr "Bonjour %s …" 7077 7078#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7079#, php-format 7080msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7081msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7082 7083#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7084#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7085#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7086#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7087msgid "Hello administrator…" 7088msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7089 7090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7091#: resources/views/help/link.phtml:9 7092msgid "Help" 7093msgstr "Aide" 7094 7095#. I18N: Location of an LDS church temple 7096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7097msgid "Helsinki, Finland" 7098msgstr "Helsinki, Finlande" 7099 7100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7116msgctxt "font name" 7117msgid "Helvetica" 7118msgstr "Helvetica" 7119 7120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7121msgid "Her occupation was" 7122msgstr "Son métier était" 7123 7124#. I18N: Location of an LDS church temple 7125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7126msgid "Hermosillo, Mexico" 7127msgstr "Hermosillo, Mexique" 7128 7129#. I18N: a month in the Jewish calendar 7130#: app/Date/JewishDate.php:181 7131msgctxt "GENITIVE" 7132msgid "Heshvan" 7133msgstr "Heshvan" 7134 7135#. I18N: a month in the Jewish calendar 7136#: app/Date/JewishDate.php:287 7137msgctxt "INSTRUMENTAL" 7138msgid "Heshvan" 7139msgstr "Heshvan" 7140 7141#. I18N: a month in the Jewish calendar 7142#: app/Date/JewishDate.php:234 7143msgctxt "LOCATIVE" 7144msgid "Heshvan" 7145msgstr "Heshvan" 7146 7147#. I18N: a month in the Jewish calendar 7148#: app/Date/JewishDate.php:128 7149msgctxt "NOMINATIVE" 7150msgid "Heshvan" 7151msgstr "Heshvan" 7152 7153#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7154#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7157msgid "Hide from everyone" 7158msgstr "Masquer à tout le monde" 7159 7160#. I18N: gedcom tag _PRIM 7161#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7163msgid "Highlighted image" 7164msgstr "Image principale" 7165 7166#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7167#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7168msgid "Hijri" 7169msgstr "Hijri" 7170 7171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7172msgid "His occupation was" 7173msgstr "Son métier était" 7174 7175#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7177#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7178#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7179#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7180#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7181#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7182msgid "Historic events" 7183msgstr "Événements historiques" 7184 7185#. I18N: Name of a module 7186#. I18N: A configuration setting 7187#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7189msgid "Hit counters" 7190msgstr "Compteurs de visites" 7191 7192#. I18N: gedcom tag _HOL 7193#: app/GedcomTag.php:1846 7194msgid "Holocaust" 7195msgstr "Holocauste" 7196 7197#. I18N: Name of a module 7198#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7200#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7201#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7202msgid "Home page" 7203msgstr "Accueil" 7204 7205#. I18N: Name of a country or state 7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7207msgid "Honduras" 7208msgstr "Honduras" 7209 7210#. I18N: Location of an LDS church temple 7211#. I18N: Name of a country or state 7212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7214msgid "Hong Kong" 7215msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7216 7217#. I18N: Name of a module/chart 7218#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7219msgid "Hourglass chart" 7220msgstr "Sablier" 7221 7222#. I18N: %s is an individual’s name 7223#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7224#, php-format 7225msgid "Hourglass chart of %s" 7226msgstr "Sablier de %s" 7227 7228#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7229msgid "Household" 7230msgstr "Maisonnée" 7231 7232#. I18N: Location of an LDS church temple 7233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7234msgid "Houston, Texas, United States" 7235msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7236 7237#. I18N: Configuration option 7238#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7239msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7240msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7241 7242#. I18N: Name of a country or state 7243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7244msgid "Hungary" 7245msgstr "Hongrie" 7246 7247#. I18N: gedcom tag HUSB 7248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7250#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7251#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7253#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7263msgid "Husband" 7264msgstr "Époux" 7265 7266#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7267msgid "Husband’s age" 7268msgstr "Âge du mari" 7269 7270#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7271#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7272msgid "IP address" 7273msgstr "Adresse IP" 7274 7275#. I18N: Name of a country or state 7276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7277msgid "Iceland" 7278msgstr "Islande" 7279 7280#: app/SurnameTradition.php:97 7281msgctxt "Surname tradition" 7282msgid "Icelandic" 7283msgstr "Islandais" 7284 7285#. I18N: Location of an LDS church temple 7286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7287msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7288msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7289 7290#. I18N: gedcom tag IDNO 7291#: app/GedcomTag.php:794 7292msgid "Identification number" 7293msgstr "Numéro d’identification" 7294 7295#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7296msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7297msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7298 7299#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7300#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7301msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7302msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7303 7304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7305msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7306msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7307 7308#: resources/views/help/name.phtml:22 7309#, php-format 7310msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7311msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:19 7314#, php-format 7315msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7316msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:28 7319#, php-format 7320msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7321msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7322 7323#: resources/views/help/name.phtml:25 7324#, php-format 7325msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7326msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7327 7328#: resources/views/help/name.phtml:16 7329#, php-format 7330msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7331msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7332 7333#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7334msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7335msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7336 7337#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7338msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7339msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7340 7341#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7343msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7344msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7345 7346#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7348msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7349msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7350 7351#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7353msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7354msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7355 7356#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7357msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7358msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7359 7360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7361msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7362msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7363 7364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7365msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7366msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7367 7368#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7369msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7370msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7371 7372#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7373#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7374msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7375msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7376 7377#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7378#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7379msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7380msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7381 7382#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7383msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7384msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7385 7386#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7387msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7388msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7389 7390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7391msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7392msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7393 7394#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7396msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7397msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7398 7399#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7401msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7402msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7403 7404#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7405msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7406msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7407 7408#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7409msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7410msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7411 7412#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7413msgid "Image dimensions" 7414msgstr "Dimensions de l’image" 7415 7416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7417msgid "Images without watermarks" 7418msgstr "Images sans filigrane" 7419 7420#. I18N: gedcom tag IMMI 7421#: app/GedcomTag.php:797 7422msgid "Immigration" 7423msgstr "Immigration" 7424 7425#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7426#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7427msgid "Import" 7428msgstr "Importer" 7429 7430#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7431msgid "Import a GEDCOM file" 7432msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7433 7434#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7435msgid "Import all places from a family tree" 7436msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7437 7438#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7440msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7441msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7442 7443#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7444msgid "Import geographic data" 7445msgstr "Importer les données géographiques" 7446 7447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7448msgid "Import preferences" 7449msgstr "Paramètres d’importation" 7450 7451#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7452#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7453msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7454msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7455 7456#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7457msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7458msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7459 7460#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7461msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7462msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7463 7464#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7466msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7467msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7468 7469#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7471msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7472msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7473 7474#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 7475msgid "In this month…" 7476msgstr "Ce mois-là…" 7477 7478#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7479msgid "In this year…" 7480msgstr "Cette année-là…" 7481 7482#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7483#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7484msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7485msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7486 7487#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7488msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7489msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7490 7491#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7492msgid "Include aliases" 7493msgstr "" 7494 7495#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7496msgid "Include associates" 7497msgstr "Inclure les personnes associées" 7498 7499#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7500#, php-format 7501msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7502msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7503 7504#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7505msgid "Include media (automatically zips files)" 7506msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7507 7508#. I18N: Label for check-box 7509#: resources/views/admin/media.phtml:65 7510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7511msgid "Include subfolders" 7512msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7513 7514#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7515msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7516msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7517 7518#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7519msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7520msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7521 7522#. I18N: Label for a configuration option 7523#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7524msgid "Include the individual’s immediate family" 7525msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7526 7527#. I18N: Name of a country or state 7528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7529msgid "India" 7530msgstr "Inde" 7531 7532#. I18N: Location of an LDS church temple 7533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7534msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7535msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7536 7537#. I18N: gedcom tag INDI 7538#. I18N: Name of a module/report 7539#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7540#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7542#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7543#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7544#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7545#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7546#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7547#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7548#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7553#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7555#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7556#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7559#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7560#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7561#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7562#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7563#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7573msgid "Individual" 7574msgstr "Individu" 7575 7576#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7577msgid "Individual 1" 7578msgstr "Personne 1" 7579 7580#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7581msgid "Individual 2" 7582msgstr "Personne 2" 7583 7584#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7585msgid "Individual distribution chart" 7586msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7587 7588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7589msgid "Individual page" 7590msgstr "Page individuelle" 7591 7592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7593msgid "Individual pages" 7594msgstr "Pages individuelles" 7595 7596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7597#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7598msgid "Individual record" 7599msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7600 7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7604msgid "Individual who lived the longest" 7605msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7606 7607#. I18N: Name of a module/list 7608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7610#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7611#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7612#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7613#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7623#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7624#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7625#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7626#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7627#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7628#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7629#: resources/views/media-page.phtml:59 7630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7639#: resources/views/note-page.phtml:45 7640#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7641#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7642#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7645msgid "Individuals" 7646msgstr "Individus" 7647 7648#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7649#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7650msgid "Individuals with sources" 7651msgstr "individus avec sources" 7652 7653#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7654#, php-format 7655msgid "Individuals with surname %s" 7656msgstr "Individus portant le nom %s" 7657 7658#. I18N: Name of a country or state 7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7660msgid "Indonesia" 7661msgstr "Indonésie" 7662 7663#. I18N: gedcom tag INFL 7664#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7665#: app/GedcomTag.php:807 7666msgid "Infant" 7667msgstr "Nourrisson" 7668 7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7670msgid "Informant" 7671msgstr "Déclarant" 7672 7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7674msgctxt "FEMALE" 7675msgid "Informant" 7676msgstr "Déclarant" 7677 7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7679msgctxt "MALE" 7680msgid "Informant" 7681msgstr "Déclarant" 7682 7683#. I18N: Name of a module 7684#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7685msgid "Interactive tree" 7686msgstr "Arbre interactif" 7687 7688#. I18N: %s is an individual’s name 7689#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7690#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7691#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7692#, php-format 7693msgid "Interactive tree of %s" 7694msgstr "Arbre interactif de %s" 7695 7696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7697msgid "Internal messaging" 7698msgstr "Messagerie interne" 7699 7700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7701msgid "Internal messaging with emails" 7702msgstr "Messagerie interne par courriel" 7703 7704#. I18N: gedcom tag _INTE 7705#: app/GedcomTag.php:1860 7706msgid "Interred" 7707msgstr "Inhumation" 7708 7709#. I18N: gedcom tag _INTE 7710#: app/GedcomTag.php:1856 7711msgctxt "FEMALE" 7712msgid "Interred" 7713msgstr "Inhumation" 7714 7715#. I18N: gedcom tag _INTE 7716#: app/GedcomTag.php:1851 7717msgctxt "MALE" 7718msgid "Interred" 7719msgstr "Inhumation" 7720 7721#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7722msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7723msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7724 7725#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7726msgid "Invalid GEDCOM record" 7727msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7728 7729#: app/Date.php:383 7730msgid "Invalid date" 7731msgstr "Date non valide" 7732 7733#. I18N: Name of a country or state 7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7735msgid "Iran" 7736msgstr "Iran (République islamique d’)" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7740msgid "Iraq" 7741msgstr "Irak" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7745msgid "Ireland" 7746msgstr "Irlande" 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7750msgid "Isle of Man" 7751msgstr "Île de Man" 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7755msgid "Israel" 7756msgstr "Israël" 7757 7758#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7759msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7760msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7761 7762#. I18N: Name of a country or state 7763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7764msgid "Italy" 7765msgstr "Italie" 7766 7767#. I18N: a month in the Jewish calendar 7768#: app/Date/JewishDate.php:197 7769msgctxt "GENITIVE" 7770msgid "Iyar" 7771msgstr "Iyar" 7772 7773#. I18N: a month in the Jewish calendar 7774#: app/Date/JewishDate.php:303 7775msgctxt "INSTRUMENTAL" 7776msgid "Iyar" 7777msgstr "Iyar" 7778 7779#. I18N: a month in the Jewish calendar 7780#: app/Date/JewishDate.php:250 7781msgctxt "LOCATIVE" 7782msgid "Iyar" 7783msgstr "Iyar" 7784 7785#. I18N: a month in the Jewish calendar 7786#: app/Date/JewishDate.php:144 7787msgctxt "NOMINATIVE" 7788msgid "Iyar" 7789msgstr "Iyar" 7790 7791#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7792#: app/Date.php:242 7793msgid "Jalali" 7794msgstr "Jalali" 7795 7796#. I18N: Name of a country or state 7797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7798msgid "Jamaica" 7799msgstr "Jamaïque" 7800 7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7802msgctxt "Abbreviation for January" 7803msgid "Jan" 7804msgstr "jan" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7807msgctxt "GENITIVE" 7808msgid "January" 7809msgstr "janvier" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7812msgctxt "INSTRUMENTAL" 7813msgid "January" 7814msgstr "janvier" 7815 7816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7817msgctxt "LOCATIVE" 7818msgid "January" 7819msgstr "janvier" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7823#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7824msgctxt "NOMINATIVE" 7825msgid "January" 7826msgstr "janvier" 7827 7828#. I18N: Name of a country or state 7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7830msgid "Japan" 7831msgstr "Japon" 7832 7833#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7834#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7835#: resources/views/help/date.phtml:155 7836msgid "Jewish" 7837msgstr "Israélite" 7838 7839#. I18N: Location of an LDS church temple 7840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7841msgid "Johannesburg, South Africa" 7842msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7843 7844#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7845#: app/Services/TreeService.php:202 7846msgid "John /DOE/" 7847msgstr "Jean /DUPONT/" 7848 7849#. I18N: Name of a country or state 7850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7851msgid "Jordan" 7852msgstr "Jordanie" 7853 7854#. I18N: Location of an LDS church temple 7855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7856msgid "Jordan River, Utah, United States" 7857msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7858 7859#. I18N: Name of a module 7860#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7861msgid "Journal" 7862msgstr "Journal" 7863 7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7865msgctxt "Abbreviation for July" 7866msgid "Jul" 7867msgstr "jul" 7868 7869#. I18N: The julian calendar 7870#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7871msgid "Julian" 7872msgstr "Julien" 7873 7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7875msgctxt "GENITIVE" 7876msgid "July" 7877msgstr "juillet" 7878 7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7880msgctxt "INSTRUMENTAL" 7881msgid "July" 7882msgstr "juillet" 7883 7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7885msgctxt "LOCATIVE" 7886msgid "July" 7887msgstr "juillet" 7888 7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7891#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7892msgctxt "NOMINATIVE" 7893msgid "July" 7894msgstr "juillet" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7897#: app/Date/HijriDate.php:136 7898msgctxt "GENITIVE" 7899msgid "Jumada al-awwal" 7900msgstr "Jumada al-awwal" 7901 7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7903#: app/Date/HijriDate.php:226 7904msgctxt "INSTRUMENTAL" 7905msgid "Jumada al-awwal" 7906msgstr "Jumada al-awwal" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7909#: app/Date/HijriDate.php:181 7910msgctxt "LOCATIVE" 7911msgid "Jumada al-awwal" 7912msgstr "Jumada al-awwal" 7913 7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7915#: app/Date/HijriDate.php:91 7916msgctxt "NOMINATIVE" 7917msgid "Jumada al-awwal" 7918msgstr "Jumada al-awwal" 7919 7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7921#: app/Date/HijriDate.php:138 7922msgctxt "GENITIVE" 7923msgid "Jumada al-thani" 7924msgstr "Jumada al-thani" 7925 7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7927#: app/Date/HijriDate.php:228 7928msgctxt "INSTRUMENTAL" 7929msgid "Jumada al-thani" 7930msgstr "Jumada al-thani" 7931 7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7933#: app/Date/HijriDate.php:183 7934msgctxt "LOCATIVE" 7935msgid "Jumada al-thani" 7936msgstr "Jumada al-thani" 7937 7938#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7939#: app/Date/HijriDate.php:93 7940msgctxt "NOMINATIVE" 7941msgid "Jumada al-thani" 7942msgstr "Jumada al-thani" 7943 7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7945msgctxt "Abbreviation for June" 7946msgid "Jun" 7947msgstr "jun" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7950msgctxt "GENITIVE" 7951msgid "June" 7952msgstr "juin" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7955msgctxt "INSTRUMENTAL" 7956msgid "June" 7957msgstr "juin" 7958 7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7960msgctxt "LOCATIVE" 7961msgid "June" 7962msgstr "juin" 7963 7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7965#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7966#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7967msgctxt "NOMINATIVE" 7968msgid "June" 7969msgstr "juin" 7970 7971#. I18N: Location of an LDS church temple 7972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7973msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7974msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7975 7976#. I18N: Name of a country or state 7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7978msgid "Kazakhstan" 7979msgstr "Kazakhstan" 7980 7981#. I18N: A configuration setting 7982#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7983msgid "Keep media objects" 7984msgstr "Conserver les objets médias" 7985 7986#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7987msgid "Keep open" 7988msgstr "Garder ouvert" 7989 7990#. I18N: A configuration setting 7991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7992#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7993#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7994msgid "Keep the existing “last change” information" 7995msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7996 7997#. I18N: Name of a country or state 7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7999msgid "Kenya" 8000msgstr "Kenya" 8001 8002#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8003msgid "Keyword examples" 8004msgstr "Exemples les mots-clés" 8005 8006#: app/Date/JalaliDate.php:261 8007msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8008msgid "Khor" 8009msgstr "Khor" 8010 8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8012#: app/Date/JalaliDate.php:129 8013msgctxt "GENITIVE" 8014msgid "Khordad" 8015msgstr "Khordad" 8016 8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8018#: app/Date/JalaliDate.php:219 8019msgctxt "INSTRUMENTAL" 8020msgid "Khordad" 8021msgstr "Khordad" 8022 8023#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8024#: app/Date/JalaliDate.php:174 8025msgctxt "LOCATIVE" 8026msgid "Khordad" 8027msgstr "Khordad" 8028 8029#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8030#: app/Date/JalaliDate.php:84 8031msgctxt "NOMINATIVE" 8032msgid "Khordad" 8033msgstr "Khordad" 8034 8035#. I18N: Location of an LDS church temple 8036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8037msgid "Kiev, Ukraine" 8038msgstr "Kiev, Ukraine" 8039 8040#. I18N: Name of a country or state 8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8042msgid "Kiribati" 8043msgstr "Kiribati" 8044 8045#. I18N: a month in the Jewish calendar 8046#: app/Date/JewishDate.php:183 8047msgctxt "GENITIVE" 8048msgid "Kislev" 8049msgstr "Kislev" 8050 8051#. I18N: a month in the Jewish calendar 8052#: app/Date/JewishDate.php:289 8053msgctxt "INSTRUMENTAL" 8054msgid "Kislev" 8055msgstr "Kislev" 8056 8057#. I18N: a month in the Jewish calendar 8058#: app/Date/JewishDate.php:236 8059msgctxt "LOCATIVE" 8060msgid "Kislev" 8061msgstr "Kislev" 8062 8063#. I18N: a month in the Jewish calendar 8064#: app/Date/JewishDate.php:130 8065msgctxt "NOMINATIVE" 8066msgid "Kislev" 8067msgstr "Kislev" 8068 8069#. I18N: Location of an LDS church temple 8070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8071msgid "Kona, Hawaii, United States" 8072msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8073 8074#. I18N: Name of a country or state 8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8076msgid "Korea" 8077msgstr "République de Corée" 8078 8079#. I18N: Name of a country or state 8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8081msgid "Kuwait" 8082msgstr "Koweït" 8083 8084#. I18N: Name of a country or state 8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8086msgid "Kyrgyzstan" 8087msgstr "Kirghizistan" 8088 8089#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8090#: app/GedcomTag.php:501 8091msgid "LDS baptism" 8092msgstr "SDJ : baptême" 8093 8094#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8095#: app/GedcomTag.php:1008 8096msgid "LDS child sealing" 8097msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8098 8099#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:624 8101msgid "LDS confirmation" 8102msgstr "SDJ : confirmation" 8103 8104#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8105#: app/GedcomTag.php:700 8106msgid "LDS endowment" 8107msgstr "SDJ : dotation" 8108 8109#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8110#: app/GedcomTag.php:1017 8111msgid "LDS spouse sealing" 8112msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8113 8114#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8115msgid "LDS temple" 8116msgstr "Temple (SDJ)" 8117 8118#. I18N: Location of an LDS church temple 8119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8120msgid "Laie, Hawaii, United States" 8121msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8122 8123#. I18N: page orientation 8124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8125#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8127msgid "Landscape" 8128msgstr "Paysage" 8129 8130#. I18N: gedcom tag LANG 8131#. I18N: A configuration setting 8132#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8133#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8134#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8135#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8137#: resources/views/admin/users.phtml:23 8138#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8139#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8140#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8141msgid "Language" 8142msgstr "Langage" 8143 8144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8146#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8147#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8148msgid "Languages" 8149msgstr "Langues" 8150 8151#. I18N: Name of a country or state 8152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8153msgid "Laos" 8154msgstr "République démocratique populaire lao" 8155 8156#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8157msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8158msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8159 8160#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8161#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8162msgid "Largest families" 8163msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8164 8165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8166msgid "Largest number of grandchildren" 8167msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8168 8169#. I18N: Location of an LDS church temple 8170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8171msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8172msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8173 8174#. I18N: gedcom tag CHAN 8175#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8176#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8177#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8179#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8180#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8181#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8182#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8183#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8185#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8186#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8187#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8188msgid "Last change" 8189msgstr "Dernière modification" 8190 8191#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8192msgid "Last email reminder was sent " 8193msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8194 8195#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8196msgid "Last event" 8197msgstr "Dernier évènement" 8198 8199#: resources/views/admin/users.phtml:27 8200msgid "Last signed in" 8201msgstr "Dernière visite" 8202 8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8206#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8207msgid "Latest birth" 8208msgstr "Dernière naissance" 8209 8210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8213#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8214msgid "Latest death" 8215msgstr "Dernier décès" 8216 8217#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8218msgid "Latest divorce" 8219msgstr "Dernier divorce" 8220 8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8222msgid "Latest marriage" 8223msgstr "Dernier mariage" 8224 8225#. I18N: gedcom tag LATI 8226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8228#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8229#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8230#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8231#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8232msgid "Latitude" 8233msgstr "Latitude" 8234 8235#. I18N: Name of a country or state 8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8237msgid "Latvia" 8238msgstr "Lettonie" 8239 8240#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8241#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8242#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8243#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8244#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8245msgid "Layout" 8246msgstr "Affichage" 8247 8248#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8249msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8250msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8251 8252#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8253msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8254msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8255 8256#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8258msgid "Leaves" 8259msgstr "Feuilles" 8260 8261#. I18N: Name of a country or state 8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8263msgid "Lebanon" 8264msgstr "Liban" 8265 8266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8267msgid "Left" 8268msgstr "Vers la gauche" 8269 8270#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8271#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8272msgid "Legacy URLs" 8273msgstr "" 8274 8275#. I18N: gedcom tag LEGA 8276#: app/GedcomTag.php:816 8277msgid "Legatee" 8278msgstr "Légataire" 8279 8280#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8281msgid "Length of marriage" 8282msgstr "Durée du mariage" 8283 8284#. I18N: Name of a country or state 8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8286msgid "Lesotho" 8287msgstr "Lesotho" 8288 8289#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8291#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8292#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8293#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8294#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8305msgctxt "paper size" 8306msgid "Letter" 8307msgstr "Lettre" 8308 8309#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8310msgid "Level" 8311msgstr "Niveau" 8312 8313#. I18N: Name of a country or state 8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8315msgid "Liberia" 8316msgstr "Libéria" 8317 8318#. I18N: Name of a country or state 8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8320msgid "Libya" 8321msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8322 8323#. I18N: Name of a country or state 8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8325msgid "Liechtenstein" 8326msgstr "Liechtenstein" 8327 8328#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8329msgid "Lifespan" 8330msgstr "Durée de vie" 8331 8332#. I18N: Name of a module/chart 8333#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8334msgid "Lifespans" 8335msgstr "Durée de vie" 8336 8337#. I18N: Location of an LDS church temple 8338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8339msgid "Lima, Peru" 8340msgstr "Lima, Pérou" 8341 8342#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8344msgid "Link media objects to facts and events" 8345msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8346 8347#. I18N: You need to: 8348#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8349#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8350msgid "Link the user account to an individual." 8351msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8352 8353#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8354#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8355msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8356msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8357 8358#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8359#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8360msgid "Link this media object to a family" 8361msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8362 8363#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8364#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8365msgid "Link this media object to a source" 8366msgstr "Relier cet objet média à une source" 8367 8368#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8369#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8370msgid "Link this media object to an individual" 8371msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8372 8373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8374msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8375msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8376 8377#. I18N: gedcom tag _DBID 8378#: app/GedcomTag.php:1656 8379msgid "Linked database ID" 8380msgstr "Bases liées" 8381 8382#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8383#: resources/views/chart-box.phtml:121 8384msgid "Links" 8385msgstr "Liens" 8386 8387#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8388#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8389msgid "List" 8390msgstr "Liste" 8391 8392#. I18N: Name of a module 8393#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8394#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8396#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8397#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8399msgid "Lists" 8400msgstr "Listes" 8401 8402#. I18N: Name of a country or state 8403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8404msgid "Lithuania" 8405msgstr "Lituanie" 8406 8407#: app/SurnameTradition.php:107 8408msgctxt "Surname tradition" 8409msgid "Lithuanian" 8410msgstr "Lituanien" 8411 8412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8413msgid "Living" 8414msgstr "Personne vivante" 8415 8416#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8417msgid "Living individuals" 8418msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8419 8420#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8421msgid "Loading…" 8422msgstr "Chargement…" 8423 8424#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8425#: resources/views/admin/media.phtml:35 8426msgid "Local files" 8427msgstr "Les fichiers locaux" 8428 8429#. I18N: gedcom tag MAP 8430#. I18N: gedcom tag _LOC 8431#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8432msgid "Location" 8433msgstr "Emplacement" 8434 8435#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8436msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8437msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8438 8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8440msgid "Lodger" 8441msgstr "Locataire" 8442 8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8444msgctxt "FEMALE" 8445msgid "Lodger" 8446msgstr "Locataire" 8447 8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8449msgctxt "MALE" 8450msgid "Lodger" 8451msgstr "Locataire" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8455msgid "Logan, Utah, United States" 8456msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8460msgid "London, England" 8461msgstr "Londres, Angleterre" 8462 8463#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8465msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8466msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8467 8468#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8469msgid "Longest marriage" 8470msgstr "Mariage le plus long" 8471 8472#. I18N: gedcom tag LONG 8473#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8474#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8475#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8476#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8477#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8478#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8479msgid "Longitude" 8480msgstr "Longitude" 8481 8482#. I18N: Location of an LDS church temple 8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8484msgid "Los Angeles, California, United States" 8485msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8486 8487#. I18N: Location of an LDS church temple 8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8489msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8490msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8491 8492#. I18N: Location of an LDS church temple 8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8494msgid "Lubbock, Texas, United States" 8495msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8499msgid "Luxembourg" 8500msgstr "Luxembourg" 8501 8502#. I18N: Name of a country or state 8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8504msgid "Macau" 8505msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8509msgid "Macedonia" 8510msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8514msgid "Madagascar" 8515msgstr "Madagascar" 8516 8517#. I18N: Location of an LDS church temple 8518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8519msgid "Madrid, Spain" 8520msgstr "Madrid, Espagne" 8521 8522#. I18N: Type of media object 8523#: app/GedcomTag.php:2387 8524msgid "Magazine" 8525msgstr "Magazine" 8526 8527#. I18N: gedcom tag _NAME 8528#: app/GedcomTag.php:1987 8529msgid "Mailing name" 8530msgstr "Adresse postale" 8531 8532#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8533msgid "Mailto link" 8534msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8535 8536#. I18N: Name of a country or state 8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8538msgid "Malawi" 8539msgstr "Malawi" 8540 8541#. I18N: Name of a country or state 8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8543msgid "Malaysia" 8544msgstr "Malaisie" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8548msgid "Maldives" 8549msgstr "Maldives" 8550 8551#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8552#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8554msgid "Male" 8555msgstr "Masculin" 8556 8557#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8558#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8559#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8560#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8562#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8568#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8569#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8570#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8571#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8572#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8573#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8574msgid "Males" 8575msgstr "Hommes" 8576 8577#. I18N: Name of a country or state 8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8579msgid "Mali" 8580msgstr "Mali" 8581 8582#. I18N: Name of a country or state 8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8584msgid "Malta" 8585msgstr "Malte" 8586 8587#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8589#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8590#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8593#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8594#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8599msgid "Manage family trees" 8600msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8601 8602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8603#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8604msgid "Manage family trees " 8605msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8606 8607#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8609#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8610msgid "Manage media" 8611msgstr "Gérer les médias" 8612 8613#. I18N: Listbox entry; name of a role 8614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8615#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8617#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8618msgid "Manager" 8619msgstr "Gestionnaire" 8620 8621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8622msgid "Managers" 8623msgstr "Gestionnaires" 8624 8625#. I18N: Location of an LDS church temple 8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8627msgid "Manaus, Brazil" 8628msgstr "Manaus, Brazil" 8629 8630#. I18N: Location of an LDS church temple 8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8632msgid "Manhattan, New York, United States" 8633msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8634 8635#. I18N: Location of an LDS church temple 8636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8637msgid "Manila, Philippines" 8638msgstr "Manille, Philippines" 8639 8640#. I18N: Location of an LDS church temple 8641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8642msgid "Manti, Utah, United States" 8643msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8644 8645#. I18N: Type of media object 8646#: app/GedcomTag.php:2390 8647msgid "Manuscript" 8648msgstr "Manuscrit" 8649 8650#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8652msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8653msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8654 8655#. I18N: Type of media object 8656#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8658msgid "Map" 8659msgstr "Plan/Carte" 8660 8661#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8663#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8664msgid "Map provider" 8665msgstr "Fournisseur de cartes" 8666 8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8668msgctxt "Abbreviation for March" 8669msgid "Mar" 8670msgstr "mars" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8673msgctxt "GENITIVE" 8674msgid "March" 8675msgstr "mars" 8676 8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8678msgctxt "INSTRUMENTAL" 8679msgid "March" 8680msgstr "mars" 8681 8682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8683msgctxt "LOCATIVE" 8684msgid "March" 8685msgstr "mars" 8686 8687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8690msgctxt "NOMINATIVE" 8691msgid "March" 8692msgstr "mars" 8693 8694#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8696msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8697msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8698 8699#. I18N: gedcom tag MARR 8700#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8701#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8703#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8705#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8755msgid "Marriage" 8756msgstr "Mariage" 8757 8758#. I18N: gedcom tag MARB 8759#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8760msgid "Marriage banns" 8761msgstr "Bans de mariage" 8762 8763#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8764#: app/GedcomTag.php:1984 8765msgid "Marriage beginning status" 8766msgstr "Statut au début du mariage" 8767 8768#. I18N: gedcom tag _MBON 8769#: app/GedcomTag.php:1963 8770msgid "Marriage bond" 8771msgstr "Lien du mariage" 8772 8773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8774msgid "Marriage by country" 8775msgstr "Mariage par pays" 8776 8777#. I18N: gedcom tag MARC 8778#: app/GedcomTag.php:832 8779msgid "Marriage contract" 8780msgstr "Contrat de mariage" 8781 8782#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8783msgid "Marriage date range end" 8784msgstr "Date de mariage maxi" 8785 8786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8787msgid "Marriage date range start" 8788msgstr "Date de mariage mini" 8789 8790#. I18N: gedcom tag _MEND 8791#: app/GedcomTag.php:1972 8792msgid "Marriage ending status" 8793msgstr "Statut de fin de mariage" 8794 8795#. I18N: gedcom tag _MARI 8796#: app/GedcomTag.php:1867 8797msgid "Marriage intention" 8798msgstr "Promesse de mariage" 8799 8800#. I18N: gedcom tag MARL 8801#: app/GedcomTag.php:835 8802msgid "Marriage license" 8803msgstr "Licence de mariage" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1952 8806msgid "Marriage of a brother" 8807msgstr "Mariage du frère" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8810msgid "Marriage of a child" 8811msgstr "Mariage d’un enfant" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1883 8814msgid "Marriage of a daughter" 8815msgstr "Mariage d’une fille" 8816 8817#. I18N: ...to another spouse 8818#: app/GedcomTag.php:1939 8819msgid "Marriage of a father" 8820msgstr "Mariage du père" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8824msgid "Marriage of a grandchild" 8825msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1898 8828msgid "Marriage of a granddaughter" 8829msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1909 8832msgctxt "daughter’s daughter" 8833msgid "Marriage of a granddaughter" 8834msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1920 8837msgctxt "son’s daughter" 8838msgid "Marriage of a granddaughter" 8839msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1894 8842msgid "Marriage of a grandson" 8843msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1905 8846msgctxt "daughter’s son" 8847msgid "Marriage of a grandson" 8848msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8849 8850#: app/GedcomTag.php:1916 8851msgctxt "son’s son" 8852msgid "Marriage of a grandson" 8853msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8854 8855#: app/GedcomTag.php:1927 8856msgid "Marriage of a half-brother" 8857msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8858 8859#: app/GedcomTag.php:1934 8860msgid "Marriage of a half-sibling" 8861msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1931 8864msgid "Marriage of a half-sister" 8865msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8866 8867#. I18N: ...to another spouse 8868#: app/GedcomTag.php:1944 8869msgid "Marriage of a mother" 8870msgstr "Mariage de la mère" 8871 8872#. I18N: ...to another spouse 8873#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8874msgid "Marriage of a parent" 8875msgstr "Mariage d’un parent" 8876 8877#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8878msgid "Marriage of a sibling" 8879msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8880 8881#: app/GedcomTag.php:1956 8882msgid "Marriage of a sister" 8883msgstr "Mariage d’une sœur" 8884 8885#: app/GedcomTag.php:1879 8886msgid "Marriage of a son" 8887msgstr "Mariage d’un fils" 8888 8889#. I18N: ...to each other 8890#: app/GedcomTag.php:1890 8891msgid "Marriage of parents" 8892msgstr "Mariage des parents" 8893 8894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8895msgid "Marriage place contains" 8896msgstr "Le lieu de mariage contient" 8897 8898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8899msgid "Marriage places" 8900msgstr "Lieux de mariages" 8901 8902#. I18N: gedcom tag MARS 8903#: app/GedcomTag.php:853 8904msgid "Marriage settlement" 8905msgstr "Contrat de mariage" 8906 8907#. I18N: gedcom tag _STAT 8908#: app/GedcomTag.php:2053 8909msgid "Marriage status" 8910msgstr "Statut du mariage" 8911 8912#: app/GedcomTag.php:850 8913msgid "Marriage type unknown" 8914msgstr "Type de mariage inconnu" 8915 8916#. I18N: Name of a module/report 8917#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8921msgid "Marriages" 8922msgstr "Mariages" 8923 8924#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8925#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8926msgid "Marriages by century" 8927msgstr "Mariages par siècle" 8928 8929#. I18N: gedcom tag _MARNM 8930#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8931#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8932msgid "Married name" 8933msgstr "Nom après mariage" 8934 8935#: app/GedcomTag.php:1875 8936msgid "Married surname" 8937msgstr "Nom de famille après mariage" 8938 8939#. I18N: Name of a country or state 8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8941msgid "Marshall Islands" 8942msgstr "Îles Marshall" 8943 8944#. I18N: Name of a country or state 8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8946msgid "Martinique" 8947msgstr "Martinique" 8948 8949#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8950msgid "Masquerade as this user" 8951msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8952 8953#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8954#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8955msgid "Match both upper and lower case letters." 8956msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8957 8958#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8959msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8960msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8961 8962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8963msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8964msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8965 8966#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8967msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8968msgstr "" 8969 8970#. I18N: Name of a country or state 8971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8972msgid "Mauritania" 8973msgstr "Mauritanie" 8974 8975#. I18N: Name of a country or state 8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8977msgid "Mauritius" 8978msgstr "Maurice" 8979 8980#. I18N: A configuration setting 8981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8982msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8983msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8984 8985#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8986#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8987msgid "Maximum upload size: " 8988msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8989 8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8991msgctxt "Abbreviation for May" 8992msgid "May" 8993msgstr "mai" 8994 8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8996msgctxt "GENITIVE" 8997msgid "May" 8998msgstr "mai" 8999 9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9001msgctxt "INSTRUMENTAL" 9002msgid "May" 9003msgstr "mai" 9004 9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9006msgctxt "LOCATIVE" 9007msgid "May" 9008msgstr "mai" 9009 9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9013msgctxt "NOMINATIVE" 9014msgid "May" 9015msgstr "mai" 9016 9017#. I18N: Name of a country or state 9018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9019msgid "Mayotte" 9020msgstr "Mayotte" 9021 9022#. I18N: Location of an LDS church temple 9023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9024msgid "Medford, Oregon, United States" 9025msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9026 9027#. I18N: Name of a module 9028#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9031#: resources/views/admin/media.phtml:99 9032#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9033#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9034msgid "Media" 9035msgstr "Média" 9036 9037#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9038#: resources/views/admin/media.phtml:95 9039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9040#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9041#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9042#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9043msgid "Media file" 9044msgstr "Fichier média" 9045 9046#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9047msgid "Media file to upload" 9048msgstr "Objet média" 9049 9050#. I18N: %s is the name of a folder. 9051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9052#, php-format 9053msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9054msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9055 9056#: resources/views/admin/media.phtml:26 9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9058msgid "Media files" 9059msgstr "Fichiers médias" 9060 9061#. I18N: A configuration setting 9062#: resources/views/admin/media.phtml:58 9063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9064msgid "Media folder" 9065msgstr "Dossier Media" 9066 9067#: resources/views/admin/media.phtml:27 9068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9069msgid "Media folders" 9070msgstr "Dossiers Media" 9071 9072#. I18N: gedcom tag OBJE 9073#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9075#: resources/views/admin/media.phtml:103 9076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9077#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9078#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9079#: resources/views/family-page.phtml:94 9080#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9081#: resources/views/source-page.phtml:88 9082msgid "Media object" 9083msgstr "Objet média" 9084 9085#. I18N: Name of a module/list 9086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9087#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9088#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9090#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9092#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9094#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9098#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9099#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9100#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9101msgid "Media objects" 9102msgstr "Objets média" 9103 9104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9105msgid "Media objects found" 9106msgstr "Objets média trouvés" 9107 9108#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9109msgid "Media objects per page" 9110msgstr "Objets média par page" 9111 9112#. I18N: gedcom tag MEDI 9113#. I18N: gedcom tag _TYPE 9114#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9115#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9117msgid "Media type" 9118msgstr "Type de média" 9119 9120#. I18N: gedcom tag _MDCL 9121#: app/GedcomTag.php:1966 9122msgid "Medical" 9123msgstr "Médical" 9124 9125#. I18N: gedcom tag _MEDC 9126#: app/GedcomTag.php:1969 9127msgid "Medical condition" 9128msgstr "État de santé" 9129 9130#. I18N: The name of a colour-scheme 9131#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9132msgid "Mediterranio" 9133msgstr "Bleu méditerranée" 9134 9135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9136msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9137msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9138 9139#: app/Date/JalaliDate.php:265 9140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9141msgid "Mehr" 9142msgstr "Mehr" 9143 9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9145#: app/Date/JalaliDate.php:137 9146msgctxt "GENITIVE" 9147msgid "Mehr" 9148msgstr "Mehr" 9149 9150#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9151#: app/Date/JalaliDate.php:227 9152msgctxt "INSTRUMENTAL" 9153msgid "Mehr" 9154msgstr "Mehr" 9155 9156#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9157#: app/Date/JalaliDate.php:182 9158msgctxt "LOCATIVE" 9159msgid "Mehr" 9160msgstr "Mehr" 9161 9162#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9163#: app/Date/JalaliDate.php:92 9164msgctxt "NOMINATIVE" 9165msgid "Mehr" 9166msgstr "Mehr" 9167 9168#. I18N: Location of an LDS church temple 9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9170msgid "Melbourne, Australia" 9171msgstr "Melbourne, Australie" 9172 9173#. I18N: Listbox entry; name of a role 9174#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9175#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9177#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9178#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9179msgid "Member" 9180msgstr "Membre" 9181 9182#. I18N: Location of an LDS church temple 9183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9184msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9185msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9186 9187#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9188#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9189msgid "Menu" 9190msgstr "Menu" 9191 9192#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9194#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9195#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9196msgid "Menus" 9197msgstr "Menus" 9198 9199#. I18N: The name of a colour-scheme 9200#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9201msgid "Mercury" 9202msgstr "Mercure" 9203 9204#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9205msgid "Merge" 9206msgstr "Fusionner" 9207 9208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9210msgid "Merge family trees" 9211msgstr "Fusionner des arbres" 9212 9213#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9214#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9215#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9216msgid "Merge records" 9217msgstr "Fusionner des items" 9218 9219#. I18N: Location of an LDS church temple 9220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9221msgid "Merida, Mexico" 9222msgstr "Mérida, Mexique" 9223 9224#. I18N: Location of an LDS church temple 9225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9226msgid "Mesa, Arizona, United States" 9227msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9228 9229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9230#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9233#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9234msgid "Message" 9235msgstr "Message" 9236 9237#. I18N: Name of a module 9238#. I18N: A configuration setting 9239#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9241msgid "Messages" 9242msgstr "Messages" 9243 9244#. I18N: a month in the French republican calendar 9245#: app/Date/FrenchDate.php:153 9246msgctxt "GENITIVE" 9247msgid "Messidor" 9248msgstr "messidor" 9249 9250#. I18N: a month in the French republican calendar 9251#: app/Date/FrenchDate.php:247 9252msgctxt "INSTRUMENTAL" 9253msgid "Messidor" 9254msgstr "messidor" 9255 9256#. I18N: a month in the French republican calendar 9257#: app/Date/FrenchDate.php:200 9258msgctxt "LOCATIVE" 9259msgid "Messidor" 9260msgstr "messidor" 9261 9262#. I18N: a month in the French republican calendar 9263#: app/Date/FrenchDate.php:106 9264msgctxt "NOMINATIVE" 9265msgid "Messidor" 9266msgstr "messidor" 9267 9268#. I18N: Name of a country or state 9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9270msgid "Mexico" 9271msgstr "Mexique" 9272 9273#. I18N: Location of an LDS church temple 9274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9275msgid "Mexico City, Mexico" 9276msgstr "Mexico, Mexique" 9277 9278#. I18N: Type of media object 9279#: app/GedcomTag.php:2381 9280msgid "Microfiche" 9281msgstr "Microfiche" 9282 9283#. I18N: Type of media object 9284#: app/GedcomTag.php:2384 9285msgid "Microfilm" 9286msgstr "Microfilm" 9287 9288#. I18N: Name of a country or state 9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9290msgid "Micronesia" 9291msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9292 9293#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9294msgid "Middle East" 9295msgstr "Moyen-Orient" 9296 9297#. I18N: gedcom tag _MILI 9298#: app/GedcomTag.php:1975 9299msgid "Military" 9300msgstr "Militaire" 9301 9302#. I18N: gedcom tag _MILT 9303#: app/GedcomTag.php:1978 9304msgid "Military service" 9305msgstr "Service militaire" 9306 9307#. I18N: Name of a module/report 9308#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9311msgid "Missing data" 9312msgstr "Données manquantes" 9313 9314#. I18N: Listbox entry; name of a role 9315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9316#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9317msgid "Moderator" 9318msgstr "Modérateur" 9319 9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9321msgid "Moderators" 9322msgstr "Modérateurs" 9323 9324#: resources/views/admin/components.phtml:24 9325#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9326msgid "Module" 9327msgstr "Module" 9328 9329#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9331msgid "Module administration" 9332msgstr "Administration des modules" 9333 9334#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9336#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9337#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9338#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9339#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9340#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9342msgid "Modules" 9343msgstr "Modules" 9344 9345#. I18N: Name of a country or state 9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9347msgid "Moldova" 9348msgstr "République de Moldova" 9349 9350#. I18N: abbreviation for Monday 9351#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9352#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9353msgid "Mon" 9354msgstr "Lun" 9355 9356#. I18N: Name of a country or state 9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9358msgid "Monaco" 9359msgstr "Monaco" 9360 9361#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9362msgid "Monday" 9363msgstr "Lundi" 9364 9365#. I18N: Name of a country or state 9366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9367msgid "Mongolia" 9368msgstr "Mongolie" 9369 9370#. I18N: Name of a country or state 9371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9372msgid "Montenegro" 9373msgstr "Monténégro" 9374 9375#. I18N: Location of an LDS church temple 9376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9377msgid "Monterrey, Mexico" 9378msgstr "Monterrey, Mexique" 9379 9380#. I18N: Location of an LDS church temple 9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9382msgid "Montevideo, Uruguay" 9383msgstr "Montevideo, Uruguay" 9384 9385#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9391#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9392msgid "Month" 9393msgstr "Mois" 9394 9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9397msgid "Month of birth" 9398msgstr "Mois de naissance" 9399 9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9402msgid "Month of birth of first child in a relation" 9403msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9404 9405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9407msgid "Month of death" 9408msgstr "Mois de décès" 9409 9410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9412msgid "Month of first marriage" 9413msgstr "Mois du premier mariage" 9414 9415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9417msgid "Month of marriage" 9418msgstr "Mois du mariage" 9419 9420#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9421#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9423msgid "Month:" 9424msgstr "Mois :" 9425 9426#. I18N: Location of an LDS church temple 9427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9428msgid "Monticello, Utah, United States" 9429msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9430 9431#. I18N: Location of an LDS church temple 9432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9433msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9434msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9435 9436#. I18N: Name of a country or state 9437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9438msgid "Montserrat" 9439msgstr "Montserrat" 9440 9441#: app/Date/JalaliDate.php:263 9442msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9443msgid "Mor" 9444msgstr "Mor" 9445 9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9447#: app/Date/JalaliDate.php:133 9448msgctxt "GENITIVE" 9449msgid "Mordad" 9450msgstr "Mordad" 9451 9452#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9453#: app/Date/JalaliDate.php:223 9454msgctxt "INSTRUMENTAL" 9455msgid "Mordad" 9456msgstr "Mordad" 9457 9458#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9459#: app/Date/JalaliDate.php:178 9460msgctxt "LOCATIVE" 9461msgid "Mordad" 9462msgstr "Mordad" 9463 9464#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9465#: app/Date/JalaliDate.php:88 9466msgctxt "NOMINATIVE" 9467msgid "Mordad" 9468msgstr "Mordad" 9469 9470#. I18N: Name of a country or state 9471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9472msgid "Morocco" 9473msgstr "Maroc" 9474 9475#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9477msgid "Most SMTP servers require a password." 9478msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9479 9480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9483msgid "Most common surnames" 9484msgstr "Principaux noms de familles" 9485 9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9487msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9488msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9489 9490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9491msgid "Most mail servers require a valid email address." 9492msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9493 9494#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9496msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9497msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9498 9499#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9501msgid "Most servers do not use secure connections." 9502msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9503 9504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9506#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9507msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9508msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9509 9510#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9511msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9512msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9513 9514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9515msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9516msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9517 9518#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9519msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9520msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9521 9522#. I18N: Name of a module 9523#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9524msgid "Most viewed pages" 9525msgstr "Pages les plus consultées" 9526 9527#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9528#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9534msgid "Mother" 9535msgstr "Mère" 9536 9537#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9538#, php-format 9539msgid "Mother: %s" 9540msgstr "Mère : %s" 9541 9542#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9543msgid "Mother’s age" 9544msgstr "Age de la mère" 9545 9546#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9547#: app/Individual.php:989 9548#, php-format 9549msgid "Mother’s family with %s" 9550msgstr "La famille de la mère avec %s" 9551 9552#. I18N: A step-family. 9553#: app/Individual.php:993 9554msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9555msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9556 9557#. I18N: Location of an LDS church temple 9558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9559msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9560msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9561 9562#: resources/views/admin/components.phtml:31 9563#: resources/views/admin/components.phtml:127 9564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9565msgid "Move down" 9566msgstr "Déplacer vers le bas" 9567 9568#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9569msgid "Move the media object?" 9570msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9571 9572#: resources/views/admin/components.phtml:30 9573#: resources/views/admin/components.phtml:121 9574#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9575msgid "Move up" 9576msgstr "Déplacer vers le haut" 9577 9578#. I18N: Name of a country or state 9579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9580msgid "Mozambique" 9581msgstr "Mozambique" 9582 9583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9584#: app/Date/HijriDate.php:128 9585msgctxt "GENITIVE" 9586msgid "Muharram" 9587msgstr "Muharram" 9588 9589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9590#: app/Date/HijriDate.php:218 9591msgctxt "INSTRUMENTAL" 9592msgid "Muharram" 9593msgstr "Muharram" 9594 9595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9596#: app/Date/HijriDate.php:173 9597msgctxt "LOCATIVE" 9598msgid "Muharram" 9599msgstr "Muharram" 9600 9601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9602#: app/Date/HijriDate.php:83 9603msgctxt "NOMINATIVE" 9604msgid "Muharram" 9605msgstr "Muharram" 9606 9607#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9608msgid "Multiple marriages" 9609msgstr "Mariages multiples" 9610 9611#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9613msgid "My account" 9614msgstr "Mon compte" 9615 9616#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9617msgid "My family tree" 9618msgstr "Mon arbre généalogique" 9619 9620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9621msgid "My individual record" 9622msgstr "Ma fiche" 9623 9624#. I18N: Name of a module 9625#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9626#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9627#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9628#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9629msgid "My page" 9630msgstr "Ma page" 9631 9632#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9633msgid "My pages" 9634msgstr "Mes pages" 9635 9636#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9637msgid "My pedigree" 9638msgstr "Mon arbre généalogique" 9639 9640#. I18N: Name of a country or state 9641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9642msgid "Myanmar" 9643msgstr "Birmanie" 9644 9645#. I18N: gedcom tag NAME 9646#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9647#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9648#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9650#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9651#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9654#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9657#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9669#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9670msgid "Name" 9671msgstr "Nom" 9672 9673#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9674#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9675msgctxt "Repository" 9676msgid "Name" 9677msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9678 9679#: app/GedcomTag.php:868 9680msgid "Name in Hebrew" 9681msgstr "Nom en hébreu" 9682 9683#. I18N: gedcom tag NPFX 9684#: app/GedcomTag.php:893 9685msgid "Name prefix" 9686msgstr "Préfixe du nom" 9687 9688#. I18N: gedcom tag NSFX 9689#: app/GedcomTag.php:896 9690msgid "Name suffix" 9691msgstr "Suffix du nom" 9692 9693#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9694#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9695#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9696#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9697msgid "Names" 9698msgstr "Noms" 9699 9700#. I18N: gedcom tag _NAMS 9701#: app/GedcomTag.php:1990 9702msgid "Namesake" 9703msgstr "Homonyme" 9704 9705#. I18N: Name of a country or state 9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9707msgid "Namibia" 9708msgstr "Namibie" 9709 9710#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9711msgid "Nanny" 9712msgstr "Bonne d’enfants" 9713 9714#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9715msgid "Narrative description" 9716msgstr "Description narrative" 9717 9718#. I18N: Location of an LDS church temple 9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9720msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9721msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9722 9723#. I18N: gedcom tag NATI 9724#: app/GedcomTag.php:871 9725msgid "Nationality" 9726msgstr "Nationalité" 9727 9728#. I18N: gedcom tag NATU 9729#: app/GedcomTag.php:874 9730msgid "Naturalization" 9731msgstr "Naturalisation" 9732 9733#. I18N: Name of a country or state 9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9735msgid "Nauru" 9736msgstr "Nauru" 9737 9738#. I18N: Location of an LDS church temple 9739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9740msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9741msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9742 9743#. I18N: Location of an LDS church temple 9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9745msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9746msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9747 9748#. I18N: Name of a country or state 9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9750msgid "Nepal" 9751msgstr "Népal" 9752 9753#. I18N: Name of a country or state 9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9755msgid "Netherlands" 9756msgstr "Pays-Bas" 9757 9758#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9759#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9760msgid "Never" 9761msgstr "Jamais" 9762 9763#. I18N: gedcom tag _NMAR 9764#: app/GedcomTag.php:2006 9765msgid "Never married" 9766msgstr "Jamais marié(e)" 9767 9768#. I18N: gedcom tag _NMAR 9769#: app/GedcomTag.php:2002 9770msgctxt "FEMALE" 9771msgid "Never married" 9772msgstr "Jamais mariée" 9773 9774#. I18N: gedcom tag _NMAR 9775#: app/GedcomTag.php:1997 9776msgctxt "MALE" 9777msgid "Never married" 9778msgstr "Jamais marié" 9779 9780#. I18N: Name of a country or state 9781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9782msgid "New Caledonia" 9783msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9784 9785#. I18N: Location of an LDS church temple 9786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9787msgid "New York, New York, United States" 9788msgstr "New York, New York, États-Unis" 9789 9790#. I18N: Name of a country or state 9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9792msgid "New Zealand" 9793msgstr "Nouvelle-Zélande" 9794 9795#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9796msgid "New data" 9797msgstr "Nouvelles données" 9798 9799#. I18N: %s is a server name/URL 9800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9801#, php-format 9802msgid "New registration at %s" 9803msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9804 9805#. I18N: %s is a server name/URL 9806#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9807#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9808#, php-format 9809msgid "New user at %s" 9810msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9811 9812#. I18N: Location of an LDS church temple 9813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9814msgid "Newport Beach, California, United States" 9815msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9816 9817#. I18N: Name of a module 9818#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9819msgid "News" 9820msgstr "Nouvelles" 9821 9822#. I18N: Type of media object 9823#: app/GedcomTag.php:2396 9824msgid "Newspaper" 9825msgstr "Journal" 9826 9827#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9828msgid "Next email reminder will be sent after " 9829msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9830 9831#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9833msgid "Next image" 9834msgstr "Image suivante" 9835 9836#. I18N: Name of a country or state 9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9838msgid "Nicaragua" 9839msgstr "Nicaragua" 9840 9841#. I18N: gedcom tag NICK 9842#: app/GedcomTag.php:884 9843msgid "Nickname" 9844msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9845 9846#. I18N: Name of a country or state 9847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9848msgid "Niger" 9849msgstr "Niger" 9850 9851#. I18N: Name of a country or state 9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9853msgid "Nigeria" 9854msgstr "Nigéria" 9855 9856#. I18N: a month in the Jewish calendar 9857#: app/Date/JewishDate.php:195 9858msgctxt "GENITIVE" 9859msgid "Nissan" 9860msgstr "Nissan" 9861 9862#. I18N: a month in the Jewish calendar 9863#: app/Date/JewishDate.php:301 9864msgctxt "INSTRUMENTAL" 9865msgid "Nissan" 9866msgstr "Nissan" 9867 9868#. I18N: a month in the Jewish calendar 9869#: app/Date/JewishDate.php:248 9870msgctxt "LOCATIVE" 9871msgid "Nissan" 9872msgstr "Nissan" 9873 9874#. I18N: a month in the Jewish calendar 9875#: app/Date/JewishDate.php:142 9876msgctxt "NOMINATIVE" 9877msgid "Nissan" 9878msgstr "Nissan" 9879 9880#. I18N: Name of a country or state 9881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9882msgid "Niue" 9883msgstr "Nioué" 9884 9885#. I18N: a month in the French republican calendar 9886#: app/Date/FrenchDate.php:141 9887msgctxt "GENITIVE" 9888msgid "Nivose" 9889msgstr "nivôse" 9890 9891#. I18N: a month in the French republican calendar 9892#: app/Date/FrenchDate.php:235 9893msgctxt "INSTRUMENTAL" 9894msgid "Nivose" 9895msgstr "nivôse" 9896 9897#. I18N: a month in the French republican calendar 9898#: app/Date/FrenchDate.php:188 9899msgctxt "LOCATIVE" 9900msgid "Nivose" 9901msgstr "nivôse" 9902 9903#. I18N: a month in the French republican calendar 9904#: app/Date/FrenchDate.php:93 9905msgctxt "NOMINATIVE" 9906msgid "Nivose" 9907msgstr "nivôse" 9908 9909#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9910#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9911msgid "No" 9912msgstr "Non" 9913 9914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9916msgid "No GEDCOM file was received." 9917msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9918 9919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9920msgid "No GEDCOM files found." 9921msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9922 9923#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9924msgid "No calendar conversion" 9925msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9926 9927#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9928#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9929msgid "No children" 9930msgstr "Aucun enfant" 9931 9932#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9933msgid "No contact" 9934msgstr "Aucun contact" 9935 9936#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9937msgid "No duplicates have been found." 9938msgstr "Aucun doublon trouvé." 9939 9940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9941msgid "No errors have been found." 9942msgstr "Aucune erreur trouvée." 9943 9944#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9945#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9946#, php-format 9947msgid "No events exist for the next %s day." 9948msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9949msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9950msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9951 9952#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9953msgid "No events exist for today." 9954msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9955 9956#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9957msgid "No events exist for tomorrow." 9958msgstr "Aucun évènement pour demain." 9959 9960#: resources/views/family-page.phtml:56 9961msgid "No facts exist for this family." 9962msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9963 9964#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9965#: app/Functions/Functions.php:55 9966msgid "No file was received. Please try again." 9967msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9968 9969#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9970msgid "No link between the two individuals could be found." 9971msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9972 9973#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9974#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9976msgid "No matching facts found" 9977msgstr "Aucun champ correspondant" 9978 9979#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9981msgid "No news articles have been submitted." 9982msgstr "Aucune nouvelle." 9983 9984#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9985msgid "No predefined text" 9986msgstr "Aucun texte par défaut" 9987 9988#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9989#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9990msgid "No records to display" 9991msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9992 9993#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9994#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9995#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9996#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9997#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9998msgid "No results found." 9999msgstr "Recherche infructueuse." 10000 10001#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10002msgid "No signed-in and no anonymous users" 10003msgstr "Aucun utilisateur connecté" 10004 10005#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 10006msgid "No temple - living ordinance" 10007msgstr "Pas de temple" 10008 10009#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 10011#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10012msgid "No upgrade information is available." 10013msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10014 10015#. I18N: The name of a colour-scheme 10016#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10017msgid "Nocturnal" 10018msgstr "Nocturne" 10019 10020#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10021#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10022#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10023#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10025#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10028msgid "None" 10029msgstr "Aucun" 10030 10031#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10032#: app/Date/FrenchDate.php:303 10033msgid "Nonidi" 10034msgstr "Nonidi" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10038msgid "Norfolk Island" 10039msgstr "Île Norfolk" 10040 10041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10042msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10043msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10044 10045#. I18N: Name of a country or state 10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10047msgid "North Korea" 10048msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10049 10050#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10051msgid "Northern America" 10052msgstr "Amérique du Nord" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10056msgid "Northern Ireland" 10057msgstr "Irlande du Nord" 10058 10059#. I18N: Name of a country or state 10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10061msgid "Northern Mariana Islands" 10062msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10063 10064#. I18N: Name of a country or state 10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10066msgid "Norway" 10067msgstr "Norvège" 10068 10069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10070msgid "Not approved by an administrator" 10071msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10072 10073#. I18N: gedcom tag _NLIV 10074#: app/GedcomTag.php:1993 10075msgid "Not living" 10076msgstr "Non vivant(e)" 10077 10078#. I18N: gedcom tag _NMR 10079#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10080#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10081msgid "Not married" 10082msgstr "Non marié(e)" 10083 10084#. I18N: gedcom tag _NMR 10085#: app/GedcomTag.php:2016 10086msgctxt "FEMALE" 10087msgid "Not married" 10088msgstr "Non mariée" 10089 10090#. I18N: gedcom tag _NMR 10091#: app/GedcomTag.php:2011 10092msgctxt "MALE" 10093msgid "Not married" 10094msgstr "Non marié(e)" 10095 10096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10097msgid "Not verified by the user" 10098msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10099 10100#. I18N: gedcom tag NOTE 10101#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10103#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10104#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10105#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10106#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10108#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10110#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10115msgid "Note" 10116msgstr "Note" 10117 10118#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10119msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10120msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10121 10122#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10123msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10124msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10125 10126#. I18N: Name of a module 10127#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10128#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10129#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10130#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10131#: resources/views/media-page.phtml:80 10132#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10133#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10134#: resources/views/source-page.phtml:67 10135#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10138msgid "Notes" 10139msgstr "Notes" 10140 10141#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10142msgid "Nothing found to cleanup" 10143msgstr "Rien à supprimer" 10144 10145#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10146#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10147msgid "Nothing found." 10148msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10149 10150#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10151#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10152msgid "Nothing to show" 10153msgstr "" 10154 10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10156msgctxt "Abbreviation for November" 10157msgid "Nov" 10158msgstr "nov" 10159 10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10161msgctxt "GENITIVE" 10162msgid "November" 10163msgstr "novembre" 10164 10165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10166msgctxt "INSTRUMENTAL" 10167msgid "November" 10168msgstr "novembre" 10169 10170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10171msgctxt "LOCATIVE" 10172msgid "November" 10173msgstr "novembre" 10174 10175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10178msgctxt "NOMINATIVE" 10179msgid "November" 10180msgstr "novembre" 10181 10182#. I18N: Location of an LDS church temple 10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10184msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10185msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10186 10187#. I18N: gedcom tag NCHI 10188#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10189#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10191msgid "Number of children" 10192msgstr "Nombre d’enfants" 10193 10194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10195#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10196#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10197msgid "Number of days to show" 10198msgstr "Nombre de jours à afficher" 10199 10200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10201#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10202msgid "Number of families without children" 10203msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10204 10205#. I18N: ... to show in a list 10206#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10207msgid "Number of given names" 10208msgstr "Nombre de prénoms" 10209 10210#. I18N: gedcom tag NMR 10211#: app/GedcomTag.php:887 10212msgid "Number of marriages" 10213msgstr "Nombre de mariages" 10214 10215#. I18N: ... to show in a list 10216#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10217msgid "Number of pages" 10218msgstr "Nombre de pages" 10219 10220#. I18N: ... to show in a list 10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10222#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10223msgid "Number of surnames" 10224msgstr "Nombre de noms de famille" 10225 10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10227msgid "Nurse" 10228msgstr "Garde-malade" 10229 10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10231msgctxt "FEMALE" 10232msgid "Nurse" 10233msgstr "Infirmière" 10234 10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10236msgctxt "MALE" 10237msgid "Nurse" 10238msgstr "Infirmier" 10239 10240#. I18N: Location of an LDS church temple 10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10242msgid "Oakland, California, United States" 10243msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10244 10245#. I18N: Location of an LDS church temple 10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10247msgid "Oaxaca, Mexico" 10248msgstr "Oaxaca, Mexique" 10249 10250#. I18N: gedcom tag OCCU 10251#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10253msgid "Occupation" 10254msgstr "Profession" 10255 10256#. I18N: Name of a report 10257#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10260msgid "Occupations" 10261msgstr "Professions" 10262 10263#. I18N: Name of a country or state 10264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10265msgid "Occupied Palestinian Territory" 10266msgstr "Territoire palestinien occupé" 10267 10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10269msgctxt "Abbreviation for October" 10270msgid "Oct" 10271msgstr "oct" 10272 10273#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10274#: app/Date/FrenchDate.php:301 10275msgid "Octidi" 10276msgstr "Octidi" 10277 10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10279msgctxt "GENITIVE" 10280msgid "October" 10281msgstr "octobre" 10282 10283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10284msgctxt "INSTRUMENTAL" 10285msgid "October" 10286msgstr "octobre" 10287 10288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10289msgctxt "LOCATIVE" 10290msgid "October" 10291msgstr "octobre" 10292 10293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10296msgctxt "NOMINATIVE" 10297msgid "October" 10298msgstr "octobre" 10299 10300#. I18N: Location of an LDS church temple 10301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10302msgid "Ogden, Utah, United States" 10303msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10304 10305#. I18N: Location of an LDS church temple 10306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10307msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10308msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10309 10310#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10311msgid "Old data" 10312msgstr "Anciennes données" 10313 10314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10315msgid "Old files found" 10316msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10317 10318#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10319msgid "Oldest father" 10320msgstr "Père le plus âgé" 10321 10322#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10323msgid "Oldest female" 10324msgstr "Femme la plus âgée" 10325 10326#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10327msgid "Oldest living individuals" 10328msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10329 10330#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10331msgid "Oldest male" 10332msgstr "Homme le plus âgé" 10333 10334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10335msgid "Oldest mother" 10336msgstr "Mère la plus âgée" 10337 10338#. I18N: The name of a colour-scheme 10339#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10340msgid "Olivia" 10341msgstr "Olivia" 10342 10343#. I18N: Name of a country or state 10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10345msgid "Oman" 10346msgstr "Oman" 10347 10348#. I18N: Name of a module 10349#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10350msgid "On this day" 10351msgstr "Ce jour-là" 10352 10353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149 10354msgid "On this day…" 10355msgstr "Ce jour-là…" 10356 10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10358msgid "Only add new records" 10359msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10360 10361#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10366#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10367msgid "Only managers can edit" 10368msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10369 10370#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10371msgid "Only update existing records" 10372msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10373 10374#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10375msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10376msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10377 10378#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10379msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10380msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10381 10382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10384msgid "OpenStreetMap™" 10385msgstr "OpenStreetMap™" 10386 10387#. I18N: Location of an LDS church temple 10388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10389msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10390msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10391 10392#: app/Date/JalaliDate.php:260 10393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10394msgid "Ord" 10395msgstr "Ord" 10396 10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10398#: app/Date/JalaliDate.php:127 10399msgctxt "GENITIVE" 10400msgid "Ordibehesht" 10401msgstr "Ordibehesht" 10402 10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10404#: app/Date/JalaliDate.php:217 10405msgctxt "INSTRUMENTAL" 10406msgid "Ordibehesht" 10407msgstr "Ordibehesht" 10408 10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10410#: app/Date/JalaliDate.php:172 10411msgctxt "LOCATIVE" 10412msgid "Ordibehesht" 10413msgstr "Ordibehesht" 10414 10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10416#: app/Date/JalaliDate.php:82 10417msgctxt "NOMINATIVE" 10418msgid "Ordibehesht" 10419msgstr "Ordibehesht" 10420 10421#. I18N: gedcom tag ORDI 10422#: app/GedcomTag.php:907 10423msgid "Ordinance" 10424msgstr "SDJ : cérémonie" 10425 10426#. I18N: gedcom tag ORDN 10427#: app/GedcomTag.php:910 10428msgid "Ordination" 10429msgstr "Ordination" 10430 10431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10433msgid "Orientation" 10434msgstr "Orientation" 10435 10436#. I18N: Location of an LDS church temple 10437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10438msgid "Orlando, Florida, United States" 10439msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10440 10441#. I18N: Type of media object 10442#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10446msgid "Other" 10447msgstr "Autres" 10448 10449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10450msgid "Other facts to show in charts" 10451msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10452 10453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10454msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10455msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10456 10457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10458msgid "Other preferences" 10459msgstr "Autres paramètres" 10460 10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10462msgid "Owner" 10463msgstr "Propriétaire" 10464 10465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10466msgctxt "FEMALE" 10467msgid "Owner" 10468msgstr "Propriétaire" 10469 10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10471msgctxt "MALE" 10472msgid "Owner" 10473msgstr "Propriétaire" 10474 10475#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10476#: app/Functions/Functions.php:64 10477msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10478msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10479 10480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10481#: app/Functions/Functions.php:61 10482msgid "PHP failed to write to disk." 10483msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10484 10485#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10486msgid "PHP information" 10487msgstr "PHPInfo" 10488 10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10504msgid "Page" 10505msgstr "Page" 10506 10507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10509#, php-format 10510msgid "Page %s of %s" 10511msgstr "Page %s sur %s" 10512 10513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10516#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10517#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10518#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10524#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10529msgid "Page size" 10530msgstr "Dimensions de la page" 10531 10532#. I18N: Type of media object 10533#: app/GedcomTag.php:2408 10534msgid "Painting" 10535msgstr "Peinture" 10536 10537#. I18N: Name of a country or state 10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10539msgid "Pakistan" 10540msgstr "Pakistan" 10541 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10544msgid "Palau" 10545msgstr "Palaos" 10546 10547#. I18N: A colour scheme 10548#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10549msgid "Palette" 10550msgstr "Palette" 10551 10552#. I18N: Location of an LDS church temple 10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10554msgid "Palmyra, New York, United States" 10555msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10556 10557#. I18N: Name of a country or state 10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10559msgid "Panama" 10560msgstr "Panamá" 10561 10562#. I18N: Location of an LDS church temple 10563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10564msgid "Panama City, Panama" 10565msgstr "Panama City, Panama" 10566 10567#. I18N: Location of an LDS church temple 10568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10569msgid "Papeete, Tahiti" 10570msgstr "Papeete, Tahiti" 10571 10572#. I18N: Name of a country or state 10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10574msgid "Papua New Guinea" 10575msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10576 10577#. I18N: Name of a country or state 10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10579msgid "Paraguay" 10580msgstr "Paraguay" 10581 10582#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10583#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10584#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10585msgid "Parents" 10586msgstr "Parents" 10587 10588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10591msgid "Parents and siblings" 10592msgstr "Parents, frères et sœurs" 10593 10594#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10595msgid "Parent’s age" 10596msgstr "Age des parents" 10597 10598#. I18N: A configuration setting 10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10603#: resources/views/login-page.phtml:43 10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10606#: resources/views/register-page.phtml:70 10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10608msgid "Password" 10609msgstr "Mot de passe" 10610 10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10615#: resources/views/register-page.phtml:76 10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10617msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10618 10619#. I18N: Location of an LDS church temple 10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10621msgid "Payson, Utah, United States" 10622msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10623 10624#. I18N: Name of a module/chart 10625#. I18N: Name of a report 10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10631msgid "Pedigree" 10632msgstr "Ascendance" 10633 10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10635msgid "Pedigree chart" 10636msgstr "Arbre d’ascendance" 10637 10638#. I18N: Name of a module 10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10640msgid "Pedigree map" 10641msgstr "Carte d’ascendance" 10642 10643#. I18N: %s is an individual’s name 10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10645#, php-format 10646msgid "Pedigree map of %s" 10647msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10648 10649#. I18N: %s is an individual’s name 10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10651#, php-format 10652msgid "Pedigree tree of %s" 10653msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10654 10655#. I18N: Name of a module 10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10664msgid "Pending changes" 10665msgstr "Modifications en attente" 10666 10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10669msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10670 10671#. I18N: gedcom tag _PRMN 10672#: app/GedcomTag.php:2029 10673msgid "Permanent number" 10674msgstr "Numéro permanent" 10675 10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10678msgid "Permanently delete these records?" 10679msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10680 10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10682msgid "Personal data" 10683msgstr "Données personnelles" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10687msgid "Perth, Australia" 10688msgstr "Perth, Australie" 10689 10690#. I18N: Name of a country or state 10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10692msgid "Peru" 10693msgstr "Pérou" 10694 10695#. I18N: Name of a country or state 10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10697msgid "Philippines" 10698msgstr "Philippines" 10699 10700#. I18N: Location of an LDS church temple 10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10702msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10703msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10704 10705#. I18N: gedcom tag PHON 10706#: app/GedcomTag.php:925 10707msgid "Phone" 10708msgstr "Téléphone" 10709 10710#. I18N: gedcom tag FONE 10711#: app/GedcomTag.php:773 10712msgid "Phonetic" 10713msgstr "Phonétique" 10714 10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10716msgid "Phonetic algorithm" 10717msgstr "Algorithme phonétique" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:866 10720msgid "Phonetic name" 10721msgstr "Nom phonétique" 10722 10723#: app/GedcomTag.php:933 10724msgid "Phonetic place" 10725msgstr "Lieu phonétique" 10726 10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10730msgid "Phonetic search" 10731msgstr "Recherche phonétique" 10732 10733#: app/GedcomTag.php:1057 10734msgid "Phonetic title" 10735msgstr "Titre en phonétique" 10736 10737#. I18N: Type of media object 10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10739msgid "Photo" 10740msgstr "Photo" 10741 10742#. I18N: The name of a colour-scheme 10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10744msgid "Pink Plastic" 10745msgstr "Plastique rose" 10746 10747#. I18N: Name of a country or state 10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10749msgid "Pitcairn" 10750msgstr "Pitcairn" 10751 10752#. I18N: gedcom tag PLAC 10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10754#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10755#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10756#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10757#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10758#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10760#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10761#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10762#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10763#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10769#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10770#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10772#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10773msgid "Place" 10774msgstr "Lieu" 10775 10776#. I18N: Name of a module/list 10777#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10778#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10779msgid "Place hierarchy" 10780msgstr "Lieux" 10781 10782#: app/GedcomTag.php:937 10783msgid "Place in Hebrew" 10784msgstr "Lieu en Hébreu" 10785 10786#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10787msgid "Place list" 10788msgstr "Liste des lieux" 10789 10790#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10792msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10793msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10794 10795#: resources/views/help/place.phtml:12 10796msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10797msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10798 10799#: resources/views/help/place.phtml:8 10800msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10801msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »." 10802 10803#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10804#: app/GedcomTag.php:507 10805msgid "Place of LDS baptism" 10806msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10807 10808#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10809#: app/GedcomTag.php:1014 10810msgid "Place of LDS child sealing" 10811msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10812 10813#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10814#: app/GedcomTag.php:706 10815msgid "Place of LDS endowment" 10816msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10817 10818#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10819#: app/GedcomTag.php:757 10820msgid "Place of LDS spouse sealing" 10821msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:471 10824msgid "Place of adoption" 10825msgstr "Lieu de l’adoption" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10828msgid "Place of baptism" 10829msgstr "Lieu du baptême" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10832msgid "Place of bar mitzvah" 10833msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10836msgid "Place of bat mitzvah" 10837msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10841msgid "Place of birth" 10842msgstr "Lieu de naissance" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:542 10845msgid "Place of blessing" 10846msgstr "Lieu de la bénédiction" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:1341 10849msgid "Place of brit milah" 10850msgstr "Lieu de brit milah" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10853msgid "Place of burial" 10854msgstr "Lieu de l’inhumation" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10857msgid "Place of christening" 10858msgstr "Lieu du baptême" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10861msgid "Place of confirmation" 10862msgstr "Lieu de la confirmation" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:637 10865msgid "Place of cremation" 10866msgstr "Lieu de la crémation" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10869#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10870msgid "Place of death" 10871msgstr "Lieu du décès" 10872 10873#: app/GedcomTag.php:697 10874msgid "Place of emigration" 10875msgstr "Lieu de l’émigration" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10878msgid "Place of engagement" 10879msgstr "Lieu de l’engagement" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:720 10882msgid "Place of event" 10883msgstr "Lieu de l’évènement" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10886msgid "Place of first communion" 10887msgstr "Lieu de la première communion" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:801 10890msgid "Place of immigration" 10891msgstr "Lieu de l’Immigration" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10895#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10896msgid "Place of marriage" 10897msgstr "Lieu du mariage" 10898 10899#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10900msgid "Place of marriage banns" 10901msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10902 10903#: app/GedcomTag.php:878 10904msgid "Place of naturalization" 10905msgstr "Lieu de naturalisation" 10906 10907#: app/GedcomTag.php:916 10908msgid "Place of ordination" 10909msgstr "Lieu de l’ordination" 10910 10911#: app/GedcomTag.php:971 10912msgid "Place of residence" 10913msgstr "Lieu de résidence" 10914 10915#. I18N: Name of a module 10916#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10917#: app/Module/PlacesModule.php:68 10918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10919#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10920#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10921msgid "Places" 10922msgstr "Lieux" 10923 10924#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10926#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10927msgid "Play" 10928msgstr "Démarrer" 10929 10930#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10931msgid "Please enter a valid email address." 10932msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10933 10934#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10935#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10936#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10938msgid "Please try again." 10939msgstr "Veuillez réessayer." 10940 10941#. I18N: a month in the French republican calendar 10942#: app/Date/FrenchDate.php:143 10943msgctxt "GENITIVE" 10944msgid "Pluviose" 10945msgstr "pluviôse" 10946 10947#. I18N: a month in the French republican calendar 10948#: app/Date/FrenchDate.php:237 10949msgctxt "INSTRUMENTAL" 10950msgid "Pluviose" 10951msgstr "pluviôse" 10952 10953#. I18N: a month in the French republican calendar 10954#: app/Date/FrenchDate.php:190 10955msgctxt "LOCATIVE" 10956msgid "Pluviose" 10957msgstr "pluviôse" 10958 10959#. I18N: a month in the French republican calendar 10960#: app/Date/FrenchDate.php:95 10961msgctxt "NOMINATIVE" 10962msgid "Pluviose" 10963msgstr "pluviôse" 10964 10965#. I18N: Name of a country or state 10966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10967msgid "Poland" 10968msgstr "Pologne" 10969 10970#: app/SurnameTradition.php:100 10971msgctxt "Surname tradition" 10972msgid "Polish" 10973msgstr "Polonais" 10974 10975#. I18N: A configuration setting 10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10980msgid "Port number" 10981msgstr "Numéro de port" 10982 10983#. I18N: Location of an LDS church temple 10984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10985msgid "Portland, Oregon, United States" 10986msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10987 10988#. I18N: Location of an LDS church temple 10989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10990msgid "Porto Alegre, Brazil" 10991msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10992 10993#. I18N: page orientation 10994#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10995#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10997msgid "Portrait" 10998msgstr "Portrait" 10999 11000#. I18N: Name of a country or state 11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11002msgid "Portugal" 11003msgstr "Portugal" 11004 11005#: app/SurnameTradition.php:94 11006msgctxt "Surname tradition" 11007msgid "Portuguese" 11008msgstr "Portugais" 11009 11010#. I18N: gedcom tag POST 11011#: app/GedcomTag.php:940 11012msgid "Postal code" 11013msgstr "Code postal" 11014 11015#. I18N: Name of a module 11016#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11017msgid "Powered by webtrees™" 11018msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11019 11020#. I18N: a month in the French republican calendar 11021#: app/Date/FrenchDate.php:151 11022msgctxt "GENITIVE" 11023msgid "Prairial" 11024msgstr "prairial" 11025 11026#. I18N: a month in the French republican calendar 11027#: app/Date/FrenchDate.php:245 11028msgctxt "INSTRUMENTAL" 11029msgid "Prairial" 11030msgstr "prairial" 11031 11032#. I18N: a month in the French republican calendar 11033#: app/Date/FrenchDate.php:198 11034msgctxt "LOCATIVE" 11035msgid "Prairial" 11036msgstr "prairial" 11037 11038#. I18N: a month in the French republican calendar 11039#: app/Date/FrenchDate.php:104 11040msgctxt "NOMINATIVE" 11041msgid "Prairial" 11042msgstr "prairial" 11043 11044#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11045msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11046msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11047 11048#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11049msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11050msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11051 11052#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11053msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11054msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11055 11056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11057#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11058#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11059#: resources/views/admin/components.phtml:45 11060#: resources/views/admin/components.phtml:48 11061#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11062#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11066#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11068msgid "Preferences" 11069msgstr "Préférences" 11070 11071#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11072#, php-format 11073msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11074msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11075 11076#. I18N: A configuration setting 11077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11078msgid "Preferred contact method" 11079msgstr "Moyen de contact préféré" 11080 11081#. I18N: Label for a configuration option 11082#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11083#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11084#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11085#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11087#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11088msgid "Presentation style" 11089msgstr "Style de présentation" 11090 11091#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11093msgid "President’s Office" 11094msgstr "Cabinet du Président" 11095 11096#. I18N: Location of an LDS church temple 11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11098msgid "Preston, England" 11099msgstr "Preston, Angleterre" 11100 11101#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11102#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11103#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11104msgid "Preview" 11105msgstr "Prévisualisation" 11106 11107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11108msgid "Priest" 11109msgstr "Prêtre" 11110 11111#. I18N: The first day in the French republican calendar 11112#: app/Date/FrenchDate.php:287 11113msgid "Primidi" 11114msgstr "Primidi" 11115 11116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11117msgid "Print basic events when blank" 11118msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11119 11120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11121#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11122msgid "Privacy" 11123msgstr "Confidentialité" 11124 11125#. I18N: Name of a module 11126#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11127#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11128msgid "Privacy policy" 11129msgstr "Politique de confidentialité" 11130 11131#. I18N: a restrction on viewing data 11132#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11133msgid "Privacy restriction" 11134msgstr "Restriction de confidentialité" 11135 11136#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11138msgid "Privacy restrictions" 11139msgstr "Restrictions de confidentialité" 11140 11141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11142msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11143msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11144 11145#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11146#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11147#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11148#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11149#: app/Submitter.php:104 11150msgid "Private" 11151msgstr "Détails privés" 11152 11153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11154msgid "Private key" 11155msgstr "Clé privée" 11156 11157#. I18N: gedcom tag PROB 11158#: app/GedcomTag.php:943 11159msgid "Probate" 11160msgstr "Testament validé" 11161 11162#. I18N: gedcom tag PROP 11163#: app/GedcomTag.php:946 11164msgid "Property" 11165msgstr "Biens et possessions" 11166 11167#. I18N: Location of an LDS church temple 11168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11169msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11170msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11171 11172#. I18N: Location of an LDS church temple 11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11174msgid "Provo, Utah, United States" 11175msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11176 11177#. I18N: gedcom tag PUBL 11178#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11179#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11180msgid "Publication" 11181msgstr "Publication" 11182 11183#. I18N: Name of a country or state 11184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11185msgid "Puerto Rico" 11186msgstr "Porto Rico" 11187 11188#. I18N: Name of a country or state 11189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11190msgid "Qatar" 11191msgstr "Qatar" 11192 11193#. I18N: gedcom tag QUAY 11194#: app/GedcomTag.php:952 11195msgid "Quality of data" 11196msgstr "Qualité des données" 11197 11198#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11199#: app/Date/FrenchDate.php:293 11200msgid "Quartidi" 11201msgstr "Quartidi" 11202 11203#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11204#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11205msgid "Question" 11206msgstr "Question" 11207 11208#. I18N: Location of an LDS church temple 11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11210msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11211msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11212 11213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11214msgid "Quick family facts" 11215msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11216 11217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11218msgid "Quick individual facts" 11219msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11220 11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11222msgid "Quick repository facts" 11223msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11224 11225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11226msgid "Quick source facts" 11227msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11228 11229#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11230#: app/Date/FrenchDate.php:295 11231msgid "Quintidi" 11232msgstr "Quintidi" 11233 11234#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11235#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11236msgid "RE: " 11237msgstr "RE : " 11238 11239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11240msgid "Rabbi" 11241msgstr "Rabbin" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11244#: app/Date/HijriDate.php:132 11245msgctxt "GENITIVE" 11246msgid "Rabi’ al-awwal" 11247msgstr "Rabi’ al-awwal" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11250#: app/Date/HijriDate.php:222 11251msgctxt "INSTRUMENTAL" 11252msgid "Rabi’ al-awwal" 11253msgstr "Rabi’ al-awwal" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11256#: app/Date/HijriDate.php:177 11257msgctxt "LOCATIVE" 11258msgid "Rabi’ al-awwal" 11259msgstr "Rabi’ al-awwal" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11262#: app/Date/HijriDate.php:87 11263msgctxt "NOMINATIVE" 11264msgid "Rabi’ al-awwal" 11265msgstr "Rabi’ al-awwal" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11268#: app/Date/HijriDate.php:134 11269msgctxt "GENITIVE" 11270msgid "Rabi’ al-thani" 11271msgstr "Rabi’ al-thani" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11274#: app/Date/HijriDate.php:224 11275msgctxt "INSTRUMENTAL" 11276msgid "Rabi’ al-thani" 11277msgstr "Rabi’ al-thani" 11278 11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11280#: app/Date/HijriDate.php:179 11281msgctxt "LOCATIVE" 11282msgid "Rabi’ al-thani" 11283msgstr "Rabi’ al-thani" 11284 11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11286#: app/Date/HijriDate.php:89 11287msgctxt "NOMINATIVE" 11288msgid "Rabi’ al-thani" 11289msgstr "Rabi’ al-thani" 11290 11291#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11292#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11293msgid "Rada" 11294msgstr "Rada" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11297#: app/Date/HijriDate.php:140 11298msgctxt "GENITIVE" 11299msgid "Rajab" 11300msgstr "Rajab" 11301 11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11303#: app/Date/HijriDate.php:230 11304msgctxt "INSTRUMENTAL" 11305msgid "Rajab" 11306msgstr "Rajab" 11307 11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11309#: app/Date/HijriDate.php:185 11310msgctxt "LOCATIVE" 11311msgid "Rajab" 11312msgstr "Rajab" 11313 11314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11315#: app/Date/HijriDate.php:95 11316msgctxt "NOMINATIVE" 11317msgid "Rajab" 11318msgstr "Rajab" 11319 11320#. I18N: Location of an LDS church temple 11321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11322msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11323msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11324 11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11326#: app/Date/HijriDate.php:144 11327msgctxt "GENITIVE" 11328msgid "Ramadan" 11329msgstr "Ramadan" 11330 11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11332#: app/Date/HijriDate.php:234 11333msgctxt "INSTRUMENTAL" 11334msgid "Ramadan" 11335msgstr "Ramadan" 11336 11337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11338#: app/Date/HijriDate.php:189 11339msgctxt "LOCATIVE" 11340msgid "Ramadan" 11341msgstr "Ramadan" 11342 11343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11344#: app/Date/HijriDate.php:99 11345msgctxt "NOMINATIVE" 11346msgid "Ramadan" 11347msgstr "Ramadan" 11348 11349#. I18N: Description of the “Slide show” module 11350#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11351msgid "Random images from the current family tree." 11352msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11353 11354#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11355#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11356#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11357#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11358msgid "Re-order children" 11359msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11360 11361#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11365msgid "Re-order families" 11366msgstr "Réorganiser les familles" 11367 11368#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11369#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11370#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11371#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11372#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11373msgid "Re-order media" 11374msgstr "Réorganiser les objets média" 11375 11376#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11377#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11378#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11379msgid "Re-order names" 11380msgstr "Réorganiser les noms" 11381 11382#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11384#: resources/views/admin/users.phtml:21 11385#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11386#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11387#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11388#: resources/views/register-page.phtml:34 11389msgid "Real name" 11390msgstr "Nom réel" 11391 11392#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11393msgid "Really delete all geographic data?" 11394msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11395 11396#. I18N: Name of a module 11397#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11398#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11399msgid "Recent changes" 11400msgstr "Modifications récentes" 11401 11402#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11403msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11404msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11405 11406#. I18N: Location of an LDS church temple 11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11408msgid "Recife, Brazil" 11409msgstr "Recife, Brésil" 11410 11411#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11412#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11413#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11415#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11416#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11418#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11419msgid "Record" 11420msgstr "Enregistrement" 11421 11422#. I18N: gedcom tag RIN 11423#: app/GedcomTag.php:991 11424msgid "Record ID number" 11425msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11426 11427#. I18N: gedcom tag RFN 11428#: app/GedcomTag.php:982 11429msgid "Record file number" 11430msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11431 11432#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11433#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11434#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11435msgid "Records" 11436msgstr "Enregistrements" 11437 11438#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11439#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11440msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11441msgstr "" 11442 11443#. I18N: Location of an LDS church temple 11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11445msgid "Redlands, California, United States" 11446msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11447 11448#. I18N: gedcom tag REFN 11449#: app/GedcomTag.php:955 11450msgid "Reference number" 11451msgstr "Numéro de référence" 11452 11453#. I18N: Location of an LDS church temple 11454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11455msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11456msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11457 11458#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11459msgid "Registered partnership" 11460msgstr "Union civile" 11461 11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11463msgid "Registry officer" 11464msgstr "Greffier" 11465 11466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11467msgctxt "FEMALE" 11468msgid "Registry officer" 11469msgstr "Greffière" 11470 11471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11472msgctxt "MALE" 11473msgid "Registry officer" 11474msgstr "Greffier" 11475 11476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11477#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11478msgid "Regular expression" 11479msgstr "Expression régulière" 11480 11481#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11482msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11483msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11484 11485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11487msgid "Reject" 11488msgstr "Refuser" 11489 11490#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11491msgid "Reject all changes" 11492msgstr "Refuser toutes les modifications" 11493 11494#. I18N: Name of a module/report 11495#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11498msgid "Related families" 11499msgstr "Proches parents" 11500 11501#. I18N: Name of a report 11502#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11505msgid "Related individuals" 11506msgstr "Parenté élargie" 11507 11508#. I18N: gedcom tag RELA 11509#: app/GedcomTag.php:958 11510msgid "Relationship" 11511msgstr "Parenté" 11512 11513#. I18N: gedcom tag _FREL 11514#: app/GedcomTag.php:1825 11515msgid "Relationship to father" 11516msgstr "Parenté avec le père" 11517 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11519msgid "Relationship to me" 11520msgstr "Parenté avec moi" 11521 11522#. I18N: gedcom tag _MREL 11523#: app/GedcomTag.php:1981 11524msgid "Relationship to mother" 11525msgstr "Parenté avec la mère" 11526 11527#. I18N: gedcom tag PEDI 11528#: app/GedcomTag.php:922 11529msgid "Relationship to parents" 11530msgstr "Lien parental" 11531 11532#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11533#, php-format 11534msgid "Relationship: %s" 11535msgstr "Parenté : %s" 11536 11537#. I18N: Name of a module/chart 11538#. I18N: Configuration option 11539#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11540#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11541#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11542#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11544#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11545msgid "Relationships" 11546msgstr "Parenté" 11547 11548#. I18N: %s are individual’s names 11549#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11550#, php-format 11551msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11552msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11553 11554#. I18N: gedcom tag RELI 11555#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11557msgid "Religion" 11558msgstr "Religion" 11559 11560#: app/GedcomTag.php:912 11561msgid "Religious institution" 11562msgstr "Institution religieuse" 11563 11564#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11565msgid "Religious marriage" 11566msgstr "Mariage religieux" 11567 11568#: app/GedcomTag.php:2040 11569msgid "Religious name" 11570msgstr "Nom en religion" 11571 11572#: app/GedcomTag.php:2037 11573msgctxt "FEMALE" 11574msgid "Religious name" 11575msgstr "Nom en religion" 11576 11577#: app/GedcomTag.php:2033 11578msgctxt "MALE" 11579msgid "Religious name" 11580msgstr "Nom en religion" 11581 11582#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11583#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11584#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11585msgid "Reload map" 11586msgstr "" 11587 11588#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11589msgid "Reminder email frequency (days)" 11590msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11591 11592#. I18N: gedcom tag SERV 11593#: app/GedcomTag.php:1000 11594msgid "Remote server" 11595msgstr "Serveur distant" 11596 11597#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11598#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11599#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11600#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11602msgid "Remove" 11603msgstr "Retirer" 11604 11605#. I18N: Name of a module 11606#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11607msgid "Remove duplicate links" 11608msgstr "Suppression des doublons de liens" 11609 11610#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11611msgid "Remove individual" 11612msgstr "Personne à supprimer" 11613 11614#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11616msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11617msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11618 11619#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11620msgid "Remove this location?" 11621msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11622 11623#. I18N: Location of an LDS church temple 11624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11625msgid "Reno, Nevada, United States" 11626msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11627 11628#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11629msgid "Renumber" 11630msgstr "Numéroter à nouveau" 11631 11632#. I18N: Renumber the records in a family tree 11633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11634#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11635#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11636msgid "Renumber family tree" 11637msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11638 11639#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11640msgid "Replace" 11641msgstr "Remplacer" 11642 11643#. I18N: Description of a “Data fix” module 11644#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11645msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11646msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 11647 11648#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11649msgid "Replace with" 11650msgstr "Remplacer par" 11651 11652#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11653msgid "Replacement text" 11654msgstr "Texte de remplacement" 11655 11656#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11657msgid "Reply" 11658msgstr "Répondre" 11659 11660#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11661#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11662#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11663#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11664msgid "Report" 11665msgstr "Rapport" 11666 11667#. I18N: Name of a module 11668#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11669#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11671#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11672#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11673msgid "Reports" 11674msgstr "Rapports" 11675 11676#. I18N: Name of a module/list 11677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11678#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11679#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11680#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11682#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11683#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11684#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11687#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11688#: resources/views/search-results.phtml:46 11689#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11690msgid "Repositories" 11691msgstr "Dépôts d’archives" 11692 11693#. I18N: gedcom tag REPO 11694#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11695#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11696#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11697#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11698#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11699msgid "Repository" 11700msgstr "Dépôt d’archives" 11701 11702#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11703msgid "Repository name" 11704msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11705 11706#. I18N: Name of a country or state 11707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11708msgid "Republic of the Congo" 11709msgstr "Congo" 11710 11711#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11712#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11713#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11714msgid "Request a new password" 11715msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11716 11717#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11718#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11719#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11720#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11721msgid "Request a new user account" 11722msgstr "Demander un compte utilisateur" 11723 11724#. I18N: gedcom tag _TODO 11725#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11726msgid "Research task" 11727msgstr "Tâche à faire" 11728 11729#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11730#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11731msgid "Research tasks" 11732msgstr "Tâches à faire" 11733 11734#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11735msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11736msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11737 11738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11739msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11740msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11741 11742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11743msgid "Reset to initial map state" 11744msgstr "Réinitialiser la carte" 11745 11746#. I18N: gedcom tag RESI 11747#: app/GedcomTag.php:967 11748msgid "Residence" 11749msgstr "Domicile" 11750 11751#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11752#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11753msgid "Restore the default block layout" 11754msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11755 11756#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11758msgid "Restrict to immediate family" 11759msgstr "Restreindre à la famille proche" 11760 11761#. I18N: gedcom tag RESN 11762#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11763#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11764#: resources/views/media-page.phtml:177 11765msgid "Restriction" 11766msgstr "Restriction d’accès" 11767 11768#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11769msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11770msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11771 11772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11773msgid "Results" 11774msgstr "Résultats" 11775 11776#. I18N: gedcom tag RETI 11777#: app/GedcomTag.php:977 11778msgid "Retirement" 11779msgstr "Retraite" 11780 11781#. I18N: Name of a country or state 11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11783msgid "Reunion" 11784msgstr "Réunion" 11785 11786#. I18N: Location of an LDS church temple 11787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11788msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11789msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11790 11791#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11792msgid "Right" 11793msgstr "Vers la droite" 11794 11795#. I18N: gedcom tag ROLE 11796#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11797msgid "Role" 11798msgstr "Rôle" 11799 11800#. I18N: Name of a country or state 11801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11802msgid "Romania" 11803msgstr "Roumanie" 11804 11805#. I18N: gedcom tag ROMN 11806#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11807msgid "Romanized" 11808msgstr "Romain" 11809 11810#: app/GedcomTag.php:935 11811msgid "Romanized place" 11812msgstr "Lieu romanisé" 11813 11814#: app/GedcomTag.php:1059 11815msgid "Romanized title" 11816msgstr "Titre romanisé" 11817 11818#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11820msgid "Roots" 11821msgstr "Racines" 11822 11823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11824#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11826msgid "Russell" 11827msgstr "Russell" 11828 11829#. I18N: Name of a country or state 11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11831msgid "Russia" 11832msgstr "Fédération de Russie" 11833 11834#. I18N: Name of a country or state 11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11836msgid "Rwanda" 11837msgstr "Rwanda" 11838 11839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11840msgid "SMTP mail server" 11841msgstr "Serveur mail SMTP" 11842 11843#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11844msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11845msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11846 11847#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11848#, php-format 11849msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11850msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11851 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11854msgid "Sacramento, California, United States" 11855msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11856 11857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11858#: app/Date/HijriDate.php:130 11859msgctxt "GENITIVE" 11860msgid "Safar" 11861msgstr "Safar" 11862 11863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11864#: app/Date/HijriDate.php:220 11865msgctxt "INSTRUMENTAL" 11866msgid "Safar" 11867msgstr "Safar" 11868 11869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11870#: app/Date/HijriDate.php:175 11871msgctxt "LOCATIVE" 11872msgid "Safar" 11873msgstr "Safar" 11874 11875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11876#: app/Date/HijriDate.php:85 11877msgctxt "NOMINATIVE" 11878msgid "Safar" 11879msgstr "Safar" 11880 11881#. I18N: The name of a colour-scheme 11882#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11883msgid "Sage" 11884msgstr "Sage" 11885 11886#. I18N: Name of a country or state 11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11888msgid "Saint Helena" 11889msgstr "Sainte-Hélène" 11890 11891#. I18N: Name of a country or state 11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11893msgid "Saint Kitts and Nevis" 11894msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11895 11896#. I18N: Name of a country or state 11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11898msgid "Saint Lucia" 11899msgstr "Sainte-Lucie" 11900 11901#. I18N: Name of a country or state 11902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11903msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11904msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11908msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11909msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11913msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11914msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11915 11916#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11917msgid "Same as uploaded file" 11918msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11919 11920#. I18N: Name of a country or state 11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11922msgid "Samoa" 11923msgstr "Samoa" 11924 11925#. I18N: Location of an LDS church temple 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11927msgid "San Antonio, Texas, United States" 11928msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11929 11930#. I18N: Location of an LDS church temple 11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11932msgid "San Diego, California, United States" 11933msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11934 11935#. I18N: Location of an LDS church temple 11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11937msgid "San Jose, Costa Rica" 11938msgstr "San Jose, Costa Rica" 11939 11940#. I18N: Name of a country or state 11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11942msgid "San Marino" 11943msgstr "Saint-Marin" 11944 11945#. I18N: Location of an LDS church temple 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11947msgid "San Salvador, El Salvador" 11948msgstr "San Salvador, El Salvador" 11949 11950#. I18N: Location of an LDS church temple 11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11952msgid "Santiago, Chile" 11953msgstr "Santiago, Chili" 11954 11955#. I18N: Location of an LDS church temple 11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11957msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11958msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11959 11960#. I18N: Location of an LDS church temple 11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11962msgid "Sao Paulo, Brazil" 11963msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11964 11965#. I18N: Name of a country or state 11966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11967msgid "Sao Tome and Principe" 11968msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11969 11970#. I18N: abbreviation for Saturday 11971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11972#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11973msgid "Sat" 11974msgstr "Sam" 11975 11976#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11977msgid "Saturday" 11978msgstr "Samedi" 11979 11980#. I18N: Name of a country or state 11981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11982msgid "Saudi Arabia" 11983msgstr "Arabie saoudite" 11984 11985#: app/GedcomTag.php:683 11986msgid "School or college" 11987msgstr "École ou collège" 11988 11989#. I18N: Name of a country or state 11990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11991msgid "Scotland" 11992msgstr "Ecosse" 11993 11994#. I18N: gedcom tag _SCBK 11995#: app/GedcomTag.php:2044 11996msgid "Scrapbook" 11997msgstr "Album" 11998 11999#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12000#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 12001msgctxt "Female pedigree" 12002msgid "Sealing" 12003msgstr "Scellement" 12004 12005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 12007msgctxt "Male pedigree" 12008msgid "Sealing" 12009msgstr "Scellement" 12010 12011#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 12012#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 12013msgctxt "Pedigree" 12014msgid "Sealing" 12015msgstr "Scellement" 12016 12017#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12019msgid "Sealing canceled (divorce)" 12020msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 12021 12022#. I18N: Name of a module 12023#. I18N: A button label. 12024#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12025#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12026#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12028#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12029#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12030#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12031#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12032#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12033#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12034msgid "Search" 12035msgstr "Recherche" 12036 12037#. I18N: Name of a module 12038#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12039#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12040msgid "Search and replace" 12041msgstr "Rechercher et remplacer" 12042 12043#. I18N: Description of a “Data fix” module 12044#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12045msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12046msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12047 12048#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12050msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12051msgstr "" 12052 12053#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12054msgid "Search filters" 12055msgstr "Filtres de recherche" 12056 12057#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12058#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12059msgid "Search for" 12060msgstr "Rechercher" 12061 12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12063msgid "Search method" 12064msgstr "Méthode de recherche" 12065 12066#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12067msgid "Search text/pattern" 12068msgstr "Recherche texte/motif" 12069 12070#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12071msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12072msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12073 12074#. I18N: Location of an LDS church temple 12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12076msgid "Seattle, Washington, United States" 12077msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12080msgid "Second record" 12081msgstr "Deuxième enregistrement" 12082 12083#. I18N: A configuration setting 12084#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12085msgid "Secure connection" 12086msgstr "SSL requis" 12087 12088#. I18N: A configuration setting 12089#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12090msgid "Security code" 12091msgstr "Code de sécurité" 12092 12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12094#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12095#, php-format 12096msgid "See %s for more information." 12097msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12098 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12100#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12102msgid "Select" 12103msgstr "Sélectionner" 12104 12105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12106msgid "Select a GEDCOM file to import" 12107msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12108 12109#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12110#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12111#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12112msgid "Select a date" 12113msgstr "Choisir une date" 12114 12115#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12116msgid "Select individuals by place or date" 12117msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12118 12119#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12120#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12121msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12122msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12123 12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12125msgid "Select the desired age interval" 12126msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12127 12128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12129msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12130msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12131 12132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12133msgid "Select two records to merge." 12134msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12135 12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12137msgid "Selector" 12138msgstr "Sélecteur" 12139 12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12141msgid "Seller" 12142msgstr "Vendeur" 12143 12144#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12145msgctxt "FEMALE" 12146msgid "Seller" 12147msgstr "Vendeuse" 12148 12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12150msgctxt "MALE" 12151msgid "Seller" 12152msgstr "Vendeur" 12153 12154#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12155#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12156#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12157#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12158msgid "Send" 12159msgstr "Envoyer" 12160 12161#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12162#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12163#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12164#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12166msgid "Send a message" 12167msgstr "Envoi de message" 12168 12169#: app/Services/MessageService.php:210 12170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12171msgid "Send a message to all users" 12172msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12173 12174#: app/Services/MessageService.php:212 12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12176msgid "Send a message to users who have never signed in" 12177msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12178 12179#: app/Services/MessageService.php:214 12180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12181msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12182msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12183 12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12185msgid "Send a test email using these settings" 12186msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12187 12188#. I18N: Label for a configuration option 12189#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12190msgid "Send out reminder emails" 12191msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12192 12193#. I18N: A configuration setting 12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12195msgid "Sender name" 12196msgstr "Nom d’expéditeur" 12197 12198#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12200msgid "Sending email" 12201msgstr "Envoyer un courriel" 12202 12203#. I18N: A configuration setting 12204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12205msgid "Sending server name" 12206msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12207 12208#. I18N: Name of a country or state 12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12210msgid "Senegal" 12211msgstr "Sénégal" 12212 12213#. I18N: Location of an LDS church temple 12214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12215msgid "Seoul, Korea" 12216msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12217 12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12219msgctxt "Abbreviation for September" 12220msgid "Sep" 12221msgstr "sep" 12222 12223#. I18N: gedcom tag _SEPR 12224#: app/GedcomTag.php:2047 12225msgid "Separated" 12226msgstr "Séparé" 12227 12228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12229msgctxt "GENITIVE" 12230msgid "September" 12231msgstr "septembre" 12232 12233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12234msgctxt "INSTRUMENTAL" 12235msgid "September" 12236msgstr "septembre" 12237 12238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12239msgctxt "LOCATIVE" 12240msgid "September" 12241msgstr "septembre" 12242 12243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12246msgctxt "NOMINATIVE" 12247msgid "September" 12248msgstr "septembre" 12249 12250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12251#: app/Date/FrenchDate.php:299 12252msgid "Septidi" 12253msgstr "Septidi" 12254 12255#. I18N: Name of a country or state 12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12257msgid "Serbia" 12258msgstr "Serbie" 12259 12260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12261msgid "Servant" 12262msgstr "Serviteur" 12263 12264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12265msgctxt "FEMALE" 12266msgid "Servant" 12267msgstr "Servante" 12268 12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12270msgctxt "MALE" 12271msgid "Servant" 12272msgstr "Serviteur" 12273 12274#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12276msgid "Server information" 12277msgstr "Détails du serveur" 12278 12279#. I18N: A configuration setting 12280#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12281#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12282#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12283#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12284msgid "Server name" 12285msgstr "Nom du serveur" 12286 12287#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12288msgid "Set a new password" 12289msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12290 12291#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12292msgid "Set as default" 12293msgstr "Définir par défaut" 12294 12295#. I18N: You need to: 12296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12298msgid "Set the access level for each tree." 12299msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12300 12301#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12303msgid "Set the default blocks for new family trees" 12304msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12305 12306#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12308msgid "Set the default blocks for new users" 12309msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12310 12311#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12313msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12314msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12315 12316#. I18N: You need to: 12317#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12318#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12319msgid "Set the status to “approved”." 12320msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12321 12322#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12324msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12325msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12326 12327#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12328#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12329msgid "Setup wizard for webtrees" 12330msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12331 12332#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12333#: app/Date/FrenchDate.php:297 12334msgid "Sextidi" 12335msgstr "Sextidi" 12336 12337#. I18N: Name of a country or state 12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12339msgid "Seychelles" 12340msgstr "Seychelles" 12341 12342#: app/Date/JalaliDate.php:264 12343msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12344msgid "Shah" 12345msgstr "Shah" 12346 12347#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12348#: app/Date/JalaliDate.php:135 12349msgctxt "GENITIVE" 12350msgid "Shahrivar" 12351msgstr "Shahrivar" 12352 12353#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12354#: app/Date/JalaliDate.php:225 12355msgctxt "INSTRUMENTAL" 12356msgid "Shahrivar" 12357msgstr "Shahrivar" 12358 12359#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12360#: app/Date/JalaliDate.php:180 12361msgctxt "LOCATIVE" 12362msgid "Shahrivar" 12363msgstr "Shahrivar" 12364 12365#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12366#: app/Date/JalaliDate.php:90 12367msgctxt "NOMINATIVE" 12368msgid "Shahrivar" 12369msgstr "Shahrivar" 12370 12371#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12372#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12373#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12374#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12375#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12376#: resources/views/note-page.phtml:84 12377msgid "Shared note" 12378msgstr "Note partagée" 12379 12380#. I18N: Name of a module/list 12381#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12383#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12384msgid "Shared notes" 12385msgstr "Notes partagées" 12386 12387#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12388#: app/Date/HijriDate.php:146 12389msgctxt "GENITIVE" 12390msgid "Shawwal" 12391msgstr "Shawwal" 12392 12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12394#: app/Date/HijriDate.php:236 12395msgctxt "INSTRUMENTAL" 12396msgid "Shawwal" 12397msgstr "Shawwal" 12398 12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12400#: app/Date/HijriDate.php:191 12401msgctxt "LOCATIVE" 12402msgid "Shawwal" 12403msgstr "Shawwal" 12404 12405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12406#: app/Date/HijriDate.php:101 12407msgctxt "NOMINATIVE" 12408msgid "Shawwal" 12409msgstr "Shawwal" 12410 12411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12412#: app/Date/HijriDate.php:142 12413msgctxt "GENITIVE" 12414msgid "Sha’aban" 12415msgstr "Sha’aban" 12416 12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12418#: app/Date/HijriDate.php:232 12419msgctxt "INSTRUMENTAL" 12420msgid "Sha’aban" 12421msgstr "Sha’aban" 12422 12423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12424#: app/Date/HijriDate.php:187 12425msgctxt "LOCATIVE" 12426msgid "Sha’aban" 12427msgstr "Sha’aban" 12428 12429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12430#: app/Date/HijriDate.php:97 12431msgctxt "NOMINATIVE" 12432msgid "Sha’aban" 12433msgstr "Sha’aban" 12434 12435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12436msgid "She " 12437msgstr "Elle " 12438 12439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12440msgid "She died" 12441msgstr "Elle est décédée" 12442 12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12445msgid "She married" 12446msgstr "Elle a épousé" 12447 12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12449msgid "She resided at" 12450msgstr "Elle habitait à" 12451 12452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12453msgid "She was born" 12454msgstr "Elle est née" 12455 12456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12457msgid "She was buried" 12458msgstr "Elle a été enterrée" 12459 12460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12461msgid "She was christened" 12462msgstr "Elle a été baptisée" 12463 12464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12465msgid "She was cremated" 12466msgstr "Elle a été incinérée" 12467 12468#. I18N: a month in the Jewish calendar 12469#: app/Date/JewishDate.php:187 12470msgctxt "GENITIVE" 12471msgid "Shevat" 12472msgstr "Shevat" 12473 12474#. I18N: a month in the Jewish calendar 12475#: app/Date/JewishDate.php:293 12476msgctxt "INSTRUMENTAL" 12477msgid "Shevat" 12478msgstr "Shevat" 12479 12480#. I18N: a month in the Jewish calendar 12481#: app/Date/JewishDate.php:240 12482msgctxt "LOCATIVE" 12483msgid "Shevat" 12484msgstr "Shevat" 12485 12486#. I18N: a month in the Jewish calendar 12487#: app/Date/JewishDate.php:134 12488msgctxt "NOMINATIVE" 12489msgid "Shevat" 12490msgstr "Shevat" 12491 12492#. I18N: The name of a colour-scheme 12493#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12494msgid "Shiny Tomato" 12495msgstr "Tomate brillante" 12496 12497#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12498#: app/GedcomTag.php:2056 12499msgid "Short version" 12500msgstr "Version courte" 12501 12502#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12503#: resources/views/help/date.phtml:97 12504msgid "Shortcut" 12505msgstr "Raccourcis" 12506 12507#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12508msgid "Shortest marriage" 12509msgstr "Mariage le plus court" 12510 12511#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12512msgid "Show" 12513msgstr "Afficher" 12514 12515#. I18N: A configuration setting 12516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12517msgid "Show a download link in the media viewer" 12518msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12519 12520#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12521#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12522msgid "Show a privacy policy." 12523msgstr "Voir la politique de confidentialité." 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12527msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12528msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12529 12530#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12531msgid "Show all notes" 12532msgstr "Voir toutes les notes" 12533 12534#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12535msgid "Show all places in a list" 12536msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12537 12538#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12539msgid "Show all sources" 12540msgstr "Voir toutes les sources" 12541 12542#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12543#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12544msgid "Show an age cursor" 12545msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12546 12547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12548msgid "Show children of ancestors" 12549msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12550 12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12552msgid "Show couples where either partner married more than once." 12553msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12554 12555#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12556msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12557msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12558 12559#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12560msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12561msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12562 12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12564msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12565msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12566 12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12568msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12569msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12570 12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12572msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12573msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12574 12575#. I18N: label for yes/no option 12576#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12577msgid "Show date of last update" 12578msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12579 12580#. I18N: A configuration setting 12581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12582msgid "Show dead individuals" 12583msgstr "Montrer les personnes décédées" 12584 12585#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12586msgid "Show divorced couples." 12587msgstr "Affichage des couples divorcés." 12588 12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12590msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12591msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12592 12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12594msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12595msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12596 12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12598msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12599msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12600 12601#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12603msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12604msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12605 12606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12607msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12608msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12609 12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12611msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12612msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12613 12614#. I18N: A configuration setting 12615#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12616msgid "Show list of family trees" 12617msgstr "Afficher la liste des arbres" 12618 12619#. I18N: A configuration setting 12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12621msgid "Show living individuals" 12622msgstr "Montrer les individus vivants" 12623 12624#. I18N: A configuration setting 12625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12626msgid "Show names of private individuals" 12627msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12628 12629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12633msgid "Show notes" 12634msgstr "Montrer les notes" 12635 12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12637msgid "Show occupations" 12638msgstr "Afficher les professions" 12639 12640#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12641#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12642msgid "Show only events of living individuals" 12643msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12644 12645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12646msgid "Show only females." 12647msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12648 12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12650msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12651msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12652 12653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12654msgid "Show only individuals, events, or all" 12655msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12656 12657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12658msgid "Show only males." 12659msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12660 12661#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12662#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12663msgid "Show parents" 12664msgstr "Voir les parents" 12665 12666#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12667msgid "Show pending changes" 12668msgstr "Afficher les changements en cours" 12669 12670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12673msgid "Show photos" 12674msgstr "Montrer les photos" 12675 12676#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12677msgid "Show place hierarchy" 12678msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12679 12680#. I18N: A configuration setting 12681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12682msgid "Show private relationships" 12683msgstr "Afficher les relations privées" 12684 12685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12686msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12687msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12688 12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12690msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12691msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12692 12693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12694msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12695msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12696 12697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12698msgid "Show residences" 12699msgstr "Afficher les résidences" 12700 12701#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12702msgid "Show slide show controls" 12703msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12704 12705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12710msgid "Show sources" 12711msgstr "Montrer les sources" 12712 12713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12716msgid "Show spouses" 12717msgstr "Afficher les conjoints" 12718 12719#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12721msgid "Show statistics charts" 12722msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12723 12724#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12726#, php-format 12727msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12728msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12729 12730#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12731#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12732msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12733msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12734 12735#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12736msgid "Show the date and time of update" 12737msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12738 12739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12740msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12741msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12742 12743#. I18N: A configuration setting 12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12745msgid "Show the family tree" 12746msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12747 12748#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12749msgid "Show the list of individuals" 12750msgstr "Afficher la liste des personnes" 12751 12752#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12753msgid "Show the list of surnames" 12754msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12755 12756#. I18N: Description of the “Places” module 12757#: app/Module/PlacesModule.php:79 12758msgid "Show the location of events on a map." 12759msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12760 12761#. I18N: label for a yes/no option 12762#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12763msgid "Show the user who made the change" 12764msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12765 12766#. I18N: Label for a configuration option 12767#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12768#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12769#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12770msgid "Show this block for which languages" 12771msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12772 12773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12774msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12775msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12776 12777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12786msgid "Show to managers" 12787msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12788 12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12800msgid "Show to members" 12801msgstr "Montrer aux membres" 12802 12803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12804#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12809#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12813#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12814msgid "Show to visitors" 12815msgstr "Montrer aux visiteurs" 12816 12817#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12819msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12820msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12821 12822#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12824msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12825msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12826 12827#. I18N: %s are placeholders for numbers 12828#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12830#, php-format 12831msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12832msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12833 12834#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12835msgid "Sibling" 12836msgstr "Frère/sœur" 12837 12838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12839msgid "Siblings" 12840msgstr "Frères/sœurs" 12841 12842#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12843#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12844msgid "Sidebar" 12845msgstr "Barre latérale" 12846 12847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12849#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12850#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12851msgid "Sidebars" 12852msgstr "Barres latérales" 12853 12854#. I18N: Name of a country or state 12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12856msgid "Sierra Leone" 12857msgstr "Sierra Leone" 12858 12859#. I18N: Name of a module 12860#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12861#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12862msgid "Sign in" 12863msgstr "Connexion" 12864 12865#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12866#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12867msgid "Sign out" 12868msgstr "Déconnexion" 12869 12870#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12872msgid "Sign-in and registration" 12873msgstr "Connexion et abonnement" 12874 12875#: resources/views/help/date.phtml:122 12876msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12877msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12878 12879#. I18N: Name of a country or state 12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12881msgid "Singapore" 12882msgstr "Singapour" 12883 12884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12886msgid "Sister" 12887msgstr "Sœur" 12888 12889#. I18N: A configuration setting 12890#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12891#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12892#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12893msgid "Site identification code" 12894msgstr "Code d’identification du site" 12895 12896#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12898#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12899msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12900msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12901 12902#. I18N: A configuration setting 12903#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12904#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12905msgid "Site verification code" 12906msgstr "Code de vérification du site" 12907 12908#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12909#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12910msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12911msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12912 12913#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12914#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12915msgid "Sitemaps" 12916msgstr "Plan du site" 12917 12918#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12919#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12920msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12921msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12922 12923#. I18N: a month in the Jewish calendar 12924#: app/Date/JewishDate.php:199 12925msgctxt "GENITIVE" 12926msgid "Sivan" 12927msgstr "Sivan" 12928 12929#. I18N: a month in the Jewish calendar 12930#: app/Date/JewishDate.php:305 12931msgctxt "INSTRUMENTAL" 12932msgid "Sivan" 12933msgstr "Sivan" 12934 12935#. I18N: a month in the Jewish calendar 12936#: app/Date/JewishDate.php:252 12937msgctxt "LOCATIVE" 12938msgid "Sivan" 12939msgstr "Sivan" 12940 12941#. I18N: a month in the Jewish calendar 12942#: app/Date/JewishDate.php:146 12943msgctxt "NOMINATIVE" 12944msgid "Sivan" 12945msgstr "Sivan" 12946 12947#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12948#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12949#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12950msgid "Skip to content" 12951msgstr "Aller directement au contenu" 12952 12953#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12954msgid "Slave" 12955msgstr "Esclave" 12956 12957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12958msgctxt "FEMALE" 12959msgid "Slave" 12960msgstr "Esclave" 12961 12962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12963msgctxt "MALE" 12964msgid "Slave" 12965msgstr "Esclave" 12966 12967#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12968#. I18N: Name of a module 12969#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12970msgid "Slide show" 12971msgstr "Diaporama" 12972 12973#. I18N: Name of a country or state 12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12975msgid "Slovakia" 12976msgstr "Slovaquie" 12977 12978#. I18N: Name of a country or state 12979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12980msgid "Slovenia" 12981msgstr "Slovénie" 12982 12983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12984msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12985msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12986 12987#. I18N: Location of an LDS church temple 12988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12989msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12990msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12991 12992#. I18N: gedcom tag SSN 12993#: app/GedcomTag.php:1026 12994msgid "Social security number" 12995msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12996 12997#. I18N: Name of a country or state 12998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12999msgid "Solomon Islands" 13000msgstr "Îles Salomon" 13001 13002#. I18N: Name of a country or state 13003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13004msgid "Somalia" 13005msgstr "Somalie" 13006 13007#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13008#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 13009msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13010msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 13011 13012#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13014msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13015msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 13016 13017#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13019msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13020msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 13021 13022#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13026msgid "Son" 13027msgstr "Fils" 13028 13029#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13030#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13031#, php-format 13032msgid "Son of %s" 13033msgstr "Fils de %s" 13034 13035#. I18N: Label for a configuration option 13036#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13037#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13040#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13044#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13045#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13051msgid "Sort order" 13052msgstr "Ordre de tri" 13053 13054#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13056msgid "Sosa" 13057msgstr "Sosa" 13058 13059#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13060msgid "Sosa-Stradonitz number" 13061msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13062 13063#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 13064msgid "Sounds like" 13065msgstr "Ressemble à" 13066 13067#. I18N: gedcom tag SOUR 13068#. I18N: Name of a module/report 13069#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13070#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13072#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13073#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13074#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13075#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13077#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13079#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13084#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13100msgid "Source" 13101msgstr "Source" 13102 13103#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13105msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13106msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13107 13108#. I18N: A configuration setting 13109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13111msgid "Source type" 13112msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13113 13114#. I18N: Name of a module/list 13115#. I18N: Name of a module 13116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13117#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13118#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13119#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13123#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13124#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13126#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13127#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13128#: resources/views/media-page.phtml:73 13129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13130#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13131#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13132#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13133#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13134#: resources/views/search-results.phtml:35 13135#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13136#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13142msgid "Sources" 13143msgstr "Sources" 13144 13145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13146msgid "Sources to the events" 13147msgstr "Sources des évènements" 13148 13149#. I18N: Name of a country or state 13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13151msgid "South Africa" 13152msgstr "Afrique du Sud" 13153 13154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13155msgid "South America" 13156msgstr "Amérique du Sud" 13157 13158#. I18N: Name of a country or state 13159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13160msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13161msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13162 13163#. I18N: Name of a country or state 13164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13165msgid "South Sudan" 13166msgstr "Soudan du Sud" 13167 13168#. I18N: Name of a country or state 13169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13170msgid "Spain" 13171msgstr "Espagne" 13172 13173#: app/SurnameTradition.php:91 13174msgctxt "Surname tradition" 13175msgid "Spanish" 13176msgstr "Espagnol" 13177 13178#. I18N: Location of an LDS church temple 13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13180msgid "Spokane, Washington, United States" 13181msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13182 13183#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13184#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13185#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13190msgid "Spouse" 13191msgstr "Conjoint" 13192 13193#: app/GedcomTag.php:741 13194msgid "Spouse census date" 13195msgstr "Date du recensement du conjoint" 13196 13197#: app/GedcomTag.php:743 13198msgid "Spouse census place" 13199msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13200 13201#: app/GedcomTag.php:751 13202msgid "Spouse note" 13203msgstr "Note de conjoint" 13204 13205#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13206#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13207#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13208#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13209msgid "Spouses" 13210msgstr "Conjoints" 13211 13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13215msgid "Spouses and children" 13216msgstr "Conjoints et enfants" 13217 13218#. I18N: Name of a country or state 13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13220msgid "Sri Lanka" 13221msgstr "Sri Lanka" 13222 13223#. I18N: Location of an LDS church temple 13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13225msgid "St. George, Utah, United States" 13226msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13227 13228#. I18N: Location of an LDS church temple 13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13230msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13231msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13232 13233#. I18N: Location of an LDS church temple 13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13235msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13236msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13237 13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13239msgid "Start slide show on page load" 13240msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13241 13242#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13243msgid "Start year" 13244msgstr "Année début" 13245 13246#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13247msgid "Starting range of change dates" 13248msgstr "Date mini des modifications" 13249 13250#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13251msgid "Statcounter™" 13252msgstr "" 13253 13254#. I18N: gedcom tag STAE 13255#: app/GedcomTag.php:1029 13256msgid "State" 13257msgstr "État" 13258 13259#. I18N: Name of a module 13260#. I18N: Name of a module/chart 13261#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13263#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13264#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13265#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13266msgid "Statistics" 13267msgstr "Statistiques" 13268 13269#. I18N: gedcom tag STAT 13270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13271#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13273msgid "Status" 13274msgstr "Statut" 13275 13276#: app/GedcomTag.php:1034 13277msgid "Status change date" 13278msgstr "Date du changement de statut" 13279 13280#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13281msgid "Stillborn" 13282msgstr "Mort-né" 13283 13284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13286msgid "Stillborn: exempt" 13287msgstr "Mort-né : exempt" 13288 13289#. I18N: Location of an LDS church temple 13290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13291msgid "Stockholm, Sweden" 13292msgstr "Stockholm, Suède" 13293 13294#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13295#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13296#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13297msgid "Stop" 13298msgstr "Arrêter" 13299 13300#. I18N: Name of a module 13301#: app/Module/StoriesModule.php:207 13302#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13303msgid "Stories" 13304msgstr "Histoires" 13305 13306#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13307msgid "Story" 13308msgstr "Histoire" 13309 13310#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13311#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13312#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13313msgid "Story title" 13314msgstr "Titre de l’histoire" 13315 13316#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13317#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13318#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13319#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13320msgid "Subject" 13321msgstr "Objet" 13322 13323#. I18N: gedcom tag SUBN 13324#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13325#: app/Submission.php:119 13326msgid "Submission" 13327msgstr "Données fournies" 13328 13329#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13330#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13331msgid "Submitted but not yet cleared" 13332msgstr "Soumis non encore autorisé" 13333 13334#. I18N: gedcom tag SUBM 13335#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13336#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13337msgid "Submitter" 13338msgstr "Fournisseur" 13339 13340#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13341msgid "Submitter name" 13342msgstr "Nom du fournisseur" 13343 13344#. I18N: Name of a module/list 13345#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13346#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13348#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13349#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13350msgid "Submitters" 13351msgstr "Fournisseurs" 13352 13353#. I18N: Name of a country or state 13354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13355msgid "Sudan" 13356msgstr "Soudan" 13357 13358#. I18N: abbreviation for Sunday 13359#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13360#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13361msgid "Sun" 13362msgstr "Dim" 13363 13364#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13365msgid "Sunday" 13366msgstr "Dimanche" 13367 13368#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13370#, php-format 13371msgid "Support and documentation can be found at %s." 13372msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13373 13374#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13375msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13376msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13377 13378#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13379msgid "Support for SQL Server is experimental." 13380msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13381 13382#. I18N: Name of a country or state 13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13384msgid "Suriname" 13385msgstr "Suriname" 13386 13387#. I18N: gedcom tag SURN 13388#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13389#: resources/views/branches-page.phtml:16 13390#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13391#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13392#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13393#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13395#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13396msgid "Surname" 13397msgstr "Nom de famille" 13398 13399#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13400msgid "Surname distribution chart" 13401msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13402 13403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13404msgid "Surname list style" 13405msgstr "Style de présentation des listes" 13406 13407#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13408msgid "Surname option" 13409msgstr "Option Nom" 13410 13411#. I18N: gedcom tag SPFX 13412#: app/GedcomTag.php:1023 13413msgid "Surname prefix" 13414msgstr "Préfixe du nom de famille" 13415 13416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13417msgid "Surname tradition" 13418msgstr "Mode de transmission du nom" 13419 13420#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13421#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13422#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13423#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13424msgid "Surnames" 13425msgstr "Noms de famille" 13426 13427#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13428#: app/SurnameTradition.php:113 13429msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13430msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13431 13432#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13433#: app/SurnameTradition.php:106 13434msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13435msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13436 13437#. I18N: Location of an LDS church temple 13438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13439msgid "Suva, Fiji" 13440msgstr "Suva, Fidji" 13441 13442#. I18N: Name of a country or state 13443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13444msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13445msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13446 13447#. I18N: Reverse the order of two individuals 13448#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13449msgid "Swap individuals" 13450msgstr "Intervertir les individus" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13454msgid "Swaziland" 13455msgstr "Swaziland" 13456 13457#. I18N: Name of a country or state 13458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13459msgid "Sweden" 13460msgstr "Suède" 13461 13462#. I18N: Name of a country or state 13463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13464msgid "Switzerland" 13465msgstr "Suisse" 13466 13467#. I18N: Location of an LDS church temple 13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13469msgid "Sydney, Australia" 13470msgstr "Sydney, Australie" 13471 13472#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13473msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13474msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13475 13476#. I18N: Name of a country or state 13477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13478msgid "Syria" 13479msgstr "Syrie" 13480 13481#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13482#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13483msgid "Tab" 13484msgstr "Onglet" 13485 13486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13490msgid "Table prefix" 13491msgstr "Préfixe de table" 13492 13493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13495#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13496#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13497#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13501#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13503#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13506#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13508msgctxt "paper size" 13509msgid "Tabloid" 13510msgstr "Tabloïde" 13511 13512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13514#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13515#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13516msgid "Tabs" 13517msgstr "Onglets" 13518 13519#. I18N: Location of an LDS church temple 13520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13521msgid "Taipei, Taiwan" 13522msgstr "Taipei, Taiwan" 13523 13524#. I18N: Name of a country or state 13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13526msgid "Taiwan" 13527msgstr "Taïwan" 13528 13529#. I18N: Name of a country or state 13530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13531msgid "Tajikistan" 13532msgstr "Tadjikistan" 13533 13534#. I18N: Location of an LDS church temple 13535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13536msgid "Tampico, Mexico" 13537msgstr "Tampico, Mexique" 13538 13539#. I18N: a month in the Jewish calendar 13540#: app/Date/JewishDate.php:201 13541msgctxt "GENITIVE" 13542msgid "Tamuz" 13543msgstr "Tammouz" 13544 13545#. I18N: a month in the Jewish calendar 13546#: app/Date/JewishDate.php:307 13547msgctxt "INSTRUMENTAL" 13548msgid "Tamuz" 13549msgstr "Tammouz" 13550 13551#. I18N: a month in the Jewish calendar 13552#: app/Date/JewishDate.php:254 13553msgctxt "LOCATIVE" 13554msgid "Tamuz" 13555msgstr "Tammouz" 13556 13557#. I18N: a month in the Jewish calendar 13558#: app/Date/JewishDate.php:148 13559msgctxt "NOMINATIVE" 13560msgid "Tamuz" 13561msgstr "Tammouz" 13562 13563#. I18N: Name of a country or state 13564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13565msgid "Tanzania" 13566msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13567 13568#. I18N: The name of a colour-scheme 13569#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13570msgid "Teal Top" 13571msgstr "Bleu sarcelle" 13572 13573#. I18N: A configuration setting 13574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13575msgid "Technical help contact" 13576msgstr "Contact technique" 13577 13578#. I18N: Location of an LDS church temple 13579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13580msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13581msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13582 13583#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13584msgid "Templates" 13585msgstr "Modèles" 13586 13587#. I18N: gedcom tag TEMP 13588#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13589msgid "Temple" 13590msgstr "Temple" 13591 13592#. I18N: a month in the Jewish calendar 13593#: app/Date/JewishDate.php:185 13594msgctxt "GENITIVE" 13595msgid "Tevet" 13596msgstr "Tevet" 13597 13598#. I18N: a month in the Jewish calendar 13599#: app/Date/JewishDate.php:291 13600msgctxt "INSTRUMENTAL" 13601msgid "Tevet" 13602msgstr "Tevet" 13603 13604#. I18N: a month in the Jewish calendar 13605#: app/Date/JewishDate.php:238 13606msgctxt "LOCATIVE" 13607msgid "Tevet" 13608msgstr "Tevet" 13609 13610#. I18N: a month in the Jewish calendar 13611#: app/Date/JewishDate.php:132 13612msgctxt "NOMINATIVE" 13613msgid "Tevet" 13614msgstr "Tevet" 13615 13616#. I18N: gedcom tag TEXT 13617#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13618#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13619msgid "Text" 13620msgstr "Texte" 13621 13622#. I18N: Name of a country or state 13623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13624msgid "Thailand" 13625msgstr "Thaïlande" 13626 13627#: resources/views/help/name.phtml:8 13628msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13629msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13630 13631#: resources/views/help/surname.phtml:8 13632msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13633msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13634 13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13636#, php-format 13637msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13638msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13639 13640#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13641msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13642msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13643 13644#. I18N: Location of an LDS church temple 13645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13646msgid "The Hague, Netherlands" 13647msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13648 13649#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13650#, php-format 13651msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13652msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13653 13654#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13655#, php-format 13656msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13657msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13658 13659#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13660#: app/Functions/Functions.php:58 13661msgid "The PHP temporary folder is missing." 13662msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13663 13664#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13665#, php-format 13666msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13667msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13668 13669#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13670#, php-format 13671msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13672msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13673 13674#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13675#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13676#, php-format 13677msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13678msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13679 13680#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13681msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13682msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13683 13684#. I18N: Description of the “Calendar” module 13685#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13686msgid "The calendar menu." 13687msgstr "Le menu Calendrier." 13688 13689#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13690#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13691#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13692#, php-format 13693msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13694msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13695 13696#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13697#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13698#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13699#, php-format 13700msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13701msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13702 13703#. I18N: Description of the “Charts” module 13704#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13705msgid "The charts menu." 13706msgstr "Le menu Diagrammes." 13707 13708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13709msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13710msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13711 13712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13713msgid "The date and time of the last update" 13714msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13715 13716#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13717#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13718#, php-format 13719msgid "The details for “%s” have been updated." 13720msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13721 13722#. I18N: %s is a filename 13723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13724#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13725#, php-format 13726msgid "The family tree has been exported to %s." 13727msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13728 13729#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13730#, php-format 13731msgid "The family tree “%s” already exists." 13732msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13733 13734#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13735#, php-format 13736msgid "The family tree “%s” has been created." 13737msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13738 13739#. I18N: %s is the name of a family tree 13740#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13741#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13742#, php-format 13743msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13744msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13745 13746#. I18N: %s is the name of a family tree 13747#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13748#, php-format 13749msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13750msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13751 13752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13753msgid "The family trees have been merged successfully." 13754msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13755 13756#. I18N: Description of the “Family trees” module 13757#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13758msgid "The family trees menu." 13759msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13760 13761#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13762#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13763#, php-format 13764msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13765msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13766 13767#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13768#, php-format 13769msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13770msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13771 13772#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13773#, php-format 13774msgid "The file %s could not be created." 13775msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13776 13777#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13778#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13779#, php-format 13780msgid "The file %s could not be deleted." 13781msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13782 13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13784#, php-format 13785msgid "The file %s has been deleted." 13786msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13787 13788#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13789#, php-format 13790msgid "The file %s has been uploaded." 13791msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13792 13793#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13794#: app/Functions/Functions.php:52 13795msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13796msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13797 13798#. I18N: %s is a filename 13799#: resources/views/media-page.phtml:121 13800#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13801#, php-format 13802msgid "The file “%s” does not exist." 13803msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13804 13805#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13806msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13807msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 13808 13809#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13810#, php-format 13811msgid "The folder %s could not be deleted." 13812msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13813 13814#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13815#, php-format 13816msgid "The folder %s has been created." 13817msgstr "Le dossier %s a été créé." 13818 13819#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13820#, php-format 13821msgid "The folder %s has been deleted." 13822msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13823 13824#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13825msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13826msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13827 13828#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13829#, php-format 13830msgid "The folder “%s” does not exist." 13831msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 13832 13833#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13834msgid "The following facts and events were found in both records." 13835msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13836 13837#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13838#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13839#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13840#, php-format 13841msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13842msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13843 13844#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13845msgid "The following list shows typical requirements." 13846msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13847 13848#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13849msgid "The help text has not been written for this item." 13850msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13851 13852#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13854msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13855msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13856 13857#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13859msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13860msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13861 13862#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13863#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13864#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13865#, php-format 13866msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13867msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13868 13869#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13870#, php-format 13871msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13872msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13873 13874#. I18N: Description of the “Lists” module 13875#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13876msgid "The lists menu." 13877msgstr "Le menu Listes." 13878 13879#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13880msgid "The location of this place is not known." 13881msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 13882 13883#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13884#, php-format 13885msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13886msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13887 13888#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13889#, php-format 13890msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13891msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13892 13893#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13894msgid "The media object has been created" 13895msgstr "L'objet média a été créé" 13896 13897#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13898msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13899msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13900 13901#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13902#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13903#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13904#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13905msgid "The message was not sent." 13906msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13907 13908#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13909#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13910#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13911#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13912#, php-format 13913msgid "The message was successfully sent to %s." 13914msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13915 13916#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13917#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13918#, php-format 13919msgid "The module “%s” has been disabled." 13920msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13921 13922#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13923#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13924#, php-format 13925msgid "The module “%s” has been enabled." 13926msgstr "Le module « %s » a été activé." 13927 13928#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13930msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13931msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13932 13933#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13935msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13936msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13937 13938#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13940msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13941msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13942 13943#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13945msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13946msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13947 13948#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13949msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13950msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13951 13952#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13953msgid "The note has been created" 13954msgstr "La note a été créée" 13955 13956#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13957msgid "The password needs to be at least six characters long." 13958msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13959 13960#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13961#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13962msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13963msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13964 13965#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13966#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13967msgid "The password reset link has expired." 13968msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13969 13970#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13971#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13972msgid "The place hierarchy." 13973msgstr "Le menu Lieux." 13974 13975#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13977msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13978msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13979 13980#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13981#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13982msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13983msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13984 13985#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13987#, php-format 13988msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13989msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13990 13991#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13992#, php-format 13993msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13994msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13995 13996#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13997#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13998#, php-format 13999msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14000msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 14001 14002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 14003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 14004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 14005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 14006msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14007msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 14008 14009#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 14010msgid "The record has been copied to the clipboard." 14011msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 14012 14013#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14014#, php-format 14015msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14016msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 14017 14018#. I18N: Description of the “Reports” module 14019#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14020msgid "The reports menu." 14021msgstr "Le menu Rapports." 14022 14023#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14024msgid "The repository has been created" 14025msgstr "Le répertoire a été créé" 14026 14027#. I18N: Description of the “Search” module 14028#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14029msgid "The search menu." 14030msgstr "Le menu Recherche." 14031 14032#: app/Services/SearchService.php:1075 14033msgid "The search returned too many results." 14034msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 14035 14036#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14037msgid "The server configuration is OK." 14038msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14039 14040#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14041msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14042msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14043 14044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14045#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14046msgid "The server’s time limit has been reached." 14047msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14048 14049#. I18N: Description of “Statistics” module 14050#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14051msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14052msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14053 14054#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14055msgid "The source has been created" 14056msgstr "La source a été créée" 14057 14058#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14059msgid "The submitter has been created" 14060msgstr "Le fournisseur a été créé" 14061 14062#: resources/views/help/name.phtml:13 14063#, php-format 14064msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14065msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14066 14067#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14069#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14070msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14071msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 14072 14073#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14074#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14075#, php-format 14076msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14077msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14078msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14079msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14080 14081#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14082msgid "The upgrade is complete." 14083msgstr "La mise à jour est complétée." 14084 14085#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14086#: app/Functions/Functions.php:49 14087msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14088msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14089 14090#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14091#, php-format 14092msgid "The user %s has been deleted." 14093msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14094 14095#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14096#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14097msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14098msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14099 14100#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14101#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14102msgid "The username or password is incorrect." 14103msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14104 14105#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14107msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14108msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14109 14110#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14124#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14125#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14126#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14127msgid "The website preferences have been updated." 14128msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14129 14130#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14131#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14132msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14133msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14134 14135#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14136#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14137msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14138msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14139 14140#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14141#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14142#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14144msgid "Theme" 14145msgstr "Thème" 14146 14147#. I18N: Name of a module 14148#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14149msgid "Theme change" 14150msgstr "Choix de thème" 14151 14152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14154#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14155#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14156msgid "Themes" 14157msgstr "Thèmes" 14158 14159#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14160msgid "There are no facts for this individual." 14161msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14162 14163#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14164msgid "There are no links to this media object." 14165msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14166 14167#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14168msgid "There are no media objects for this individual." 14169msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14170 14171#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14172msgid "There are no notes for this individual." 14173msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14174 14175#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14176#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14177msgid "There are no pending changes." 14178msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14179 14180#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14181msgid "There are no research tasks in this family tree." 14182msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14183 14184#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14185msgid "There are no source citations for this individual." 14186msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14187 14188#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14189#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14190#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14191msgid "There are pending changes for you to moderate." 14192msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14193 14194#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14195#, php-format 14196msgid "There have been no changes within the last %s day." 14197msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14198msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14199msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14200 14201#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14202#, php-format 14203msgid "There is no user account with the email “%s”." 14204msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14205 14206#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14207#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14208#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14209#: app/Services/MediaFileService.php:252 14210msgid "There was an error uploading your file." 14211msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14212 14213#. I18N: a month in the French republican calendar 14214#: app/Date/FrenchDate.php:155 14215msgctxt "GENITIVE" 14216msgid "Thermidor" 14217msgstr "thermidor" 14218 14219#. I18N: a month in the French republican calendar 14220#: app/Date/FrenchDate.php:249 14221msgctxt "INSTRUMENTAL" 14222msgid "Thermidor" 14223msgstr "thermidor" 14224 14225#. I18N: a month in the French republican calendar 14226#: app/Date/FrenchDate.php:202 14227msgctxt "LOCATIVE" 14228msgid "Thermidor" 14229msgstr "thermidor" 14230 14231#. I18N: a month in the French republican calendar 14232#: app/Date/FrenchDate.php:108 14233msgctxt "NOMINATIVE" 14234msgid "Thermidor" 14235msgstr "thermidor" 14236 14237#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14238msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14239msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14240 14241#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14242#, php-format 14243msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14244msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14245 14246#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14247msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14248msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14249 14250#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14251msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14252msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14253 14254#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14255msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14256msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14257 14258#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14259msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14260msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14261 14262#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14264#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14265#: resources/views/register-page.phtml:51 14266#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14267msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14268msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14269 14270#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14271#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14272msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14273msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14274 14275#: resources/views/family-page.phtml:18 14276msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14277msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14278 14279#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14280#: resources/views/family-page.phtml:16 14281#, php-format 14282msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14283msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14284 14285#: resources/views/family-page.phtml:24 14286msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14287msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14288 14289#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14290#: resources/views/family-page.phtml:22 14291#, php-format 14292msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14293msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14294 14295#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14296#, php-format 14297msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14298msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14299msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14300msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14301 14302#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14303msgid "This family tree has no images to display." 14304msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14305 14306#. I18N: do not translate the #keywords# 14307#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14308msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14309msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14310 14311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14313#, php-format 14314msgid "This family tree was last updated on %s." 14315msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14316 14317#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14318#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14319msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14320msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14321 14322#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14324msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14325msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14326 14327#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14328msgid "This form has expired. Try again." 14329msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14330 14331#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14332#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14333msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14334msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14335 14336#: resources/views/individual-page.phtml:33 14337msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14338msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14339 14340#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14341#: resources/views/individual-page.phtml:30 14342#, php-format 14343msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14344msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14345 14346#: resources/views/individual-page.phtml:42 14347msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14348msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14349 14350#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14351#: resources/views/individual-page.phtml:39 14352#, php-format 14353msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14354msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14355 14356#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14358#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14359msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14360msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14361 14362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14363#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14364#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14368#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14369#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14370#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14372#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14373#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14374#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14376#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14377#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14378#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14379#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14380#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14381#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14382#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14383#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14384#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14385#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14386#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14387#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14388#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14389#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14390msgid "This information is not available." 14391msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14392 14393#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14394#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14395#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14396#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14398#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14400#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14401#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14402#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14407msgid "This information is private and cannot be shown." 14408msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14409 14410#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14412msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14413msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14414 14415#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14417msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14418msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14419 14420#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14422msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14423msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14424 14425#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14427msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14428msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14429 14430#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14431msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14432msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14433 14434#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14437#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14440msgid "This is case sensitive." 14441msgstr "Sensible à la casse." 14442 14443#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14445#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14446msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14447msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14448 14449#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14451msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14452msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14453 14454#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14456msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14457msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14458 14459#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14461msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14462msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14463 14464#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14466msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14467msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14468 14469#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14471msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14472msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14473 14474#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14476msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14477msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14478 14479#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14481msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14482msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14483 14484#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14486msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14487msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14488 14489#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14491msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14492msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14493 14494#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14496#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14497#: resources/views/register-page.phtml:39 14498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14499msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14500msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14501 14502#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14503msgid "This link is valid for one hour." 14504msgstr "Le lien est valable une heure." 14505 14506#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14507msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14508msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14509 14510#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14511#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14512msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14513msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14514 14515#: resources/views/media-page.phtml:30 14516msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14517msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14518 14519#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14520#: resources/views/media-page.phtml:28 14521#, php-format 14522msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14523msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14524 14525#: resources/views/media-page.phtml:36 14526msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14527msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14528 14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14530#: resources/views/media-page.phtml:34 14531#, php-format 14532msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14533msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14534 14535#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14536#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14537#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14538#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14539msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14540msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14541 14542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14543msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14544msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14545 14546#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14547#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14548msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14549msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14550 14551#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14552#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14553msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14554msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14555 14556#: resources/views/note-page.phtml:16 14557msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14558msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14559 14560#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14561#: resources/views/note-page.phtml:14 14562#, php-format 14563msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14564msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14565 14566#: resources/views/note-page.phtml:22 14567msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14568msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14569 14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14571#: resources/views/note-page.phtml:20 14572#, php-format 14573msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14574msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14575 14576#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14578msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14579msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14580 14581#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14583msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14584msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14585 14586#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14588msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14589msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14590 14591#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14593msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14594msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14595 14596#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14598msgid "This option will make it easier for users to download images." 14599msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14600 14601#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14603msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14604msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14605 14606#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14608msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14609msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14610 14611#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14612#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14613msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14614msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14615 14616#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14617#, php-format 14618msgid "This page has been viewed %s time." 14619msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14620msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14621msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14622 14623#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14624msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14625msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14626 14627#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14628#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14629msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14630msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14631 14632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14633msgid "This record does not exist." 14634msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14635 14636#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14637#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14638msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14639msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14640 14641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14642#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14643#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14644#, php-format 14645msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14646msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14647 14648#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14649#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14650msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14651msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14652 14653#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14654#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14655#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14656#, php-format 14657msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14658msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14659 14660#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14661#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14662msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14663msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14664 14665#: resources/views/repository-page.phtml:16 14666msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14667msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14668 14669#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14670#: resources/views/repository-page.phtml:14 14671#, php-format 14672msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14673msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14674 14675#: resources/views/repository-page.phtml:22 14676msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14677msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14678 14679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14680#: resources/views/repository-page.phtml:20 14681#, php-format 14682msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14683msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14684 14685#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14686msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14687msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14688 14689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14690msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14691msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14692 14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14694msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14695msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14696 14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14698msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14699msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14700 14701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14702msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14703msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14704 14705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14706msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14707msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14708 14709#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14710#, php-format 14711msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14712msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14713 14714#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14716msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14717msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14718 14719#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14720#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14721msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14722msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14723 14724#: resources/views/source-page.phtml:17 14725msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14726msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14727 14728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14729#: resources/views/source-page.phtml:15 14730#, php-format 14731msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14732msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14733 14734#: resources/views/source-page.phtml:23 14735msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14736msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14737 14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14739#: resources/views/source-page.phtml:21 14740#, php-format 14741msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14742msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14743 14744#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14746msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14747msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14748 14749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14751msgid "This type of link is not allowed here." 14752msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14753 14754#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14755msgid "This user account does not have access to any tree." 14756msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14757 14758#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14759msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14760msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14761 14762#: app/Services/UpgradeService.php:254 14763msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14764msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14765 14766#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14767msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14768msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14769 14770#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14771msgid "This website is operated by the following individuals." 14772msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14773 14774#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14775#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14776#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14777msgid "This website is temporarily unavailable" 14778msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14779 14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14781msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14782msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14783 14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14785msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14786msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14787 14788#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14789msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14790msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14791 14792#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14793msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14794msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14795 14796#. I18N: %s is the name of a family tree 14797#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14798#, php-format 14799msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14800msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14801 14802#. I18N: abbreviation for Thursday 14803#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14804#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14805msgid "Thu" 14806msgstr "Jeu" 14807 14808#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14809msgid "Thumbnail image" 14810msgstr "Miniature" 14811 14812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14814msgid "Thumbnail images" 14815msgstr "Miniatures" 14816 14817#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14818msgid "Thursday" 14819msgstr "Jeudi" 14820 14821#. I18N: Location of an LDS church temple 14822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14823msgid "Tijuana, Mexico" 14824msgstr "Tijuana, Mexico" 14825 14826#. I18N: gedcom tag TIME 14827#: app/GedcomTag.php:1052 14828msgid "Time" 14829msgstr "Heure" 14830 14831#. I18N: A configuration setting 14832#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14834#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14835msgid "Time zone" 14836msgstr "Fuseau horaire" 14837 14838#. I18N: Name of a module/chart 14839#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14840msgid "Timeline" 14841msgstr "Chronologie" 14842 14843#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14844#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14845msgid "Timestamp" 14846msgstr "Horodatage" 14847 14848#. I18N: Name of a country or state 14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14850msgid "Timor-Leste" 14851msgstr "Timor oriental" 14852 14853#: app/Date/JalaliDate.php:262 14854msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14855msgid "Tir" 14856msgstr "Tir" 14857 14858#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14859#: app/Date/JalaliDate.php:131 14860msgctxt "GENITIVE" 14861msgid "Tir" 14862msgstr "Tir" 14863 14864#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14865#: app/Date/JalaliDate.php:221 14866msgctxt "INSTRUMENTAL" 14867msgid "Tir" 14868msgstr "Tir" 14869 14870#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14871#: app/Date/JalaliDate.php:176 14872msgctxt "LOCATIVE" 14873msgid "Tir" 14874msgstr "Tir" 14875 14876#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14877#: app/Date/JalaliDate.php:86 14878msgctxt "NOMINATIVE" 14879msgid "Tir" 14880msgstr "Tir" 14881 14882#. I18N: a month in the Jewish calendar 14883#: app/Date/JewishDate.php:179 14884msgctxt "GENITIVE" 14885msgid "Tishrei" 14886msgstr "Tishri" 14887 14888#. I18N: a month in the Jewish calendar 14889#: app/Date/JewishDate.php:285 14890msgctxt "INSTRUMENTAL" 14891msgid "Tishrei" 14892msgstr "Tishri" 14893 14894#. I18N: a month in the Jewish calendar 14895#: app/Date/JewishDate.php:232 14896msgctxt "LOCATIVE" 14897msgid "Tishrei" 14898msgstr "Tishri" 14899 14900#. I18N: a month in the Jewish calendar 14901#: app/Date/JewishDate.php:126 14902msgctxt "NOMINATIVE" 14903msgid "Tishrei" 14904msgstr "Tichri" 14905 14906#. I18N: gedcom tag TITL 14907#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14911#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14912#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14913#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14915#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14916#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14918#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14920msgid "Title" 14921msgstr "Titre" 14922 14923#: app/GedcomTag.php:1061 14924msgid "Title in Hebrew" 14925msgstr "Titre en hébreu" 14926 14927#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14928#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14929#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14930msgctxt "Email recipient" 14931msgid "To" 14932msgstr "à" 14933 14934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14936msgctxt "End of date range" 14937msgid "To" 14938msgstr "à" 14939 14940#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14941msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14942msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14943 14944#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14945msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14946msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14947 14948#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14950msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14951msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14952 14953#. I18N: “Apache” is a software program. 14954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14955msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14956msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14957 14958#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14959msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14960msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14961 14962#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14963#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14964msgid "To set a new password, follow this link." 14965msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14966 14967#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14969msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14970msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14971 14972#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14973msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14974msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14975 14976#. I18N: Name of a country or state 14977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14978msgid "Togo" 14979msgstr "Togo" 14980 14981#. I18N: Name of a country or state 14982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14983msgid "Tokelau" 14984msgstr "Tokélaou" 14985 14986#. I18N: Location of an LDS church temple 14987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14988msgid "Tokyo, Japan" 14989msgstr "Tokyo, Japon" 14990 14991#. I18N: Type of media object 14992#: app/GedcomTag.php:2402 14993msgid "Tombstone" 14994msgstr "Pierre tombale" 14995 14996#. I18N: Name of a country or state 14997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14998msgid "Tonga" 14999msgstr "Tonga" 15000 15001#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15003#, php-format 15004msgid "Top %s given name" 15005msgid_plural "Top %s given names" 15006msgstr[0] "Top des %s prénom" 15007msgstr[1] "Top des %s prénoms" 15008 15009#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15010#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 15011#, php-format 15012msgid "Top %s surname" 15013msgid_plural "Top %s surnames" 15014msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 15015msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 15016 15017#. I18N: i.e. most popular given name. 15018#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15019msgid "Top given name" 15020msgstr "Le prénom le plus répandu" 15021 15022#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15023#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15024#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15025msgid "Top given names" 15026msgstr "Les prénoms les plus répandus" 15027 15028#. I18N: i.e. most popular surname. 15029#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15030msgid "Top surname" 15031msgstr "Nom de famille le plus répandu" 15032 15033#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15034#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15035#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15036msgid "Top surnames" 15037msgstr "Noms de famille les plus répandus" 15038 15039#. I18N: Location of an LDS church temple 15040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15041msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15042msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15043 15044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15045#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15046#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15047#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15048#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15049#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15050#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15051#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15052#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15053#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15054#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15055#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15056#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15057#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15058#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15060#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15061#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15062msgid "Total" 15063msgstr "Total" 15064 15065#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15066msgid "Total accepted changes: " 15067msgstr "Total des modifications approuvées : " 15068 15069#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15070msgid "Total births" 15071msgstr "Nombre total de naissances" 15072 15073#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15074msgid "Total dead" 15075msgstr "Nombre de personnes décédées" 15076 15077#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15078msgid "Total deaths" 15079msgstr "Nombre total de décès" 15080 15081#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15082msgid "Total divorces" 15083msgstr "Nombre total de divorces" 15084 15085#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15086#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15088msgid "Total events" 15089msgstr "Nombre total d’événements" 15090 15091#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15092#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15094#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15098msgid "Total families" 15099msgstr "Nombre total de familles" 15100 15101#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15102msgid "Total females" 15103msgstr "Nombre de femmes" 15104 15105#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15106msgid "Total given names" 15107msgstr "Total des prénoms" 15108 15109#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15111#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15113#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15121msgid "Total individuals" 15122msgstr "Nombre d’individus" 15123 15124#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15125msgid "Total living" 15126msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15127 15128#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15129msgid "Total males" 15130msgstr "Nombre d’hommes" 15131 15132#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15133msgid "Total marriages" 15134msgstr "Nombre total de mariages" 15135 15136#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15137msgid "Total pending changes: " 15138msgstr "Total des modifications en attente : " 15139 15140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15141#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15142#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15143msgid "Total surnames" 15144msgstr "Total des noms de famille" 15145 15146#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15147msgid "Total users" 15148msgstr "Utilisateurs" 15149 15150#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15151#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15152#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15154#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15155#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15156#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15157#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15158#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15159msgid "Tracking and analytics" 15160msgstr "Suivi et analyses" 15161 15162#. I18N: gedcom tag TRLR 15163#: app/GedcomTag.php:1064 15164msgid "Trailer" 15165msgstr "Bande annonce" 15166 15167#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15168#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15169#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15170#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15171msgid "Tree" 15172msgstr "Arbre" 15173 15174#. I18N: The third day in the French republican calendar 15175#: app/Date/FrenchDate.php:291 15176msgid "Tridi" 15177msgstr "Tridi" 15178 15179#. I18N: Name of a country or state 15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15181msgid "Trinidad and Tobago" 15182msgstr "Trinité-et-Tobago" 15183 15184#. I18N: Location of an LDS church temple 15185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15186msgid "Trujillo, Peru" 15187msgstr "Trujillo, Peru" 15188 15189#. I18N: abbreviation for Tuesday 15190#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15192msgid "Tue" 15193msgstr "Mar" 15194 15195#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15196msgid "Tuesday" 15197msgstr "Mardi" 15198 15199#. I18N: Name of a country or state 15200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15201msgid "Tunisia" 15202msgstr "Tunisie" 15203 15204#. I18N: Name of a country or state 15205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15206msgid "Turkey" 15207msgstr "Turquie" 15208 15209#. I18N: Name of a country or state 15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15211msgid "Turkmenistan" 15212msgstr "Turkménistan" 15213 15214#. I18N: Name of a country or state 15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15216msgid "Turks and Caicos Islands" 15217msgstr "Îles Turques et Caïques" 15218 15219#. I18N: Name of a country or state 15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15221msgid "Tuvalu" 15222msgstr "Tuvalu" 15223 15224#. I18N: Location of an LDS church temple 15225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15226msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15227msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15228 15229#. I18N: Location of an LDS church temple 15230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15231msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15232msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15233 15234#. I18N: gedcom tag TYPE 15235#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15236#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15237#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15238#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15239#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15240#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15241#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15243#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15245#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15246msgid "Type" 15247msgstr "Type" 15248 15249#: app/GedcomTag.php:722 15250msgid "Type of event" 15251msgstr "Type d’événement" 15252 15253#: app/GedcomTag.php:727 15254msgid "Type of fact" 15255msgstr "Type de fait" 15256 15257#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15258#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15259#. I18N: gedcom tag _URL 15260#. I18N: A configuration setting 15261#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15262#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15264#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15268#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15269#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15270msgid "URL" 15271msgstr "URL" 15272 15273#. I18N: Name of a country or state 15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15275msgid "US Minor Outlying Islands" 15276msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15277 15278#. I18N: Name of a country or state 15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15280msgid "US Virgin Islands" 15281msgstr "Îles Vierges américaines" 15282 15283#. I18N: Name of a country or state 15284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15285msgid "Uganda" 15286msgstr "Ouganda" 15287 15288#. I18N: Name of a country or state 15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15290msgid "Ukraine" 15291msgstr "Ukraine" 15292 15293#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15294#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15295msgid "Uncleared: insufficient data" 15296msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15297 15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15299msgid "Unique family facts" 15300msgstr "Faits uniques pour une famille" 15301 15302#. I18N: gedcom tag _UID 15303#: app/GedcomTag.php:2065 15304msgid "Unique identifier" 15305msgstr "Identificateur unique" 15306 15307#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15309msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15310msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15311 15312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15313msgid "Unique individual facts" 15314msgstr "Faits uniques pour un individu" 15315 15316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15317msgid "Unique repository facts" 15318msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15319 15320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15321msgid "Unique source facts" 15322msgstr "Faits uniques pour une source" 15323 15324#. I18N: Name of a country or state 15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15326msgid "United Arab Emirates" 15327msgstr "Émirats arabes unis" 15328 15329#. I18N: Name of a country or state 15330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15331msgid "United Kingdom" 15332msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15333 15334#. I18N: Name of a country or state 15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15336msgid "United States" 15337msgstr "États-Unis" 15338 15339#. I18N: Name of a country or state 15340#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15341#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15343msgid "Unknown" 15344msgstr "Total inconnu" 15345 15346#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15347msgctxt "unknown century" 15348msgid "Unknown" 15349msgstr "Inconnu" 15350 15351#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15352#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15353#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15354#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15355#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15356#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15357#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15358msgctxt "unknown gender" 15359msgid "Unknown" 15360msgstr "Inconnu" 15361 15362#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15363msgctxt "unknown people" 15364msgid "Unknown" 15365msgstr "Inconnu(e)" 15366 15367#: app/GedcomTag.php:2113 15368msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15369msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15370 15371#: resources/views/admin/media.phtml:45 15372msgid "Unused files" 15373msgstr "Les fichiers inutilisés" 15374 15375#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15376#, php-format 15377msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15378msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15379 15380#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15381msgid "Up" 15382msgstr "Vers le haut" 15383 15384#. I18N: Name of a module 15385#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15386msgid "Upcoming events" 15387msgstr "Prochains évènements" 15388 15389#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15390#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15391msgid "Update" 15392msgstr "Mise à jour" 15393 15394#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15395#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15396#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15397msgid "Update all" 15398msgstr "Tout mettre à jour" 15399 15400#. I18N: Name of a module 15401#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15402msgid "Update place names" 15403msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15404 15405#. I18N: Description of a “Data fix” module 15406#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15407msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15408msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15409 15410#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15411#. I18N: %s is a version number 15412#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15413#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15415#, php-format 15416msgid "Upgrade to webtrees %s." 15417msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15418 15419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15420#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15421msgid "Upgrade wizard" 15422msgstr "Assistant de mise à jour" 15423 15424#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15426msgid "Upload media files" 15427msgstr "Téléverser un fichier" 15428 15429#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15430msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15431msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15432 15433#. I18N: Name of a country or state 15434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15435msgid "Uruguay" 15436msgstr "Uruguay" 15437 15438#: app/Services/EmailService.php:252 15439msgid "Use SMTP to send messages" 15440msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15441 15442#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15443msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15444msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15445 15446#. I18N: placeholder text for new-password field 15447#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15449#: resources/views/register-page.phtml:74 15450#, php-format 15451msgid "Use at least %s character." 15452msgid_plural "Use at least %s characters." 15453msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15454msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15455 15456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15459msgid "Use colors" 15460msgstr "Utiliser les couleurs" 15461 15462#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15463msgid "Use compact layout" 15464msgstr "Utiliser le modèle compact" 15465 15466#. I18N: A configuration setting 15467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15468msgid "Use full source citations" 15469msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15470 15471#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15472#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15473#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15476msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15477msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15478 15479#. I18N: A configuration setting 15480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15481msgid "Use password" 15482msgstr "Utiliser un mot de passe" 15483 15484#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15485#: app/Services/EmailService.php:251 15486msgid "Use sendmail to send messages" 15487msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15488 15489#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15491msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15492msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15493 15494#. I18N: A configuration setting 15495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15496msgid "Use silhouettes" 15497msgstr "Utilisez les silhouettes" 15498 15499#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15500msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15501msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15502 15503#: resources/views/register-page.phtml:89 15504msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15505msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15506 15507#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15508msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15509msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15510 15511#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15512#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15513#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15514#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15516#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15517msgid "User" 15518msgstr "Nom d’utilisateur" 15519 15520#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15522#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15523#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15524#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15526msgid "User administration" 15527msgstr "Administrer les utilisateurs" 15528 15529#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15530msgid "User didn’t verify within 7 days." 15531msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15532 15533#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15534msgid "User not verified by administrator." 15535msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15536 15537#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15538msgid "User verification" 15539msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15540 15541#. I18N: A configuration setting 15542#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15543#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15545#: resources/views/admin/users.phtml:20 15546#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15547#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15548#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15549#: resources/views/login-page.phtml:34 15550#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15551#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15552#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15553#: resources/views/register-page.phtml:58 15554#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15555msgid "Username" 15556msgstr "Identifiant" 15557 15558#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15559#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15560msgid "Username or email address" 15561msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15562 15563#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15565#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15566#: resources/views/register-page.phtml:63 15567msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15568msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15569 15570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15573msgid "Users" 15574msgstr "Utilisateurs" 15575 15576#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15577msgid "User’s account has been inactive too long: " 15578msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15579 15580#. I18N: Name of a country or state 15581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15582msgid "Uzbekistan" 15583msgstr "Ouzbékistan" 15584 15585#. I18N: Location of an LDS church temple 15586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15587msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15588msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15589 15590#. I18N: Name of a country or state 15591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15592msgid "Vanuatu" 15593msgstr "Vanuatu" 15594 15595#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15597msgid "Various statistics charts." 15598msgstr "Divers tableaux statistiques." 15599 15600#. I18N: Name of a country or state 15601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15602msgid "Vatican City" 15603msgstr "Saint-Siège" 15604 15605#. I18N: a month in the French republican calendar 15606#: app/Date/FrenchDate.php:135 15607msgctxt "GENITIVE" 15608msgid "Vendemiaire" 15609msgstr "vendémiaire" 15610 15611#. I18N: a month in the French republican calendar 15612#: app/Date/FrenchDate.php:229 15613msgctxt "INSTRUMENTAL" 15614msgid "Vendemiaire" 15615msgstr "vendémiaire" 15616 15617#. I18N: a month in the French republican calendar 15618#: app/Date/FrenchDate.php:182 15619msgctxt "LOCATIVE" 15620msgid "Vendemiaire" 15621msgstr "vendémiaire" 15622 15623#. I18N: a month in the French republican calendar 15624#: app/Date/FrenchDate.php:87 15625msgctxt "NOMINATIVE" 15626msgid "Vendemiaire" 15627msgstr "vendémiaire" 15628 15629#. I18N: Name of a country or state 15630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15631msgid "Venezuela" 15632msgstr "Venezuela" 15633 15634#. I18N: a month in the French republican calendar 15635#: app/Date/FrenchDate.php:145 15636msgctxt "GENITIVE" 15637msgid "Ventose" 15638msgstr "ventôse" 15639 15640#. I18N: a month in the French republican calendar 15641#: app/Date/FrenchDate.php:239 15642msgctxt "INSTRUMENTAL" 15643msgid "Ventose" 15644msgstr "ventôse" 15645 15646#. I18N: a month in the French republican calendar 15647#: app/Date/FrenchDate.php:192 15648msgctxt "LOCATIVE" 15649msgid "Ventose" 15650msgstr "ventôse" 15651 15652#. I18N: a month in the French republican calendar 15653#: app/Date/FrenchDate.php:97 15654msgctxt "NOMINATIVE" 15655msgid "Ventose" 15656msgstr "ventôse" 15657 15658#. I18N: Location of an LDS church temple 15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15660msgid "Veracruz, Mexico" 15661msgstr "Veracruz, Mexique" 15662 15663#: resources/views/admin/users.phtml:28 15664msgid "Verified" 15665msgstr "Vérifié" 15666 15667#. I18N: Location of an LDS church temple 15668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15669msgid "Vernal, Utah, United States" 15670msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15671 15672#. I18N: gedcom tag VERS 15673#: app/GedcomTag.php:1073 15674msgid "Version" 15675msgstr "Version" 15676 15677#. I18N: Type of media object 15678#: app/GedcomTag.php:2405 15679msgid "Video" 15680msgstr "Vidéo" 15681 15682#. I18N: Name of a country or state 15683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15684msgid "Vietnam" 15685msgstr "Viêt Nam" 15686 15687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15688msgid "View" 15689msgstr "Afficher" 15690 15691#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15692#, php-format 15693msgid "View table of events occurring in %s" 15694msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15695 15696#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15697msgid "View this day" 15698msgstr "Voir ce jour" 15699 15700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15702#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15703#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15704#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15705msgid "View this family" 15706msgstr "Afficher la famille" 15707 15708#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15709msgid "View this month" 15710msgstr "Voir ce mois" 15711 15712#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15713msgid "View this year" 15714msgstr "Voir cette année" 15715 15716#. I18N: Location of an LDS church temple 15717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15718msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15719msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15720 15721#. I18N: A configuration setting 15722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15723#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15724msgid "Visible online" 15725msgstr "Visible en ligne" 15726 15727#. I18N: A configuration setting 15728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15729#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15730msgid "Visible to other users when online" 15731msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15732 15733#. I18N: Listbox entry; name of a role 15734#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15736#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15737#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15738#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15739msgid "Visitor" 15740msgstr "Visiteur" 15741 15742#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15743#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15744#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15747msgid "Vital records" 15748msgstr "Actes d’état civil" 15749 15750#. I18N: Name of a country or state 15751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15752msgid "Wales" 15753msgstr "Pays de Galles" 15754 15755#. I18N: Name of a country or state 15756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15757msgid "Wallis and Futuna" 15758msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15759 15760#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15761msgid "Ward" 15762msgstr "Pupille" 15763 15764#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15765msgctxt "FEMALE" 15766msgid "Ward" 15767msgstr "Pupille" 15768 15769#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15770msgctxt "MALE" 15771msgid "Ward" 15772msgstr "Pupille" 15773 15774#. I18N: Location of an LDS church temple 15775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15776msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15777msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15778 15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15780msgid "Watermarks" 15781msgstr "Filigranes" 15782 15783#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15785msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15786msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15787 15788#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15789#, php-format 15790msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15791msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15792 15793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15796msgid "Website" 15797msgstr "Site web" 15798 15799#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15801msgid "Website logs" 15802msgstr "Journaux du site web" 15803 15804#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15806msgid "Website preferences" 15807msgstr "Préférences du site web" 15808 15809#. I18N: abbreviation for Wednesday 15810#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15811#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15812msgid "Wed" 15813msgstr "Mer" 15814 15815#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15816msgid "Wednesday" 15817msgstr "Mercredi" 15818 15819#. I18N: gedcom tag _WEIG 15820#: app/GedcomTag.php:2071 15821msgid "Weight" 15822msgstr "Poids" 15823 15824#. I18N: A %s is the user’s name 15825#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15826#, php-format 15827msgid "Welcome %s" 15828msgstr "Bonjour %s" 15829 15830#. I18N: A configuration setting 15831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15832msgid "Welcome text on sign-in page" 15833msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15834 15835#: resources/views/login-page.phtml:21 15836msgid "Welcome to this genealogy website" 15837msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15838 15839#. I18N: Name of a country or state 15840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15841msgid "Western Sahara" 15842msgstr "Sahara occidental" 15843 15844#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15846msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15847msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15848 15849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15850msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15851msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15852 15853#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15855msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15856msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15857 15858#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15859msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15860msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 15861 15862#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15864msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15865msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15866 15867#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15868msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15869msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15870 15871#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15872msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15873msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15874 15875#. I18N: Label for a configuration option 15876#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15877msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15878msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15879 15880#. I18N: A configuration setting 15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15882msgid "Who can upload new media files" 15883msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15884 15885#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15886#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15887msgid "Who is online" 15888msgstr "Qui est en ligne" 15889 15890#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15891msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15892msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 15893 15894#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15895msgid "Widow" 15896msgstr "Veuve" 15897 15898#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15899msgid "Widower" 15900msgstr "Veuf" 15901 15902#. I18N: gedcom tag WIFE 15903#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15904#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15905#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15906#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15916msgid "Wife" 15917msgstr "Épouse" 15918 15919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15920msgid "Wife’s age" 15921msgstr "Âge de l’épouse" 15922 15923#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15924msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15925msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15926 15927#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15928msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15929msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15930 15931#. I18N: gedcom tag WILL 15932#: app/GedcomTag.php:1079 15933msgid "Will" 15934msgstr "Testament" 15935 15936#. I18N: Location of an LDS church temple 15937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15938msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15939msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15940 15941#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15942#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15943msgid "With sources" 15944msgstr "Avec sources" 15945 15946#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15947#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15948msgid "Without sources" 15949msgstr "Sans sources" 15950 15951#. I18N: gedcom tag _WITN 15952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15953msgid "Witness" 15954msgstr "Témoin" 15955 15956#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15957#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15958#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15959#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15960#: app/SurnameTradition.php:111 15961msgid "Wives take their husband’s surname." 15962msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15963 15964#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15965#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15966#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15968msgid "World" 15969msgstr "Monde" 15970 15971#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15972#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15973msgid "Yahrzeit" 15974msgstr "Yahrzeit" 15975 15976#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15977#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15978msgid "Yahrzeiten" 15979msgstr "Yahrzeiten" 15980 15981#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15982msgid "Year" 15983msgstr "Année" 15984 15985#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15986#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15987msgid "Year:" 15988msgstr "Année :" 15989 15990#. I18N: Name of a country or state 15991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15992msgid "Yemen" 15993msgstr "Yémen" 15994 15995#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15996#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15997#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15998#, php-format 15999msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16000msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 16001 16002#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 16003#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16004msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16005msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 16006 16007#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 16008#, php-format 16009msgid "You are signed in as %s." 16010msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 16011 16012#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 16013msgid "You can apply for an account using the link below." 16014msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 16015 16016#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16017#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16018msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16019msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 16020 16021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16022#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16023msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16024msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 16025 16026#. I18N: %s is a URL 16027#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16028#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16029#, php-format 16030msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16031msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 16032 16033#. I18N: Description of a “Data fix” module 16034#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16035msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16036msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 16037 16038#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16039msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16040msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16041 16042#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16043msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16044msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16045 16046#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16047msgid "You can renumber this family tree." 16048msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16049 16050#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16052msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16053msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 16054 16055#. I18N: Description of a “Data fix” module 16056#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16057msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16058msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16059 16060#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16061msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16062msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 16063 16064#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16065#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16066msgid "You do not have permission to view this page." 16067msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16068 16069#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16070msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16071msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16072 16073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16074msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16075msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16076 16077#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16078msgid "You have signed out." 16079msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16080 16081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16082msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16083msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16084 16085#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16086msgid "You must enter all the administrator account fields." 16087msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16088 16089#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16090msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16091msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16092 16093#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16094msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16095msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16096 16097#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16098msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16099msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16100 16101#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16102msgid "You need to be a family member to access this website." 16103msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16104 16105#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16106msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16107msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16108 16109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16110#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16111msgid "You need to create a family tree." 16112msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16113 16114#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16115#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16116msgid "You need to review the account details." 16117msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16118 16119#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16120msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16121msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16122 16123#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16124#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16125msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16126msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16127 16128#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16129msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16130msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16131 16132#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16133#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16134#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16135#, php-format 16136msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16137msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16138 16139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16140msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16141msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16142 16143#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16144#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16145msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16146msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16147 16148#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16149msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16150msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16151 16152#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16153msgid "Youngest father" 16154msgstr "Père le plus jeune" 16155 16156#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16157msgid "Youngest female" 16158msgstr "Femme la plus jeune" 16159 16160#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16161msgid "Youngest male" 16162msgstr "Homme le plus jeune" 16163 16164#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16165msgid "Youngest mother" 16166msgstr "Mère la plus jeune" 16167 16168#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16169msgid "Your clippings cart is empty." 16170msgstr "Votre panier est vide." 16171 16172#: resources/views/contact-page.phtml:28 16173#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16174msgid "Your name" 16175msgstr "Votre nom" 16176 16177#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16178msgid "Your password has been updated." 16179msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16180 16181#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16182#, php-format 16183msgid "Your registration at %s" 16184msgstr "Votre inscription sur %s" 16185 16186#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16187msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16188msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16189 16190#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16191#, php-format 16192msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16193msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16194 16195#. I18N: Name of a country or state 16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16197msgid "Zambia" 16198msgstr "Zambie" 16199 16200#. I18N: Name of a country or state 16201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16202msgid "Zimbabwe" 16203msgstr "Zimbabwe" 16204 16205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16206#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16207msgid "Zoom" 16208msgstr "Zoom" 16209 16210#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16211#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16212#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16213#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16214#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16215msgid "Zoom in" 16216msgstr "Zoom avant" 16217 16218#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16219msgid "Zoom level" 16220msgstr "Facteur de zoom" 16221 16222#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16223#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16224#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16225#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16226#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16227msgid "Zoom out" 16228msgstr "Zoom arrière" 16229 16230#. I18N: Gedcom ABT dates 16231#: app/Date.php:344 16232#, php-format 16233msgid "about %s" 16234msgstr "vers %s" 16235 16236#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16237#: resources/views/family-page.phtml:22 16238#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16239#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16240#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16241#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16242msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16243msgid "accept" 16244msgstr "approuver" 16245 16246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16247#: resources/views/family-page.phtml:16 16248#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16249#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16250#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16251#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16252msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16253msgid "accept" 16254msgstr "approuver" 16255 16256#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16258msgid "accepted" 16259msgstr "approuvé" 16260 16261#. I18N: A button label. 16262#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16263#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16265#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16266#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16267#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16268#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16269msgid "add" 16270msgstr "ajouter" 16271 16272#. I18N: A button label. 16273#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16274msgid "add place" 16275msgstr "ajouter le lieu" 16276 16277#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16278#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16279msgid "adopted name" 16280msgstr "nom à l’adoption" 16281 16282#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16284msgctxt "FEMALE" 16285msgid "adopted name" 16286msgstr "nom à l’adoption" 16287 16288#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16289#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16290msgctxt "MALE" 16291msgid "adopted name" 16292msgstr "nom à l’adoption" 16293 16294#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16295msgid "adoption" 16296msgstr "adoption" 16297 16298#. I18N: Gedcom AFT dates 16299#: app/Date.php:364 16300#, php-format 16301msgid "after %s" 16302msgstr "après %s" 16303 16304#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16307msgid "age" 16308msgstr "âge" 16309 16310#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16312msgid "also known as" 16313msgstr "également connu sous" 16314 16315#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16316#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16317msgctxt "FEMALE" 16318msgid "also known as" 16319msgstr "également connue sous" 16320 16321#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16323msgctxt "MALE" 16324msgid "also known as" 16325msgstr "également connu sous" 16326 16327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16328msgid "always" 16329msgstr "toujours" 16330 16331#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16333#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16334#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16335#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16337#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16342msgid "and" 16343msgstr "et" 16344 16345#: app/Functions/Functions.php:1048 16346msgctxt "father’s brother’s wife" 16347msgid "aunt" 16348msgstr "tante" 16349 16350#: app/Functions/Functions.php:806 16351msgctxt "father’s sister" 16352msgid "aunt" 16353msgstr "tante" 16354 16355#: app/Functions/Functions.php:1128 16356msgctxt "mother’s brother’s wife" 16357msgid "aunt" 16358msgstr "tante" 16359 16360#: app/Functions/Functions.php:844 16361msgctxt "mother’s sister" 16362msgid "aunt" 16363msgstr "tante" 16364 16365#: app/Functions/Functions.php:1180 16366msgctxt "parent’s brother’s wife" 16367msgid "aunt" 16368msgstr "tante" 16369 16370#: app/Functions/Functions.php:862 16371msgctxt "parent’s sister" 16372msgid "aunt" 16373msgstr "tante" 16374 16375#: app/Functions/Functions.php:804 16376msgctxt "father’s sibling" 16377msgid "aunt/uncle" 16378msgstr "tante/oncle" 16379 16380#: app/Functions/Functions.php:842 16381msgctxt "mother’s sibling" 16382msgid "aunt/uncle" 16383msgstr "tante/oncle" 16384 16385#: app/Functions/Functions.php:860 16386msgctxt "parent’s sibling" 16387msgid "aunt/uncle" 16388msgstr "tante/oncle" 16389 16390#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16391msgid "back to top" 16392msgstr "Retour en haut de la page" 16393 16394#. I18N: Gedcom BEF dates 16395#: app/Date.php:360 16396#, php-format 16397msgid "before %s" 16398msgstr "avant %s" 16399 16400#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16401#: app/Date.php:376 16402#, php-format 16403msgid "between %s and %s" 16404msgstr "entre %s et %s" 16405 16406#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16407msgid "birth" 16408msgstr "naissance" 16409 16410#. I18N: The name given to an individual at their birth 16411#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16412msgid "birth name" 16413msgstr "nom à la naissance" 16414 16415#. I18N: The name given to an individual at their birth 16416#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16417msgctxt "FEMALE" 16418msgid "birth name" 16419msgstr "nom à la naissance" 16420 16421#. I18N: The name given to an individual at their birth 16422#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16423msgctxt "MALE" 16424msgid "birth name" 16425msgstr "nom à la naissance" 16426 16427#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16428#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16429#, php-format 16430msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16431msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:718 16434msgid "brother" 16435msgstr "frère" 16436 16437#: app/Functions/Functions.php:986 16438msgctxt "brother’s wife’s brother" 16439msgid "brother-in-law" 16440msgstr "frère de la belle-sœur" 16441 16442#: app/Functions/Functions.php:812 16443msgctxt "husband’s brother" 16444msgid "brother-in-law" 16445msgstr "beau-frère" 16446 16447#: app/Functions/Functions.php:1102 16448msgctxt "husband’s sister’s husband" 16449msgid "brother-in-law" 16450msgstr "mari de la belle-sœur" 16451 16452#: app/Functions/Functions.php:880 16453msgctxt "sister’s husband" 16454msgid "brother-in-law" 16455msgstr "beau-frère" 16456 16457#: app/Functions/Functions.php:1286 16458msgctxt "sister’s husband’s brother" 16459msgid "brother-in-law" 16460msgstr "frère du beau-frère" 16461 16462#: app/Functions/Functions.php:892 16463msgctxt "spouse’s brother" 16464msgid "brother-in-law" 16465msgstr "beau-frère" 16466 16467#: app/Functions/Functions.php:910 16468msgctxt "wife’s brother" 16469msgid "brother-in-law" 16470msgstr "beau-frère" 16471 16472#: app/Functions/Functions.php:1342 16473msgctxt "wife’s sister’s husband" 16474msgid "brother-in-law" 16475msgstr "mari de la belle-sœur" 16476 16477#: app/Functions/Functions.php:988 16478msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16479msgid "brother/sister-in-law" 16480msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16481 16482#: app/Functions/Functions.php:822 16483msgctxt "husband’s sibling" 16484msgid "brother/sister-in-law" 16485msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16486 16487#: app/Functions/Functions.php:874 16488msgctxt "sibling’s spouse" 16489msgid "brother/sister-in-law" 16490msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16491 16492#: app/Functions/Functions.php:1288 16493msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16494msgid "brother/sister-in-law" 16495msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16496 16497#: app/Functions/Functions.php:908 16498msgctxt "spouse’s sibling" 16499msgid "brother/sister-in-law" 16500msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16501 16502#: app/Functions/Functions.php:920 16503msgctxt "wife’s sibling" 16504msgid "brother/sister-in-law" 16505msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16506 16507#. I18N: An option in a list-box 16508#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16509msgid "bullet list" 16510msgstr "liste à puces" 16511 16512#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16513msgid "burial" 16514msgstr "sépulture" 16515 16516#: app/GedcomTag.php:2026 16517msgid "by" 16518msgstr "par" 16519 16520#. I18N: Gedcom CAL dates 16521#: app/Date.php:348 16522#, php-format 16523msgid "calculated %s" 16524msgstr "calculé %s" 16525 16526#. I18N: A button label. 16527#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16528#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16529#: resources/views/admin/components.phtml:144 16530#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16531#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16532#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16533#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16534#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16537#: resources/views/contact-page.phtml:68 16538#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16539#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16541#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16542#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16543#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16544#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16545#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16546#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16547#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16548#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16549#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16550#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 16551#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16552#: resources/views/message-page.phtml:59 16553#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16554#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16555#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16556#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16557#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16558#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16559#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16560#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16562#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16563msgid "cancel" 16564msgstr "Annuler" 16565 16566#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16567msgid "census added" 16568msgstr "recensement" 16569 16570#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16571#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16572msgid "change of name" 16573msgstr "Changement de nom" 16574 16575#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16576#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16577msgctxt "FEMALE" 16578msgid "change of name" 16579msgstr "Changement de nom" 16580 16581#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16582#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16583msgctxt "MALE" 16584msgid "change of name" 16585msgstr "Changement de nom" 16586 16587#: app/Functions/Functions.php:697 16588msgid "child" 16589msgstr "enfant" 16590 16591#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16592#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16593#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16594#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16595#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16596#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16597#: resources/views/modals/header.phtml:11 16598#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16599msgid "close" 16600msgstr "Fermer" 16601 16602#. I18N: Name of a theme. 16603#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16604msgid "clouds" 16605msgstr "clouds" 16606 16607#. I18N: Name of a theme. 16608#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16609msgid "colors" 16610msgstr "couleurs" 16611 16612#. I18N: An option in a list-box 16613#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16614msgid "compact list" 16615msgstr "liste compacte" 16616 16617#. I18N: A button label. 16618#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16619#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16620#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16622#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16623#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16624#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16625#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16626#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16627#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16628#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16629#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16630#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16631#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16632#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16633#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16634#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16635#: resources/views/register-page.phtml:99 16636#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16637msgid "continue" 16638msgstr "continuer" 16639 16640#. I18N: A button label. 16641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16642msgid "create" 16643msgstr "créer" 16644 16645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16646msgid "date periods" 16647msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16648 16649#: app/Functions/Functions.php:695 16650msgid "daughter" 16651msgstr "fille" 16652 16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16654msgid "daughter of" 16655msgstr "fille de" 16656 16657#: app/Functions/Functions.php:782 16658msgctxt "child’s wife" 16659msgid "daughter-in-law" 16660msgstr "belle-fille" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:890 16663msgctxt "son’s wife" 16664msgid "daughter-in-law" 16665msgstr "belle-fille" 16666 16667#: app/Functions/Functions.php:1334 16668msgctxt "son’s wife’s father" 16669msgid "daughter-in-law’s father" 16670msgstr "père de la belle-fille" 16671 16672#: app/Functions/Functions.php:1336 16673msgctxt "son’s wife’s mother" 16674msgid "daughter-in-law’s mother" 16675msgstr "mère de la belle-fille" 16676 16677#: app/Functions/Functions.php:1338 16678msgctxt "son’s wife’s parent" 16679msgid "daughter-in-law’s parent" 16680msgstr "parent de la belle-fille" 16681 16682#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16683msgid "death" 16684msgstr "décès" 16685 16686#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16687#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16688msgid "degrees" 16689msgstr "degrés" 16690 16691#. I18N: A button label. 16692#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16693#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16695#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16696#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16697msgid "delete" 16698msgstr "supprimer" 16699 16700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16702msgctxt "FEMALE" 16703msgid "died" 16704msgstr "décédée" 16705 16706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16708msgctxt "MALE" 16709msgid "died" 16710msgstr "décédé" 16711 16712#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16713#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16714msgid "down" 16715msgstr "vers le bas" 16716 16717#. I18N: A button label. 16718#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16719#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16721#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16722#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16723msgid "download" 16724msgstr "télécharger" 16725 16726#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16727msgid "d’Aboville number" 16728msgstr "Numéro d’Aboville" 16729 16730#: resources/views/admin/components.phtml:114 16731#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16732#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16733#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16734#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16735#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16736#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16737#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16738#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16739msgid "edit" 16740msgstr "éditer" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:477 16743msgid "eighth cousin" 16744msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:441 16747msgctxt "FEMALE" 16748msgid "eighth cousin" 16749msgstr "cousine au huitième degré" 16750 16751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16752#: app/Functions/Functions.php:396 16753msgctxt "MALE" 16754msgid "eighth cousin" 16755msgstr "cousin au huitième degré" 16756 16757#: app/Functions/Functions.php:713 16758msgid "elder brother" 16759msgstr "frère plus âgé" 16760 16761#: app/Functions/Functions.php:755 16762msgid "elder sibling" 16763msgstr "frère aîné" 16764 16765#: app/Functions/Functions.php:734 16766msgid "elder sister" 16767msgstr "sœur plus âgée" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:483 16770msgid "eleventh cousin" 16771msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16772 16773#: app/Functions/Functions.php:447 16774msgctxt "FEMALE" 16775msgid "eleventh cousin" 16776msgstr "cousine au onzième degré" 16777 16778#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16779#: app/Functions/Functions.php:405 16780msgctxt "MALE" 16781msgid "eleventh cousin" 16782msgstr "cousin au onzième degré" 16783 16784#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16786msgid "estate name" 16787msgstr "Nom de la ferme" 16788 16789#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16791msgctxt "FEMALE" 16792msgid "estate name" 16793msgstr "nom de la ferme" 16794 16795#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16797msgctxt "MALE" 16798msgid "estate name" 16799msgstr "nom de la ferme" 16800 16801#. I18N: Gedcom EST dates 16802#: app/Date.php:352 16803#, php-format 16804msgid "estimated %s" 16805msgstr "estimé %s" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:632 16808msgid "ex-husband" 16809msgstr "ex-époux" 16810 16811#: app/Functions/Functions.php:679 16812msgid "ex-spouse" 16813msgstr "ex-époux(se)" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:656 16816msgid "ex-wife" 16817msgstr "ex-épouse" 16818 16819#. I18N: A button label. 16820#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16821msgid "export file" 16822msgstr "exporter le fichier" 16823 16824#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16825#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16826msgid "facts" 16827msgstr "faits" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:618 16830msgid "father" 16831msgstr "père" 16832 16833#: app/Functions/Functions.php:818 16834msgctxt "husband’s father" 16835msgid "father-in-law" 16836msgstr "beau-père" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:898 16839msgctxt "spouse’s father" 16840msgid "father-in-law" 16841msgstr "beau-père" 16842 16843#: app/Functions/Functions.php:916 16844msgctxt "wife’s father" 16845msgid "father-in-law" 16846msgstr "beau-père" 16847 16848#: app/Functions/Functions.php:636 16849msgid "fiancé" 16850msgstr "" 16851 16852#: app/Functions/Functions.php:683 16853msgid "fiancé(e)" 16854msgstr "" 16855 16856#: app/Functions/Functions.php:660 16857msgid "fiancée" 16858msgstr "" 16859 16860#: app/Functions/Functions.php:491 16861msgid "fifteenth cousin" 16862msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:455 16865msgctxt "FEMALE" 16866msgid "fifteenth cousin" 16867msgstr "cousine au quinzième degré" 16868 16869#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16870#: app/Functions/Functions.php:417 16871msgctxt "MALE" 16872msgid "fifteenth cousin" 16873msgstr "cousin au quinzième degré" 16874 16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16876#: app/Functions/Functions.php:570 16877#, php-format 16878msgid "fifth %s" 16879msgstr "cinquième %s" 16880 16881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16882#: app/Functions/Functions.php:548 16883#, php-format 16884msgctxt "FEMALE" 16885msgid "fifth %s" 16886msgstr "cinquième %s" 16887 16888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16889#: app/Functions/Functions.php:525 16890#, php-format 16891msgctxt "MALE" 16892msgid "fifth %s" 16893msgstr "cinquième %s" 16894 16895#: app/Functions/Functions.php:471 16896msgid "fifth cousin" 16897msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:435 16900msgctxt "FEMALE" 16901msgid "fifth cousin" 16902msgstr "cousine au cinquième degré" 16903 16904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16905#: app/Functions/Functions.php:387 16906msgctxt "MALE" 16907msgid "fifth cousin" 16908msgstr "cousin au cinquième degré" 16909 16910#. I18N: A button label, first page 16911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16912#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16913#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16914#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16915#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16916msgid "first" 16917msgstr "début" 16918 16919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16920msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16921msgid "first" 16922msgstr "première" 16923 16924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16925#: app/Functions/Functions.php:558 16926#, php-format 16927msgid "first %s" 16928msgstr "premier/première %s" 16929 16930#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16931#: app/Functions/Functions.php:536 16932#, php-format 16933msgctxt "FEMALE" 16934msgid "first %s" 16935msgstr "première %s" 16936 16937#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16938#: app/Functions/Functions.php:513 16939#, php-format 16940msgctxt "MALE" 16941msgid "first %s" 16942msgstr "premier %s" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:463 16945msgid "first cousin" 16946msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:427 16949msgctxt "FEMALE" 16950msgid "first cousin" 16951msgstr "cousine germaine" 16952 16953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16954#: app/Functions/Functions.php:375 16955msgctxt "MALE" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "cousin germain" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1042 16960msgctxt "father’s brother’s child" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1044 16965msgctxt "father’s brother’s daughter" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "cousine germaine" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1046 16970msgctxt "father’s brother’s son" 16971msgid "first cousin" 16972msgstr "cousin germain" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1086 16975msgctxt "father’s sister’s child" 16976msgid "first cousin" 16977msgstr "cousin(e) germain(e)" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1088 16980msgctxt "father’s sister’s daughter" 16981msgid "first cousin" 16982msgstr "cousine germaine" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1092 16985msgctxt "father’s sister’s son" 16986msgid "first cousin" 16987msgstr "cousin germain" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1122 16990msgctxt "mother’s brother’s child" 16991msgid "first cousin" 16992msgstr "cousin(e) germain(e)" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1124 16995msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16996msgid "first cousin" 16997msgstr "cousine germaine" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1126 17000msgctxt "mother’s brother’s son" 17001msgid "first cousin" 17002msgstr "cousin germain" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1172 17005msgctxt "mother’s sister’s child" 17006msgid "first cousin" 17007msgstr "cousin(e) germain(e)" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1174 17010msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17011msgid "first cousin" 17012msgstr "cousine germaine" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1178 17015msgctxt "mother’s sister’s son" 17016msgid "first cousin" 17017msgstr "cousin germain" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1422 17020msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1418 17025msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1420 17030msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1428 17035msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1424 17040msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1426 17045msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1434 17050msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1430 17055msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1432 17060msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1440 17065msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1436 17070msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1438 17075msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1446 17080msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1442 17085msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:1444 17090msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17091msgid "first cousin once removed ascending" 17092msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17093 17094#: app/Functions/Functions.php:1452 17095msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17096msgid "first cousin once removed ascending" 17097msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:1448 17100msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17101msgid "first cousin once removed ascending" 17102msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:1450 17105msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17106msgid "first cousin once removed ascending" 17107msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:1458 17110msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17111msgid "first cousin once removed ascending" 17112msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:1454 17115msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17116msgid "first cousin once removed ascending" 17117msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17118 17119#: app/Functions/Functions.php:1456 17120msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17121msgid "first cousin once removed ascending" 17122msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17123 17124#: app/Functions/Functions.php:1464 17125msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17126msgid "first cousin once removed ascending" 17127msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:1460 17130msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17131msgid "first cousin once removed ascending" 17132msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17133 17134#: app/Functions/Functions.php:1462 17135msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17136msgid "first cousin once removed ascending" 17137msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17138 17139#: app/Functions/Functions.php:489 17140msgid "fourteenth cousin" 17141msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:453 17144msgctxt "FEMALE" 17145msgid "fourteenth cousin" 17146msgstr "cousine au quatorzième degré" 17147 17148#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17149#: app/Functions/Functions.php:414 17150msgctxt "MALE" 17151msgid "fourteenth cousin" 17152msgstr "cousin au quatorzième degré" 17153 17154#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17155#: app/Functions/Functions.php:567 17156#, php-format 17157msgid "fourth %s" 17158msgstr "quatrième %s" 17159 17160#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17161#: app/Functions/Functions.php:545 17162#, php-format 17163msgctxt "FEMALE" 17164msgid "fourth %s" 17165msgstr "quatrième %s" 17166 17167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17168#: app/Functions/Functions.php:522 17169#, php-format 17170msgctxt "MALE" 17171msgid "fourth %s" 17172msgstr "quatrième %s" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:469 17175msgid "fourth cousin" 17176msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:433 17179msgctxt "FEMALE" 17180msgid "fourth cousin" 17181msgstr "cousine au quatrième degré" 17182 17183#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17184#: app/Functions/Functions.php:384 17185msgctxt "MALE" 17186msgid "fourth cousin" 17187msgstr "cousin au quatrième degré" 17188 17189#. I18N: from 1700 interval 50 years 17190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17196#, php-format 17197msgid "from %1$s interval %2$s year" 17198msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17199msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17200msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17201 17202#. I18N: Gedcom FROM dates 17203#: app/Date.php:368 17204#, php-format 17205msgid "from %s" 17206msgstr "à partir de %s" 17207 17208#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17209#: app/Date.php:380 17210#, php-format 17211msgid "from %s to %s" 17212msgstr "de %s à %s" 17213 17214#. I18N: layout option for the fan chart 17215#: app/Module/FanChartModule.php:579 17216msgid "full circle" 17217msgstr "cercle complet" 17218 17219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17220msgid "gender" 17221msgstr "sexe" 17222 17223#. I18N: A button label. 17224#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17225msgid "go to new individual" 17226msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:772 17229msgctxt "child’s child" 17230msgid "grandchild" 17231msgstr "petit-enfant" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:784 17234msgctxt "daughter’s child" 17235msgid "grandchild" 17236msgstr "petit-enfant" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:884 17239msgctxt "son’s child" 17240msgid "grandchild" 17241msgstr "petit-enfant" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:774 17244msgctxt "child’s daughter" 17245msgid "granddaughter" 17246msgstr "petite-fille" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:786 17249msgctxt "daughter’s daughter" 17250msgid "granddaughter" 17251msgstr "petite-fille" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:886 17254msgctxt "son’s daughter" 17255msgid "granddaughter" 17256msgstr "petite-fille" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:1002 17259msgctxt "child’s daughter’s husband" 17260msgid "granddaughter’s husband" 17261msgstr "mari de la petite-fille" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:1024 17264msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17265msgid "granddaughter’s husband" 17266msgstr "mari de la petite-fille" 17267 17268#: app/Functions/Functions.php:1322 17269msgctxt "son’s daughter’s husband" 17270msgid "granddaughter’s husband" 17271msgstr "mari de la petite-fille" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:854 17274msgctxt "parent’s father" 17275msgid "grandfather" 17276msgstr "grand-père" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:856 17279msgctxt "parent’s mother" 17280msgid "grandmother" 17281msgstr "grand-mère" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:858 17284msgctxt "parent’s parent" 17285msgid "grandparent" 17286msgstr "grands-parents" 17287 17288#: app/Functions/Functions.php:778 17289msgctxt "child’s son" 17290msgid "grandson" 17291msgstr "petit-fils" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:790 17294msgctxt "daughter’s son" 17295msgid "grandson" 17296msgstr "petit-fils" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:888 17299msgctxt "son’s son" 17300msgid "grandson" 17301msgstr "petit-fils" 17302 17303#: app/Functions/Functions.php:1012 17304msgctxt "child’s son’s wife" 17305msgid "grandson’s wife" 17306msgstr "femme du petit-fils" 17307 17308#: app/Functions/Functions.php:1040 17309msgctxt "daughter’s son’s wife" 17310msgid "grandson’s wife" 17311msgstr "femme du petit-fils" 17312 17313#: app/Functions/Functions.php:1332 17314msgctxt "son’s son’s wife" 17315msgid "grandson’s wife" 17316msgstr "femme du petit-fils" 17317 17318#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17319#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17320#: app/Functions/Functions.php:1766 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s aunt" 17323msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17326#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17327#: app/Functions/Functions.php:1769 17328#, php-format 17329msgid "great ×%s aunt/uncle" 17330msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17331 17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17333#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17334#: app/Functions/Functions.php:2292 17335#, php-format 17336msgid "great ×%s grandchild" 17337msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17338 17339#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17340#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17341#: app/Functions/Functions.php:2288 17342#, php-format 17343msgid "great ×%s granddaughter" 17344msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17345 17346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17347#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17348#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17349#: app/Functions/Functions.php:2161 17350#, php-format 17351msgid "great ×%s grandfather" 17352msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17353 17354#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17355#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17356#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17357#: app/Functions/Functions.php:2166 17358#, php-format 17359msgid "great ×%s grandmother" 17360msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17361 17362#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17363#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17364#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17365#: app/Functions/Functions.php:2170 17366#, php-format 17367msgid "great ×%s grandparent" 17368msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17369 17370#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17371#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17372#: app/Functions/Functions.php:2283 17373#, php-format 17374msgid "great ×%s grandson" 17375msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17376 17377#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17378#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17379#: app/Functions/Functions.php:2017 17380#, php-format 17381msgid "great ×%s nephew" 17382msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17385#, php-format 17386msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17387msgid "great ×%s nephew" 17388msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17391#, php-format 17392msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17393msgid "great ×%s nephew" 17394msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17397#, php-format 17398msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17399msgid "great ×%s nephew" 17400msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17403#: app/Functions/Functions.php:2024 17404#, php-format 17405msgid "great ×%s nephew/niece" 17406msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17409#, php-format 17410msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17411msgid "great ×%s nephew/niece" 17412msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17415#, php-format 17416msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17417msgid "great ×%s nephew/niece" 17418msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17421#, php-format 17422msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17423msgid "great ×%s nephew/niece" 17424msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17427#: app/Functions/Functions.php:2021 17428#, php-format 17429msgid "great ×%s niece" 17430msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17433#, php-format 17434msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17435msgid "great ×%s niece" 17436msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17439#, php-format 17440msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17441msgid "great ×%s niece" 17442msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17445#, php-format 17446msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17447msgid "great ×%s niece" 17448msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17449 17450#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17451#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17452#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17453#, php-format 17454msgid "great ×%s uncle" 17455msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1716 17458#, php-format 17459msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17460msgid "great ×%s uncle" 17461msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1720 17464#, php-format 17465msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17466msgid "great ×%s uncle" 17467msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1723 17470#, php-format 17471msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17472msgid "great ×%s uncle" 17473msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:1634 17476msgid "great ×4 aunt" 17477msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1637 17480msgid "great ×4 aunt/uncle" 17481msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:2209 17484msgid "great ×4 grandchild" 17485msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:2206 17488msgid "great ×4 granddaughter" 17489msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:2056 17492msgid "great ×4 grandfather" 17493msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:2060 17496msgid "great ×4 grandmother" 17497msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:2063 17500msgid "great ×4 grandparent" 17501msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:2202 17504msgid "great ×4 grandson" 17505msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1851 17508msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17509msgid "great ×4 nephew" 17510msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1855 17513msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17514msgid "great ×4 nephew" 17515msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1858 17518msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17519msgid "great ×4 nephew" 17520msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1874 17523msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17524msgid "great ×4 nephew/niece" 17525msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:1878 17528msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17529msgid "great ×4 nephew/niece" 17530msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:1881 17533msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17534msgid "great ×4 nephew/niece" 17535msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1863 17538msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17539msgid "great ×4 niece" 17540msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1867 17543msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17544msgid "great ×4 niece" 17545msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:1870 17548msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17549msgid "great ×4 niece" 17550msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:1623 17553msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17554msgid "great ×4 uncle" 17555msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1627 17558msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17559msgid "great ×4 uncle" 17560msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:1630 17563msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17564msgid "great ×4 uncle" 17565msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:1653 17568msgid "great ×5 aunt" 17569msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1656 17572msgid "great ×5 aunt/uncle" 17573msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:2220 17576msgid "great ×5 grandchild" 17577msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:2217 17580msgid "great ×5 granddaughter" 17581msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:2067 17584msgid "great ×5 grandfather" 17585msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:2071 17588msgid "great ×5 grandmother" 17589msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:2074 17592msgid "great ×5 grandparent" 17593msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:2213 17596msgid "great ×5 grandson" 17597msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1886 17600msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17601msgid "great ×5 nephew" 17602msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1890 17605msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17606msgid "great ×5 nephew" 17607msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1893 17610msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17611msgid "great ×5 nephew" 17612msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1909 17615msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17616msgid "great ×5 nephew/niece" 17617msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1913 17620msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17621msgid "great ×5 nephew/niece" 17622msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1916 17625msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17626msgid "great ×5 nephew/niece" 17627msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1898 17630msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17631msgid "great ×5 niece" 17632msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1902 17635msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17636msgid "great ×5 niece" 17637msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1905 17640msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17641msgid "great ×5 niece" 17642msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1642 17645msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17646msgid "great ×5 uncle" 17647msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1646 17650msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17651msgid "great ×5 uncle" 17652msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:1649 17655msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17656msgid "great ×5 uncle" 17657msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1672 17660msgid "great ×6 aunt" 17661msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1675 17664msgid "great ×6 aunt/uncle" 17665msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:2231 17668msgid "great ×6 grandchild" 17669msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:2228 17672msgid "great ×6 granddaughter" 17673msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:2078 17676msgid "great ×6 grandfather" 17677msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:2082 17680msgid "great ×6 grandmother" 17681msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:2085 17684msgid "great ×6 grandparent" 17685msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:2224 17688msgid "great ×6 grandson" 17689msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:1661 17692msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17693msgid "great ×6 uncle" 17694msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1665 17697msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17698msgid "great ×6 uncle" 17699msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:1668 17702msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17703msgid "great ×6 uncle" 17704msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:1691 17707msgid "great ×7 aunt" 17708msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1694 17711msgid "great ×7 aunt/uncle" 17712msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:2242 17715msgid "great ×7 grandchild" 17716msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:2239 17719msgid "great ×7 granddaughter" 17720msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:2089 17723msgid "great ×7 grandfather" 17724msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:2093 17727msgid "great ×7 grandmother" 17728msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:2096 17731msgid "great ×7 grandparent" 17732msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:2235 17735msgid "great ×7 grandson" 17736msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1680 17739msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17740msgid "great ×7 uncle" 17741msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1684 17744msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17745msgid "great ×7 uncle" 17746msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1687 17749msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17750msgid "great ×7 uncle" 17751msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1364 17754msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17755msgid "great-aunt" 17756msgstr "grand-tante" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1060 17759msgctxt "father’s father’s sister" 17760msgid "great-aunt" 17761msgstr "grand-tante" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1370 17764msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17765msgid "great-aunt" 17766msgstr "grand-tante" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1072 17769msgctxt "father’s mother’s sister" 17770msgid "great-aunt" 17771msgstr "grand-tante" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1376 17774msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17775msgid "great-aunt" 17776msgstr "grand-tante" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1084 17779msgctxt "father’s parent’s sister" 17780msgid "great-aunt" 17781msgstr "grand-tante" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1382 17784msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17785msgid "great-aunt" 17786msgstr "grand-tante" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1140 17789msgctxt "mother’s father’s sister" 17790msgid "great-aunt" 17791msgstr "grand-tante" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1388 17794msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17795msgid "great-aunt" 17796msgstr "grand-tante" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1158 17799msgctxt "mother’s mother’s sister" 17800msgid "great-aunt" 17801msgstr "grand-tante" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1394 17804msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17805msgid "great-aunt" 17806msgstr "grand-tante" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1170 17809msgctxt "mother’s parent’s sister" 17810msgid "great-aunt" 17811msgstr "grand-tante" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1400 17814msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17815msgid "great-aunt" 17816msgstr "grand-tante" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1192 17819msgctxt "parent’s father’s sister" 17820msgid "great-aunt" 17821msgstr "grand-tante" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1406 17824msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17825msgid "great-aunt" 17826msgstr "grand-tante" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1204 17829msgctxt "parent’s mother’s sister" 17830msgid "great-aunt" 17831msgstr "grand-tante" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1412 17834msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17835msgid "great-aunt" 17836msgstr "grand-tante" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1216 17839msgctxt "parent’s parent’s sister" 17840msgid "great-aunt" 17841msgstr "grand-tante" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1058 17844msgctxt "father’s father’s sibling" 17845msgid "great-aunt/uncle" 17846msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1366 17849msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17850msgid "great-aunt/uncle" 17851msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1070 17854msgctxt "father’s mother’s sibling" 17855msgid "great-aunt/uncle" 17856msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1372 17859msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17860msgid "great-aunt/uncle" 17861msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1082 17864msgctxt "father’s parent’s sibling" 17865msgid "great-aunt/uncle" 17866msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1378 17869msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17870msgid "great-aunt/uncle" 17871msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:1138 17874msgctxt "mother’s father’s sibling" 17875msgid "great-aunt/uncle" 17876msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:1384 17879msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17880msgid "great-aunt/uncle" 17881msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1156 17884msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17885msgid "great-aunt/uncle" 17886msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1390 17889msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17890msgid "great-aunt/uncle" 17891msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1168 17894msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17895msgid "great-aunt/uncle" 17896msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1396 17899msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17900msgid "great-aunt/uncle" 17901msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1190 17904msgctxt "parent’s father’s sibling" 17905msgid "great-aunt/uncle" 17906msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1402 17909msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17910msgid "great-aunt/uncle" 17911msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1202 17914msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17915msgid "great-aunt/uncle" 17916msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:1408 17919msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17920msgid "great-aunt/uncle" 17921msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1214 17924msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17925msgid "great-aunt/uncle" 17926msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1414 17929msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17930msgid "great-aunt/uncle" 17931msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:992 17934msgctxt "child’s child’s child" 17935msgid "great-grandchild" 17936msgstr "arrière-petit-enfant" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:998 17939msgctxt "child’s daughter’s child" 17940msgid "great-grandchild" 17941msgstr "arrière-petit-enfant" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1006 17944msgctxt "child’s son’s child" 17945msgid "great-grandchild" 17946msgstr "arrière-petit-enfant" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1014 17949msgctxt "daughter’s child’s child" 17950msgid "great-grandchild" 17951msgstr "arrière-petit-enfant" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1020 17954msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17955msgid "great-grandchild" 17956msgstr "arrière-petit-enfant" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1034 17959msgctxt "daughter’s son’s child" 17960msgid "great-grandchild" 17961msgstr "arrière-petit-enfant" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1312 17964msgctxt "son’s child’s child" 17965msgid "great-grandchild" 17966msgstr "arrière-petit-enfant" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1318 17969msgctxt "son’s daughter’s child" 17970msgid "great-grandchild" 17971msgstr "arrière-petit-enfant" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1326 17974msgctxt "son’s son’s child" 17975msgid "great-grandchild" 17976msgstr "arrière-petit-enfant" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:994 17979msgctxt "child’s child’s daughter" 17980msgid "great-granddaughter" 17981msgstr "arrière-petite-fille" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1000 17984msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17985msgid "great-granddaughter" 17986msgstr "arrière-petite-fille" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1008 17989msgctxt "child’s son’s daughter" 17990msgid "great-granddaughter" 17991msgstr "arrière-petite-fille" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1016 17994msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17995msgid "great-granddaughter" 17996msgstr "arrière-petite-fille" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1022 17999msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18000msgid "great-granddaughter" 18001msgstr "arrière-petite-fille" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1036 18004msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18005msgid "great-granddaughter" 18006msgstr "arrière-petite-fille" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1314 18009msgctxt "son’s child’s daughter" 18010msgid "great-granddaughter" 18011msgstr "arrière-petite-fille" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1320 18014msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18015msgid "great-granddaughter" 18016msgstr "arrière-petite-fille" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1328 18019msgctxt "son’s son’s daughter" 18020msgid "great-granddaughter" 18021msgstr "arrière-petite-fille" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1052 18024msgctxt "father’s father’s father" 18025msgid "great-grandfather" 18026msgstr "arrière-grand-père" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1064 18029msgctxt "father’s mother’s father" 18030msgid "great-grandfather" 18031msgstr "arrière-grand-père" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1076 18034msgctxt "father’s parent’s father" 18035msgid "great-grandfather" 18036msgstr "arrière-grand-père" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1132 18039msgctxt "mother’s father’s father" 18040msgid "great-grandfather" 18041msgstr "arrière-grand-père" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1150 18044msgctxt "mother’s mother’s father" 18045msgid "great-grandfather" 18046msgstr "arrière-grand-père" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1162 18049msgctxt "mother’s parent’s father" 18050msgid "great-grandfather" 18051msgstr "arrière-grand-père" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1184 18054msgctxt "parent’s father’s father" 18055msgid "great-grandfather" 18056msgstr "arrière-grand-père" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1196 18059msgctxt "parent’s mother’s father" 18060msgid "great-grandfather" 18061msgstr "arrière-grand-père" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1208 18064msgctxt "parent’s parent’s father" 18065msgid "great-grandfather" 18066msgstr "arrière-grand-père" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1054 18069msgctxt "father’s father’s mother" 18070msgid "great-grandmother" 18071msgstr "arrière-grand-mère" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1066 18074msgctxt "father’s mother’s mother" 18075msgid "great-grandmother" 18076msgstr "arrière-grand-mère" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1078 18079msgctxt "father’s parent’s mother" 18080msgid "great-grandmother" 18081msgstr "arrière-grand-mère" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1134 18084msgctxt "mother’s father’s mother" 18085msgid "great-grandmother" 18086msgstr "arrière-grand-mère" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1152 18089msgctxt "mother’s mother’s mother" 18090msgid "great-grandmother" 18091msgstr "arrière-grand-mère" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1164 18094msgctxt "mother’s parent’s mother" 18095msgid "great-grandmother" 18096msgstr "arrière-grand-mère" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1186 18099msgctxt "parent’s father’s mother" 18100msgid "great-grandmother" 18101msgstr "arrière-grand-mère" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1198 18104msgctxt "parent’s mother’s mother" 18105msgid "great-grandmother" 18106msgstr "arrière-grand-mère" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1210 18109msgctxt "parent’s parent’s mother" 18110msgid "great-grandmother" 18111msgstr "arrière-grand-mère" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1056 18114msgctxt "father’s father’s parent" 18115msgid "great-grandparent" 18116msgstr "arrière-grands-parents" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1068 18119msgctxt "father’s mother’s parent" 18120msgid "great-grandparent" 18121msgstr "arrière-grands-parents" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1080 18124msgctxt "father’s parent’s parent" 18125msgid "great-grandparent" 18126msgstr "arrière-grands-parents" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1136 18129msgctxt "mother’s father’s parent" 18130msgid "great-grandparent" 18131msgstr "arrière-grands-parents" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1154 18134msgctxt "mother’s mother’s parent" 18135msgid "great-grandparent" 18136msgstr "arrière-grands-parents" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:1166 18139msgctxt "mother’s parent’s parent" 18140msgid "great-grandparent" 18141msgstr "arrière-grands-parents" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1188 18144msgctxt "parent’s father’s parent" 18145msgid "great-grandparent" 18146msgstr "arrière-grands-parents" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1200 18149msgctxt "parent’s mother’s parent" 18150msgid "great-grandparent" 18151msgstr "arrière-grands-parents" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1212 18154msgctxt "parent’s parent’s parent" 18155msgid "great-grandparent" 18156msgstr "arrière-grands-parents" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:996 18159msgctxt "child’s child’s son" 18160msgid "great-grandson" 18161msgstr "arrière-petit-fils" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1004 18164msgctxt "child’s daughter’s son" 18165msgid "great-grandson" 18166msgstr "arrière-petit-fils" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1010 18169msgctxt "child’s son’s son" 18170msgid "great-grandson" 18171msgstr "arrière-petit-fils" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1018 18174msgctxt "daughter’s child’s son" 18175msgid "great-grandson" 18176msgstr "arrière-petit-fils" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1026 18179msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18180msgid "great-grandson" 18181msgstr "arrière-petit-fils" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1038 18184msgctxt "daughter’s son’s son" 18185msgid "great-grandson" 18186msgstr "arrière-petit-fils" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1316 18189msgctxt "son’s child’s son" 18190msgid "great-grandson" 18191msgstr "arrière-petit-fils" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1324 18194msgctxt "son’s daughter’s son" 18195msgid "great-grandson" 18196msgstr "arrière-petit-fils" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:1330 18199msgctxt "son’s son’s son" 18200msgid "great-grandson" 18201msgstr "arrière-petit-fils" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1596 18204msgid "great-great-aunt" 18205msgstr "arrière-grand-tante" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1599 18208msgid "great-great-aunt/uncle" 18209msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:2187 18212msgid "great-great-grandchild" 18213msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:2184 18216msgid "great-great-granddaughter" 18217msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:2034 18220msgid "great-great-grandfather" 18221msgstr "grand-père à la 4e génération" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:2038 18224msgid "great-great-grandmother" 18225msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:2041 18228msgid "great-great-grandparent" 18229msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:2180 18232msgid "great-great-grandson" 18233msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:1615 18236msgid "great-great-great-aunt" 18237msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1618 18240msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18241msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:2198 18244msgid "great-great-great-grandchild" 18245msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:2195 18248msgid "great-great-great-granddaughter" 18249msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:2045 18252msgid "great-great-great-grandfather" 18253msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:2049 18256msgid "great-great-great-grandmother" 18257msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:2052 18260msgid "great-great-great-grandparent" 18261msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:2191 18264msgid "great-great-great-grandson" 18265msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1816 18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18269msgid "great-great-great-nephew" 18270msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1820 18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18274msgid "great-great-great-nephew" 18275msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:1823 18278msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18279msgid "great-great-great-nephew" 18280msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1839 18283msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18284msgid "great-great-great-nephew/niece" 18285msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1843 18288msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18289msgid "great-great-great-nephew/niece" 18290msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1846 18293msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18294msgid "great-great-great-nephew/niece" 18295msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1828 18298msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18299msgid "great-great-great-niece" 18300msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1832 18303msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18304msgid "great-great-great-niece" 18305msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1835 18308msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18309msgid "great-great-great-niece" 18310msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1604 18313msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18314msgid "great-great-great-uncle" 18315msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1608 18318msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18319msgid "great-great-great-uncle" 18320msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1611 18323msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18324msgid "great-great-great-uncle" 18325msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1781 18328msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18329msgid "great-great-nephew" 18330msgstr "arrière-petit-neveu" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1785 18333msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18334msgid "great-great-nephew" 18335msgstr "arrière-petit-neveu" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1788 18338msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18339msgid "great-great-nephew" 18340msgstr "arrière-petit-neveu" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1804 18343msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18344msgid "great-great-nephew/niece" 18345msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1808 18348msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18349msgid "great-great-nephew/niece" 18350msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1811 18353msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18354msgid "great-great-nephew/niece" 18355msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1793 18358msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18359msgid "great-great-niece" 18360msgstr "arrière-petite-nièce" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:1797 18363msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18364msgid "great-great-niece" 18365msgstr "arrière-petite-nièce" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1800 18368msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18369msgid "great-great-niece" 18370msgstr "arrière-petite-nièce" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1585 18373msgctxt "great-grandfather’s brother" 18374msgid "great-great-uncle" 18375msgstr "arrière-grand-oncle" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1589 18378msgctxt "great-grandmother’s brother" 18379msgid "great-great-uncle" 18380msgstr "arrière-grand-oncle" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:1592 18383msgctxt "great-grandparent’s brother" 18384msgid "great-great-uncle" 18385msgstr "arrière-grand-oncle" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:941 18388msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18389msgid "great-nephew" 18390msgstr "petit-neveu" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:961 18393msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18394msgid "great-nephew" 18395msgstr "petit-neveu" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:979 18398msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18399msgid "great-nephew" 18400msgstr "petit-neveu" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1261 18403msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18404msgid "great-nephew" 18405msgstr "petit-neveu" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1281 18408msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18409msgid "great-nephew" 18410msgstr "petit-neveu" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1305 18413msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18414msgid "great-nephew" 18415msgstr "petit-neveu" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:944 18418msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18419msgid "great-nephew" 18420msgstr "petit-neveu" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:964 18423msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18424msgid "great-nephew" 18425msgstr "petit-neveu" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:982 18428msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18429msgid "great-nephew" 18430msgstr "petit-neveu" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1264 18433msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18434msgid "great-nephew" 18435msgstr "petit-neveu" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:1284 18438msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18439msgid "great-nephew" 18440msgstr "petit-neveu" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1308 18443msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18444msgid "great-nephew" 18445msgstr "petit-neveu" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1230 18448msgctxt "sibling’s child’s son" 18449msgid "great-nephew" 18450msgstr "petit-neveu" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1238 18453msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18454msgid "great-nephew" 18455msgstr "petit-neveu" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:1244 18458msgctxt "sibling’s son’s son" 18459msgid "great-nephew" 18460msgstr "petit-neveu" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:929 18463msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18464msgid "great-nephew/niece" 18465msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:947 18468msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18469msgid "great-nephew/niece" 18470msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:967 18473msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18474msgid "great-nephew/niece" 18475msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:1249 18478msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18479msgid "great-nephew/niece" 18480msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1267 18483msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18484msgid "great-nephew/niece" 18485msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1293 18488msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18489msgid "great-nephew/niece" 18490msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:932 18493msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18494msgid "great-nephew/niece" 18495msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:950 18498msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18499msgid "great-nephew/niece" 18500msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:970 18503msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18504msgid "great-nephew/niece" 18505msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1252 18508msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18509msgid "great-nephew/niece" 18510msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:1270 18513msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18514msgid "great-nephew/niece" 18515msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1296 18518msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18519msgid "great-nephew/niece" 18520msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1226 18523msgctxt "sibling’s child’s child" 18524msgid "great-nephew/niece" 18525msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1232 18528msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18529msgid "great-nephew/niece" 18530msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1240 18533msgctxt "sibling’s son’s child" 18534msgid "great-nephew/niece" 18535msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:935 18538msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18539msgid "great-niece" 18540msgstr "petite-nièce" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:953 18543msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18544msgid "great-niece" 18545msgstr "petite-nièce" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:973 18548msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18549msgid "great-niece" 18550msgstr "petite-nièce" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1255 18553msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18554msgid "great-niece" 18555msgstr "petite-nièce" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1273 18558msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18559msgid "great-niece" 18560msgstr "petite-nièce" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1299 18563msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18564msgid "great-niece" 18565msgstr "petite-nièce" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:938 18568msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18569msgid "great-niece" 18570msgstr "petite-nièce" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:956 18573msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18574msgid "great-niece" 18575msgstr "petite-nièce" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:976 18578msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18579msgid "great-niece" 18580msgstr "petite-nièce" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1258 18583msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18584msgid "great-niece" 18585msgstr "petite-nièce" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1276 18588msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18589msgid "great-niece" 18590msgstr "petite-nièce" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1302 18593msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18594msgid "great-niece" 18595msgstr "petite-nièce" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1228 18598msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18599msgid "great-niece" 18600msgstr "petite-nièce" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1234 18603msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18604msgid "great-niece" 18605msgstr "petite-nièce" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1242 18608msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18609msgid "great-niece" 18610msgstr "petite-nièce" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:1050 18613msgctxt "father’s father’s brother" 18614msgid "great-uncle" 18615msgstr "grand-oncle" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:1368 18618msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18619msgid "great-uncle" 18620msgstr "grand-oncle" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:1062 18623msgctxt "father’s mother’s brother" 18624msgid "great-uncle" 18625msgstr "grand-oncle" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:1374 18628msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18629msgid "great-uncle" 18630msgstr "grand-oncle" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1074 18633msgctxt "father’s parent’s brother" 18634msgid "great-uncle" 18635msgstr "grand-oncle paternel" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1380 18638msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18639msgid "great-uncle" 18640msgstr "grand-oncle" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:1130 18643msgctxt "mother’s father’s brother" 18644msgid "great-uncle" 18645msgstr "grand-oncle maternel" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:1386 18648msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18649msgid "great-uncle" 18650msgstr "grand-oncle" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:1148 18653msgctxt "mother’s mother’s brother" 18654msgid "great-uncle" 18655msgstr "grand-oncle" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:1392 18658msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18659msgid "great-uncle" 18660msgstr "grand-oncle" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:1160 18663msgctxt "mother’s parent’s brother" 18664msgid "great-uncle" 18665msgstr "grand-oncle" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:1398 18668msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18669msgid "great-uncle" 18670msgstr "grand-oncle" 18671 18672#: app/Functions/Functions.php:1182 18673msgctxt "parent’s father’s brother" 18674msgid "great-uncle" 18675msgstr "grand-oncle" 18676 18677#: app/Functions/Functions.php:1404 18678msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18679msgid "great-uncle" 18680msgstr "grand-oncle" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:1194 18683msgctxt "parent’s mother’s brother" 18684msgid "great-uncle" 18685msgstr "grand-oncle" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:1410 18688msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18689msgid "great-uncle" 18690msgstr "grand-oncle" 18691 18692#: app/Functions/Functions.php:1206 18693msgctxt "parent’s parent’s brother" 18694msgid "great-uncle" 18695msgstr "grand-oncle" 18696 18697#: app/Functions/Functions.php:1416 18698msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18699msgid "great-uncle" 18700msgstr "grand-oncle" 18701 18702#. I18N: layout option for the fan chart 18703#: app/Module/FanChartModule.php:575 18704msgid "half circle" 18705msgstr "demi-cercle" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:808 18708msgctxt "father’s son" 18709msgid "half-brother" 18710msgstr "demi-frère" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:846 18713msgctxt "mother’s son" 18714msgid "half-brother" 18715msgstr "demi-frère" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:864 18718msgctxt "parent’s son" 18719msgid "half-brother" 18720msgstr "demi-frère" 18721 18722#: app/Functions/Functions.php:794 18723msgctxt "father’s child" 18724msgid "half-sibling" 18725msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18726 18727#: app/Functions/Functions.php:830 18728msgctxt "mother’s child" 18729msgid "half-sibling" 18730msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18731 18732#: app/Functions/Functions.php:850 18733msgctxt "parent’s child" 18734msgid "half-sibling" 18735msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18736 18737#: app/Functions/Functions.php:796 18738msgctxt "father’s daughter" 18739msgid "half-sister" 18740msgstr "demi-sœur" 18741 18742#: app/Functions/Functions.php:832 18743msgctxt "mother’s daughter" 18744msgid "half-sister" 18745msgstr "demi-sœur" 18746 18747#: app/Functions/Functions.php:852 18748msgctxt "parent’s daughter" 18749msgid "half-sister" 18750msgstr "demi-sœur" 18751 18752#. I18N: reflexive pronoun 18753#: app/Functions/Functions.php:191 18754msgid "herself" 18755msgstr "elle-même" 18756 18757#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18759msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18760msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18761 18762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18769msgid "hide" 18770msgstr "masquer" 18771 18772#. I18N: reflexive pronoun 18773#: app/Functions/Functions.php:188 18774msgid "himself" 18775msgstr "lui-même" 18776 18777#: app/Functions/Functions.php:634 18778msgid "husband" 18779msgstr "mari" 18780 18781#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18783msgid "immigration name" 18784msgstr "nom à l’immigration" 18785 18786#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18787#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18788msgctxt "FEMALE" 18789msgid "immigration name" 18790msgstr "nom à l’immigration" 18791 18792#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18793#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18794msgctxt "MALE" 18795msgid "immigration name" 18796msgstr "nom à l’immigration" 18797 18798#. I18N: A button label. 18799#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18800msgid "import" 18801msgstr "importer" 18802 18803#. I18N: A button label. 18804#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18805msgid "import file" 18806msgstr "importer le fichier" 18807 18808#. I18N: Gedcom INT dates 18809#: app/Date.php:356 18810#, php-format 18811msgid "interpreted %s (%s)" 18812msgstr "interprété %s (%s)" 18813 18814#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18815#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18816msgid "invert selection" 18817msgstr "inverser la sélection" 18818 18819#. I18N: a month in the French republican calendar 18820#: app/Date/FrenchDate.php:159 18821msgctxt "GENITIVE" 18822msgid "jours complementaires" 18823msgstr "jours complémentaires" 18824 18825#. I18N: a month in the French republican calendar 18826#: app/Date/FrenchDate.php:253 18827msgctxt "INSTRUMENTAL" 18828msgid "jours complementaires" 18829msgstr "jours complémentaires" 18830 18831#. I18N: a month in the French republican calendar 18832#: app/Date/FrenchDate.php:206 18833msgctxt "LOCATIVE" 18834msgid "jours complementaires" 18835msgstr "jours complémentaires" 18836 18837#. I18N: a month in the French republican calendar 18838#: app/Date/FrenchDate.php:112 18839msgctxt "NOMINATIVE" 18840msgid "jours complementaires" 18841msgstr "jours complémentaires" 18842 18843#. I18N: A button label, last page 18844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18845#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18846#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18847#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18848#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18849msgid "last" 18850msgstr "dernier" 18851 18852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18853msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18854msgid "last" 18855msgstr "dernière" 18856 18857#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18858msgid "left" 18859msgstr "vers la gauche" 18860 18861#. I18N: Layout option for lists of names 18862#. I18N: An option in a list-box 18863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18864#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18865#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18866#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18867#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18868msgid "list" 18869msgstr "liste" 18870 18871#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18872#, php-format 18873msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18874msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18875 18876#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18877#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18878msgid "maiden name" 18879msgstr "nom de jeune fille" 18880 18881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18882msgid "managers" 18883msgstr "gestionnaires" 18884 18885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18887msgid "markdown" 18888msgstr "markdown" 18889 18890#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18891msgid "marriage" 18892msgstr "mariage" 18893 18894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18895msgctxt "FEMALE" 18896msgid "married" 18897msgstr "mariée" 18898 18899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18900msgctxt "MALE" 18901msgid "married" 18902msgstr "marié" 18903 18904#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18905#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18906msgid "married name" 18907msgstr "nom après mariage" 18908 18909#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18910#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18911msgctxt "FEMALE" 18912msgid "married name" 18913msgstr "nom après mariage" 18914 18915#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18916#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18917msgctxt "MALE" 18918msgid "married name" 18919msgstr "nom après mariage" 18920 18921#: app/Functions/Functions.php:834 18922msgctxt "mother’s father" 18923msgid "maternal grandfather" 18924msgstr "grand-père maternel" 18925 18926#: app/Functions/Functions.php:838 18927msgctxt "mother’s mother" 18928msgid "maternal grandmother" 18929msgstr "grand-mère maternelle" 18930 18931#: app/Functions/Functions.php:840 18932msgctxt "mother’s parent" 18933msgid "maternal grandparent" 18934msgstr "grands-parents maternels" 18935 18936#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18937#: app/SurnameTradition.php:88 18938msgid "matrilineal" 18939msgstr "matrilinéaire" 18940 18941#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18942#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18943#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18944#, php-format 18945msgid "maximum %s day" 18946msgid_plural "maximum %s days" 18947msgstr[0] "maximum %s jour" 18948msgstr[1] "maximum %s jours" 18949 18950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18955msgid "members" 18956msgstr "membres" 18957 18958#. I18N: Name of a theme. 18959#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18960msgid "minimal" 18961msgstr "minimal" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:616 18964msgid "mother" 18965msgstr "mère" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:820 18968msgctxt "husband’s mother" 18969msgid "mother-in-law" 18970msgstr "belle-mère" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:900 18973msgctxt "spouse’s mother" 18974msgid "mother-in-law" 18975msgstr "belle-mère" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:918 18978msgctxt "wife’s mother" 18979msgid "mother-in-law" 18980msgstr "belle-mère" 18981 18982#: app/Functions/Functions.php:906 18983msgctxt "spouse’s parent" 18984msgid "mother/father-in-law" 18985msgstr "belle-mère/beau-père" 18986 18987#: app/Functions/Functions.php:768 18988msgctxt "brother’s son" 18989msgid "nephew" 18990msgstr "neveu" 18991 18992#: app/Functions/Functions.php:1120 18993msgctxt "husband’s brother’s son" 18994msgid "nephew" 18995msgstr "neveu" 18996 18997#: app/Functions/Functions.php:1116 18998msgctxt "husband’s sibling’s son" 18999msgid "nephew" 19000msgstr "neveu" 19001 19002#: app/Functions/Functions.php:1118 19003msgctxt "husband’s sister’s son" 19004msgid "nephew" 19005msgstr "neveu" 19006 19007#: app/Functions/Functions.php:872 19008msgctxt "sibling’s son" 19009msgid "nephew" 19010msgstr "neveu" 19011 19012#: app/Functions/Functions.php:882 19013msgctxt "sister’s son" 19014msgid "nephew" 19015msgstr "neveu" 19016 19017#: app/Functions/Functions.php:1360 19018msgctxt "wife’s brother’s son" 19019msgid "nephew" 19020msgstr "neveu" 19021 19022#: app/Functions/Functions.php:1356 19023msgctxt "wife’s sibling’s son" 19024msgid "nephew" 19025msgstr "neveu" 19026 19027#: app/Functions/Functions.php:1358 19028msgctxt "wife’s sister’s son" 19029msgid "nephew" 19030msgstr "neveu" 19031 19032#: app/Functions/Functions.php:958 19033msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19034msgid "nephew-in-law" 19035msgstr "neveu par alliance" 19036 19037#: app/Functions/Functions.php:1236 19038msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19039msgid "nephew-in-law" 19040msgstr "neveu par alliance" 19041 19042#: app/Functions/Functions.php:1278 19043msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19044msgid "nephew-in-law" 19045msgstr "neveu par alliance" 19046 19047#: app/Functions/Functions.php:764 19048msgctxt "brother’s child" 19049msgid "nephew/niece" 19050msgstr "neveu/nièce" 19051 19052#: app/Functions/Functions.php:1108 19053msgctxt "husband’s brother’s child" 19054msgid "nephew/niece" 19055msgstr "neveu/nièce" 19056 19057#: app/Functions/Functions.php:1104 19058msgctxt "husband’s sibling’s child" 19059msgid "nephew/niece" 19060msgstr "neveu/nièce" 19061 19062#: app/Functions/Functions.php:1106 19063msgctxt "husband’s sister’s child" 19064msgid "nephew/niece" 19065msgstr "neveu/nièce" 19066 19067#: app/Functions/Functions.php:868 19068msgctxt "sibling’s child" 19069msgid "nephew/niece" 19070msgstr "neveu/nièce" 19071 19072#: app/Functions/Functions.php:876 19073msgctxt "sister’s child" 19074msgid "nephew/niece" 19075msgstr "neveu/nièce" 19076 19077#: app/Functions/Functions.php:1348 19078msgctxt "wife’s brother’s child" 19079msgid "nephew/niece" 19080msgstr "neveu/nièce" 19081 19082#: app/Functions/Functions.php:1344 19083msgctxt "wife’s sibling’s child" 19084msgid "nephew/niece" 19085msgstr "neveu/nièce" 19086 19087#: app/Functions/Functions.php:1346 19088msgctxt "wife’s sister’s child" 19089msgid "nephew/niece" 19090msgstr "neveu/nièce" 19091 19092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19093msgid "never" 19094msgstr "jamais" 19095 19096#. I18N: A button label, next page 19097#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19098#: resources/views/individual-page.phtml:82 19099#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19100#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19101#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19102#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19103#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19105#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19106#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19107#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19108#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19109#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19110#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19111#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19112#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19113msgid "next" 19114msgstr "suivant" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:766 19117msgctxt "brother’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "nièce" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:1114 19122msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "nièce" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:1110 19127msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19128msgid "niece" 19129msgstr "nièce" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1112 19132msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19133msgid "niece" 19134msgstr "nièce" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:870 19137msgctxt "sibling’s daughter" 19138msgid "niece" 19139msgstr "nièce" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:878 19142msgctxt "sister’s daughter" 19143msgid "niece" 19144msgstr "nièce" 19145 19146#: app/Functions/Functions.php:1354 19147msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19148msgid "niece" 19149msgstr "nièce" 19150 19151#: app/Functions/Functions.php:1350 19152msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19153msgid "niece" 19154msgstr "nièce" 19155 19156#: app/Functions/Functions.php:1352 19157msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19158msgid "niece" 19159msgstr "nièce" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:984 19162msgctxt "brother’s son’s wife" 19163msgid "niece-in-law" 19164msgstr "nièce par alliance" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:1246 19167msgctxt "sibling’s son’s wife" 19168msgid "niece-in-law" 19169msgstr "nièce par alliance" 19170 19171#: app/Functions/Functions.php:1310 19172msgctxt "sisters’s son’s wife" 19173msgid "niece-in-law" 19174msgstr "nièce par alliance" 19175 19176#: app/Functions/Functions.php:479 19177msgid "ninth cousin" 19178msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19179 19180#: app/Functions/Functions.php:443 19181msgctxt "FEMALE" 19182msgid "ninth cousin" 19183msgstr "cousine au neuvième degré" 19184 19185#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19186#: app/Functions/Functions.php:399 19187msgctxt "MALE" 19188msgid "ninth cousin" 19189msgstr "cousin au neuvième degré" 19190 19191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19192#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19193#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19194#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19195#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19197#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19199#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19207#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19208#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19209#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19210#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19211#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19212#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19213#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19214#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19218#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19219#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19226msgid "no" 19227msgstr "non" 19228 19229#. I18N: None of the other options 19230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19232#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19233#: app/Services/EmailService.php:234 19234#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19235msgid "none" 19236msgstr "aucun" 19237 19238#: app/SurnameTradition.php:114 19239msgctxt "Surname tradition" 19240msgid "none" 19241msgstr "aucun" 19242 19243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19244msgid "numbers" 19245msgstr "nombres pour une famille" 19246 19247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19248#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19249#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19250#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19251#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19252#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19260msgid "of" 19261msgstr "de" 19262 19263#: app/Functions/Functions.php:620 19264msgid "parent" 19265msgstr "parent" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:690 19268msgid "partner" 19269msgstr "Conjoint(e) de fait" 19270 19271#: app/Functions/Functions.php:667 19272msgctxt "FEMALE" 19273msgid "partner" 19274msgstr "Conjointe de fait" 19275 19276#: app/Functions/Functions.php:643 19277msgctxt "MALE" 19278msgid "partner" 19279msgstr "Conjoint de fait" 19280 19281#: app/SurnameTradition.php:77 19282msgctxt "Surname tradition" 19283msgid "paternal" 19284msgstr "paternel" 19285 19286#: app/Functions/Functions.php:798 19287msgctxt "father’s father" 19288msgid "paternal grandfather" 19289msgstr "grand-père paternel" 19290 19291#: app/Functions/Functions.php:800 19292msgctxt "father’s mother" 19293msgid "paternal grandmother" 19294msgstr "grand-mère paternelle" 19295 19296#: app/Functions/Functions.php:802 19297msgctxt "father’s parent" 19298msgid "paternal grandparent" 19299msgstr "grands-parents paternels" 19300 19301#. I18N: A system where children take their father’s surname 19302#: app/SurnameTradition.php:84 19303msgid "patrilineal" 19304msgstr "patrilinéaire" 19305 19306#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19307#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19308msgid "pending" 19309msgstr "en attente" 19310 19311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19312msgid "percentage" 19313msgstr "pourcentage" 19314 19315#. I18N: A button label, previous page 19316#: resources/views/individual-page.phtml:78 19317#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19319#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19320#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19321#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19322#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19323#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19324#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19329#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19330msgid "previous" 19331msgstr "précédent" 19332 19333#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19334#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19335msgid "primary evidence" 19336msgstr "source primaire" 19337 19338#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19339#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19340msgid "questionable evidence" 19341msgstr "source contestable" 19342 19343#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19345msgid "records" 19346msgstr "enregistrements" 19347 19348#: resources/views/family-page.phtml:22 19349#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19350#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19351#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19352#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19353msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19354msgid "reject" 19355msgstr "rejeter" 19356 19357#: resources/views/family-page.phtml:16 19358#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19359#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19360#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19361#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19362msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19363msgid "reject" 19364msgstr "rejeter" 19365 19366#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19367#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19368msgid "rejected" 19369msgstr "rejeté" 19370 19371#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19372#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19373msgid "religious name" 19374msgstr "nom en religion" 19375 19376#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19377#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19378msgctxt "FEMALE" 19379msgid "religious name" 19380msgstr "nom en religion" 19381 19382#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19383#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19384msgctxt "MALE" 19385msgid "religious name" 19386msgstr "nom en religion" 19387 19388#. I18N: A button label. 19389#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19390msgid "replace" 19391msgstr "remplacer" 19392 19393#. I18N: A button label. 19394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19395#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19396#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19397#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19398#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19399msgid "reset" 19400msgstr "réinitialisation" 19401 19402#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19403msgid "right" 19404msgstr "vers la droite" 19405 19406#. I18N: A button label. 19407#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19408#: resources/views/admin/components.phtml:139 19409#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19410#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19411#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19412#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19414#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19415#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19418#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19420#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19421#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19422#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19423#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19424#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19425#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19426#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19427#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19428#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19429#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19430#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19431#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19432#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19433#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34 19434#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19435#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19436#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19437#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19438#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19439#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19440#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19441#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19442#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19443#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19444#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19445#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19446msgid "save" 19447msgstr "enregistrer" 19448 19449#. I18N: A button label. 19450#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19451#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19452#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19453#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19454#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19455#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19456msgid "search" 19457msgstr "recherche" 19458 19459#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19460#: app/Functions/Functions.php:561 19461#, php-format 19462msgid "second %s" 19463msgstr "deuxième %s" 19464 19465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19466#: app/Functions/Functions.php:539 19467#, php-format 19468msgctxt "FEMALE" 19469msgid "second %s" 19470msgstr "deuxième %s" 19471 19472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19473#: app/Functions/Functions.php:516 19474#, php-format 19475msgctxt "MALE" 19476msgid "second %s" 19477msgstr "deuxième %s" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:465 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:429 19484msgctxt "FEMALE" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cousine issue de germain" 19487 19488#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19489#: app/Functions/Functions.php:378 19490msgctxt "MALE" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "cousin issu de germain" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1477 19495msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1469 19500msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "cousine issue de germain" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1473 19505msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "cousin issu de germain" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1501 19510msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1493 19515msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "cousine issue de germain" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1497 19520msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "cousin issu de germain" 19523 19524#: app/Functions/Functions.php:1489 19525msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19526msgid "second cousin" 19527msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19528 19529#: app/Functions/Functions.php:1481 19530msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19531msgid "second cousin" 19532msgstr "cousine issue de germain" 19533 19534#: app/Functions/Functions.php:1485 19535msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19536msgid "second cousin" 19537msgstr "cousin issu de germain" 19538 19539#: app/Functions/Functions.php:1513 19540msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19541msgid "second cousin" 19542msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19543 19544#: app/Functions/Functions.php:1505 19545msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19546msgid "second cousin" 19547msgstr "cousine issue de germain" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:1509 19550msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19551msgid "second cousin" 19552msgstr "cousin issu de germain" 19553 19554#: app/Functions/Functions.php:1537 19555msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19556msgid "second cousin" 19557msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19558 19559#: app/Functions/Functions.php:1529 19560msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19561msgid "second cousin" 19562msgstr "cousine issue de germain" 19563 19564#: app/Functions/Functions.php:1533 19565msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19566msgid "second cousin" 19567msgstr "cousin issu de germain" 19568 19569#: app/Functions/Functions.php:1525 19570msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19571msgid "second cousin" 19572msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19573 19574#: app/Functions/Functions.php:1517 19575msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19576msgid "second cousin" 19577msgstr "cousine issue de germain" 19578 19579#: app/Functions/Functions.php:1521 19580msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19581msgid "second cousin" 19582msgstr "cousin issu de germain" 19583 19584#: app/Functions/Functions.php:1549 19585msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19586msgid "second cousin" 19587msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:1541 19590msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19591msgid "second cousin" 19592msgstr "cousine issue de germain" 19593 19594#: app/Functions/Functions.php:1545 19595msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19596msgid "second cousin" 19597msgstr "cousin issu de germain" 19598 19599#: app/Functions/Functions.php:1573 19600msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19601msgid "second cousin" 19602msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19603 19604#: app/Functions/Functions.php:1565 19605msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19606msgid "second cousin" 19607msgstr "cousine issue de germain" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:1569 19610msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19611msgid "second cousin" 19612msgstr "cousin issu de germain" 19613 19614#: app/Functions/Functions.php:1561 19615msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19616msgid "second cousin" 19617msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:1553 19620msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19621msgid "second cousin" 19622msgstr "cousine issue de germain" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:1557 19625msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19626msgid "second cousin" 19627msgstr "cousin issu de germain" 19628 19629#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19630#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19631msgid "secondary evidence" 19632msgstr "source secondaire" 19633 19634#. I18N: select all (of the family trees) 19635#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19636#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19637msgid "select all" 19638msgstr "sélectionner tous" 19639 19640#. I18N: select none (of the family trees) 19641#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19642#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19643msgid "select none" 19644msgstr "sélectionner aucun" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:613 19647msgid "self" 19648msgstr "lui/elle" 19649 19650#: app/Functions/Functions.php:475 19651msgid "seventh cousin" 19652msgstr "cousin(e) au septième degré" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:439 19655msgctxt "FEMALE" 19656msgid "seventh cousin" 19657msgstr "cousine au septième degré" 19658 19659#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19660#: app/Functions/Functions.php:393 19661msgctxt "MALE" 19662msgid "seventh cousin" 19663msgstr "cousin au septième degré" 19664 19665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19672#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19673#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19674msgid "show" 19675msgstr "afficher" 19676 19677#. I18N: button label 19678#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19679#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19680#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19681#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19682#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19683msgid "show more" 19684msgstr "Afficher plus" 19685 19686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19687msgid "show the chart" 19688msgstr "montrer le graphique" 19689 19690#: app/Functions/Functions.php:760 19691msgid "sibling" 19692msgstr "frère/sœur" 19693 19694#. I18N: A button label. 19695#: resources/views/login-page.phtml:56 19696#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19697msgid "sign in" 19698msgstr "connexion" 19699 19700#. I18N: A button label. 19701#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19702msgid "sign out" 19703msgstr "déconnexion" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:739 19706msgid "sister" 19707msgstr "sœur" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:770 19710msgctxt "brother’s wife" 19711msgid "sister-in-law" 19712msgstr "belle-sœur" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:990 19715msgctxt "brother’s wife’s sister" 19716msgid "sister-in-law" 19717msgstr "sœur de la belle-sœur" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:1100 19720msgctxt "husband’s brother’s wife" 19721msgid "sister-in-law" 19722msgstr "femme du beau-frère" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:824 19725msgctxt "husband’s sister" 19726msgid "sister-in-law" 19727msgstr "belle-sœur" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:1290 19730msgctxt "sister’s husband’s sister" 19731msgid "sister-in-law" 19732msgstr "sœur de la belle-sœur" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:902 19735msgctxt "spouse’s sister" 19736msgid "sister-in-law" 19737msgstr "belle-sœur" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:1340 19740msgctxt "wife’s brother’s wife" 19741msgid "sister-in-law" 19742msgstr "femme du beau-frère" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:922 19745msgctxt "wife’s sister" 19746msgid "sister-in-law" 19747msgstr "belle-sœur" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:473 19750msgid "sixth cousin" 19751msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:437 19754msgctxt "FEMALE" 19755msgid "sixth cousin" 19756msgstr "cousine au sixième degré" 19757 19758#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19759#: app/Functions/Functions.php:390 19760msgctxt "MALE" 19761msgid "sixth cousin" 19762msgstr "cousin au sixième degré" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:693 19765msgid "son" 19766msgstr "fils" 19767 19768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19769msgid "son of" 19770msgstr "fils de" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:776 19773msgctxt "child’s husband" 19774msgid "son-in-law" 19775msgstr "beau-fils" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:788 19778msgctxt "daughter’s husband" 19779msgid "son-in-law" 19780msgstr "beau-fils" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:1028 19783msgctxt "daughter’s husband’s father" 19784msgid "son-in-law’s father" 19785msgstr "père du beau-fils" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:1030 19788msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19789msgid "son-in-law’s mother" 19790msgstr "mère du beau-fils" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:1032 19793msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19794msgid "son-in-law’s parent" 19795msgstr "parent du beau-fils" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:780 19798msgctxt "child’s spouse" 19799msgid "son/daughter-in-law" 19800msgstr "beau-fils/belle-fille" 19801 19802#. I18N: An option in a list-box 19803#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19805#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19806msgid "sort by date" 19807msgstr "Trier par date" 19808 19809#. I18N: A button label. 19810#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19812#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19813#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19816#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19817#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19818msgid "sort by date of birth" 19819msgstr "Trier par date de naissance" 19820 19821#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19822#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19823#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19824#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19825msgid "sort by date of death" 19826msgstr "Trier par date de décès" 19827 19828#. I18N: A button label. 19829#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19830#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19831msgid "sort by date of marriage" 19832msgstr "Trier par date de mariage" 19833 19834#. I18N: An option in a list-box 19835#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19836msgid "sort by date, newest first" 19837msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19838 19839#. I18N: An option in a list-box 19840#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19841msgid "sort by date, oldest first" 19842msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19843 19844#. I18N: An option in a list-box 19845#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19847#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19849#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19850#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19851#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19854#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19855#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19857msgid "sort by name" 19858msgstr "Trier par nom" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:681 19861msgid "spouse" 19862msgstr "époux / épouse" 19863 19864#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19865#: app/Services/EmailService.php:236 19866msgid "ssl" 19867msgstr "SSL" 19868 19869#: app/Functions/Functions.php:1098 19870msgctxt "father’s wife’s son" 19871msgid "step-brother" 19872msgstr "demi-frère par alliance" 19873 19874#: app/Functions/Functions.php:1146 19875msgctxt "mother’s husband’s son" 19876msgid "step-brother" 19877msgstr "beau-frère" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:1224 19880msgctxt "parent’s spouse’s son" 19881msgid "step-brother" 19882msgstr "beau-frère par alliance" 19883 19884#: app/Functions/Functions.php:814 19885msgctxt "husband’s child" 19886msgid "step-child" 19887msgstr "beau-fils/belle-fille" 19888 19889#: app/Functions/Functions.php:894 19890msgctxt "spouse’s child" 19891msgid "step-child" 19892msgstr "beau-fils/belle-fille" 19893 19894#: app/Functions/Functions.php:912 19895msgctxt "wife’s child" 19896msgid "step-child" 19897msgstr "beau-fils/belle-fille" 19898 19899#: app/Functions/Functions.php:816 19900msgctxt "husband’s daughter" 19901msgid "step-daughter" 19902msgstr "belle-fille" 19903 19904#: app/Functions/Functions.php:896 19905msgctxt "spouse’s daughter" 19906msgid "step-daughter" 19907msgstr "belle-fille" 19908 19909#: app/Functions/Functions.php:914 19910msgctxt "wife’s daughter" 19911msgid "step-daughter" 19912msgstr "belle-fille" 19913 19914#: app/Functions/Functions.php:836 19915msgctxt "mother’s husband" 19916msgid "step-father" 19917msgstr "beau-père" 19918 19919#: app/Functions/Functions.php:810 19920msgctxt "father’s wife" 19921msgid "step-mother" 19922msgstr "belle-mère" 19923 19924#: app/Functions/Functions.php:866 19925msgctxt "parent’s spouse" 19926msgid "step-parent" 19927msgstr "beau-parent" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:1094 19930msgctxt "father’s wife’s child" 19931msgid "step-sibling" 19932msgstr "frère/sœur par alliance" 19933 19934#: app/Functions/Functions.php:1142 19935msgctxt "mother’s husband’s child" 19936msgid "step-sibling" 19937msgstr "frère/sœur par alliance" 19938 19939#: app/Functions/Functions.php:1220 19940msgctxt "parent’s spouse’s child" 19941msgid "step-sibling" 19942msgstr "frère/sœur par alliance" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:1096 19945msgctxt "father’s wife’s daughter" 19946msgid "step-sister" 19947msgstr "demi-sœur par alliance" 19948 19949#: app/Functions/Functions.php:1144 19950msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19951msgid "step-sister" 19952msgstr "demi-sœur par alliance" 19953 19954#: app/Functions/Functions.php:1222 19955msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19956msgid "step-sister" 19957msgstr "demi-soeur par alliance" 19958 19959#: app/Functions/Functions.php:826 19960msgctxt "husband’s son" 19961msgid "step-son" 19962msgstr "beau-fils" 19963 19964#: app/Functions/Functions.php:904 19965msgctxt "spouse’s son" 19966msgid "step-son" 19967msgstr "beau-fils" 19968 19969#: app/Functions/Functions.php:924 19970msgctxt "wife’s son" 19971msgid "step-son" 19972msgstr "beau-fils" 19973 19974#. I18N: Layout option for lists of names 19975#. I18N: An option in a list-box 19976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19977#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19978#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19979#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19980#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19981msgid "table" 19982msgstr "table" 19983 19984#. I18N: Layout option for lists of names 19985#. I18N: An option in a list-box 19986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19987#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19988msgid "tag cloud" 19989msgstr "nuage de mots-clés" 19990 19991#: app/Functions/Functions.php:481 19992msgid "tenth cousin" 19993msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:445 19996msgctxt "FEMALE" 19997msgid "tenth cousin" 19998msgstr "cousine au dixième degré" 19999 20000#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20001#: app/Functions/Functions.php:402 20002msgctxt "MALE" 20003msgid "tenth cousin" 20004msgstr "cousin au dixième degré" 20005 20006#. I18N: [you should check that:] ... 20007#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 20008msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20009msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 20010 20011#. I18N: [you should check that:] ... 20012#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20013msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20014msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 20015 20016#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20017#: app/Functions/Functions.php:194 20018msgid "themself" 20019msgstr "lui-même" 20020 20021#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20022#: app/Functions/Functions.php:564 20023#, php-format 20024msgid "third %s" 20025msgstr "troisième %s" 20026 20027#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20028#: app/Functions/Functions.php:542 20029#, php-format 20030msgctxt "FEMALE" 20031msgid "third %s" 20032msgstr "troisième %s" 20033 20034#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20035#: app/Functions/Functions.php:519 20036#, php-format 20037msgctxt "MALE" 20038msgid "third %s" 20039msgstr "troisième %s" 20040 20041#: app/Functions/Functions.php:467 20042msgid "third cousin" 20043msgstr "petit(e)-cousin(e)" 20044 20045#: app/Functions/Functions.php:431 20046msgctxt "FEMALE" 20047msgid "third cousin" 20048msgstr "petite-cousine" 20049 20050#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20051#: app/Functions/Functions.php:381 20052msgctxt "MALE" 20053msgid "third cousin" 20054msgstr "petit cousin" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:487 20057msgid "thirteenth cousin" 20058msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:451 20061msgctxt "FEMALE" 20062msgid "thirteenth cousin" 20063msgstr "cousine au treizième degré" 20064 20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20066#: app/Functions/Functions.php:411 20067msgctxt "MALE" 20068msgid "thirteenth cousin" 20069msgstr "cousin au treizième degré" 20070 20071#. I18N: layout option for the fan chart 20072#: app/Module/FanChartModule.php:577 20073msgid "three-quarter circle" 20074msgstr "trois quarts de cercle" 20075 20076#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20077#: app/Services/EmailService.php:238 20078msgid "tls" 20079msgstr "TLS" 20080 20081#. I18N: Gedcom TO dates 20082#: app/Date.php:372 20083#, php-format 20084msgid "to %s" 20085msgstr "vers %s" 20086 20087#: app/Functions/Functions.php:485 20088msgid "twelfth cousin" 20089msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:449 20092msgctxt "FEMALE" 20093msgid "twelfth cousin" 20094msgstr "cousine au douzième degré" 20095 20096#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20097#: app/Functions/Functions.php:408 20098msgctxt "MALE" 20099msgid "twelfth cousin" 20100msgstr "cousin au douzième degré" 20101 20102#: app/Functions/Functions.php:705 20103msgid "twin brother" 20104msgstr "frère jumeau" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:747 20107msgid "twin sibling" 20108msgstr "frère/sœur jumeaux" 20109 20110#: app/Functions/Functions.php:726 20111msgid "twin sister" 20112msgstr "sœur jumelle" 20113 20114#: app/Functions/Functions.php:792 20115msgctxt "father’s brother" 20116msgid "uncle" 20117msgstr "oncle" 20118 20119#: app/Functions/Functions.php:1090 20120msgctxt "father’s sister’s husband" 20121msgid "uncle" 20122msgstr "oncle" 20123 20124#: app/Functions/Functions.php:828 20125msgctxt "mother’s brother" 20126msgid "uncle" 20127msgstr "oncle" 20128 20129#: app/Functions/Functions.php:1176 20130msgctxt "mother’s sister’s husband" 20131msgid "uncle" 20132msgstr "oncle" 20133 20134#: app/Functions/Functions.php:848 20135msgctxt "parent’s brother" 20136msgid "uncle" 20137msgstr "oncle" 20138 20139#: app/Functions/Functions.php:1218 20140msgctxt "parent’s sister’s husband" 20141msgid "uncle" 20142msgstr "oncle" 20143 20144#: app/Place.php:242 20145msgid "unknown" 20146msgstr "inconnu" 20147 20148#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20149msgctxt "unknown family" 20150msgid "unknown" 20151msgstr "inconnu(e)" 20152 20153#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20154msgid "unlimited" 20155msgstr "illimité" 20156 20157#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20158#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20159msgid "unreliable evidence" 20160msgstr "source non fiable" 20161 20162#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20163#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20164msgid "up" 20165msgstr "vers le haut" 20166 20167#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20168msgid "update" 20169msgstr "Mise à jour" 20170 20171#. I18N: A button label. 20172#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20173msgid "upload" 20174msgstr "téléversement" 20175 20176#. I18N: A button label. 20177#: resources/views/branches-page.phtml:40 20178#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20179#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20180#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20181#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20182#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20183#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20184#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20185#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20186#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20187#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20188#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20189#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20190msgid "view" 20191msgstr "afficher" 20192 20193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20198msgid "visitors" 20199msgstr "visiteurs" 20200 20201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20203msgctxt "FEMALE" 20204msgid "was born" 20205msgstr "est née" 20206 20207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20208#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20209msgctxt "MALE" 20210msgid "was born" 20211msgstr "est né" 20212 20213#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20214msgid "webtrees" 20215msgstr "webtrees" 20216 20217#: app/Services/MessageService.php:127 20218msgid "webtrees message" 20219msgstr "Message de webtrees" 20220 20221#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20222msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20223msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20224 20225#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20227msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20228msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20229 20230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20231msgid "webtrees sends emails with no storage" 20232msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20233 20234#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20235msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20236msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20237 20238#: app/Functions/Functions.php:658 20239msgid "wife" 20240msgstr "épouse" 20241 20242#. I18N: Name of a theme. 20243#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20244msgid "xenea" 20245msgstr "xenea" 20246 20247#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20248msgid "years" 20249msgstr "années" 20250 20251#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20252#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20253#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20254#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20255#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20257#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20258#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20259#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20267#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20268#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20269#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20270#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20271#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20272#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20273#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20274#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20275#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20276#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20277#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20278#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20279#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20280#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20286msgid "yes" 20287msgstr "oui" 20288 20289#. I18N: [you should check that:] ... 20290#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20291msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20292msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20293 20294#: app/Functions/Functions.php:709 20295msgid "younger brother" 20296msgstr "frère plus jeune" 20297 20298#: app/Functions/Functions.php:751 20299msgid "younger sibling" 20300msgstr "cadet" 20301 20302#: app/Functions/Functions.php:730 20303msgid "younger sister" 20304msgstr "sœur plus jeune" 20305 20306#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20307#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20308#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 20311#, php-format 20312msgid "±%s year" 20313msgid_plural "±%s years" 20314msgstr[0] "±%s an" 20315msgstr[1] "±%s années" 20316 20317#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20318#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20319#, php-format 20320msgid "“%s” has been deleted." 20321msgstr "“%s” a été supprimé." 20322 20323#. I18N: Description of a “Data fix” module 20324#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20325msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20326msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20327 20328#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20329#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20330#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20331msgid "…" 20332msgstr "…" 20333 20334#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20335#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20336#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20337msgctxt "Unknown given name" 20338msgid "…" 20339msgstr "…" 20340 20341#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20342#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20343#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20344#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20345msgctxt "Unknown surname" 20346msgid "…" 20347msgstr "…" 20348 20349#~ msgid " per gender" 20350#~ msgstr " / homme-femme" 20351 20352#~ msgid " per time period" 20353#~ msgstr " / par période de temps" 20354 20355#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20356#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20357#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20358#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20359 20360#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20361#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20362#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20363#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20364 20365#~ msgid "%s day ago" 20366#~ msgid_plural "%s days ago" 20367#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20368#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20369 20370#~ msgid "%s family tree" 20371#~ msgid_plural "%s family trees" 20372#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20373#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20374 20375#~ msgid "%s hour ago" 20376#~ msgid_plural "%s hours ago" 20377#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20378#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20379 20380#~ msgid "%s individual is private." 20381#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20382#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20383#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20384 20385#, php-format 20386#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20387#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20388#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20389#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20390 20391#, php-format 20392#~ msgid "%s individual with events in %s" 20393#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20394#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20395#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20396 20397#, php-format 20398#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20399#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20400#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20401#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20402 20403#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20404#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20405 20406#~ msgid "%s minute ago" 20407#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20408#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20409#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20410 20411#~ msgid "%s month ago" 20412#~ msgid_plural "%s months ago" 20413#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20414#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20415 20416#~ msgid "%s second ago" 20417#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20418#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20419#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20420 20421#~ msgid "%s year ago" 20422#~ msgid_plural "%s years ago" 20423#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20424#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20425 20426#, php-format 20427#~ msgid "(aged less than %s)" 20428#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 20429 20430#, php-format 20431#~ msgid "(aged more than %s)" 20432#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 20433 20434#~ msgid "(in childhood)" 20435#~ msgstr "(dans l’enfance)" 20436 20437#~ msgid "(in infancy)" 20438#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 20439 20440#~ msgid "(stillborn)" 20441#~ msgstr "(mort-né)" 20442 20443#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20444#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20445 20446#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20447#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20448 20449#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20450#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20451 20452#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20453#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20454 20455#, php-format 20456#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20457#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20458 20459#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20460#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20461 20462#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20463#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20464 20465#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20466#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20467 20468#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20469#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20470 20471#~ msgid "A.M." 20472#~ msgstr "A.M." 20473 20474#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20475#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20476 20477#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20478#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20479 20480#~ msgid "API key" 20481#~ msgstr "Clé API" 20482 20483#~ msgid "Acadia" 20484#~ msgstr "Acadie" 20485 20486#~ msgid "Add a blank row" 20487#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20488 20489#~ msgid "Add a brother or sister" 20490#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 20491 20492#~ msgid "Add a child to this family" 20493#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20494 20495#~ msgid "Add a geographic location" 20496#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20497 20498#~ msgid "Add a husband to this family" 20499#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20500 20501#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20502#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20503 20504#~ msgid "Add a son or daughter" 20505#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 20506 20507#~ msgid "Add a spouse" 20508#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20509 20510#~ msgid "Add a wife to this family" 20511#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20512 20513#~ msgid "Add an associate" 20514#~ msgstr "Associer une personne" 20515 20516#~ msgid "Add another individual to the chart" 20517#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20518 20519#~ msgid "Add links" 20520#~ msgstr "Ajouter des liens" 20521 20522#~ msgid "Add missing married names" 20523#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20524 20525#~ msgid "Add to favorites" 20526#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20527 20528#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20529#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20530 20531#~ msgid "Advanced" 20532#~ msgstr "Détails" 20533 20534#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20535#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20536 20537#~ msgid "Age of item" 20538#~ msgstr "Date de l’article" 20539 20540#~ msgid "Age related to birth year" 20541#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20542 20543#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20544#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20545 20546#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20547#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20548 20549#~ msgid "All files have read and write permission." 20550#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20551 20552#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20553#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20554 20555#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20556#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20557 20558#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20559#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20560 20561#~ msgid "An unknown error occurred" 20562#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 20563 20564#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20565#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 20566 20567#~ msgid "Approval of account at %s" 20568#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20569 20570#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20571#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20572 20573#~ msgid "Associates" 20574#~ msgstr "Associés" 20575 20576#, fuzzy 20577#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20578#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20579 20580#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20581#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20582 20583#~ msgid "Available blocks" 20584#~ msgstr "Blocs disponibles" 20585 20586#~ msgid "Basic" 20587#~ msgstr "Russell" 20588 20589#~ msgid "Bearing" 20590#~ msgstr "Boussole" 20591 20592#~ msgid "Body" 20593#~ msgstr "Texte" 20594 20595#~ msgid "Booklet" 20596#~ msgstr "Livret" 20597 20598#~ msgid "British West Indies" 20599#~ msgstr "Antilles britanniques" 20600 20601#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20602#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20603 20604#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20605#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20606#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20607#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20608 20609#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20610#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20611 20612#, fuzzy 20613#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20614#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20615 20616#~ msgid "Cannot create" 20617#~ msgstr "Création impossible" 20618 20619#~ msgid "Cape Colony" 20620#~ msgstr "Colonie du Cap" 20621 20622#~ msgid "Catalonia" 20623#~ msgstr "Catalogne" 20624 20625#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20626#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20627 20628#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20629#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20630 20631#~ msgid "Cemeteries" 20632#~ msgstr "Cimetières" 20633 20634#~ msgid "Center map here" 20635#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20636 20637#~ msgid "Change" 20638#~ msgstr "Changer" 20639 20640#~ msgid "Change flag" 20641#~ msgstr "Changer le drapeau" 20642 20643#~ msgid "Change language" 20644#~ msgstr "Changer la langue" 20645 20646#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20647#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20648 20649#~ msgid "Channel Islands" 20650#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20651 20652#~ msgid "Check file permissions…" 20653#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20654 20655#~ msgid "Check for custom modules…" 20656#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20657 20658#~ msgid "Check for custom themes…" 20659#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20660 20661#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20662#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20663 20664#~ msgid "Check the settings and try again." 20665#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20666 20667#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20668#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20669 20670#~ msgid "Choose: " 20671#~ msgstr "Choisir : " 20672 20673#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20674#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20675 20676#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20677#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20678 20679#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20680#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20681 20682#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20683#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20684 20685#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20686#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20687 20688#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20689#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20690 20691#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20692#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20693 20694#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20695#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20696 20697#~ msgid "Columns per page" 20698#~ msgstr "Colonnes par page" 20699 20700#~ msgid "Configure" 20701#~ msgstr "Configurer le bloc" 20702 20703#~ msgid "Confirm password" 20704#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20705 20706#~ msgid "Continue adding" 20707#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20708 20709#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20710#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20711 20712#~ msgid "Count" 20713#~ msgstr "Nombre" 20714 20715#~ msgid "Countries" 20716#~ msgstr "Pays" 20717 20718#~ msgid "Counts " 20719#~ msgstr "Totaux " 20720 20721#~ msgid "County" 20722#~ msgstr "Département/Comté" 20723 20724#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20725#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20726 20727#~ msgid "Create a website access rule" 20728#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20729 20730#~ msgid "Current" 20731#~ msgstr "Courant" 20732 20733#~ msgid "Custom tags" 20734#~ msgstr "Balises spécifiques" 20735 20736#~ msgid "Custom theme" 20737#~ msgstr "Thème personnalisé" 20738 20739#~ msgid "Czechoslovakia" 20740#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20741 20742#~ msgid "Dashboard" 20743#~ msgstr "Tableau de bord" 20744 20745#~ msgid "Database and table names" 20746#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20747 20748#~ msgid "Default" 20749#~ msgstr "Défaut" 20750 20751#~ msgid "Default map type" 20752#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20753 20754#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20755#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20756 20757#~ msgid "Default pedigree generations" 20758#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20759 20760#~ msgid "Delete temporary files…" 20761#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20762 20763#~ msgid "Description unavailable" 20764#~ msgstr "Description non disponible" 20765 20766#~ msgid "Desired password" 20767#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20768 20769#~ msgid "Desired username" 20770#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20771 20772#~ msgid "Disable these modules" 20773#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20774 20775#~ msgid "Disable these themes" 20776#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20777 20778#~ msgid "Display all" 20779#~ msgstr "Afficher tout" 20780 20781#~ msgid "Display map coordinates" 20782#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20783 20784#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20785#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20786 20787#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20788#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20789 20790#~ msgid "Download geographic data" 20791#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20792 20793#~ msgid "Earliest birth year" 20794#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20795 20796#~ msgid "Earliest death year" 20797#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20798 20799#~ msgid "Edit a website access rule" 20800#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20801 20802#~ msgid "Edit media" 20803#~ msgstr "Modifier le média" 20804 20805#~ msgid "Edit the details" 20806#~ msgstr "Modifier les détails" 20807 20808#~ msgid "Edit the media object" 20809#~ msgstr "Modifier un objet média" 20810 20811#~ msgid "Edit the note" 20812#~ msgstr "Modifier la note" 20813 20814#~ msgid "Edit the repository" 20815#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20816 20817#~ msgid "Edit the source" 20818#~ msgstr "Éditer la source" 20819 20820#~ msgid "Eire" 20821#~ msgstr "Éire" 20822 20823#~ msgid "Elevation" 20824#~ msgstr "Altitude" 20825 20826#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20827#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20828 20829#~ msgid "Embedded variable" 20830#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20831 20832#~ msgid "End IP address" 20833#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20834 20835#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20836#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20837 20838#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20839#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20840 20841#~ msgid "Enter report values" 20842#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20843 20844#~ msgid "Exact text" 20845#~ msgstr "Texte exact" 20846 20847#~ msgid "FAQ position" 20848#~ msgstr "Position FAQ" 20849 20850#~ msgid "FAQ visibility" 20851#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20852 20853#~ msgid "Family ID prefix" 20854#~ msgstr "Préfixe Famille" 20855 20856#~ msgid "Family group information" 20857#~ msgstr "Informations sur la famille" 20858 20859#~ msgid "Family list" 20860#~ msgstr "Familles" 20861 20862#~ msgid "File containing places (CSV)" 20863#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20864 20865#~ msgid "Find a fact or event" 20866#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20867 20868#~ msgid "Find a family" 20869#~ msgstr "Chercher une famille" 20870 20871#~ msgid "Find a media object" 20872#~ msgstr "Chercher un objet média" 20873 20874#~ msgid "Find a place" 20875#~ msgstr "Chercher un lieu" 20876 20877#~ msgid "Find a repository" 20878#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20879 20880#~ msgid "Find a shared note" 20881#~ msgstr "Chercher une note" 20882 20883#~ msgid "Find an individual" 20884#~ msgstr "Chercher un individu" 20885 20886#~ msgid "From" 20887#~ msgstr "De" 20888 20889#~ msgid "Gender icon on charts" 20890#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20891 20892#~ msgid "Get an API key from Google." 20893#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20894 20895#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20896#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20897 20898#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20899#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20900 20901#~ msgid "Google Street View™" 20902#~ msgstr "Google Street View™" 20903 20904#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20905#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20906 20907#~ msgid "Grandparents" 20908#~ msgstr "Grands-parents" 20909 20910#~ msgid "Head of household" 20911#~ msgstr "Chef de famille" 20912 20913#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20914#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20915 20916#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20917#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20918 20919#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20920#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20921 20922#~ msgid "Highest population" 20923#~ msgstr "population la plus importante" 20924 20925#~ msgid "Historical facts" 20926#~ msgstr "Faits historiques" 20927 20928#~ msgid "House" 20929#~ msgstr "Maison" 20930 20931#~ msgid "Hybrid" 20932#~ msgstr "Mixte" 20933 20934#~ msgid "Icon" 20935#~ msgstr "Icône" 20936 20937#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20938#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20939 20940#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20941#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20942 20943#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20944#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 20945 20946#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20947#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 20948 20949#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20950#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20951 20952#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20953#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20954 20955#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20956#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 20957 20958#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20959#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20960 20961#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20962#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20963 20964#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20965#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20966 20967#~ msgid "Import Options." 20968#~ msgstr "Options d’importation." 20969 20970#~ msgid "Include fully matched places" 20971#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20972 20973#~ msgid "Individual ID prefix" 20974#~ msgstr "Préfixe Individu" 20975 20976#~ msgid "Individual distribution" 20977#~ msgstr "Répartition des individus" 20978 20979#~ msgid "Individual list" 20980#~ msgstr "Individus" 20981 20982#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20983#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20984 20985#~ msgid "Installation folder" 20986#~ msgstr "Dossier d’installation" 20987 20988#~ msgid "Instructions for Google mail" 20989#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 20990 20991#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20992#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20993 20994#~ msgid "Keep" 20995#~ msgstr "Garder" 20996 20997#~ msgid "Keep link in list" 20998#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20999 21000#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21001#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 21002 21003#~ msgid "Latest birth year" 21004#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21005 21006#~ msgid "Latest death year" 21007#~ msgstr "Décès le plus récent" 21008 21009#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21010#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21011 21012#~ msgctxt "paper size" 21013#~ msgid "Legal" 21014#~ msgstr "Légal" 21015 21016#~ msgid "Limit" 21017#~ msgstr "Limite" 21018 21019#~ msgid "Limit display by" 21020#~ msgstr "Limite d’affichage" 21021 21022#~ msgid "Link to an existing media object" 21023#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21024 21025#~ msgid "Login ID" 21026#~ msgstr "Identifiant" 21027 21028#~ msgid "Longevity versus time" 21029#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21030 21031#~ msgid "Lost password request" 21032#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21033 21034#~ msgid "Lowest population" 21035#~ msgstr "Population la plus faible" 21036 21037#~ msgid "Main section blocks" 21038#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21039 21040#~ msgid "Manage the links" 21041#~ msgstr "Gérer les liens" 21042 21043#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21044#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21045 21046#~ msgid "Match calendar" 21047#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21048 21049#~ msgid "Max" 21050#~ msgstr "Maximum" 21051 21052#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21053#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21054 21055#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21056#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 21057 21058#~ msgid "Media ID prefix" 21059#~ msgstr "Préfixe média" 21060 21061#~ msgid "Media contains" 21062#~ msgstr "Objet média" 21063 21064#~ msgid "Memory limit" 21065#~ msgstr "Limite de mémoire" 21066 21067#~ msgid "Midnight" 21068#~ msgstr "Minuit" 21069 21070#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21071#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21072 21073#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21074#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21075 21076#~ msgid "Moderate pending changes" 21077#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21078 21079#~ msgid "More news articles" 21080#~ msgstr "Plus d’articles" 21081 21082#~ msgid "Move left" 21083#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21084 21085#~ msgid "Move right" 21086#~ msgstr "Déplacer à droite" 21087 21088#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21089#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21090 21091#~ msgid "MySQL variables" 21092#~ msgstr "Variables MySQL" 21093 21094#~ msgid "Name contains" 21095#~ msgstr "Le nom contient" 21096 21097#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21098#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21099 21100#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21101#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21102 21103#~ msgid "Neighborhood" 21104#~ msgstr "Voisinage" 21105 21106#~ msgid "Netherlands Antilles" 21107#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21108 21109#~ msgid "Neutral Zone" 21110#~ msgstr "Zone neutrale" 21111 21112#~ msgid "No ancestors in the database." 21113#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21114 21115#~ msgid "No custom modules are enabled." 21116#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 21117 21118#~ msgid "No custom themes are enabled." 21119#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 21120 21121#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21122#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 21123 21124#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21125#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21126 21127#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21128#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21129#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21130#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21131 21132#~ msgid "No limit" 21133#~ msgstr "Pas de limite" 21134 21135#~ msgid "No map data exists for this individual" 21136#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21137 21138#~ msgid "No mappable items" 21139#~ msgstr "Aucun élément à cartographier" 21140 21141#~ msgid "No media file was provided." 21142#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21143 21144#~ msgid "No places found" 21145#~ msgstr "Lieu introuvable" 21146 21147#~ msgid "No places have been found." 21148#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21149 21150#~ msgid "Nobody at all" 21151#~ msgstr "Absolument personne" 21152 21153#~ msgid "Noon" 21154#~ msgstr "Midi" 21155 21156#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21157#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21158 21159#~ msgid "Note ID prefix" 21160#~ msgstr "Préfixe Note" 21161 21162#~ msgid "Number of generations" 21163#~ msgstr "Nombre de générations" 21164 21165#~ msgid "Number of items" 21166#~ msgstr "Nombre d’articles" 21167 21168#~ msgid "Number of items to show" 21169#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21170 21171#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21172#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21173 21174#~ msgid "Oldest at bottom" 21175#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21176 21177#~ msgid "Oldest at top" 21178#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21179 21180#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21181#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21182 21183#~ msgid "Order" 21184#~ msgstr "Ordre" 21185 21186#~ msgid "Other folder… please type in" 21187#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21188 21189#~ msgid "Others" 21190#~ msgstr "Autres" 21191 21192#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21193#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21194 21195#~ msgid "Own charts" 21196#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21197 21198#~ msgid "P.M." 21199#~ msgstr "P.M." 21200 21201#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21202#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21203 21204#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21205#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21206 21207#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21208#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21209 21210#~ msgid "PHP time limit" 21211#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21212 21213#~ msgid "Passwords do not match." 21214#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21215 21216#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21217#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21218 21219#~ msgid "Pedigree of %s" 21220#~ msgstr "Ascendance de %s" 21221 21222#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21223#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21224 21225#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21226#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21227 21228#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21229#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21230 21231#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21232#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21233 21234#~ msgid "Place check" 21235#~ msgstr "Vérification des lieux" 21236 21237#~ msgid "Place contains" 21238#~ msgstr "Le lieu contient" 21239 21240#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21241#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21242 21243#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21244#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21245 21246#~ msgid "Places found" 21247#~ msgstr "Lieux trouvés" 21248 21249#~ msgid "Places in %s" 21250#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21251 21252#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21253#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21254 21255#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21256#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21257 21258#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21259#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21260 21261#~ msgid "Please enter a message subject." 21262#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21263 21264#~ msgid "Please enter more than one character." 21265#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21266 21267#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21268#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21269 21270#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21271#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21272 21273#~ msgid "Precision" 21274#~ msgstr "Précision" 21275 21276#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21277#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21278 21279#~ msgid "Prefixes" 21280#~ msgstr "Préfixes" 21281 21282#~ msgid "README documentation" 21283#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21284 21285#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21286#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21287 21288#~ msgid "Redraw map" 21289#~ msgstr "Actualiser la carte" 21290 21291#~ msgid "Remove flag" 21292#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21293 21294#~ msgid "Remove link from list" 21295#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21296 21297#~ msgid "Repositories found" 21298#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21299 21300#~ msgid "Repository ID prefix" 21301#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21302 21303#~ msgid "Repository contains" 21304#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21305 21306#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21307#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21308 21309#~ msgid "Resulting value" 21310#~ msgstr "Valeur résultante" 21311 21312#~ msgid "Right section blocks" 21313#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21314 21315#~ msgid "Rule" 21316#~ msgstr "Règlement" 21317 21318#~ msgid "Satellite" 21319#~ msgstr "Satellite" 21320 21321#~ msgid "Search engine" 21322#~ msgstr "Moteur de recherche" 21323 21324#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21325#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21326 21327#~ msgid "Search globally" 21328#~ msgstr "Rechercher globalement" 21329 21330#~ msgid "Search locally" 21331#~ msgstr "Rechercher localement" 21332 21333#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21334#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21335 21336#~ msgid "Select chart type" 21337#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21338 21339#~ msgid "Select events" 21340#~ msgstr "Choisir un évènement" 21341 21342#~ msgid "Select flag" 21343#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21344 21345#~ msgid "Select the desired count interval" 21346#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21347 21348#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21349#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21350 21351#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21352#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21353 21354#~ msgid "Send broadcast messages" 21355#~ msgstr "Envoyer un message" 21356 21357#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21358#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21359 21360#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21361#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21362 21363#~ msgid "Session timeout" 21364#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21365 21366#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21367#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21368 21369#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21370#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21371 21372#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21373#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21374 21375#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21376#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21377 21378#~ msgid "Shared note contains" 21379#~ msgstr "La note partagée contient" 21380 21381#~ msgid "Shared notes found" 21382#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21383 21384#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21385#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21386 21387#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21388#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21389 21390#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21391#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21392 21393#~ msgid "Show all tags" 21394#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21395 21396#~ msgid "Show chart details by default" 21397#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21398 21399#~ msgid "Show common surnames" 21400#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21401 21402#~ msgid "Show counts before or after name" 21403#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21404 21405#~ msgid "Show cousins" 21406#~ msgstr "Afficher les cousins" 21407 21408#~ msgid "Show date differences" 21409#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21410 21411#~ msgid "Show details" 21412#~ msgstr "Afficher les détails" 21413 21414#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21415#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21416 21417#~ msgid "Show images" 21418#~ msgstr "Montrer les images" 21419 21420#~ msgid "Show inactive places" 21421#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21422 21423#~ msgid "Show lifespans" 21424#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21425 21426#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21427#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21428 21429#~ msgid "Show only the selected tags" 21430#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21431 21432#~ msgid "Show places in hierarchy" 21433#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21434 21435#~ msgid "Show related individuals/families" 21436#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21437 21438#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21439#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21440 21441#~ msgid "Sicily" 21442#~ msgstr "Sicile" 21443 21444#~ msgid "Sign-in URL" 21445#~ msgstr "URL de connexion" 21446 21447#~ msgid "Signed-in as " 21448#~ msgstr "Connecté " 21449 21450#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21451#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21452 21453#~ msgid "Site preferences" 21454#~ msgstr "Préférences du site web" 21455 21456#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21457#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21458 21459#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21460#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21461 21462#~ msgid "Source ID prefix" 21463#~ msgstr "Préfixe Source" 21464 21465#~ msgid "Source contains" 21466#~ msgstr "La source contient" 21467 21468#~ msgid "Standard" 21469#~ msgstr "Standard" 21470 21471#~ msgid "Start IP address" 21472#~ msgstr "Première adresse IP" 21473 21474#~ msgid "Start at parents" 21475#~ msgstr "Retour aux parents" 21476 21477#~ msgid "Statistics chart" 21478#~ msgstr "Graphique statistique" 21479 21480#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21481#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21482 21483#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21484#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21485 21486#~ msgid "Subdivision" 21487#~ msgstr "Subdivision" 21488 21489#~ msgid "Suffixes" 21490#~ msgstr "Suffixes" 21491 21492#~ msgid "System settings" 21493#~ msgstr "Paramètres système" 21494 21495#~ msgid "Tag" 21496#~ msgstr "Balise" 21497 21498#~ msgid "Terrain" 21499#~ msgstr "Relief" 21500 21501#~ msgid "The FAQ list is empty." 21502#~ msgstr "FAQ vide." 21503 21504#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21505#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21506 21507#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21508#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21509 21510#~ msgid "The database reported the following error message:" 21511#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21512 21513#~ msgid "The details of this family are private." 21514#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21515 21516#~ msgid "The details of this individual are private." 21517#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21518 21519#~ msgid "The file %s could not be updated." 21520#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21521 21522#~ msgid "The file %s has been created." 21523#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21524 21525#, php-format 21526#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21527#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21528 21529#~ msgid "The following places have been changed:" 21530#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21531 21532#~ msgid "The following places would be changed:" 21533#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21534 21535#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21536#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21537 21538#~ msgid "The media file %s does not exist." 21539#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21540 21541#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21542#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21543 21544#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21545#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21546 21547#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21548#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21549 21550#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21551#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21552 21553#~ msgid "The passwords do not match." 21554#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21555 21556#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21557#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21558 21559#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21560#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21561 21562#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21563#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21564 21565#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21566#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21567 21568#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21569#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21570 21571#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21572#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21573 21574#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21575#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21576 21577#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21578#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21579 21580#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21581#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21582 21583#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21584#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21585 21586#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21587#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 21588 21589#~ msgid "The version of %s is too new." 21590#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21591 21592#~ msgid "The version of %s is too old." 21593#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21594 21595#~ msgid "The website access rule has been created." 21596#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21597 21598#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21599#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21600 21601#~ msgid "The website access rule has been updated." 21602#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21603 21604#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21605#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21606 21607#~ msgid "Theme menu" 21608#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21609 21610#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21611#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21612 21613#, php-format 21614#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21615#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21616 21617#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21618#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21619 21620#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21621#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21622 21623#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21624#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21625 21626#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21627#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21628 21629#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21630#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21631 21632#~ msgid "This family remained childless" 21633#~ msgstr "Famille sans enfant" 21634 21635#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21636#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21637 21638#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21639#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21640 21641#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21642#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21643 21644#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21645#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21646 21647#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21648#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21649 21650#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21651#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21652 21653#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21654#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21655 21656#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21657#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21658 21659#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21660#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21661 21662#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21663#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21664 21665#~ msgid "This media file does not exist." 21666#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21667 21668#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21669#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21670 21671#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21672#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21673 21674#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21675#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21676 21677#~ msgid "This message will be sent to %s" 21678#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21679 21680#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21681#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21682 21683#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21684#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21685 21686#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21687#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21688 21689#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21690#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21691 21692#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21693#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21694 21695#~ msgid "This place has no coordinates" 21696#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21697 21698#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21699#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21700 21701#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21702#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21703 21704#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21705#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21706 21707#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21708#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21709 21710#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21711#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21712 21713#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21714#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21715 21716#~ msgid "Thumbnail to upload" 21717#~ msgstr "Miniature" 21718 21719#~ msgid "To" 21720#~ msgstr "à" 21721 21722#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21723#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21724 21725#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21726#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21727 21728#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21729#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21730 21731#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21732#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 21733 21734#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21735#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21736 21737#~ msgid "Top level" 21738#~ msgstr "Niveau Pays" 21739 21740#, php-format 21741#~ msgid "Total families: %s" 21742#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21743 21744#, php-format 21745#~ msgid "Total individuals: %s" 21746#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21747 21748#~ msgid "Total number of users" 21749#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21750 21751#~ msgid "Total places: %s" 21752#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21753 21754#~ msgid "Total sources: %s" 21755#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21756 21757#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21758#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21759 21760#~ msgid "Transylvania" 21761#~ msgstr "Transylvanie" 21762 21763#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21764#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21765 21766#~ msgid "Type the password again." 21767#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21768 21769#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21770#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21771 21772#~ msgid "Types of error" 21773#~ msgstr "Types d’erreurs" 21774 21775#~ msgid "USA" 21776#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21777 21778#~ msgid "USSR" 21779#~ msgstr "URRS" 21780 21781#~ msgid "UTC" 21782#~ msgstr "UTC" 21783 21784#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21785#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21786 21787#~ msgid "Unable to find record with ID" 21788#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21789 21790#~ msgid "Unlink the media object" 21791#~ msgstr "Dissocier le média" 21792 21793#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21794#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21795 21796#~ msgid "Upgrade anyway" 21797#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21798 21799#~ msgid "Upload" 21800#~ msgstr "Téléversement" 21801 21802#~ msgid "Upload geographic data" 21803#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21804 21805#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21806#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21807 21808#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21809#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21810 21811#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21812#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21813 21814#~ msgid "Use this value" 21815#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21816 21817#~ msgid "User preferences" 21818#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21819 21820#~ msgid "User-agent string" 21821#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21822 21823#~ msgid "Users who are signed in" 21824#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21825 21826#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21827#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21828 21829#~ msgid "Verification code" 21830#~ msgstr "Code de vérification" 21831 21832#~ msgid "View all records found in this place" 21833#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21834 21835#~ msgid "View the archive" 21836#~ msgstr "Voir archives" 21837 21838#~ msgid "View the details" 21839#~ msgstr "Afficher détails" 21840 21841#~ msgid "View the notes" 21842#~ msgstr "Voir les notes" 21843 21844#~ msgid "View the statistics as graphs" 21845#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21846 21847#~ msgid "View this individual" 21848#~ msgstr "Afficher cette personne" 21849 21850#~ msgid "View this source" 21851#~ msgstr "Afficher cette source" 21852 21853#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21854#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21855 21856#~ msgid "Website URL" 21857#~ msgstr "URL du site web" 21858 21859#~ msgid "Website access rules" 21860#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21861 21862#~ msgid "Website and META tag settings" 21863#~ msgstr "Balises META" 21864 21865#~ msgid "West Africa" 21866#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21867 21868#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21869#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21870 21871#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21872#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21873 21874#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21875#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21876 21877#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21878#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21879 21880#~ msgid "Whole words only" 21881#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21882 21883#~ msgid "Width" 21884#~ msgstr "Taille de la roue" 21885 21886#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21887#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21888 21889#~ msgid "Wildcards" 21890#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21891 21892#~ msgid "XREF prefixes" 21893#~ msgstr "Préfixes XREF" 21894 21895#~ msgid "Year input box" 21896#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21897 21898#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21899#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21900 21901#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21902#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21903 21904#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21905#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21906 21907#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21908#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21909 21910#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21911#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21912 21913#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21914#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21915 21916#~ msgid "You have not created any journal items." 21917#~ msgstr "Journal vide." 21918 21919#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21920#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21921 21922#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21923#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21924 21925#~ msgid "You must change this before you can continue." 21926#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21927 21928#~ msgid "You must enter a name" 21929#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21930 21931#~ msgid "You must enter a real name." 21932#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21933 21934#~ msgid "You must enter a username." 21935#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21936 21937#~ msgid "You must provide a repository name." 21938#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21939 21940#~ msgid "You must provide a source title" 21941#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21942 21943#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21944#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21945 21946#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21947#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21948 21949#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21950#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21951 21952#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21953#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21954 21955#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21956#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21957 21958#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21959#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21960 21961#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21962#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21963 21964#~ msgid "Yugoslavia" 21965#~ msgstr "Yougoslavie" 21966 21967#~ msgid "Zaire" 21968#~ msgstr "Zaïre" 21969 21970#~ msgid "Zip file(s)" 21971#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21972 21973#~ msgid "Zoom in here" 21974#~ msgstr "Zoom avant ici" 21975 21976#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21977#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21978 21979#~ msgid "Zoom level of map" 21980#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21981 21982#~ msgid "Zoom out here" 21983#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21984 21985#~ msgid "Zoom=" 21986#~ msgstr "Zoom=" 21987 21988#~ msgid "a URL" 21989#~ msgstr "une URL" 21990 21991#~ msgid "a file on the server" 21992#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21993 21994#~ msgid "a file on your computer" 21995#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21996 21997#~ msgid "a.m." 21998#~ msgstr "a.m." 21999 22000#~ msgid "after" 22001#~ msgstr "après" 22002 22003#~ msgid "after death" 22004#~ msgstr "après le décès" 22005 22006#~ msgid "allow" 22007#~ msgstr "autoriser" 22008 22009#~ msgid "before" 22010#~ msgstr "avant" 22011 22012#~ msgid "century" 22013#~ msgstr "siècle" 22014 22015#~ msgid "children" 22016#~ msgstr "enfants" 22017 22018#~ msgid "creating thumbnails of images" 22019#~ msgstr "Création des miniatures" 22020 22021#~ msgid "deny" 22022#~ msgstr "refuser" 22023 22024#~ msgid "east" 22025#~ msgstr "est" 22026 22027#~ msgid "ex-partner" 22028#~ msgstr "ex-conjoint(e)" 22029 22030#~ msgctxt "FEMALE" 22031#~ msgid "ex-partner" 22032#~ msgstr "ex-conjointe" 22033 22034#~ msgctxt "MALE" 22035#~ msgid "ex-partner" 22036#~ msgstr "ex-conjoint" 22037 22038#~ msgid "file upload capability" 22039#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 22040 22041#~ msgid "half-year after marriage" 22042#~ msgstr "semestres après le mariage" 22043 22044#~ msgid "interval %s year" 22045#~ msgid_plural "interval %s years" 22046#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 22047#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 22048 22049#~ msgid "interval one child" 22050#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 22051 22052#~ msgid "interval two children" 22053#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 22054 22055#~ msgid "less than" 22056#~ msgstr "moins que" 22057 22058#~ msgid "link" 22059#~ msgstr "Mettre un lien" 22060 22061#~ msgid "maximum" 22062#~ msgstr "maximum" 22063 22064#~ msgid "midnight" 22065#~ msgstr "minuit" 22066 22067#~ msgid "minimum" 22068#~ msgstr "minimum" 22069 22070#~ msgid "month" 22071#~ msgstr "mois" 22072 22073#~ msgid "months after marriage" 22074#~ msgstr "mois après le mariage" 22075 22076#~ msgid "months before and after marriage" 22077#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 22078 22079#~ msgid "noon" 22080#~ msgstr "midi" 22081 22082#~ msgid "north" 22083#~ msgstr "nord" 22084 22085#~ msgid "over" 22086#~ msgstr "plus de" 22087 22088#~ msgid "overall" 22089#~ msgstr "Global" 22090 22091#~ msgid "p.m." 22092#~ msgstr "p.m." 22093 22094#~ msgid "pixels" 22095#~ msgstr "pixels" 22096 22097#~ msgid "preview" 22098#~ msgstr "Aperçu" 22099 22100#~ msgid "quarters after marriage" 22101#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22102 22103#~ msgid "reporting" 22104#~ msgstr "Rapport" 22105 22106#~ msgid "robot" 22107#~ msgstr "robot" 22108 22109#~ msgid "sort by filename" 22110#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22111 22112#~ msgid "sort by title" 22113#~ msgstr "Trier par titre" 22114 22115#~ msgid "south" 22116#~ msgstr "sud" 22117 22118#~ msgid "this record does not exist" 22119#~ msgstr "ce document n’existe pas" 22120 22121#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22122#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22123 22124#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22125#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 22126 22127#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22128#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22129 22130#~ msgid "webtrees reply address" 22131#~ msgstr "Adresse de réponse" 22132 22133#~ msgid "webtrees wiki" 22134#~ msgstr "webtrees wiki" 22135 22136#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22137#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22138 22139#~ msgid "west" 22140#~ msgstr "ouest" 22141 22142#, php-format 22143#~ msgid "“%s”" 22144#~ msgstr "« %s »" 22145 22146#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22147#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22148