xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision bb03c9f048b83092098d5e46c2ab323ae7e2b314)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-03-03 12:33+0000\n"
7"Last-Translator: Michael Rapp <mike_jpr@outlook.com>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2370
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2374
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295
70#, php-format
71msgid "%1$s (%2$s)"
72msgstr "%1$s (%2$s)"
73
74#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
75#, php-format
76msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
77msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
78
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340
80#, php-format
81msgid "%1$s does not exist"
82msgstr "%1$s n’existe pas"
83
84#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
85#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237
86#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist."
89msgstr "%1$s n’existe pas."
90
91#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
92#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
93#, php-format
94msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
95msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
96
97#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315
99#, php-format
100msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
101msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
102
103#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
105#, php-format
106msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
107msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
108msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
109msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
110
111#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
112#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
113#, php-format
114msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
115msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:573
119#, php-format
120msgid "%1$s × %2$s"
121msgstr "%1$s × %2$s"
122
123#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
124#: app/Functions/Functions.php:551
125#, php-format
126msgctxt "FEMALE"
127msgid "%1$s × %2$s"
128msgstr "%1$s × %2$s"
129
130#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
131#: app/Functions/Functions.php:528
132#, php-format
133msgctxt "MALE"
134msgid "%1$s × %2$s"
135msgstr "%1$s × %2$s"
136
137#. I18N: image dimensions, width × height
138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338
139#, php-format
140msgid "%1$s × %2$s pixels"
141msgstr "%1$s × %2$s pixels"
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2392
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:600
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%H:%i:%s"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:257
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s avant cette ère"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325
171#: app/Services/MediaFileService.php:89
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s Ko"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s et ses ancêtres"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s et ses ancêtres"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s et leurs enfants"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s et leurs descendants"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
208msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:13
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s enfant"
219msgstr[1] "%s enfants"
220
221#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72
222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s jour"
229msgstr[1] "%s jours"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:22
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s famille"
236msgstr[1] "%s familles"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s petit-enfant"
252msgstr[1] "%s petits-enfants"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37
256#: resources/views/calendar-list.phtml:17
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s individu"
261msgstr[1] "%s individus"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
271
272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917
273#, php-format
274msgid "%s location has been imported."
275msgid_plural "%s locations have been imported."
276msgstr[0] "%s lieu a été importé."
277msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s message"
284msgstr[1] "%s messages"
285
286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68
287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252
288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956
290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
291#, php-format
292msgid "%s month"
293msgid_plural "%s months"
294msgstr[0] "%s mois"
295msgstr[1] "%s mois"
296
297#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
298#, php-format
299msgid "%s note has been updated."
300msgid_plural "%s notes have been updated."
301msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
302msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
303
304#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
305#: app/Functions/Functions.php:2346
306#, php-format
307msgid "%s once removed ascending"
308msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
309
310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
311#: app/Functions/Functions.php:2350
312#, php-format
313msgid "%s once removed descending"
314msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
315
316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
317#, php-format
318msgid "%s repository has been updated."
319msgid_plural "%s repositories have been updated."
320msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
321msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
322
323#. I18N: %s is a person's name
324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
326#, php-format
327msgid "%s sent you the following message."
328msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
329
330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
331#, php-format
332msgid "%s signed-in user"
333msgid_plural "%s signed-in users"
334msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
335msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
336
337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
338#, php-format
339msgid "%s source has been updated."
340msgid_plural "%s sources have been updated."
341msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
342msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
343
344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
345#: app/Functions/Functions.php:2362
346#, php-format
347msgid "%s three times removed ascending"
348msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
349
350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#: app/Functions/Functions.php:2366
352#, php-format
353msgid "%s three times removed descending"
354msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2354
358#, php-format
359msgid "%s twice removed ascending"
360msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2358
364#, php-format
365msgid "%s twice removed descending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
367
368#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254
369#, php-format
370msgid "%s week"
371msgid_plural "%s weeks"
372msgstr[0] "%s semaine"
373msgstr[1] "%s semaines"
374
375#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66
376#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961
379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181
380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
382#, php-format
383msgid "%s year"
384msgid_plural "%s years"
385msgstr[0] "%s an"
386msgstr[1] "%s ans"
387
388#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348
389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
390#, php-format
391msgid "%s year anniversary"
392msgstr "%s anniversaire"
393
394#: app/Functions/Functions.php:493
395#, php-format
396msgid "%s × cousin"
397msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
398
399#: app/Functions/Functions.php:457
400#, php-format
401msgctxt "FEMALE"
402msgid "%s × cousin"
403msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
404
405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
406#: app/Functions/Functions.php:420
407#, php-format
408msgctxt "MALE"
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
411
412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
413#: app/Date/JulianDate.php:98
414#, php-format
415msgid "%s&nbsp;BCE"
416msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
417
418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
420#, php-format
421msgid "%s&nbsp;CE"
422msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
423
424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
426#, php-format
427msgid "%s+"
428msgstr "%s+"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
431#, php-format
432msgid "%s, her ancestors and their families"
433msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
436#, php-format
437msgid "%s, her parents and siblings"
438msgstr "%s, ses parents et ses proches"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and children"
443msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
446#, php-format
447msgid "%s, her spouses and descendants"
448msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
451#, php-format
452msgid "%s, his ancestors and their families"
453msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
456#, php-format
457msgid "%s, his parents and siblings"
458msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and children"
463msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
466#, php-format
467msgid "%s, his spouses and descendants"
468msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
469
470#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
471#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32
472#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
473msgid "&lt;select&gt;"
474msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
475
476#: app/Age.php:203
477#, php-format
478msgid "(%s after death)"
479msgstr ""
480
481#. I18N: The current age of a living individual
482#: app/Age.php:177
483#, php-format
484msgid "(age %s)"
485msgstr ""
486
487#. I18N: The age of an individual at a given date
488#: app/Age.php:181
489#, php-format
490msgid "(aged %s)"
491msgstr "(âgés de %s ans)"
492
493#. I18N: %s is a number
494#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
495#, php-format
496msgid "(filtered from %s total entries)"
497msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
498
499#: app/Age.php:197
500msgid "(on the date of death)"
501msgstr "(à la date du décès)"
502
503#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
504#: app/I18N.php:324
505msgid ", "
506msgstr ", "
507
508#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
509msgctxt "CENTURY"
510msgid "10th"
511msgstr "10<sup>e</sup>"
512
513#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
514msgctxt "CENTURY"
515msgid "11th"
516msgstr "11<sup>e</sup>"
517
518#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
519msgctxt "CENTURY"
520msgid "12th"
521msgstr "12<sup>e</sup>"
522
523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
524msgctxt "CENTURY"
525msgid "13th"
526msgstr "13<sup>e</sup>"
527
528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
529msgctxt "CENTURY"
530msgid "14th"
531msgstr "14<sup>e</sup>"
532
533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
534msgctxt "CENTURY"
535msgid "15th"
536msgstr "15<sup>e</sup>"
537
538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
539msgctxt "CENTURY"
540msgid "16th"
541msgstr "16<sup>e</sup>"
542
543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
544msgctxt "CENTURY"
545msgid "17th"
546msgstr "17<sup>e</sup>"
547
548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
549msgctxt "CENTURY"
550msgid "18th"
551msgstr "18<sup>e</sup>"
552
553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
554msgctxt "CENTURY"
555msgid "19th"
556msgstr "19<sup>e</sup>"
557
558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
559msgctxt "CENTURY"
560msgid "1st"
561msgstr "1<sup>er</sup>"
562
563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
564msgctxt "CENTURY"
565msgid "20th"
566msgstr "20<sup>e</sup>"
567
568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
569msgctxt "CENTURY"
570msgid "21st"
571msgstr "21<sup>e</sup>"
572
573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
574msgctxt "CENTURY"
575msgid "2nd"
576msgstr "2<sup>e</sup>"
577
578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
579msgctxt "CENTURY"
580msgid "3rd"
581msgstr "3<sup>e</sup>"
582
583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
584msgctxt "CENTURY"
585msgid "4th"
586msgstr "4<sup>e</sup>"
587
588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
589msgctxt "CENTURY"
590msgid "5th"
591msgstr "5<sup>e</sup>"
592
593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
594msgctxt "CENTURY"
595msgid "6th"
596msgstr "6<sup>e</sup>"
597
598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
599msgctxt "CENTURY"
600msgid "7th"
601msgstr "7<sup>e</sup>"
602
603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
604msgctxt "CENTURY"
605msgid "8th"
606msgstr "8<sup>e</sup>"
607
608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
609msgctxt "CENTURY"
610msgid "9th"
611msgstr "9<sup>e</sup>"
612
613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441
614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810
615msgid "<default theme>"
616msgstr "<thème par défaut>"
617
618#: resources/views/register-page.phtml:24
619msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
620msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
621
622#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
623#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571
624#: app/GedcomTag.php:2132
625#, php-format
626msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
627msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
628
629#. I18N: URL = web address
630#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
631msgid "A URL"
632msgstr "Une URL"
633
634#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
635#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
636msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
637msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
638
639#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
640#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
641msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
642msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
643
644#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
645#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
646msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
647msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
648
649#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
651msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
652msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
653
654#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
655#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
656msgid "A chart of an individual’s ancestors."
657msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
658
659#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
660#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
661msgid "A chart of an individual’s descendants."
662msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
663
664#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
665#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
666msgid "A chart of individuals’ lifespans."
667msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
668
669#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
670msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
671msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
672
673#. I18N: Description of a “Data fix” module
674#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
675msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
676msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
677
678#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
679#: app/Module/FanChartModule.php:127
680msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
681msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
682
683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
684#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
685#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
686#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
687#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
688msgid "A file on the server"
689msgstr "Un fichier sur le serveur"
690
691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
696msgid "A file on your computer"
697msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
698
699#. I18N: Description of the “My page” module
700#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
701msgid "A greeting message and useful links for a user."
702msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
703
704#. I18N: Description of the “Home page” module
705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
706msgid "A greeting message for site visitors."
707msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
708
709#. I18N: Description of the “Contact information” module
710#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
711msgid "A link to the site contacts."
712msgstr "Lien vers les contacts du site."
713
714#. I18N: Description of the “webtrees” module
715#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
716msgid "A link to the webtrees home page."
717msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees."
718
719#. I18N: Description of the “Branches” module
720#: app/Module/BranchesListModule.php:60
721msgid "A list of branches of a family."
722msgstr "Liste des branches d’une famille."
723
724#. I18N: Description of the “Pending changes” module
725#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
726msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
727msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
728
729#. I18N: Description of the “Families” module
730#: app/Module/FamilyListModule.php:59
731msgid "A list of families."
732msgstr "Liste des familles."
733
734#. I18N: Description of the “FAQ” module
735#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
736msgid "A list of frequently asked questions and answers."
737msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
738
739#. I18N: Description of the “Individuals” module
740#: app/Module/IndividualListModule.php:59
741msgid "A list of individuals."
742msgstr "Liste des individus."
743
744#. I18N: Description of the “Media objects” module
745#: app/Module/MediaListModule.php:62
746msgid "A list of media objects."
747msgstr "Liste des objets médias."
748
749#. I18N: Description of the “Recent changes” module
750#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
751msgid "A list of records that have been updated recently."
752msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
753
754#. I18N: Description of the “Repositories” module
755#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
756msgid "A list of repositories."
757msgstr "Liste des dépôts d’archives."
758
759#. I18N: Description of the “Shared notes” module
760#: app/Module/NoteListModule.php:61
761msgid "A list of shared notes."
762msgstr "Liste des notes partagées."
763
764#. I18N: Description of the “Sources” module
765#: app/Module/SourceListModule.php:63
766msgid "A list of sources."
767msgstr "Liste des sources."
768
769#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
770#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
771msgid "A list of submitters."
772msgstr "Une liste de soumissionnaires."
773
774#. I18N: Description of “Research tasks” module
775#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69
776msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
777msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
778
779#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
780#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
781msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
782msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
783
784#. I18N: Description of the “On this day” module
785#: app/Module/OnThisDayModule.php:107
786msgid "A list of the anniversaries that occur today."
787msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
788
789#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
791msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
792msgstr "Liste des prochains anniversaires."
793
794#. I18N: Description of the “Top given names” module
795#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
796msgid "A list of the most popular given names."
797msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
798
799#. I18N: Description of the “Top surnames” module
800#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
801msgid "A list of the most popular surnames."
802msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
803
804#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
805#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
806msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
807msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
808
809#. I18N: Description of the “Who is online” module
810#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
811msgid "A list of users and visitors who are currently online."
812msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
813
814#: resources/views/help/media-object.phtml:8
815msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
816msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
817
818#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
821#, php-format
822msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
823msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
824
825#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
827#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
828msgid "A new version of webtrees is available."
829msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
830
831#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
832#, php-format
833msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
834msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
835
836#. I18N: Description of the “Journal” module
837#: app/Module/UserJournalModule.php:65
838msgid "A private area to record notes or keep a journal."
839msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
840
841#. I18N: %s is a server name/URL
842#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
843#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
844#, php-format
845msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
846msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
847
848#. I18N: Description of the “Pedigree” module
849#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
851msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
852msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
853
854#. I18N: Description of the “Ancestors” module
855#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
856#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
857msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
858msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
859
860#. I18N: Description of the “Descendants” module
861#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
862#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
863msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
864msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
865
866#. I18N: Description of the “Individual” module
867#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
868#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
869msgid "A report of an individual’s details."
870msgstr "Rapport des détails d’un individu."
871
872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
873msgid "A report of facts which are supported by a given source."
874msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
875
876#. I18N: Description of the “Family” module
877#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
878#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
879msgid "A report of family members and their details."
880msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
881
882#. I18N: Description of the “Deaths” module
883#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
884msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
885msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
886
887#. I18N: Description of the “Occupations” module
888#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
889#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
890msgid "A report of individuals who had a given occupation."
891msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
892
893#. I18N: Description of the “Births” module
894#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
895msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
896msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
897
898#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
899#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
902msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
903
904#. I18N: Description of the “Marriages” module
905#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
908msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
909
910#. I18N: Description of the “Changes” module
911#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
912#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
913msgid "A report of recent and pending changes."
914msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
915
916#. I18N: Description of the “Related families”
917#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
919msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
920msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
921
922#. I18N: Description of the “Related individuals” module
923#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
924#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
925msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
926msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
927
928#. I18N: Description of the “Source” module
929#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
930msgid "A report of the information provided by a source."
931msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
932
933#. I18N: Description of the “Missing data”
934#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
936msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
937msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
938
939#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
940#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
942msgid "A report of vital records for a given date or place."
943msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
944
945#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
946msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
947msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
948
949#. I18N: Description of the “Family navigator” module
950#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
951msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
952msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
953
954#. I18N: Description of the “Extra information” module
955#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
956msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
957msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
958
959#. I18N: Description of the “Descendants” module
960#: app/Module/DescendancyModule.php:72
961msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
962msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
963
964#. I18N: Description of the “Families” module
965#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
966msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
967msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
968
969#. I18N: Description of the “Facts and events” module
970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
971msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
972msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
973
974#. I18N: Description of the “Media” module
975#: app/Module/MediaTabModule.php:71
976msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
977msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
978
979#. I18N: Description of the “Notes” module
980#: app/Module/NotesTabModule.php:70
981msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
982msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
983
984#. I18N: Description of the “Sources” module
985#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
986msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
987msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
988
989#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
990#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
991msgid "A timeline displaying individual events."
992msgstr "Une chronologie des événements individuels."
993
994#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
995msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
996msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
997
998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1000#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1001#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1002#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1003#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1006#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1011#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1014msgctxt "paper size"
1015msgid "A3"
1016msgstr "A3"
1017
1018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1021#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1023#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1026#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1034msgctxt "paper size"
1035msgid "A4"
1036msgstr "A4"
1037
1038#. I18N: Location of an LDS church temple
1039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1040msgid "Aba, Nigeria"
1041msgstr "Aba, Nigéria"
1042
1043#: app/Date/JalaliDate.php:266
1044msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1045msgid "Aban"
1046msgstr "Aban"
1047
1048#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1049#: app/Date/JalaliDate.php:139
1050msgctxt "GENITIVE"
1051msgid "Aban"
1052msgstr "Aban"
1053
1054#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1055#: app/Date/JalaliDate.php:229
1056msgctxt "INSTRUMENTAL"
1057msgid "Aban"
1058msgstr "Aban"
1059
1060#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1061#: app/Date/JalaliDate.php:184
1062msgctxt "LOCATIVE"
1063msgid "Aban"
1064msgstr "Aban"
1065
1066#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1067#: app/Date/JalaliDate.php:94
1068msgctxt "NOMINATIVE"
1069msgid "Aban"
1070msgstr "Aban"
1071
1072#. I18N: A configuration setting
1073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
1074#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
1076msgid "Abbreviate place names"
1077msgstr "Noms abrégés de lieux"
1078
1079#. I18N: gedcom tag ABBR
1080#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1081#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1082msgid "Abbreviation"
1083msgstr "Abréviation"
1084
1085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1086#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1087msgid "Accept"
1088msgstr "Accepter"
1089
1090#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1091msgid "Accept all changes"
1092msgstr "Approuver toutes les modifications"
1093
1094#: resources/views/admin/components.phtml:27
1095#: resources/views/admin/components.phtml:82
1096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231
1097msgid "Access level"
1098msgstr "Droits pour Modifier"
1099
1100#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1101msgid "Access to family trees"
1102msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1103
1104#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1105msgid "Account approval and email verification"
1106msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1107
1108#. I18N: Location of an LDS church temple
1109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1110msgid "Accra, Ghana"
1111msgstr "Accra, Ghana"
1112
1113#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1114msgid "Action"
1115msgstr "Action"
1116
1117#. I18N: a month in the Jewish calendar
1118#: app/Date/JewishDate.php:191
1119msgctxt "GENITIVE"
1120msgid "Adar"
1121msgstr "Adar"
1122
1123#. I18N: a month in the Jewish calendar
1124#: app/Date/JewishDate.php:297
1125msgctxt "INSTRUMENTAL"
1126msgid "Adar"
1127msgstr "Adar"
1128
1129#. I18N: a month in the Jewish calendar
1130#: app/Date/JewishDate.php:244
1131msgctxt "LOCATIVE"
1132msgid "Adar"
1133msgstr "Adar"
1134
1135#. I18N: a month in the Jewish calendar
1136#: app/Date/JewishDate.php:138
1137msgctxt "NOMINATIVE"
1138msgid "Adar"
1139msgstr "Adar"
1140
1141#. I18N: a month in the Jewish calendar
1142#: app/Date/JewishDate.php:189
1143msgctxt "GENITIVE"
1144msgid "Adar I"
1145msgstr "Adar I"
1146
1147#. I18N: a month in the Jewish calendar
1148#: app/Date/JewishDate.php:295
1149msgctxt "INSTRUMENTAL"
1150msgid "Adar I"
1151msgstr "Adar I"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:242
1155msgctxt "LOCATIVE"
1156msgid "Adar I"
1157msgstr "Adar I"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:136
1161msgctxt "NOMINATIVE"
1162msgid "Adar I"
1163msgstr "Adar I"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:193
1167msgctxt "GENITIVE"
1168msgid "Adar II"
1169msgstr "Adar II"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:299
1173msgctxt "INSTRUMENTAL"
1174msgid "Adar II"
1175msgstr "Adar II"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:246
1179msgctxt "LOCATIVE"
1180msgid "Adar II"
1181msgstr "Adar II"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:140
1185msgctxt "NOMINATIVE"
1186msgid "Adar II"
1187msgstr "Adar II"
1188
1189#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315
1190#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316
1191msgid "Add"
1192msgstr "Ajouter"
1193
1194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
1195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592
1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743
1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811
1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879
1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1200#, php-format
1201msgid "Add %s to the clippings cart"
1202msgstr "Ajouter %s au panier"
1203
1204#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1205msgid "Add a brother"
1206msgstr "Ajouter un frère"
1207
1208#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60
1209#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1211msgid "Add a child"
1212msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1213
1214#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59
1215#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1216msgid "Add a child to create a one-parent family"
1217msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1218
1219#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59
1220#: resources/views/family-page-children.phtml:39
1221#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1222msgid "Add a daughter"
1223msgstr "Ajouter une fille"
1224
1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1226msgid "Add a fact"
1227msgstr "Ajouter un évènement"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161
1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1233msgid "Add a father"
1234msgstr "Ajouter un nouveau père"
1235
1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1238msgid "Add a favorite"
1239msgstr "Ajouter un favori"
1240
1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165
1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258
1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1247msgid "Add a husband"
1248msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1252msgid "Add a husband using an existing individual"
1253msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1254
1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1256msgid "Add a journal entry"
1257msgstr "Ajouter un élément au journal"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90
1260#: resources/views/media-page.phtml:191
1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1262msgid "Add a media file"
1263msgstr "Ajouter un fichier média"
1264
1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1266#: resources/views/family-page.phtml:98
1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1268#: resources/views/individual-page.phtml:90
1269#: resources/views/source-page.phtml:92
1270msgid "Add a media object"
1271msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158
1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1277msgid "Add a mother"
1278msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487
1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1282msgid "Add a name"
1283msgstr "Ajouter un nom"
1284
1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1286msgid "Add a news article"
1287msgstr "Ajouter une nouvelle"
1288
1289#: resources/views/family-page.phtml:75
1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1291msgid "Add a note"
1292msgstr "Associer une note"
1293
1294#: resources/views/media-page.phtml:181
1295msgid "Add a restriction"
1296msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1297
1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171
1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1300msgid "Add a shared note"
1301msgstr "Associer une note partagée"
1302
1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
1304msgid "Add a sibling"
1305msgstr "Ajouter un frère ou une sœur"
1306
1307#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211
1308msgid "Add a sister"
1309msgstr "Ajouter une sœur"
1310
1311#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58
1312#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207
1314msgid "Add a son"
1315msgstr "Ajouter un fils"
1316
1317#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161
1318#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1319msgid "Add a source citation"
1320msgstr "Associer une source"
1321
1322#: app/Module/StoriesModule.php:296
1323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1324#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1325msgid "Add a story"
1326msgstr "Ajouter une histoire"
1327
1328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216
1329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375
1330msgid "Add a user"
1331msgstr "Ajouter un utilisateur"
1332
1333#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162
1334#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262
1335#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1336#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1339msgid "Add a wife"
1340msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1341
1342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612
1343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1344msgid "Add a wife using an existing individual"
1345msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1346
1347#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1348#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1349#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1350msgid "Add an FAQ"
1351msgstr "Ajouter une FAQ"
1352
1353#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1354msgid "Add an event"
1355msgstr "Ajouter un événement"
1356
1357#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1358msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1359msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1360
1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1362msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1363msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1364
1365#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1366msgid "Add from clipboard"
1367msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1368
1369#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1370msgid "Add historic events to an individual’s page."
1371msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1372
1373#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1374msgid "Add individuals"
1375msgstr "Ajouter des personnes"
1376
1377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136
1378msgid "Add marriage details"
1379msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1380
1381#. I18N: Name of a module
1382#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1383msgid "Add married names"
1384msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)"
1385
1386#. I18N: Name of a module
1387#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1388msgid "Add missing death records"
1389msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1390
1391#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1392msgid "Add more blocks from the following list."
1393msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1394
1395#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1396msgid "Add more fields"
1397msgstr "Ajouter d’autres champs"
1398
1399#. I18N: Description of the “Stories” module
1400#: app/Module/StoriesModule.php:77
1401msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1402msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1403
1404#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1405msgid "Add new, and update existing records"
1406msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1407
1408#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1409msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1410msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1411
1412#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1413#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1414msgid "Add styling and scripts to every page."
1415msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1416
1417#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1418#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1419msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1420msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1421
1422#. I18N: A configuration setting
1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171
1424msgid "Add to TITLE header tag"
1425msgstr "Complément balise TITLE"
1426
1427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1428#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1429msgid "Add to the clippings cart"
1430msgstr "Ajouter au panier"
1431
1432#. I18N: A configuration setting
1433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
1434msgid "Add unique identifiers"
1435msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1436
1437#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1438msgid "Add unlinked records"
1439msgstr "Ajouter un élément isolé"
1440
1441#. I18N: Description of the “HTML” module
1442#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1443msgid "Add your own text and graphics."
1444msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1445
1446#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1447msgid "Add/edit a journal/news entry"
1448msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1449
1450#. I18N: gedcom tag ADDR
1451#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1452#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1453msgid "Address"
1454msgstr "Adresse"
1455
1456#. I18N: gedcom tag ADD1
1457#: app/GedcomTag.php:461
1458msgid "Address line 1"
1459msgstr "Adresse ligne 1"
1460
1461#. I18N: gedcom tag ADD2
1462#: app/GedcomTag.php:464
1463msgid "Address line 2"
1464msgstr "Adresse ligne 2"
1465
1466#. I18N: Location of an LDS church temple
1467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1468msgid "Adelaide, Australia"
1469msgstr "Adélaide, Australie"
1470
1471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1473msgid "Administrator"
1474msgstr "Administrateur"
1475
1476#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1477msgid "Administrator account"
1478msgstr "Compte Administrateur"
1479
1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1481msgid "Administrator comments on user"
1482msgstr "Avis de l’administrateur"
1483
1484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
1485msgid "Administrators"
1486msgstr "Administrateurs"
1487
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1489msgctxt "Female pedigree"
1490msgid "Adopted"
1491msgstr "Adoptée"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1494msgctxt "Male pedigree"
1495msgid "Adopted"
1496msgstr "Adopté"
1497
1498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1499msgctxt "Pedigree"
1500msgid "Adopted"
1501msgstr "Adopté"
1502
1503#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1504msgid "Adopted by both parents"
1505msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1506
1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1508msgctxt "FEMALE"
1509msgid "Adopted by both parents"
1510msgstr "Adoptée par les deux parents"
1511
1512#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1513msgctxt "MALE"
1514msgid "Adopted by both parents"
1515msgstr "Adopté par les deux parents"
1516
1517#. I18N: gedcom tag _ADPF
1518#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1519msgid "Adopted by father"
1520msgstr "Adopté(e) par le père"
1521
1522#. I18N: gedcom tag _ADPF
1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1524msgctxt "FEMALE"
1525msgid "Adopted by father"
1526msgstr "Adoptée par le père"
1527
1528#. I18N: gedcom tag _ADPF
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1530msgctxt "MALE"
1531msgid "Adopted by father"
1532msgstr "Adopté par le père"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPM
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1536msgid "Adopted by mother"
1537msgstr "Adopté(e) par la mère"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPM
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1541msgctxt "FEMALE"
1542msgid "Adopted by mother"
1543msgstr "Adoptée par la mère"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPM
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1547msgctxt "MALE"
1548msgid "Adopted by mother"
1549msgstr "Adopté par la mère"
1550
1551#. I18N: gedcom tag ADOP
1552#: app/GedcomTag.php:467
1553msgid "Adoption"
1554msgstr "Adoption"
1555
1556#: app/GedcomTag.php:1140
1557msgid "Adoption of a brother"
1558msgstr "Adoption d’un frère"
1559
1560#: app/GedcomTag.php:1092
1561msgid "Adoption of a child"
1562msgstr "Adoption d’un enfant"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1089
1565msgid "Adoption of a daughter"
1566msgstr "Adoption d’une fille"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1569msgid "Adoption of a grandchild"
1570msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1100
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1111
1577msgctxt "daughter’s daughter"
1578msgid "Adoption of a granddaughter"
1579msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1580
1581#: app/GedcomTag.php:1122
1582msgctxt "son’s daughter"
1583msgid "Adoption of a granddaughter"
1584msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1096
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1107
1591msgctxt "daughter’s son"
1592msgid "Adoption of a grandson"
1593msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1118
1596msgctxt "son’s son"
1597msgid "Adoption of a grandson"
1598msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1129
1601msgid "Adoption of a half-brother"
1602msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1136
1605msgid "Adoption of a half-sibling"
1606msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1133
1609msgid "Adoption of a half-sister"
1610msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1147
1613msgid "Adoption of a sibling"
1614msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1144
1617msgid "Adoption of a sister"
1618msgstr "Adoption d’une sœur"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1085
1621msgid "Adoption of a son"
1622msgstr "Adoption d’un fils"
1623
1624#. I18N: gedcom tag CHRA
1625#: app/GedcomTag.php:599
1626msgid "Adult christening"
1627msgstr "Baptême adulte"
1628
1629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
1630msgid "Advanced fact preferences"
1631msgstr "Paramètres avancés des faits"
1632
1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839
1634msgid "Advanced name facts"
1635msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1638msgid "Advanced place name facts"
1639msgstr "Options avancées pour le lieu"
1640
1641#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171
1642#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1643msgid "Advanced search"
1644msgstr "Recherche avancée"
1645
1646#. I18N: Name of a country or state
1647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1648msgid "Afghanistan"
1649msgstr "Afghanistan"
1650
1651#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1652msgid "Africa"
1653msgstr "Afrique"
1654
1655#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1656msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1657msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1658
1659#. I18N: gedcom tag AGE
1660#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477
1661#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1662#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1663#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1664#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1665#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1668#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1669#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1670msgid "Age"
1671msgstr "Âge"
1672
1673#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1674msgid "Age at birth of child"
1675msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1676
1677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59
1678msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1679msgstr "Âge maxi d’une personne"
1680
1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1682msgid "Age between husband and wife"
1683msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1686msgid "Age between siblings"
1687msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1688
1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1690msgid "Age between wife and husband"
1691msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1694msgid "Age difference"
1695msgstr "Différence d’âge"
1696
1697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1699msgid "Age in year of first marriage"
1700msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1701
1702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1703#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1704#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1706#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1707msgid "Age in year of marriage"
1708msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1709
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1713msgid "Age interval"
1714msgstr "Intervalle d'âge"
1715
1716#. I18N: A configuration setting
1717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
1718msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1719msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1720
1721#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1723msgid "Age related to death year"
1724msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1725
1726#. I18N: gedcom tag AGNC
1727#: app/GedcomTag.php:480
1728msgid "Agency"
1729msgstr "Institution"
1730
1731#. I18N: Name of a country or state
1732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1733msgid "Aland Islands"
1734msgstr "Îles Aland, Finlande"
1735
1736#. I18N: Name of a country or state
1737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1738msgid "Albania"
1739msgstr "Albanie"
1740
1741#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1742#. I18N: Name of a module
1743#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1744msgid "Album"
1745msgstr "Album"
1746
1747#. I18N: Location of an LDS church temple
1748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1749msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1750msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1751
1752#. I18N: Name of a country or state
1753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1754msgid "Algeria"
1755msgstr "Algérie"
1756
1757#. I18N: gedcom tag ALIA
1758#: app/GedcomTag.php:483
1759msgid "Alias"
1760msgstr "Alias"
1761
1762#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1763msgid "Alive"
1764msgstr "Vivant"
1765
1766#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193
1767#: app/Http/Controllers/ListController.php:168
1768#: app/Http/Controllers/ListController.php:177
1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:186
1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:275
1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:377
1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:379
1773#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1774#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1775#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1777#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1778#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1779#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1780#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1784#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1785#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1786#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1787#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1788msgid "All"
1789msgstr "Tous"
1790
1791#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
1793msgid "All facts and events"
1794msgstr "Tous les faits et événements"
1795
1796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
1797msgid "All family facts"
1798msgstr "Tous les faits de la famille"
1799
1800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1801msgid "All fields must be completed."
1802msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1803
1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
1805msgid "All individual facts"
1806msgstr "Tous les faits de l’individu"
1807
1808#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1809#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1810msgid "All individuals"
1811msgstr "Toutes les personnes"
1812
1813#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1814#: resources/views/admin/components.phtml:13
1815#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432
1816msgid "All modules"
1817msgstr "Tous les modules"
1818
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167
1820#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253
1821msgid "All records"
1822msgstr "Tous les enregistrements"
1823
1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
1825msgid "All repository facts"
1826msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1827
1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
1829msgid "All source facts"
1830msgstr "Tous les faits de la source"
1831
1832#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1833#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1834msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1835msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1836
1837#. I18N: A configuration setting
1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
1839msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1840msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1841
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1844msgid "Allow visitors to request a new user account"
1845msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1846
1847#. I18N: gedcom tag _AKA
1848#: app/GedcomTag.php:1190
1849msgid "Also known as"
1850msgstr "Nom dit ou alias"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1186
1854msgctxt "FEMALE"
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Nom dit ou alias"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1181
1860msgctxt "MALE"
1861msgid "Also known as"
1862msgstr "Nom dit ou alias"
1863
1864#. I18N: Name of a country or state
1865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1866msgid "American Samoa"
1867msgstr "Samoas américaines"
1868
1869#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1870#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1871msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1872msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1873
1874#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1875msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1876msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1877
1878#. I18N: Description of the “Album” module
1879#: app/Module/AlbumModule.php:56
1880msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1881msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1882
1883#. I18N: Description of the “Charts” module
1884#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1885msgid "An alternative way to display charts."
1886msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1887
1888#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1889#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62
1890msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1891msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1892
1893#. I18N: Description of the “Theme change” module
1894#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1895msgid "An alternative way to select a new theme."
1896msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1897
1898#. I18N: Description of the “Sign in” module
1899#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1900msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1901msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1902
1903#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
1904msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1905msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1906
1907#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
1908msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1909msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1910
1911#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1912#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1913msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1914msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1915
1916#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1917msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1918msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption."
1919
1920#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1921#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1922msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1923msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1924
1925#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1926#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1927msgid "An unexpected database error occurred."
1928msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1929
1930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
1931msgid "An upgrade is available."
1932msgstr ""
1933
1934#. I18N: Name of a module/report
1935#. I18N: Name of a module/chart
1936#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1937#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1938#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1939msgid "Ancestors"
1940msgstr "Ancêtres"
1941
1942#. I18N: gedcom tag ANCI
1943#: app/GedcomTag.php:489
1944msgid "Ancestors interest"
1945msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1946
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1948msgid "Ancestors of "
1949msgstr "Ancêtres de "
1950
1951#. I18N: %s is an individual’s name
1952#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1953#, php-format
1954msgid "Ancestors of %s"
1955msgstr "Ancêtres de %s"
1956
1957#. I18N: gedcom tag AFN
1958#: app/GedcomTag.php:474
1959msgid "Ancestral file number"
1960msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1961
1962#. I18N: Location of an LDS church temple
1963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1964msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1965msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1969msgid "Andorra"
1970msgstr "Andorre"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1974msgid "Angola"
1975msgstr "Angola"
1976
1977#. I18N: Name of a country or state
1978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1979msgid "Anguilla"
1980msgstr "Anguilla"
1981
1982#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1983#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1984#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1985#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1986#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1987msgid "Anniversary"
1988msgstr "Anniversaire"
1989
1990#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
1991msgid "Anniversary calendar"
1992msgstr "Calendrier des anniversaires"
1993
1994#. I18N: gedcom tag ANUL
1995#: app/GedcomTag.php:492
1996msgid "Annulment"
1997msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1998
1999#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2000msgid "Answer"
2001msgstr "Réponse"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2005msgid "Antarctica"
2006msgstr "Antarctique"
2007
2008#. I18N: Name of a country or state
2009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2010msgid "Antigua and Barbuda"
2011msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2012
2013#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2014msgid "Anyone with a user account can access this website."
2015msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2016
2017#. I18N: Location of an LDS church temple
2018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2019msgid "Apia, Samoa"
2020msgstr "Apia, Samoa"
2021
2022#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2023#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2024#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2025msgid "Apply privacy settings"
2026msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité"
2027
2028#. I18N: Label for checkbox
2029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939
2030#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
2031msgid "Apply these preferences to all family trees"
2032msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303
2037msgid "Apply these preferences to new family trees"
2038msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2039
2040#: resources/views/admin/users.phtml:29
2041msgid "Approved"
2042msgstr "Approuvé"
2043
2044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2045msgid "Approved by administrator"
2046msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2049msgctxt "Abbreviation for April"
2050msgid "Apr"
2051msgstr "avr"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2054msgctxt "GENITIVE"
2055msgid "April"
2056msgstr "avril"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2059msgctxt "INSTRUMENTAL"
2060msgid "April"
2061msgstr "avril"
2062
2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2064msgctxt "LOCATIVE"
2065msgid "April"
2066msgstr "avril"
2067
2068#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2069#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2070#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2071msgctxt "NOMINATIVE"
2072msgid "April"
2073msgstr "avril"
2074
2075#. I18N: The name of a colour-scheme
2076#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2077msgid "Aqua Marine"
2078msgstr "Aqua Marine"
2079
2080#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
2081#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2082#: resources/views/media-page.phtml:103
2083msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2084msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2085
2086#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2087msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2088msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2089
2090#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2091#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2092#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41
2093#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2094#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2095#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2096#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2097#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2098#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2099#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2100#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2101#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2102#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2103#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2104#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2105#, php-format
2106msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2107msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2108
2109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2110msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2111msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2112
2113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2114msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2115msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2116
2117#. I18N: Name of a country or state
2118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2119msgid "Argentina"
2120msgstr "Argentine"
2121
2122#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2123#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2124#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2125#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2126#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2127#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2128#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2129#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2133#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2137#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2138msgctxt "font name"
2139msgid "Arial"
2140msgstr "Arial"
2141
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2144msgid "Armenia"
2145msgstr "Arménie"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2149msgid "Aruba"
2150msgstr "Aruba"
2151
2152#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2153msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2154msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2155
2156#. I18N: The name of a colour-scheme
2157#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2158msgid "Ash"
2159msgstr "Cendre"
2160
2161#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2162msgid "Asia"
2163msgstr "Asie"
2164
2165#. I18N: gedcom tag ASSO
2166#. I18N: gedcom tag _ASSO
2167#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2168#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2169msgid "Associate"
2170msgstr "Personne associée"
2171
2172#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2173msgid "Associate events with this source"
2174msgstr "Évènements associés à cette source"
2175
2176#. I18N: Location of an LDS church temple
2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2178msgid "Asuncion, Paraguay"
2179msgstr "Asuncion, Paraguay"
2180
2181#. I18N: Name of a country or state
2182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2183msgid "At sea"
2184msgstr "en mer"
2185
2186#. I18N: Location of an LDS church temple
2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2188msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2189msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2190
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Préposé"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2196msgctxt "FEMALE"
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Préposée"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2201msgctxt "MALE"
2202msgid "Attendant"
2203msgstr "Préposé"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Présent(e)"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2210msgctxt "FEMALE"
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Présente"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2215msgctxt "MALE"
2216msgid "Attending"
2217msgstr "Présent"
2218
2219#. I18N: Type of media object
2220#: app/GedcomTag.php:2360
2221msgid "Audio"
2222msgstr "Audio"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2225msgctxt "Abbreviation for August"
2226msgid "Aug"
2227msgstr "aoû"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2230msgctxt "GENITIVE"
2231msgid "August"
2232msgstr "août"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2235msgctxt "INSTRUMENTAL"
2236msgid "August"
2237msgstr "août"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2240msgctxt "LOCATIVE"
2241msgid "August"
2242msgstr "août"
2243
2244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2246#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2247msgctxt "NOMINATIVE"
2248msgid "August"
2249msgstr "août"
2250
2251#. I18N: Name of a country or state
2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2253msgid "Australia"
2254msgstr "Australie"
2255
2256#. I18N: Name of a country or state
2257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2258msgid "Austria"
2259msgstr "Autriche"
2260
2261#. I18N: gedcom tag AUTH
2262#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2263#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2264msgid "Author"
2265msgstr "Auteur"
2266
2267#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2268#: app/GedcomTag.php:583
2269msgid "Author of last change"
2270msgstr "Auteur du dernier changement"
2271
2272#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2273msgid "Automatically accept changes made by this user"
2274msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
2278msgid "Automatically expand notes"
2279msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2280
2281#. I18N: A configuration setting
2282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
2283msgid "Automatically expand sources"
2284msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2285
2286#. I18N: a month in the Jewish calendar
2287#: app/Date/JewishDate.php:203
2288msgctxt "GENITIVE"
2289msgid "Av"
2290msgstr "Av"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:309
2294msgctxt "INSTRUMENTAL"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:256
2300msgctxt "LOCATIVE"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:150
2306msgctxt "NOMINATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2311#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2312#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2313#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2314msgid "Average age"
2315msgstr "Moyenne d’âge"
2316
2317#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2318#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2321#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2323#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2324msgid "Average age at death"
2325msgstr "Âge moyen au décès"
2326
2327#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2328msgid "Average age at marriage"
2329msgstr "Âge moyen au mariage"
2330
2331#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2332msgid "Average age in century of marriage"
2333msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2334
2335#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2336msgid "Average age related to death century"
2337msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2338
2339#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2340msgid "Average number"
2341msgstr "Nombre moyen"
2342
2343#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2346#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2347#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2348msgid "Average number of children per family"
2349msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2350
2351#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2352#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2354msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2355msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2356
2357#: app/Date/JalaliDate.php:267
2358msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2359msgid "Azar"
2360msgstr "Azar"
2361
2362#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2363#: app/Date/JalaliDate.php:141
2364msgctxt "GENITIVE"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:231
2370msgctxt "INSTRUMENTAL"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:186
2376msgctxt "LOCATIVE"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:96
2382msgctxt "NOMINATIVE"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Azar"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2388msgid "Azerbaijan"
2389msgstr "Azerbaïdjan"
2390
2391#. I18N: Name of a country or state
2392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2393msgid "Azores"
2394msgstr "Açores"
2395
2396#: app/Date/JalaliDate.php:269
2397msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2398msgid "Bah"
2399msgstr "Bah"
2400
2401#. I18N: Name of a country or state
2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2403msgid "Bahamas"
2404msgstr "Bahamas"
2405
2406#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:145
2408msgctxt "GENITIVE"
2409msgid "Bahman"
2410msgstr "Bahman"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:235
2414msgctxt "INSTRUMENTAL"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:190
2420msgctxt "LOCATIVE"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:100
2426msgctxt "NOMINATIVE"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2432msgid "Bahrain"
2433msgstr "Bahreïn"
2434
2435#. I18N: Name of a country or state
2436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2437msgid "Bangladesh"
2438msgstr "Bangladesh"
2439
2440#. I18N: gedcom tag BAPM
2441#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2442#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2443msgid "Baptism"
2444msgstr "Baptême"
2445
2446#: app/GedcomTag.php:1256
2447msgid "Baptism of a brother"
2448msgstr "Baptême d’un frère"
2449
2450#: app/GedcomTag.php:1208
2451msgid "Baptism of a child"
2452msgstr "Baptême d’un enfant"
2453
2454#: app/GedcomTag.php:1205
2455msgid "Baptism of a daughter"
2456msgstr "Baptême d’une fille"
2457
2458#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2459msgid "Baptism of a grandchild"
2460msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2461
2462#: app/GedcomTag.php:1216
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1227
2467msgctxt "daughter’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1238
2472msgctxt "son’s daughter"
2473msgid "Baptism of a granddaughter"
2474msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1212
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1223
2481msgctxt "daughter’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1234
2486msgctxt "son’s son"
2487msgid "Baptism of a grandson"
2488msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1245
2491msgid "Baptism of a half-brother"
2492msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1252
2495msgid "Baptism of a half-sibling"
2496msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1249
2499msgid "Baptism of a half-sister"
2500msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2501
2502#: app/GedcomTag.php:1263
2503msgid "Baptism of a sibling"
2504msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1260
2507msgid "Baptism of a sister"
2508msgstr "Baptême d’une sœur"
2509
2510#: app/GedcomTag.php:1201
2511msgid "Baptism of a son"
2512msgstr "Baptême d’un fils"
2513
2514#. I18N: gedcom tag BARM
2515#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2516msgid "Bar mitzvah"
2517msgstr "Bar Mitzvah"
2518
2519#. I18N: Name of a country or state
2520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2521msgid "Barbados"
2522msgstr "Barbade"
2523
2524#. I18N: gedcom tag BASM
2525#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2526msgid "Bat mitzvah"
2527msgstr "Bat Mitzvah"
2528
2529#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2530msgid "Batch update"
2531msgstr "Mise à jour par lot"
2532
2533#. I18N: Location of an LDS church temple
2534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2535msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2536msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2537
2538#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241
2539msgid "Begins with"
2540msgstr "Commence par"
2541
2542#. I18N: Name of a country or state
2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2544msgid "Belarus"
2545msgstr "Bélarus"
2546
2547#. I18N: The name of a colour-scheme
2548#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2549msgid "Belgian Chocolate"
2550msgstr "Chocolat belge"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2554msgid "Belgium"
2555msgstr "Belgique"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2559msgid "Belize"
2560msgstr "Belize"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2564msgid "Benin"
2565msgstr "Bénin"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2569msgid "Bermuda"
2570msgstr "Bermudes"
2571
2572#. I18N: Location of an LDS church temple
2573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2574msgid "Bern, Switzerland"
2575msgstr "Bern, Suisse"
2576
2577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2578msgid "Best man"
2579msgstr "Garçon d’honneur"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2583msgid "Bhutan"
2584msgstr "Bhoutan"
2585
2586#. I18N: gedcom tag _BIBL
2587#: app/GedcomTag.php:1267
2588msgid "Bibliography"
2589msgstr "Bibliographie"
2590
2591#. I18N: Location of an LDS church temple
2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2593msgid "Billings, Montana, United States"
2594msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2595
2596#. I18N: gedcom tag BLOB
2597#: app/GedcomTag.php:545
2598msgid "Binary data object"
2599msgstr "Objet binaire"
2600
2601#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422
2602msgid "Bing Maps™"
2603msgstr "Bing Maps™"
2604
2605#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2606msgid "Bing™ webmaster tools"
2607msgstr ""
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2611msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2612msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2613
2614#. I18N: gedcom tag BIRT
2615#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194
2616#: resources/views/calendar-page.phtml:158
2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2619#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2621#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2622#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2623#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Naissance"
2742
2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2744msgctxt "Female pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Naissance"
2747
2748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2749msgctxt "Male pedigree"
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Naissance"
2752
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2754msgctxt "Pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Naissance"
2757
2758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2759msgid "Birth by country"
2760msgstr "Naissance par pays"
2761
2762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2763#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2764msgid "Birth date range end"
2765msgstr "Date de naissance maxi"
2766
2767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2769msgid "Birth date range start"
2770msgstr "Date de naissance mini"
2771
2772#: app/GedcomTag.php:1326
2773msgid "Birth of a brother"
2774msgstr "Naissance d’un frère"
2775
2776#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423
2777msgid "Birth of a child"
2778msgstr "Naissance d’un enfant"
2779
2780#: app/GedcomTag.php:1275
2781msgid "Birth of a daughter"
2782msgstr "Naissance d’une fille"
2783
2784#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
2786msgid "Birth of a grandchild"
2787msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2788
2789#: app/GedcomTag.php:1286
2790msgid "Birth of a granddaughter"
2791msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1297
2794msgctxt "daughter’s daughter"
2795msgid "Birth of a granddaughter"
2796msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2797
2798#: app/GedcomTag.php:1308
2799msgctxt "son’s daughter"
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1282
2804msgid "Birth of a grandson"
2805msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1293
2808msgctxt "daughter’s son"
2809msgid "Birth of a grandson"
2810msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1304
2813msgctxt "son’s son"
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1315
2818msgid "Birth of a half-brother"
2819msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1322
2822msgid "Birth of a half-sibling"
2823msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1319
2826msgid "Birth of a half-sister"
2827msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2828
2829#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
2830msgid "Birth of a sibling"
2831msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1330
2834msgid "Birth of a sister"
2835msgstr "Naissance d’une sœur"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1271
2838msgid "Birth of a son"
2839msgstr "Naissance d’un fils"
2840
2841#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2842msgid "Birth places"
2843msgstr "Lieux de naissances"
2844
2845#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2846msgid "Birthplace contains"
2847msgstr "Lieu de naissance contient"
2848
2849#. I18N: Name of a module/report
2850#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2851#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2852#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2853#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2854msgid "Births"
2855msgstr "Naissances"
2856
2857#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2858#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2859msgid "Births by century"
2860msgstr "Naissances par siècle"
2861
2862#. I18N: Location of an LDS church temple
2863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2864msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2865msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2866
2867#. I18N: gedcom tag BLES
2868#: app/GedcomTag.php:538
2869msgid "Blessing"
2870msgstr "Bénédiction"
2871
2872#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2873msgid "Block"
2874msgstr "Bloc"
2875
2876#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2877#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529
2878#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2879#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2880msgid "Blocks"
2881msgstr "Blocs"
2882
2883#. I18N: The name of a colour-scheme
2884#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2885msgid "Blue Lagoon"
2886msgstr "Lagon Bleu"
2887
2888#. I18N: The name of a colour-scheme
2889#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2890msgid "Blue Marine"
2891msgstr "Bleu Marine"
2892
2893#. I18N: Location of an LDS church temple
2894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2895msgid "Bogota, Colombia"
2896msgstr "Bogota, Colombie"
2897
2898#. I18N: Location of an LDS church temple
2899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2900msgid "Boise, Idaho, United States"
2901msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2902
2903#. I18N: Name of a country or state
2904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2905msgid "Bolivia"
2906msgstr "Bolivie"
2907
2908#. I18N: Type of media object
2909#: app/GedcomTag.php:2363
2910msgid "Book"
2911msgstr "Livre"
2912
2913#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2915msgid "Born in the covenant"
2916msgstr "Né pendant la Convention"
2917
2918#. I18N: Name of a country or state
2919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2920msgid "Bosnia and Herzegovina"
2921msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2922
2923#. I18N: Location of an LDS church temple
2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2925msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2926msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2927
2928#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2929msgid "Both alive"
2930msgstr "Tous deux vivants"
2931
2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2933msgid "Both dead"
2934msgstr "Tous deux décédés"
2935
2936#. I18N: Name of a country or state
2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2938msgid "Botswana"
2939msgstr "Botswana"
2940
2941#. I18N: Location of an LDS church temple
2942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2943msgid "Bountiful, Utah, United States"
2944msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2945
2946#. I18N: Name of a country or state
2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2948msgid "Bouvet Island"
2949msgstr "Île Bouvet"
2950
2951#. I18N: Branches of a family tree
2952#. I18N: Name of a module/list
2953#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2954#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2955msgid "Branches"
2956msgstr "Branches"
2957
2958#. I18N: %s is a surname
2959#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2960#, php-format
2961msgid "Branches of the %s family"
2962msgstr "Branches de la famille %s"
2963
2964#. I18N: Name of a country or state
2965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2966msgid "Brazil"
2967msgstr "Brésil"
2968
2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2970msgid "Bridesmaid"
2971msgstr "Demoiselle d’honneur"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2975msgid "Brigham City, Utah, United States"
2976msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2977
2978#. I18N: Location of an LDS church temple
2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2980msgid "Brisbane, Australia"
2981msgstr "Brisbane, Australie"
2982
2983#. I18N: gedcom tag _BRTM
2984#: app/GedcomTag.php:1337
2985msgid "Brit milah"
2986msgstr "Brit milah"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:2094
2989msgid "Brit milah of a brother"
2990msgstr "Brit milah d’un frère"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:2086
2993msgid "Brit milah of a grandson"
2994msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2088
2997msgctxt "daughter’s son"
2998msgid "Brit milah of a grandson"
2999msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3000
3001#: app/GedcomTag.php:2090
3002msgctxt "son’s son"
3003msgid "Brit milah of a grandson"
3004msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:2092
3007msgid "Brit milah of a half-brother"
3008msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:2083
3011msgid "Brit milah of a son"
3012msgstr "Brit milah du fils"
3013
3014#. I18N: Name of a country or state
3015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3016msgid "British Indian Ocean Territory"
3017msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3018
3019#. I18N: Name of a country or state
3020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3021msgid "British Virgin Islands"
3022msgstr "Îles Vierges britanniques"
3023
3024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3026msgid "Brother"
3027msgstr "Frère"
3028
3029#. I18N: a month in the French republican calendar
3030#: app/Date/FrenchDate.php:137
3031msgctxt "GENITIVE"
3032msgid "Brumaire"
3033msgstr "brumaire"
3034
3035#. I18N: a month in the French republican calendar
3036#: app/Date/FrenchDate.php:231
3037msgctxt "INSTRUMENTAL"
3038msgid "Brumaire"
3039msgstr "brumaire"
3040
3041#. I18N: a month in the French republican calendar
3042#: app/Date/FrenchDate.php:184
3043msgctxt "LOCATIVE"
3044msgid "Brumaire"
3045msgstr "brumaire"
3046
3047#. I18N: a month in the French republican calendar
3048#: app/Date/FrenchDate.php:89
3049msgctxt "NOMINATIVE"
3050msgid "Brumaire"
3051msgstr "brumaire"
3052
3053#. I18N: Name of a country or state
3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3055msgid "Brunei Darussalam"
3056msgstr "Brunéi Darussalam"
3057
3058#. I18N: Location of an LDS church temple
3059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3060msgid "Buenos Aires, Argentina"
3061msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3062
3063#. I18N: Name of a country or state
3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3065msgid "Bulgaria"
3066msgstr "Bulgarie"
3067
3068#. I18N: gedcom tag BURI
3069#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3074msgid "Burial"
3075msgstr "Sépulture"
3076
3077#: app/GedcomTag.php:1443
3078msgid "Burial of a brother"
3079msgstr "Enterrement d’un frère"
3080
3081#: app/GedcomTag.php:1351
3082msgid "Burial of a child"
3083msgstr "Enterrement d’un enfant"
3084
3085#: app/GedcomTag.php:1348
3086msgid "Burial of a daughter"
3087msgstr "Enterrement d’une fille"
3088
3089#: app/GedcomTag.php:1432
3090msgid "Burial of a father"
3091msgstr "Enterrement du père"
3092
3093#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3094msgid "Burial of a grandchild"
3095msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3096
3097#: app/GedcomTag.php:1359
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1370
3102msgctxt "daughter’s daughter"
3103msgid "Burial of a granddaughter"
3104msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1381
3107msgctxt "son’s daughter"
3108msgid "Burial of a granddaughter"
3109msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1388
3112msgid "Burial of a grandfather"
3113msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3114
3115#: app/GedcomTag.php:1392
3116msgid "Burial of a grandmother"
3117msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3118
3119#: app/GedcomTag.php:1395
3120msgid "Burial of a grandparent"
3121msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3122
3123#: app/GedcomTag.php:1355
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1366
3128msgctxt "daughter’s son"
3129msgid "Burial of a grandson"
3130msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1377
3133msgctxt "son’s son"
3134msgid "Burial of a grandson"
3135msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1421
3138msgid "Burial of a half-brother"
3139msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3140
3141#: app/GedcomTag.php:1428
3142msgid "Burial of a half-sibling"
3143msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3144
3145#: app/GedcomTag.php:1425
3146msgid "Burial of a half-sister"
3147msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3148
3149#: app/GedcomTag.php:1454
3150msgid "Burial of a husband"
3151msgstr "Enterrement d’un mari"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1410
3154msgid "Burial of a maternal grandfather"
3155msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1414
3158msgid "Burial of a maternal grandmother"
3159msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3160
3161#: app/GedcomTag.php:1417
3162msgid "Burial of a maternal grandparent"
3163msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3164
3165#: app/GedcomTag.php:1436
3166msgid "Burial of a mother"
3167msgstr "Enterrement de la mère"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1439
3170msgid "Burial of a parent"
3171msgstr "Sépulture d’un parent"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1399
3174msgid "Burial of a paternal grandfather"
3175msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1403
3178msgid "Burial of a paternal grandmother"
3179msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1406
3182msgid "Burial of a paternal grandparent"
3183msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1450
3186msgid "Burial of a sibling"
3187msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1447
3190msgid "Burial of a sister"
3191msgstr "Enterrement d’une sœur"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1344
3194msgid "Burial of a son"
3195msgstr "Enterrement d’un fils"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1461
3198msgid "Burial of a spouse"
3199msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1458
3202msgid "Burial of a wife"
3203msgstr "Enterrement de l’épouse"
3204
3205#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3206msgid "Burial place contains"
3207msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3208
3209#. I18N: Name of a module/report
3210#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3212#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3213msgid "Burials"
3214msgstr "Sépultures"
3215
3216#. I18N: Name of a country or state
3217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3218msgid "Burkina Faso"
3219msgstr "Burkina Faso"
3220
3221#. I18N: Name of a country or state
3222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3223msgid "Burundi"
3224msgstr "Burundi"
3225
3226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3227msgid "Buyer"
3228msgstr "Acheteur"
3229
3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3231msgctxt "FEMALE"
3232msgid "Buyer"
3233msgstr "Acheteur"
3234
3235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3236msgctxt "MALE"
3237msgid "Buyer"
3238msgstr "Acheteur"
3239
3240#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3241#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3242msgid "By default, SMTP works on port 25."
3243msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3244
3245#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3246#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3247msgid "CKEditor™"
3248msgstr "CKEditor™"
3249
3250#. I18N: Name of a module.
3251#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3252msgid "CSS and JS"
3253msgstr "CSS et JS"
3254
3255#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3256#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3257msgid "Calculating…"
3258msgstr "Calcul en cours…"
3259
3260#. I18N: Name of a module
3261#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3262#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3263msgid "Calendar"
3264msgstr "Calendrier"
3265
3266#. I18N: A configuration setting
3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79
3268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
3269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3270msgid "Calendar conversion"
3271msgstr "Conversion de calendrier"
3272
3273#. I18N: Location of an LDS church temple
3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3275msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3276msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3277
3278#. I18N: gedcom tag CALN
3279#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3280msgid "Call number"
3281msgstr "Numéro d’appel"
3282
3283#. I18N: Name of a country or state
3284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3285msgid "Cambodia"
3286msgstr "Cambodge"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3290msgid "Cameroon"
3291msgstr "Cameroun"
3292
3293#. I18N: Location of an LDS church temple
3294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3295msgid "Campinas, Brazil"
3296msgstr "Campinas, Brésil"
3297
3298#. I18N: Name of a country or state
3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3300msgid "Canada"
3301msgstr "Canada"
3302
3303#. I18N: Name of a country or state
3304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3305msgid "Cape Verde"
3306msgstr "Cap-Vert"
3307
3308#. I18N: Location of an LDS church temple
3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3310msgid "Caracas, Venezuela"
3311msgstr "Caracas, Venezuela"
3312
3313#. I18N: Type of media object
3314#: app/GedcomTag.php:2366
3315msgid "Card"
3316msgstr "Carte"
3317
3318#. I18N: Location of an LDS church temple
3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3320msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3321msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3322
3323#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3324msgid "Case insensitive"
3325msgstr "Ignorer la casse"
3326
3327#. I18N: gedcom tag CAST
3328#: app/GedcomTag.php:558
3329msgid "Caste"
3330msgstr "Caste"
3331
3332#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3333msgid "Categories"
3334msgstr "le long de l’axe des z"
3335
3336#. I18N: gedcom tag CAUS
3337#: app/GedcomTag.php:561
3338msgid "Cause"
3339msgstr "Cause"
3340
3341#: app/GedcomTag.php:656
3342msgid "Cause of death"
3343msgstr "Cause du décès"
3344
3345#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3346msgid "Caution!"
3347msgstr "Attention !"
3348
3349#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3350#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3351msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3352msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3353
3354#. I18N: Name of a country or state
3355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3356msgid "Cayman Islands"
3357msgstr "Îles Caïmanes"
3358
3359#. I18N: Location of an LDS church temple
3360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3361msgid "Cebu City, Philippines"
3362msgstr "Cebu City, Philippines"
3363
3364#. I18N: gedcom tag CEME
3365#: app/GedcomTag.php:564
3366msgid "Cemetery"
3367msgstr "Cimetière"
3368
3369#. I18N: gedcom tag CENS
3370#: app/GedcomTag.php:567
3371msgid "Census"
3372msgstr "Recensement"
3373
3374#. I18N: Name of a module
3375#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51
3376msgid "Census assistant"
3377msgstr "Assistant recensement"
3378
3379#: app/GedcomTag.php:569
3380#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3381msgid "Census date"
3382msgstr "Date du recensement"
3383
3384#: app/GedcomTag.php:571
3385msgid "Census place"
3386msgstr "Lieu du recensement"
3387
3388#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3389msgid "Census transcript"
3390msgstr "Transcription du recensement"
3391
3392#. I18N: Name of a country or state
3393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3394msgid "Central African Republic"
3395msgstr "République centrafricaine"
3396
3397#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3398#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3399#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3400#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3401#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3402#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3403#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3404#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3406#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3407#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3408#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3409#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3410#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3411#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3412#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3413#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3414#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3415#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3416msgid "Century"
3417msgstr "Siècle"
3418
3419#. I18N: Type of media object
3420#: app/GedcomTag.php:2369
3421msgid "Certificate"
3422msgstr "Certificat"
3423
3424#. I18N: Name of a country or state
3425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3426msgid "Chad"
3427msgstr "Tchad"
3428
3429#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262
3430#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3431msgid "Change family members"
3432msgstr "Modifier les membres de la famille"
3433
3434#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3435msgid "Change the “Home page” blocks"
3436msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3437
3438#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3439msgid "Change the “My page” blocks"
3440msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3441
3442#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3443#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3444#, php-format
3445msgid "Changed on %1$s"
3446msgstr "Changements de %1$s"
3447
3448#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3449#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45
3450#, php-format
3451msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3452msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3453
3454#. I18N: Name of a module/report
3455#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3457#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3458#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3459#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3460msgid "Changes"
3461msgstr "Modifications"
3462
3463#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
3464#, php-format
3465msgid "Changes in the last %s day"
3466msgid_plural "Changes in the last %s days"
3467msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3468msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3469
3470#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3471#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3472msgid "Changes log"
3473msgstr "Journal des modifications"
3474
3475#. I18N: gedcom tag CHAR
3476#: app/GedcomTag.php:586
3477msgid "Character set"
3478msgstr "Jeu de caractères"
3479
3480#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3481#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3482msgid "Chart"
3483msgstr "Diagramme"
3484
3485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3486msgid "Chart preferences"
3487msgstr "Préférences du diagramme"
3488
3489#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3491#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3492#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3493msgid "Chart type"
3494msgstr "Type de graphique"
3495
3496#. I18N: Name of a module/block
3497#. I18N: Name of a module
3498#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3499#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3500#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3501#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455
3502#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3503#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3504#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373
3505msgid "Charts"
3506msgstr "Diagrammes"
3507
3508#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320
3509#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3510msgid "Check for errors"
3511msgstr "Rechercher les erreurs"
3512
3513#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3514msgid "Check for pending changes…"
3515msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3516
3517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3518msgid "Checking server capacity"
3519msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3520
3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3522msgid "Checking server configuration"
3523msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3524
3525#. I18N: Location of an LDS church temple
3526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3527msgid "Chicago, Illinois, United States"
3528msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3529
3530#. I18N: gedcom tag CHIL
3531#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235
3532#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3533#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3534#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3535msgid "Child"
3536msgstr "Enfant"
3537
3538#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3539#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3540msgid "Child of "
3541msgstr "Enfant de "
3542
3543#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3544#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3545#, php-format
3546msgid "Child of %s"
3547msgstr "Enfant de %s"
3548
3549#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224
3550#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3551#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3552#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3554#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3555#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
3556#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3557#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3558msgid "Children"
3559msgstr "Enfants"
3560
3561#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3562msgid "Children in family"
3563msgstr "Enfants dans la famille"
3564
3565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3567msgid "Children of "
3568msgstr "Enfants de "
3569
3570#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3571#: app/SurnameTradition.php:99
3572msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3573msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3574
3575#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3576#: app/SurnameTradition.php:93
3577msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3578msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3579
3580#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3581#: app/SurnameTradition.php:96
3582msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3583msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3584
3585#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3586#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3587#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3588#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3590#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3591msgid "Children take their father’s surname."
3592msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3593
3594#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3595#: app/SurnameTradition.php:90
3596msgid "Children take their mother’s surname."
3597msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3598
3599#. I18N: Name of a country or state
3600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3601msgid "Chile"
3602msgstr "Chili"
3603
3604#. I18N: Name of a country or state
3605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3606msgid "China"
3607msgstr "Chine"
3608
3609#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3610msgid "Choose a report to run"
3611msgstr "Choisir un rapport"
3612
3613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3614#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3615#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3616msgid "Choose relatives"
3617msgstr "Choisissez les parents"
3618
3619#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3620msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3621msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3622
3623#. I18N: gedcom tag CHR
3624#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3627#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3628msgid "Christening"
3629msgstr "Baptême religieux enfant"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:1520
3632msgid "Christening of a brother"
3633msgstr "Baptême d’un frère"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1472
3636msgid "Christening of a child"
3637msgstr "Baptême d’un enfant"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1469
3640msgid "Christening of a daughter"
3641msgstr "Baptême d’une fille"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3644msgid "Christening of a grandchild"
3645msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1480
3648msgid "Christening of a granddaughter"
3649msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1491
3652msgctxt "daughter’s daughter"
3653msgid "Christening of a granddaughter"
3654msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3655
3656#: app/GedcomTag.php:1502
3657msgctxt "son’s daughter"
3658msgid "Christening of a granddaughter"
3659msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1476
3662msgid "Christening of a grandson"
3663msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1487
3666msgctxt "daughter’s son"
3667msgid "Christening of a grandson"
3668msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3669
3670#: app/GedcomTag.php:1498
3671msgctxt "son’s son"
3672msgid "Christening of a grandson"
3673msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1509
3676msgid "Christening of a half-brother"
3677msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1516
3680msgid "Christening of a half-sibling"
3681msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1513
3684msgid "Christening of a half-sister"
3685msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1527
3688msgid "Christening of a sibling"
3689msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1524
3692msgid "Christening of a sister"
3693msgstr "Baptême d’une sœur"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1465
3696msgid "Christening of a son"
3697msgstr "Baptême d’un fils"
3698
3699#. I18N: Name of a country or state
3700#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3701msgid "Christmas Island"
3702msgstr "Île Christmas"
3703
3704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3705msgid "Circumciser"
3706msgstr "Circonciseur"
3707
3708#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3709msgid "Citation"
3710msgstr "Cote"
3711
3712#. I18N: gedcom tag PAGE
3713#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3715#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3716#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3717msgid "Citation details"
3718msgstr "Détails de la citation"
3719
3720#. I18N: gedcom tag CITN
3721#: app/GedcomTag.php:602
3722msgid "Citizenship"
3723msgstr "Citoyenneté"
3724
3725#. I18N: gedcom tag CITY
3726#: app/GedcomTag.php:605
3727msgid "City"
3728msgstr "Ville"
3729
3730#. I18N: Location of an LDS church temple
3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3732msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3733msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3734
3735#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3736msgid "Civil marriage"
3737msgstr "Mariage civil"
3738
3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3740msgid "Civil registrar"
3741msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3742
3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3744msgctxt "FEMALE"
3745msgid "Civil registrar"
3746msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3747
3748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3749msgctxt "MALE"
3750msgid "Civil registrar"
3751msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3752
3753#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
3755msgid "Clean up data folder"
3756msgstr "Nettoyer le dossier data"
3757
3758#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3759#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3760msgid "Cleared but not yet completed"
3761msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3762
3763#. I18N: Name of a module
3764#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117
3765msgid "Clippings cart"
3766msgstr "Panier"
3767
3768#. I18N: Type of media object
3769#: app/GedcomTag.php:2372
3770msgid "Coat of arms"
3771msgstr "Armoiries"
3772
3773#. I18N: Location of an LDS church temple
3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3775msgid "Cochabamba, Bolivia"
3776msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3777
3778#. I18N: Name of a country or state
3779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3780msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3781msgstr "Îles Cocos"
3782
3783#. I18N: The name of a colour-scheme
3784#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3785msgid "Coffee and Cream"
3786msgstr "Café au lait"
3787
3788#. I18N: The name of a colour-scheme
3789#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3790msgid "Cold Day"
3791msgstr "Froide journée"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3795msgid "Colombia"
3796msgstr "Colombie"
3797
3798#. I18N: Location of an LDS church temple
3799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3800msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3801msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3802
3803#. I18N: Location of an LDS church temple
3804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3805msgid "Columbia River, Washington, United States"
3806msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3807
3808#. I18N: Location of an LDS church temple
3809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3810msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3811msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3815msgid "Columbus, Ohio, United States"
3816msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3817
3818#. I18N: gedcom tag COMM
3819#: app/GedcomTag.php:608
3820msgid "Comment"
3821msgstr "Commentaire"
3822
3823#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3824#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3825#: resources/views/register-page.phtml:83
3826msgid "Comments"
3827msgstr "Commentaires"
3828
3829#. I18N: gedcom tag _COML
3830#: app/GedcomTag.php:1531
3831msgid "Common law marriage"
3832msgstr "Mariage légal"
3833
3834#. I18N: Description of the “Messages” module
3835#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3836msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3837msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3838
3839#. I18N: Name of a country or state
3840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3841msgid "Comoros"
3842msgstr "Comores"
3843
3844#. I18N: Name of a module/chart
3845#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3846msgid "Compact tree"
3847msgstr "Arbre compact"
3848
3849#. I18N: %s is an individual’s name
3850#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3851#, php-format
3852msgid "Compact tree of %s"
3853msgstr "Arbre compact de %s"
3854
3855#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3856msgid "Comparison"
3857msgstr "Comparaison"
3858
3859#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3860#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3861msgid "Completed before 1970; date not available"
3862msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3863
3864#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3865#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3866msgid "Completed; date unknown"
3867msgstr "Terminé ; date inconnue"
3868
3869#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3870#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3871msgid "Compress the GEDCOM file"
3872msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3873
3874#. I18N: gedcom tag CONC
3875#: app/GedcomTag.php:611
3876msgid "Concatenation"
3877msgstr "Concaténation"
3878
3879#. I18N: gedcom tag CONF
3880#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3881msgid "Confirmation"
3882msgstr "Confirmation"
3883
3884#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3885msgid "Connection to database server"
3886msgstr "Connexion à la base de données"
3887
3888#. I18N: Name of a module
3889#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
3891msgid "Contact information"
3892msgstr "Contact"
3893
3894#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3895msgid "Contact method"
3896msgstr "Méthode de contact"
3897
3898#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
3899msgid "Contains"
3900msgstr "Contient"
3901
3902#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3903#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3904#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3905msgid "Content"
3906msgstr "Contenu"
3907
3908#. I18N: gedcom tag CONT
3909#: app/GedcomTag.php:614
3910msgid "Continued"
3911msgstr "Suite"
3912
3913#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114
3914#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
3915#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135
3916#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236
3917#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3918#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3919#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3920#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3921#: resources/views/admin/components.phtml:13
3922#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3923#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3924#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3925#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3926#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3927#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3928#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3929#: resources/views/admin/media.phtml:16
3930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3932#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3933#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3934#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3936#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3937#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3938#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3939#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3940#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3941#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3942#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3943#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
3946#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
3948#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3949#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3950#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3951#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3952#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3954#: resources/views/admin/users.phtml:9
3955#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3956#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3957#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3958#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3959#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3960#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3961#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3963#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3964msgid "Control panel"
3965msgstr "Panneau de contrôle"
3966
3967#. I18N: Name of a module
3968#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3969msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3970msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1"
3971
3972#. I18N: Name of a module
3973#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3974msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3975msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1"
3976
3977#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3978#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3979#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3980msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3981msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3982
3983#. I18N: Label for option
3984#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3985msgid "Convert to"
3986msgstr "Convertir en"
3987
3988#. I18N: Name of a country or state
3989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3990msgid "Cook Islands"
3991msgstr "Îles Cook"
3992
3993#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3994msgid "Cookies"
3995msgstr "Mouchards"
3996
3997#. I18N: Location of an LDS church temple
3998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3999msgid "Copenhagen, Denmark"
4000msgstr "Copenhague, Danemark"
4001
4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4003#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4004msgid "Copy"
4005msgstr "Copier"
4006
4007#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4009#, php-format
4010msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4011msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4012
4013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4014msgid "Copy files…"
4015msgstr "Copier les fichiers…"
4016
4017#. I18N: gedcom tag COPR
4018#: app/GedcomTag.php:627
4019msgid "Copyright"
4020msgstr "Copyright"
4021
4022#. I18N: Location of an LDS church temple
4023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4024msgid "Cordoba, Argentina"
4025msgstr "Cordoba, Argentina"
4026
4027#. I18N: gedcom tag CORP
4028#: app/GedcomTag.php:630
4029msgid "Corporation"
4030msgstr "Société"
4031
4032#. I18N: Description of a “Data fix” module
4033#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4034msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4035msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4036
4037#. I18N: Name of a country or state
4038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4039msgid "Costa Rica"
4040msgstr "Costa Rica"
4041
4042#. I18N: Name of a country or state
4043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4044msgid "Cote d’Ivoire"
4045msgstr "Côte d’Ivoire"
4046
4047#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4048msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4049msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4050
4051#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4052#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4053msgid "Count the visits to each page"
4054msgstr "Compter les visites sur chaque page"
4055
4056#. I18N: gedcom tag CTRY
4057#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4058msgid "Country"
4059msgstr "Pays"
4060
4061#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4062msgid "Create"
4063msgstr "Créer"
4064
4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490
4066msgid "Create a family"
4067msgstr "Créer une famille"
4068
4069#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4070#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159
4071msgid "Create a family tree"
4072msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4073
4074#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510
4075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4076#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4077msgid "Create a media object"
4078msgstr "Créer un nouvel objet média"
4079
4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548
4081#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4082msgid "Create a repository"
4083msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501
4086#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4087msgid "Create a shared note"
4088msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4089
4090#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4091msgid "Create a shared note using the census assistant"
4092msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4093
4094#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
4095#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4096msgid "Create a source"
4097msgstr "Créer une nouvelle source"
4098
4099#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
4100#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4101msgid "Create a submitter"
4102msgstr "Créer un soumissionnaire"
4103
4104#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4105msgid "Create a temporary folder…"
4106msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4107
4108#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4109msgid "Create a unique filename"
4110msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4111
4112#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364
4113msgid "Create an individual"
4114msgstr "Créer un nouvel individu"
4115
4116#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4117msgid "Create your own chart"
4118msgstr "Créez votre propre graphique"
4119
4120#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4121msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4122msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4123
4124#. I18N: gedcom tag CREM
4125#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4131msgid "Cremation"
4132msgstr "Crémation"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1634
4135msgid "Cremation of a brother"
4136msgstr "Crémation d’un frère"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1542
4139msgid "Cremation of a child"
4140msgstr "Crémation d’un enfant"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1539
4143msgid "Cremation of a daughter"
4144msgstr "Crémation d’une fille"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1623
4147msgid "Cremation of a father"
4148msgstr "Crémation du père"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4151msgid "Cremation of a grand-parent"
4152msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4155msgid "Cremation of a grandchild"
4156msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1550
4159msgid "Cremation of a granddaughter"
4160msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1561
4163msgctxt "daughter’s daughter"
4164msgid "Cremation of a granddaughter"
4165msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4166
4167#: app/GedcomTag.php:1572
4168msgctxt "son’s daughter"
4169msgid "Cremation of a granddaughter"
4170msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1579
4173msgid "Cremation of a grandfather"
4174msgstr "Crémation d’un grand-père"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1583
4177msgid "Cremation of a grandmother"
4178msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1546
4181msgid "Cremation of a grandson"
4182msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1557
4185msgctxt "daughter’s son"
4186msgid "Cremation of a grandson"
4187msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4188
4189#: app/GedcomTag.php:1568
4190msgctxt "son’s son"
4191msgid "Cremation of a grandson"
4192msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1612
4195msgid "Cremation of a half-brother"
4196msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1619
4199msgid "Cremation of a half-sibling"
4200msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1616
4203msgid "Cremation of a half-sister"
4204msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1645
4207msgid "Cremation of a husband"
4208msgstr "Crémation du mari"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1601
4211msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4212msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1605
4215msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4216msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1627
4219msgid "Cremation of a mother"
4220msgstr "Crémation de la mère"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1630
4223msgid "Cremation of a parent"
4224msgstr "Incinération d’un parent"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1590
4227msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4228msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1594
4231msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4232msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1641
4235msgid "Cremation of a sibling"
4236msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1638
4239msgid "Cremation of a sister"
4240msgstr "Crémation d’une sœur"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1535
4243msgid "Cremation of a son"
4244msgstr "Crémation d’un fils"
4245
4246#: app/GedcomTag.php:1652
4247msgid "Cremation of a spouse"
4248msgstr "Crémation d’un conjoint"
4249
4250#: app/GedcomTag.php:1649
4251msgid "Cremation of a wife"
4252msgstr "Crémation de l’épouse"
4253
4254#. I18N: Name of a country or state
4255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4256msgid "Croatia"
4257msgstr "Croatie"
4258
4259#. I18N: Name of a country or state
4260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4261msgid "Cuba"
4262msgstr "Cuba"
4263
4264#. I18N: Location of an LDS church temple
4265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4266msgid "Curitiba, Brazil"
4267msgstr "Curitiba, Brazil"
4268
4269#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4270msgid "Custom"
4271msgstr "Personnalisé"
4272
4273#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4274#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35
4275msgid "Custom event"
4276msgstr "Événement personnalisé"
4277
4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
4279msgid "Custom fact"
4280msgstr "Fait personnalisé"
4281
4282#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4283msgid "Custom module"
4284msgstr "Module personnalisé"
4285
4286#. I18N: A configuration setting
4287#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4288msgid "Custom welcome text"
4289msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4290
4291#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216
4292msgid "Customize this page"
4293msgstr "Personnaliser cette page"
4294
4295#. I18N: Name of a country or state
4296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4297msgid "Cyprus"
4298msgstr "Chypre"
4299
4300#. I18N: Name of a country or state
4301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4302msgid "Czech Republic"
4303msgstr "République tchèque"
4304
4305#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4306#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4307msgid "DKIM digital signature"
4308msgstr "Signature numérique DKIM"
4309
4310#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4311#: app/GedcomTag.php:1787
4312msgid "DNA markers"
4313msgstr "Marqueurs ADN"
4314
4315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4316#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4317#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4318msgid "Daitch-Mokotoff"
4319msgstr "Daitch-Mokotoff"
4320
4321#. I18N: Location of an LDS church temple
4322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4323msgid "Dallas, Texas, United States"
4324msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4325
4326#. I18N: gedcom tag DATA
4327#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4328msgid "Data"
4329msgstr "Données"
4330
4331#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4332msgid "Data controller"
4333msgstr "Contrôleur de données"
4334
4335#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4336#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4337msgid "Data fix"
4338msgstr "Correction des données"
4339
4340#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4341#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4342#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4343#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
4345#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4346#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4347msgid "Data fixes"
4348msgstr "Corrections des données"
4349
4350#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4351msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4352msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour."
4353
4354#. I18N: A configuration setting
4355#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4356msgid "Data folder"
4357msgstr "Dossier Data"
4358
4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4363msgid "Database connection"
4364msgstr "Connexion à la base de données"
4365
4366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4367#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4368#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4369#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4370msgid "Database name"
4371msgstr "Nom de la base de données"
4372
4373#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4374#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4375#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4376msgid "Database password"
4377msgstr "Mot de passe de la base de données"
4378
4379#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4380msgid "Database type"
4381msgstr "Type de base de données"
4382
4383#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4384#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4385#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4386msgid "Database user account"
4387msgstr "Identifiant de la base de données"
4388
4389#. I18N: gedcom tag DATE
4390#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4391#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4392#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4393#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4394#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4396#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4399#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4402#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4404msgid "Date"
4405msgstr "Date"
4406
4407#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4408msgid "Date differences"
4409msgstr "Écarts entre les dates"
4410
4411#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4412#: app/GedcomTag.php:504
4413msgid "Date of LDS baptism"
4414msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4415
4416#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4417#: app/GedcomTag.php:1011
4418msgid "Date of LDS child sealing"
4419msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4420
4421#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4422#: app/GedcomTag.php:703
4423msgid "Date of LDS endowment"
4424msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4425
4426#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4427#: app/GedcomTag.php:754
4428msgid "Date of LDS spouse sealing"
4429msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:469
4432msgid "Date of adoption"
4433msgstr "Date de l’adoption"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4436msgid "Date of baptism"
4437msgstr "Date du baptême"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4440msgid "Date of bar mitzvah"
4441msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4444msgid "Date of bat mitzvah"
4445msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4446
4447#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4450#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4451msgid "Date of birth"
4452msgstr "Date de naissance"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:540
4455msgid "Date of blessing"
4456msgstr "Date de la bénédiction"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:1339
4459msgid "Date of brit milah"
4460msgstr "Date de brit milah"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4463msgid "Date of burial"
4464msgstr "Date de l’inhumation"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4467msgid "Date of christening"
4468msgstr "Date du baptême"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4471msgid "Date of confirmation"
4472msgstr "Date de la confirmation"
4473
4474#: app/GedcomTag.php:635
4475msgid "Date of cremation"
4476msgstr "Date de la crémation"
4477
4478#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4479#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4481msgid "Date of death"
4482msgstr "Date du décès"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:745
4485msgid "Date of divorce"
4486msgstr "Date du divorce"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:695
4489msgid "Date of emigration"
4490msgstr "Date de l’émigration"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4493msgid "Date of engagement"
4494msgstr "Date de l’engagement"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4497msgid "Date of entry in original source"
4498msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:718
4501msgid "Date of event"
4502msgstr "Date de l’évènement"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4505msgid "Date of first communion"
4506msgstr "Date de la première communion"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:799
4509msgid "Date of immigration"
4510msgstr "Date de l’immigration"
4511
4512#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4513#: app/GedcomTag.php:580
4514msgid "Date of last change"
4515msgstr "Date du dernier changement"
4516
4517#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4520msgid "Date of marriage"
4521msgstr "Date de mariage"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4524msgid "Date of marriage banns"
4525msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:876
4528msgid "Date of naturalization"
4529msgstr "Date de naturalisation"
4530
4531#: app/GedcomTag.php:914
4532msgid "Date of ordination"
4533msgstr "Date de l’ordination"
4534
4535#: app/GedcomTag.php:969
4536msgid "Date of residence"
4537msgstr "Date de résidence"
4538
4539#: resources/views/help/date.phtml:91
4540msgid "Date period"
4541msgstr "Date de la période"
4542
4543#: resources/views/help/date.phtml:84
4544msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4545msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4546
4547#: resources/views/help/date.phtml:53
4548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4549msgid "Date range"
4550msgstr "Période"
4551
4552#: resources/views/help/date.phtml:46
4553msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4554msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4555
4556#: resources/views/admin/users.phtml:25
4557msgid "Date registered"
4558msgstr "Déclaration"
4559
4560#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4561msgid "Date sent"
4562msgstr "Date d’envoi"
4563
4564#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
4566#, php-format
4567msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4568msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4569
4570#: resources/views/help/date.phtml:8
4571msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4572msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4573
4574#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4578msgid "Daughter"
4579msgstr "Fille"
4580
4581#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4582#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4583#, php-format
4584msgid "Daughter of %s"
4585msgstr "Fille de %s"
4586
4587#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4588msgid "Day"
4589msgstr "Jour"
4590
4591#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4592msgid "Day not set"
4593msgstr "Jour absent"
4594
4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4596#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4597#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4598msgid "Day:"
4599msgstr "Jour&nbsp;:"
4600
4601#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4603msgid "Dead"
4604msgstr "Décédés"
4605
4606#. I18N: gedcom tag DEAT
4607#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203
4608#: resources/views/calendar-page.phtml:170
4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4612#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4615#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4616#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4617#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4732#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4733msgid "Death"
4734msgstr "Décès"
4735
4736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4737msgid "Death by country"
4738msgstr "Décès par pays"
4739
4740#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4741#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4742msgid "Death date range end"
4743msgstr "Date de décès maxi"
4744
4745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4746#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4747msgid "Death date range start"
4748msgstr "Date de décès mini"
4749
4750#: app/GedcomTag.php:1759
4751msgid "Death of a brother"
4752msgstr "Décès d’un frère"
4753
4754#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
4755msgid "Death of a child"
4756msgstr "Décès d’un enfant"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1664
4759msgid "Death of a daughter"
4760msgstr "Décès d’une fille"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1748
4763msgid "Death of a father"
4764msgstr "Décès du père"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493
4768msgid "Death of a grand-parent"
4769msgstr "Décès d’un grand-parent"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463
4773msgid "Death of a grandchild"
4774msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1675
4777msgid "Death of a granddaughter"
4778msgstr "Décès d’une petite-fille"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1686
4781msgctxt "daughter’s daughter"
4782msgid "Death of a granddaughter"
4783msgstr "Décès d’une petite-fille"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1697
4786msgctxt "son’s daughter"
4787msgid "Death of a granddaughter"
4788msgstr "Décès d’une petite-fille"
4789
4790#: app/GedcomTag.php:1704
4791msgid "Death of a grandfather"
4792msgstr "Décès d’un grand-père"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1708
4795msgid "Death of a grandmother"
4796msgstr "Décès d’une grand-mère"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1671
4799msgid "Death of a grandson"
4800msgstr "Décès d’un petit-fils"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1682
4803msgctxt "daughter’s son"
4804msgid "Death of a grandson"
4805msgstr "Décès d’un petit-fils"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1693
4808msgctxt "son’s son"
4809msgid "Death of a grandson"
4810msgstr "Décès d’un petit-fils"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1737
4813msgid "Death of a half-brother"
4814msgstr "Décès du demi-frère"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1744
4817msgid "Death of a half-sibling"
4818msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1741
4821msgid "Death of a half-sister"
4822msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1770
4825msgid "Death of a husband"
4826msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1726
4829msgid "Death of a maternal grandfather"
4830msgstr "Décès du grand-père maternel"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1730
4833msgid "Death of a maternal grandmother"
4834msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1752
4837msgid "Death of a mother"
4838msgstr "Décès de la mère"
4839
4840#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
4841msgid "Death of a parent"
4842msgstr "Décès d’un parent"
4843
4844#: app/GedcomTag.php:1715
4845msgid "Death of a paternal grandfather"
4846msgstr "Décès du grand-père paternel"
4847
4848#: app/GedcomTag.php:1719
4849msgid "Death of a paternal grandmother"
4850msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4851
4852#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
4853msgid "Death of a sibling"
4854msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4855
4856#: app/GedcomTag.php:1763
4857msgid "Death of a sister"
4858msgstr "Décès d’une sœur"
4859
4860#: app/GedcomTag.php:1660
4861msgid "Death of a son"
4862msgstr "Décès du fils"
4863
4864#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
4865msgid "Death of a spouse"
4866msgstr "Décès du conjoint"
4867
4868#: app/GedcomTag.php:1774
4869msgid "Death of a wife"
4870msgstr "Décès de l’épouse"
4871
4872#. I18N: gedcom tag _DETS
4873#: app/GedcomTag.php:1784
4874msgid "Death of one spouse"
4875msgstr "Décès d’un conjoint"
4876
4877#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4878msgid "Death place contains"
4879msgstr "Le lieu de décès contient"
4880
4881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4882msgid "Death places"
4883msgstr "Lieux de décès"
4884
4885#. I18N: Name of a module/report
4886#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4887#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4888#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4889#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4890msgid "Deaths"
4891msgstr "Décès"
4892
4893#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4894#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4895msgid "Deaths by century"
4896msgstr "Décès par siècle"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4899msgctxt "Abbreviation for December"
4900msgid "Dec"
4901msgstr "déc"
4902
4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
4904#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
4905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4907msgid "Decade of birth"
4908msgstr "Décennie de naissance"
4909
4910#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4911#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4912msgid "Decade of death"
4913msgstr "Décennie du décès"
4914
4915#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
4916#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
4917msgid "Decade of marriage"
4918msgstr "Décennie du mariage"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4921msgctxt "GENITIVE"
4922msgid "December"
4923msgstr "décembre"
4924
4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4926msgctxt "INSTRUMENTAL"
4927msgid "December"
4928msgstr "décembre"
4929
4930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4931msgctxt "LOCATIVE"
4932msgid "December"
4933msgstr "décembre"
4934
4935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4936#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4938msgctxt "NOMINATIVE"
4939msgid "December"
4940msgstr "décembre"
4941
4942#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4943#: app/Date/FrenchDate.php:305
4944msgid "Decidi"
4945msgstr "Décadi"
4946
4947#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4948msgid "Default chart"
4949msgstr "Graphique par défaut"
4950
4951#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4952msgid "Default family tree"
4953msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4954
4955#. I18N: A configuration setting
4956#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
4958#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4959msgid "Default individual"
4960msgstr "Individu par défaut"
4961
4962#. I18N: A configuration setting
4963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4964msgid "Default theme"
4965msgstr "Thème par défaut"
4966
4967#. I18N: gedcom tag _DEG
4968#: app/GedcomTag.php:1781
4969msgid "Degree"
4970msgstr "Diplôme"
4971
4972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4973#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4974#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4976#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4977#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4978#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4980#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4983#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4985#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4986#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4987#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4988msgctxt "font name"
4989msgid "DejaVu"
4990msgstr "DejaVu"
4991
4992#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4993#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4994#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4995#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4996#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
4997#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4998#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42
4999#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
5000#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
5001#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
5002#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5003#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5004#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
5005#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5006#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
5007#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5008#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
5009#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5010#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5011#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
5012#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5013#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5014#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5015#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5016msgid "Delete"
5017msgstr "Supprimer"
5018
5019#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5020msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5021msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
5022
5023#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381
5025msgid "Delete inactive users"
5026msgstr "Supprimer un utilisateur"
5027
5028#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5029msgid "Delete selected messages"
5030msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5031
5032#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5033msgid "Delete the preferences for this module."
5034msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5035
5036#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317
5037msgid "Delete this name"
5038msgstr "Supprimer le nom"
5039
5040#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5041msgid "Delete your account"
5042msgstr "Supprimer votre compte"
5043
5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5045msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5046msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5047
5048#. I18N: Name of a country or state
5049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5050msgid "Democratic Republic of the Congo"
5051msgstr "République démocratique du Congo"
5052
5053#. I18N: Name of a country or state
5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5055msgid "Denmark"
5056msgstr "Danemark"
5057
5058#. I18N: Location of an LDS church temple
5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5060msgid "Denver, Colorado, United States"
5061msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5062
5063#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5064msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5065msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5066
5067#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5068msgid "Descendant generations"
5069msgstr "Générations descendantes"
5070
5071#. I18N: gedcom tag DESC
5072#. I18N: Name of a module/chart
5073#. I18N: Name of a module/sidebar
5074#. I18N: Name of a module/report
5075#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5076#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5077#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5078#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5082#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5083msgid "Descendants"
5084msgstr "Descendants"
5085
5086#. I18N: gedcom tag DESI
5087#: app/GedcomTag.php:666
5088msgid "Descendants interest"
5089msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5090
5091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5092msgid "Descendants of "
5093msgstr "Descendants de "
5094
5095#. I18N: %s is an individual’s name
5096#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5097#, php-format
5098msgid "Descendants of %s"
5099msgstr "Descendants de %s"
5100
5101#. I18N: gedcom tag DSCR
5102#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5103#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5104msgid "Description"
5105msgstr "Description"
5106
5107#. I18N: A configuration setting
5108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191
5109msgid "Description META tag"
5110msgstr "META Description"
5111
5112#. I18N: gedcom tag DEST
5113#: app/GedcomTag.php:669
5114msgid "Destination"
5115msgstr "Destination"
5116
5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5120#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5121#: resources/views/media-page.phtml:53
5122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5123#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5124#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5125msgid "Details"
5126msgstr "Détails"
5127
5128#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5129msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5130msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5131
5132#. I18N: Location of an LDS church temple
5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5134msgid "Detroit, Michigan, United States"
5135msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5136
5137#: app/Date/JalaliDate.php:268
5138msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5139msgid "Dey"
5140msgstr "Dey"
5141
5142#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5143#: app/Date/JalaliDate.php:143
5144msgctxt "GENITIVE"
5145msgid "Dey"
5146msgstr "Dey"
5147
5148#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5149#: app/Date/JalaliDate.php:233
5150msgctxt "INSTRUMENTAL"
5151msgid "Dey"
5152msgstr "Dey"
5153
5154#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5155#: app/Date/JalaliDate.php:188
5156msgctxt "LOCATIVE"
5157msgid "Dey"
5158msgstr "Dey"
5159
5160#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5161#: app/Date/JalaliDate.php:98
5162msgctxt "NOMINATIVE"
5163msgid "Dey"
5164msgstr "Dey"
5165
5166#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5167#: app/Date/HijriDate.php:150
5168msgctxt "GENITIVE"
5169msgid "Dhu al-Hijjah"
5170msgstr "Dhu al-Hijjah"
5171
5172#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5173#: app/Date/HijriDate.php:240
5174msgctxt "INSTRUMENTAL"
5175msgid "Dhu al-Hijjah"
5176msgstr "Dhu al-Hijjah"
5177
5178#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5179#: app/Date/HijriDate.php:195
5180msgctxt "LOCATIVE"
5181msgid "Dhu al-Hijjah"
5182msgstr "Dhu al-Hijjah"
5183
5184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5185#: app/Date/HijriDate.php:105
5186msgctxt "NOMINATIVE"
5187msgid "Dhu al-Hijjah"
5188msgstr "Dhu al-Hijjah"
5189
5190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5191#: app/Date/HijriDate.php:148
5192msgctxt "GENITIVE"
5193msgid "Dhu al-Qi’dah"
5194msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5195
5196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5197#: app/Date/HijriDate.php:238
5198msgctxt "INSTRUMENTAL"
5199msgid "Dhu al-Qi’dah"
5200msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5201
5202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5203#: app/Date/HijriDate.php:193
5204msgctxt "LOCATIVE"
5205msgid "Dhu al-Qi’dah"
5206msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5207
5208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5209#: app/Date/HijriDate.php:103
5210msgctxt "NOMINATIVE"
5211msgid "Dhu al-Qi’dah"
5212msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5213
5214#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5215#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5216msgid "Died as a child: exempt"
5217msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5218
5219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5221msgid "Died as an infant: exempt"
5222msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5223
5224#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5225msgid "Differences"
5226msgstr "Différences"
5227
5228#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5230msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5231msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5232
5233#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5234#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5235#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5236msgid "Direct line ancestors"
5237msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5238
5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5241#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5242msgid "Direct line ancestors and their families"
5243msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5244
5245#. I18N: %s is a number of records per page
5246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5247#, php-format
5248msgid "Display %s"
5249msgstr "Affichage %s"
5250
5251#. I18N: Description of the “Favorites” module
5252#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5253msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5254msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5255
5256#. I18N: Description of the “Favorites” module
5257#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5258msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5259msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5260
5261#. I18N: gedcom tag DIV
5262#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5263#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5264msgid "Divorce"
5265msgstr "Divorce"
5266
5267#. I18N: gedcom tag DIVF
5268#: app/GedcomTag.php:675
5269msgid "Divorce filed"
5270msgstr "Divorce prononcé"
5271
5272#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5273#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5274msgid "Divorces by century"
5275msgstr "Divorces par siècle"
5276
5277#. I18N: Name of a country or state
5278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5279msgid "Djibouti"
5280msgstr "Djibouti"
5281
5282#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5283#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5284msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5285msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5286
5287#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5288#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5289msgid "Do not seal: unauthorized"
5290msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5291
5292#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5293msgid "Do not use maps"
5294msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5295
5296#. I18N: Type of media object
5297#: app/GedcomTag.php:2375
5298msgid "Document"
5299msgstr "Document"
5300
5301#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5302msgid "Domain name"
5303msgstr "Nom de domaine"
5304
5305#. I18N: Name of a country or state
5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5307msgid "Dominica"
5308msgstr "Dominique"
5309
5310#. I18N: Name of a country or state
5311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5312msgid "Dominican Republic"
5313msgstr "République dominicaine"
5314
5315#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393
5316msgid "Down"
5317msgstr "Vers le bas"
5318
5319#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5320#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
5321msgid "Download"
5322msgstr "Télécharger"
5323
5324#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5325#, php-format
5326msgid "Download %s…"
5327msgstr "Télécharger %s…"
5328
5329#: resources/views/media-page.phtml:138
5330msgid "Download file"
5331msgstr "Télécharger le fichier"
5332
5333#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5334msgid "Drag the blocks to change their position."
5335msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5336
5337#. I18N: Location of an LDS church temple
5338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5339msgid "Draper, Utah, United States"
5340msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5341
5342#. I18N: The second day in the French republican calendar
5343#: app/Date/FrenchDate.php:289
5344msgid "Duodi"
5345msgstr "Duodi"
5346
5347#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280
5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396
5349#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5350#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5351msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5352msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5353
5354#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5355#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5356#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5357#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5358msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5359msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5360
5361#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5362msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5363msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5364
5365#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5366msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5367msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5368
5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5373msgid "Earliest birth"
5374msgstr "Première naissance"
5375
5376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5379#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5380msgid "Earliest death"
5381msgstr "Premier décès"
5382
5383#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5384msgid "Earliest divorce"
5385msgstr "Premier divorce"
5386
5387#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5388msgid "Earliest marriage"
5389msgstr "Premier mariage"
5390
5391#. I18N: Name of a country or state
5392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5393msgid "Ecuador"
5394msgstr "Équateur"
5395
5396#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799
5397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318
5398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319
5399#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5400#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5401#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5402#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24
5403#: resources/views/admin/users.phtml:18
5404#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5405#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5406#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5407#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5408#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5409#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5410#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5411#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5412#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90
5413msgid "Edit"
5414msgstr "Éditer"
5415
5416#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170
5417#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5418msgid "Edit a media file"
5419msgstr "Modifier un fichier média"
5420
5421#. I18N: Options for editing
5422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
5423msgid "Edit preferences"
5424msgstr "Modifier les paramètres"
5425
5426#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5427msgid "Edit the FAQ"
5428msgstr "Editer cette FAQ"
5429
5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366
5431#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5432#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5433msgid "Edit the gender"
5434msgstr "Modifier le sexe"
5435
5436#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614
5437#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444
5438#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318
5439msgid "Edit the name"
5440msgstr "Modifier le nom"
5441
5442#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5443#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5444#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5445#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332
5446#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5447#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5448#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5449#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5450#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5451#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5452#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5453#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5454msgid "Edit the raw GEDCOM"
5455msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5456
5457#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5458msgid "Edit the shared note"
5459msgstr "Modifier note partagée"
5460
5461#: app/Module/StoriesModule.php:307
5462#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5463msgid "Edit the story"
5464msgstr "Modifier l’histoire"
5465
5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254
5467msgid "Edit the user"
5468msgstr "Éditer l’utilisateur"
5469
5470#: app/Services/TreeService.php:203
5471msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5472msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5473
5474#. I18N: A restriction on editing data
5475#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5476msgid "Editing restriction"
5477msgstr "Restriction de modification"
5478
5479#. I18N: Listbox entry; name of a role
5480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425
5481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5482msgid "Editor"
5483msgstr "Éditeur"
5484
5485#. I18N: Location of an LDS church temple
5486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5487msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5488msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5489
5490#. I18N: gedcom tag EDUC
5491#: app/GedcomTag.php:681
5492msgid "Education"
5493msgstr "Études"
5494
5495#. I18N: Name of a country or state
5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5497msgid "Egypt"
5498msgstr "Égypte"
5499
5500#. I18N: Name of a country or state
5501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5502msgid "El Salvador"
5503msgstr "Salvador"
5504
5505#. I18N: Type of media object
5506#: app/GedcomTag.php:2378
5507msgid "Electronic"
5508msgstr "Électronique"
5509
5510#. I18N: a month in the Jewish calendar
5511#: app/Date/JewishDate.php:205
5512msgctxt "GENITIVE"
5513msgid "Elul"
5514msgstr "Elul"
5515
5516#. I18N: a month in the Jewish calendar
5517#: app/Date/JewishDate.php:311
5518msgctxt "INSTRUMENTAL"
5519msgid "Elul"
5520msgstr "Elul"
5521
5522#. I18N: a month in the Jewish calendar
5523#: app/Date/JewishDate.php:258
5524msgctxt "LOCATIVE"
5525msgid "Elul"
5526msgstr "Elul"
5527
5528#. I18N: a month in the Jewish calendar
5529#: app/Date/JewishDate.php:152
5530msgctxt "NOMINATIVE"
5531msgid "Elul"
5532msgstr "Elul"
5533
5534#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5535msgid "Email"
5536msgstr "Courriel"
5537
5538#. I18N: gedcom tag EMAIL
5539#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5540#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5541#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5542#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5544#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5545#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5546#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5547#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5548#: resources/views/register-page.phtml:46
5549#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5550msgid "Email address"
5551msgstr "Adresse courriel"
5552
5553#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5554msgid "Email verified"
5555msgstr "Courriel vérifié"
5556
5557#. I18N: gedcom tag EMIG
5558#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5559msgid "Emigration"
5560msgstr "Émigration"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5563msgid "Employee"
5564msgstr "Employé"
5565
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5567msgctxt "FEMALE"
5568msgid "Employee"
5569msgstr "Employée"
5570
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5572msgctxt "MALE"
5573msgid "Employee"
5574msgstr "Employé"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5577#: app/GedcomTag.php:979
5578msgid "Employer"
5579msgstr "Employeur"
5580
5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5582msgctxt "FEMALE"
5583msgid "Employer"
5584msgstr "Employeur"
5585
5586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5587msgctxt "MALE"
5588msgid "Employer"
5589msgstr "Employeur"
5590
5591#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5592msgid "Empty the clippings cart"
5593msgstr "Vider le panier"
5594
5595#: resources/views/admin/components.phtml:25
5596#: resources/views/admin/components.phtml:64
5597#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5598msgid "Enabled"
5599msgstr "Activé"
5600
5601#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
5603msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5604msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5605
5606#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5607msgid "End year"
5608msgstr "Année fin"
5609
5610#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5611msgid "Ending range of change dates"
5612msgstr "Date maxi des modifications"
5613
5614#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5616msgid "Endowment House"
5617msgstr "Chambre de dotation"
5618
5619#. I18N: gedcom tag ENGA
5620#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5621msgid "Engagement"
5622msgstr "Engagement"
5623
5624#. I18N: Name of a country or state
5625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5626msgid "England"
5627msgstr "Angleterre"
5628
5629#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5630msgid "Enter an optional note about this favorite"
5631msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5632
5633#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5634msgid "Entire record"
5635msgstr "Enregistrement complet"
5636
5637#. I18N: Name of a country or state
5638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5639msgid "Equatorial Guinea"
5640msgstr "Guinée équatoriale"
5641
5642#. I18N: Name of a country or state
5643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5644msgid "Eritrea"
5645msgstr "Érythrée"
5646
5647#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190
5648#, php-format
5649msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5650msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5651
5652#: app/Date/JalaliDate.php:270
5653msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5654msgid "Esf"
5655msgstr "Esf"
5656
5657#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5658#: app/Date/JalaliDate.php:147
5659msgctxt "GENITIVE"
5660msgid "Esfand"
5661msgstr "Esfand"
5662
5663#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5664#: app/Date/JalaliDate.php:237
5665msgctxt "INSTRUMENTAL"
5666msgid "Esfand"
5667msgstr "Esfand"
5668
5669#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5670#: app/Date/JalaliDate.php:192
5671msgctxt "LOCATIVE"
5672msgid "Esfand"
5673msgstr "Esfand"
5674
5675#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5676#: app/Date/JalaliDate.php:102
5677msgctxt "NOMINATIVE"
5678msgid "Esfand"
5679msgstr "Esfand"
5680
5681#. I18N: A configuration setting
5682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348
5683msgid "Estimated dates for birth and death"
5684msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5685
5686#. I18N: Name of a country or state
5687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5688msgid "Estonia"
5689msgstr "Estonie"
5690
5691#. I18N: Name of a country or state
5692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5693msgid "Ethiopia"
5694msgstr "Éthiopie"
5695
5696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5697msgid "Europe"
5698msgstr "Europe"
5699
5700#. I18N: gedcom tag EVEN
5701#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5705msgid "Event"
5706msgstr "Évènement"
5707
5708#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5709#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5710#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5711#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5712#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5713msgid "Events"
5714msgstr "Évènements"
5715
5716#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5717msgid "Events in countries"
5718msgstr "Évènements par pays"
5719
5720#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5721msgid "Events of close relatives"
5722msgstr "Événements de la famille proche"
5723
5724#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5725msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5726msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5727
5728#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240
5729msgid "Exact"
5730msgstr "Exact"
5731
5732#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5733msgid "Exact date"
5734msgstr "Date exacte"
5735
5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
5737#, php-format
5738msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5739msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5740
5741#: resources/views/admin/media.phtml:70
5742msgid "Exclude subfolders"
5743msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5744
5745#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5746#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5747msgid "Excluded from this submission"
5748msgstr "Exclure de cette requête"
5749
5750#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5751#: resources/views/register-page.phtml:87
5752msgid "Explain why you are requesting an account."
5753msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5754
5755#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5756msgid "Export"
5757msgstr "Exporter"
5758
5759#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5760msgid "Export a GEDCOM file"
5761msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5762
5763#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5764msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5765msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5766
5767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5768msgid "Export preferences"
5769msgstr "Paramètres d’exportation"
5770
5771#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
5773msgid "Extend privacy to dead individuals"
5774msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5775
5776#. I18N: “External files” are stored on other computers
5777#: resources/views/admin/media.phtml:40
5778msgid "External files"
5779msgstr "Les fichiers externes"
5780
5781#: resources/views/admin/media.phtml:74
5782msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5783msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5784
5785#. I18N: Name of a module/sidebar
5786#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5787msgid "Extra information"
5788msgstr "Informations supplémentaires"
5789
5790#. I18N: gedcom tag _EYEC
5791#: app/GedcomTag.php:1793
5792msgid "Eye color"
5793msgstr "Couleur des yeux"
5794
5795#. I18N: Name of a theme.
5796#: app/Module/FabTheme.php:39
5797msgid "F.A.B."
5798msgstr "F.A.B."
5799
5800#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5802msgid "FAQ"
5803msgstr "Aide FAQ"
5804
5805#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5806#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5807msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5808msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5809
5810#. I18N: gedcom tag FACT
5811#: app/GedcomTag.php:725
5812msgid "Fact"
5813msgstr "Fait"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1795
5816msgid "Fact 1"
5817msgstr "Fait 1"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1813
5820msgid "Fact 10"
5821msgstr "Fait 10"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1815
5824msgid "Fact 11"
5825msgstr "Fait 11"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1817
5828msgid "Fact 12"
5829msgstr "Fait 12"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1819
5832msgid "Fact 13"
5833msgstr "Fait 13"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1797
5836msgid "Fact 2"
5837msgstr "Fait 2"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1799
5840msgid "Fact 3"
5841msgstr "Fait 3"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1801
5844msgid "Fact 4"
5845msgstr "Fait 4"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1803
5848msgid "Fact 5"
5849msgstr "Fait 5"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1805
5852msgid "Fact 6"
5853msgstr "Fait 6"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1807
5856msgid "Fact 7"
5857msgstr "Fait 7"
5858
5859#: app/GedcomTag.php:1809
5860msgid "Fact 8"
5861msgstr "Fait 8"
5862
5863#: app/GedcomTag.php:1811
5864msgid "Fact 9"
5865msgstr "Fait 9"
5866
5867#. I18N: A configuration setting
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504
5869msgid "Fact icons"
5870msgstr "Icônes d’information"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
5873#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15
5874msgid "Fact or event"
5875msgstr "Fait ou événement"
5876
5877#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5879#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5880#: resources/views/family-page.phtml:51
5881#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5884msgid "Facts and events"
5885msgstr "Faits et événements"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
5888msgid "Facts for family records"
5889msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644
5892msgid "Facts for individual records"
5893msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
5896msgid "Facts for new families"
5897msgstr "Faits pour la création de familles"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675
5900msgid "Facts for new individuals"
5901msgstr "Faits pour la création d’individus"
5902
5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
5904msgid "Facts for repository records"
5905msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5906
5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
5908msgid "Facts for source records"
5909msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5910
5911#. I18N: Name of a country or state
5912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5913msgid "Falkland Islands"
5914msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5915
5916#. I18N: Name of a module/list
5917#. I18N: Name of a module
5918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716
5919#: app/Http/Controllers/ListController.php:254
5920#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5921#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5922#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5927#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
5928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5929#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5930#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5931#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5932#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5933#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5934#: resources/views/media-page.phtml:66
5935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5936#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5937#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5938#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5939#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5940#: resources/views/note-page.phtml:52
5941#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5942#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53
5943#: resources/views/submitter-page.phtml:52
5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5946msgid "Families"
5947msgstr "Familles"
5948
5949#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5950#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5951msgid "Families with sources"
5952msgstr "Familles avec sources"
5953
5954#. I18N: gedcom tag FAM
5955#. I18N: Name of a module/report
5956#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
5958#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5959#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5960#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5961#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91
5962#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5963#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5964#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
5965#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5970msgid "Family"
5971msgstr "Famille"
5972
5973#. I18N: gedcom tag FAMC
5974#: app/GedcomTag.php:733
5975msgid "Family as a child"
5976msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5977
5978#. I18N: gedcom tag FAMS
5979#: app/GedcomTag.php:739
5980msgid "Family as a spouse"
5981msgstr "Famille en tant que conjoint"
5982
5983#. I18N: Name of a module/chart
5984#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5985msgid "Family book"
5986msgstr "Livret de famille"
5987
5988#. I18N: %s is an individual’s name
5989#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5990#, php-format
5991msgid "Family book of %s"
5992msgstr "Livret de famille de %s"
5993
5994#. I18N: gedcom tag FAMF
5995#: app/GedcomTag.php:736
5996msgid "Family file"
5997msgstr "Fichier sur la famille"
5998
5999#. I18N: Name of a module/sidebar
6000#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6001msgid "Family navigator"
6002msgstr "Navigateur familial"
6003
6004#. I18N: Description of the “News” module
6005#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
6006msgid "Family news and site announcements."
6007msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
6008
6009#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6010#, php-format
6011msgid "Family of %s"
6012msgstr "Famille de %s"
6013
6014#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6015#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185
6017#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6020#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6025#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6026#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6027msgid "Family tree"
6028msgstr "Arbre généalogique"
6029
6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358
6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429
6032msgid "Family tree clippings cart"
6033msgstr "Panier"
6034
6035#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6037msgid "Family tree title"
6038msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6039
6040#. I18N: Name of a module
6041#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
6043#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
6044#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6045#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6046msgid "Family trees"
6047msgstr "Arbres généalogiques"
6048
6049#. I18N: %s is the spouse name
6050#: app/Individual.php:1018
6051#, php-format
6052msgid "Family with %s"
6053msgstr "Famille avec %s"
6054
6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6056msgid "Family with adoptive parents"
6057msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6058
6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6060msgid "Family with foster parents"
6061msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6062
6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6065msgid "Family with husband"
6066msgstr "Famille avec l’époux"
6067
6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6069#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6070#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6071msgid "Family with parents"
6072msgstr "Famille avec les parents"
6073
6074#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6075#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6076msgid "Family with rada parents"
6077msgstr "Famille avec parents rada"
6078
6079#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6080#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6081msgid "Family with sealing parents"
6082msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6083
6084#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35
6085msgid "Family with spouse"
6086msgstr "Famille avec le conjoint"
6087
6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6089#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6090#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6091msgid "Family with the most children"
6092msgstr "Record du nombre d’enfants"
6093
6094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6096msgid "Family with wife"
6097msgstr "Famille avec l’épouse"
6098
6099#. I18N: Name of a module/chart
6100#: app/Module/FanChartModule.php:116
6101msgid "Fan chart"
6102msgstr "Roue"
6103
6104#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6105#: app/Module/FanChartModule.php:162
6106#, php-format
6107msgid "Fan chart of %s"
6108msgstr "Roue de %s"
6109
6110#: app/Date/JalaliDate.php:259
6111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6112msgid "Far"
6113msgstr "Far"
6114
6115#. I18N: Name of a country or state
6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6117msgid "Faroe Islands"
6118msgstr "Îles Féroé"
6119
6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6121#: app/Date/JalaliDate.php:125
6122msgctxt "GENITIVE"
6123msgid "Farvardin"
6124msgstr "Farvardin"
6125
6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6127#: app/Date/JalaliDate.php:215
6128msgctxt "INSTRUMENTAL"
6129msgid "Farvardin"
6130msgstr "Farvardin"
6131
6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6133#: app/Date/JalaliDate.php:170
6134msgctxt "LOCATIVE"
6135msgid "Farvardin"
6136msgstr "Farvardin"
6137
6138#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6139#: app/Date/JalaliDate.php:80
6140msgctxt "NOMINATIVE"
6141msgid "Farvardin"
6142msgstr "Farvardin"
6143
6144#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6145#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6150#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6151msgid "Father"
6152msgstr "Père"
6153
6154#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6155#, php-format
6156msgid "Father: %s"
6157msgstr "Père&nbsp;: %s"
6158
6159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207
6160msgid "Father’s age"
6161msgstr "Age du père"
6162
6163#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6164#: app/Individual.php:979
6165#, php-format
6166msgid "Father’s family with %s"
6167msgstr "La famille du père avec %s"
6168
6169#. I18N: A step-family.
6170#: app/Individual.php:983
6171msgid "Father’s family with an unknown individual"
6172msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6173
6174#. I18N: Name of a module
6175#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6176#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6177msgid "Favorites"
6178msgstr "Favoris"
6179
6180#. I18N: gedcom tag FAX
6181#: app/GedcomTag.php:760
6182msgid "Fax"
6183msgstr "Fax"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6186msgctxt "Abbreviation for February"
6187msgid "Feb"
6188msgstr "fév"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6191msgctxt "GENITIVE"
6192msgid "February"
6193msgstr "février"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6196msgctxt "INSTRUMENTAL"
6197msgid "February"
6198msgstr "février"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6201msgctxt "LOCATIVE"
6202msgid "February"
6203msgstr "février"
6204
6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6208msgctxt "NOMINATIVE"
6209msgid "February"
6210msgstr "février"
6211
6212#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
6213#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351
6214#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6215msgid "Female"
6216msgstr "Féminin"
6217
6218#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6219#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6221#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6231#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6232#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6233#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6234#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6235msgid "Females"
6236msgstr "Femmes"
6237
6238#. I18N: Name of a country or state
6239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6240msgid "Fiji"
6241msgstr "Fidji"
6242
6243#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6244msgid "File size"
6245msgstr "Taille du fichier"
6246
6247#: app/Functions/Functions.php:45
6248msgid "File successfully uploaded"
6249msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6250
6251#. I18N: gedcom tag FILE
6252#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6253msgid "Filename"
6254msgstr "Nom du fichier"
6255
6256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6258msgid "Filename on server"
6259msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6260
6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6262#, php-format
6263msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6264msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6265
6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6267#, php-format
6268msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6269msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6270
6271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
6272msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6273msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6274
6275#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6276#, php-format
6277msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6278msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6279
6280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6281msgid "Filter"
6282msgstr "Filtre"
6283
6284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6285msgid "Find a source"
6286msgstr "Chercher une source"
6287
6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6289#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6292msgid "Find a special character"
6293msgstr "Chercher un caractère spécial"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6296msgid "Find all possible relationships"
6297msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6298
6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6300msgid "Find any relationship"
6301msgstr "Trouver une relation de parenté"
6302
6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341
6304#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6305msgid "Find duplicates"
6306msgstr "Rechercher les doublons"
6307
6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6309msgid "Find other relationships"
6310msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6314msgid "Find relationships via ancestors"
6315msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6316
6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6319msgid "Find the closest relationships"
6320msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6321
6322#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108
6323#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6324msgid "Find unrelated individuals"
6325msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6326
6327#. I18N: Name of a country or state
6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6329msgid "Finland"
6330msgstr "Finlande"
6331
6332#. I18N: gedcom tag FCOM
6333#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6334msgid "First communion"
6335msgstr "Première communion"
6336
6337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6338msgid "First event"
6339msgstr "Premier évènement"
6340
6341#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6342msgid "First record"
6343msgstr "Premier enregistrement"
6344
6345#. I18N: Name of a module
6346#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6347msgid "Fix name slashes and spaces"
6348msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6349
6350#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6351#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6352msgid "Flag"
6353msgstr "Drapeau"
6354
6355#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6356#, php-format
6357msgid "Flag of %s"
6358msgstr "Drapeau de %s"
6359
6360#. I18N: Name of a country or state
6361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6362msgid "Flanders"
6363msgstr "Flandress"
6364
6365#. I18N: a month in the French republican calendar
6366#: app/Date/FrenchDate.php:149
6367msgctxt "GENITIVE"
6368msgid "Floreal"
6369msgstr "floréal"
6370
6371#. I18N: a month in the French republican calendar
6372#: app/Date/FrenchDate.php:243
6373msgctxt "INSTRUMENTAL"
6374msgid "Floreal"
6375msgstr "floréal"
6376
6377#. I18N: a month in the French republican calendar
6378#: app/Date/FrenchDate.php:196
6379msgctxt "LOCATIVE"
6380msgid "Floreal"
6381msgstr "floréal"
6382
6383#. I18N: a month in the French republican calendar
6384#: app/Date/FrenchDate.php:102
6385msgctxt "NOMINATIVE"
6386msgid "Floreal"
6387msgstr "floréal"
6388
6389#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6390#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6391msgid "Folder"
6392msgstr "Dossier"
6393
6394#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6395msgid "Folder name on server"
6396msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6397
6398#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6399#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6400msgid "Follow this link to verify your email address."
6401msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6402
6403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6404#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6405#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6407#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6409#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6410#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6411#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6413#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6414#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6415#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6416#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6419msgid "Font"
6420msgstr "Police"
6421
6422#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6423#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6424msgid "Footer"
6425msgstr "Pied de page"
6426
6427#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6428#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
6429#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6430#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6431msgid "Footers"
6432msgstr "Pieds de pages"
6433
6434#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6435#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6436#, php-format
6437msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6438msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6439
6440#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6441msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6442msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6443
6444#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6445msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6446msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort."
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6449#, php-format
6450msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6451msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6452
6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6454#, php-format
6455msgid "For technical support and information contact %s."
6456msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6457
6458#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6459#, php-format
6460msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6461msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6462
6463#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6464#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6465msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6466msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6467
6468#: resources/views/login-page.phtml:60
6469#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6470msgid "Forgot password?"
6471msgstr "Mot de passe oublié ?"
6472
6473#. I18N: gedcom tag FORM
6474#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6475#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6476#: resources/views/help/date.phtml:132
6477#: resources/views/report-setup-page.phtml:47
6478msgid "Format"
6479msgstr "Format"
6480
6481#. I18N: A configuration setting
6482#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581
6483msgid "Format text and notes"
6484msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6485
6486#. I18N: Location of an LDS church temple
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6488msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6489msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6492msgctxt "Female pedigree"
6493msgid "Foster"
6494msgstr "En nourrice"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6497msgctxt "Male pedigree"
6498msgid "Foster"
6499msgstr "En nourrice"
6500
6501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6502msgctxt "Pedigree"
6503msgid "Foster"
6504msgstr "En nourrice"
6505
6506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6507msgid "Foster child"
6508msgstr "Enfant en nourrice"
6509
6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6511msgid "Foster father"
6512msgstr "Père nourricier"
6513
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6515msgid "Foster mother"
6516msgstr "Mère nourricière"
6517
6518#. I18N: Name of a country or state
6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6520msgid "France"
6521msgstr "France"
6522
6523#. I18N: Location of an LDS church temple
6524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6525msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6526msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6527
6528#. I18N: Location of an LDS church temple
6529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6530msgid "Freiburg, Germany"
6531msgstr "Freiburg, Allemagne"
6532
6533#. I18N: The French calendar
6534#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6535msgid "French"
6536msgstr "Républicain français"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6540msgid "French Guiana"
6541msgstr "Guyane française"
6542
6543#. I18N: Name of a country or state
6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6545msgid "French Polynesia"
6546msgstr "Polynésie française"
6547
6548#. I18N: Name of a country or state
6549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6550msgid "French Southern Territories"
6551msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6552
6553#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6554#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6555#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6556msgid "Frequently asked questions"
6557msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6558
6559#. I18N: Location of an LDS church temple
6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6561msgid "Fresno, California, United States"
6562msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6563
6564#. I18N: abbreviation for Friday
6565#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6566#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6567msgid "Fri"
6568msgstr "Ven"
6569
6570#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6571msgid "Friday"
6572msgstr "Vendredi"
6573
6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6575msgid "Friend"
6576msgstr "Ami(e)"
6577
6578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6579msgctxt "FEMALE"
6580msgid "Friend"
6581msgstr "Amie"
6582
6583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6584msgctxt "MALE"
6585msgid "Friend"
6586msgstr "Ami"
6587
6588#. I18N: a month in the French republican calendar
6589#: app/Date/FrenchDate.php:139
6590msgctxt "GENITIVE"
6591msgid "Frimaire"
6592msgstr "frimaire"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:233
6596msgctxt "INSTRUMENTAL"
6597msgid "Frimaire"
6598msgstr "frimaire"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:186
6602msgctxt "LOCATIVE"
6603msgid "Frimaire"
6604msgstr "frimaire"
6605
6606#. I18N: a month in the French republican calendar
6607#: app/Date/FrenchDate.php:91
6608msgctxt "NOMINATIVE"
6609msgid "Frimaire"
6610msgstr "frimaire"
6611
6612#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6613#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6614#: resources/views/message-page.phtml:17
6615msgctxt "Email sender"
6616msgid "From"
6617msgstr "de"
6618
6619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6621msgctxt "Start of date range"
6622msgid "From"
6623msgstr "de"
6624
6625#. I18N: a month in the French republican calendar
6626#: app/Date/FrenchDate.php:157
6627msgctxt "GENITIVE"
6628msgid "Fructidor"
6629msgstr "fructidor"
6630
6631#. I18N: a month in the French republican calendar
6632#: app/Date/FrenchDate.php:251
6633msgctxt "INSTRUMENTAL"
6634msgid "Fructidor"
6635msgstr "fructidor"
6636
6637#. I18N: a month in the French republican calendar
6638#: app/Date/FrenchDate.php:204
6639msgctxt "LOCATIVE"
6640msgid "Fructidor"
6641msgstr "fructidor"
6642
6643#. I18N: a month in the French republican calendar
6644#: app/Date/FrenchDate.php:110
6645msgctxt "NOMINATIVE"
6646msgid "Fructidor"
6647msgstr "fructidor"
6648
6649#. I18N: Location of an LDS church temple
6650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6651msgid "Fukuoka, Japan"
6652msgstr "Fukuoka, Japon"
6653
6654#. I18N: gedcom tag _FNRL
6655#: app/GedcomTag.php:1822
6656msgid "Funeral"
6657msgstr "Funérailles"
6658
6659#. I18N: A configuration setting
6660#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
6662msgid "GEDCOM errors"
6663msgstr "Erreurs GEDCOM"
6664
6665#. I18N: gedcom tag GEDC
6666#. I18N: gedcom tag _GEDF
6667#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6668#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6669msgid "GEDCOM file"
6670msgstr "Fichier GEDCOM"
6671
6672#. I18N: Name of a country or state
6673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6674msgid "Gabon"
6675msgstr "Gabon"
6676
6677#. I18N: Name of a country or state
6678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6679msgid "Gambia"
6680msgstr "Gambie"
6681
6682#. I18N: gedcom tag SEX
6683#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375
6684#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6685#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6686#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6689msgid "Gender"
6690msgstr "Sexe"
6691
6692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441
6693msgid "Genealogy"
6694msgstr "Généalogie"
6695
6696#. I18N: A configuration setting
6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
6698msgid "Genealogy contact"
6699msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6700
6701#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6702#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6703msgid "Genealogy data"
6704msgstr "Données généalogiques"
6705
6706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
6708msgid "General"
6709msgstr "Général"
6710
6711#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6712#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6713msgid "General search"
6714msgstr "Recherche générale"
6715
6716#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6717#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6718msgid "Generate sitemap files for search engines."
6719msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6720
6721#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6722#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6723#, php-format
6724msgid "Generated by %s"
6725msgstr "Généré par %s"
6726
6727#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398
6728msgid "Generation"
6729msgstr "Génération"
6730
6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6733msgid "Generation "
6734msgstr "Génération "
6735
6736#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6737#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6738#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6739#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6740#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6741#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6742#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6743#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6744#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6745#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6746#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6747msgid "Generations"
6748msgstr "Générations"
6749
6750#. I18N: gedcom tag ANCE
6751#: app/GedcomTag.php:486
6752msgid "Generations of ancestors"
6753msgstr "Ancêtres d’un individu"
6754
6755#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6756#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6757msgid "Geographic area"
6758msgstr "Zone géographique"
6759
6760#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112
6761#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307
6762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
6763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6764msgid "Geographic data"
6765msgstr "Données géographiques"
6766
6767#. I18N: Name of a country or state
6768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6769msgid "Georgia"
6770msgstr "Géorgie"
6771
6772#. I18N: Name of a country or state
6773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6774msgid "Germany"
6775msgstr "Allemagne"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:147
6779msgctxt "GENITIVE"
6780msgid "Germinal"
6781msgstr "germinal"
6782
6783#. I18N: a month in the French republican calendar
6784#: app/Date/FrenchDate.php:241
6785msgctxt "INSTRUMENTAL"
6786msgid "Germinal"
6787msgstr "germinal"
6788
6789#. I18N: a month in the French republican calendar
6790#: app/Date/FrenchDate.php:194
6791msgctxt "LOCATIVE"
6792msgid "Germinal"
6793msgstr "germinal"
6794
6795#. I18N: a month in the French republican calendar
6796#. I18N: a month in the French republican calendar
6797#: app/Date/FrenchDate.php:100
6798msgctxt "NOMINATIVE"
6799msgid "Germinal"
6800msgstr "germinal"
6801
6802#. I18N: Name of a country or state
6803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6804msgid "Ghana"
6805msgstr "Ghana"
6806
6807#. I18N: Name of a country or state
6808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6809msgid "Gibraltar"
6810msgstr "Gibraltar"
6811
6812#. I18N: Location of an LDS church temple
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6814msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6815msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6816
6817#. I18N: Location of an LDS church temple
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6819msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6820msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6821
6822#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6823#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6824msgid "Given name"
6825msgstr "Prénom"
6826
6827#. I18N: gedcom tag GIVN
6828#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214
6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
6830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6832msgid "Given names"
6833msgstr "Prénom(s)"
6834
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6836msgid "Godchild"
6837msgstr "Filleul(e)"
6838
6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6840msgid "Goddaughter"
6841msgstr "Filleule"
6842
6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6844msgid "Godfather"
6845msgstr "Parrain"
6846
6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6848msgid "Godmother"
6849msgstr "Marraine"
6850
6851#. I18N: gedcom tag _GODP
6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6853msgid "Godparent"
6854msgstr "Parrain/marraine"
6855
6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6857msgid "Godson"
6858msgstr "Filleul"
6859
6860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417
6861msgid "Google Maps™"
6862msgstr "Google Maps™"
6863
6864#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6865msgid "Google™ analytics"
6866msgstr ""
6867
6868#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6869msgid "Google™ webmaster tools"
6870msgstr ""
6871
6872#. I18N: gedcom tag GRAD
6873#: app/GedcomTag.php:785
6874msgid "Graduation"
6875msgstr "Diplôme"
6876
6877#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6878msgid "Greatest age at death"
6879msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6880
6881#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6882msgid "Greatest age between siblings"
6883msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6887msgid "Greece"
6888msgstr "Grèce"
6889
6890#. I18N: The name of a colour-scheme
6891#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6892msgid "Green Beam"
6893msgstr "Vert laser"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6897msgid "Greenland"
6898msgstr "Groenland"
6899
6900#. I18N: The gregorian calendar
6901#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6902msgid "Gregorian"
6903msgstr "Grégorien"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6907msgid "Grenada"
6908msgstr "Grenade"
6909
6910#. I18N: Location of an LDS church temple
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6912msgid "Guadalajara, Mexico"
6913msgstr "Guadalajara, Mexique"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6917msgid "Guadeloupe"
6918msgstr "Guadeloupe"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6922msgid "Guam"
6923msgstr "Guam"
6924
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6926msgid "Guardian"
6927msgstr "Tuteur"
6928
6929#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6930msgctxt "FEMALE"
6931msgid "Guardian"
6932msgstr "Tutrice"
6933
6934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6935msgctxt "MALE"
6936msgid "Guardian"
6937msgstr "Tuteur"
6938
6939#. I18N: Name of a country or state
6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6941msgid "Guatemala"
6942msgstr "Guatemala"
6943
6944#. I18N: Location of an LDS church temple
6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6946msgid "Guatemala City, Guatemala"
6947msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6948
6949#. I18N: Location of an LDS church temple
6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6951msgid "Guayaquil, Ecuador"
6952msgstr "Guayaquil, Equateur"
6953
6954#. I18N: Name of a country or state
6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6956msgid "Guernsey"
6957msgstr "Guernesey"
6958
6959#. I18N: Name of a country or state
6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6961msgid "Guinea"
6962msgstr "Guinée"
6963
6964#. I18N: Name of a country or state
6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6966msgid "Guinea-Bissau"
6967msgstr "Guinée-Bissau"
6968
6969#. I18N: Name of a country or state
6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6971msgid "Guyana"
6972msgstr "Guyana"
6973
6974#. I18N: Name of a module
6975#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6976msgid "HTML"
6977msgstr "Bloc HTML"
6978
6979#. I18N: gedcom tag _HAIR
6980#: app/GedcomTag.php:1834
6981msgid "Hair color"
6982msgstr "Couleur des cheveux"
6983
6984#. I18N: Name of a country or state
6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6986msgid "Haiti"
6987msgstr "Haïti"
6988
6989#. I18N: Location of an LDS church temple
6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6991msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6992msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6993
6994#. I18N: Location of an LDS church temple
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6996msgid "Hamilton, New Zealand"
6997msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6998
6999#. I18N: Location of an LDS church temple
7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7001msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7002msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
7003
7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7005msgid "He "
7006msgstr "Il "
7007
7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
7009msgid "He died"
7010msgstr "Il est décédé"
7011
7012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7014msgid "He married"
7015msgstr "Il a épousé"
7016
7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7018msgid "He resided at"
7019msgstr "Il habitait à"
7020
7021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7022msgid "He was born"
7023msgstr "Il est né"
7024
7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7026msgid "He was buried"
7027msgstr "Il a été enterré"
7028
7029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7030msgid "He was christened"
7031msgstr "Il a été baptisé"
7032
7033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7034msgid "He was cremated"
7035msgstr "Il a été incinéré"
7036
7037#. I18N: gedcom tag HEAD
7038#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123
7039#: app/Header.php:124
7040msgid "Header"
7041msgstr "En-tête"
7042
7043#. I18N: Name of a country or state
7044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7045msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7046msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7047
7048#. I18N: gedcom tag _HEB
7049#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7050msgid "Hebrew"
7051msgstr "Hébreu"
7052
7053#. I18N: gedcom tag _HNM
7054#: app/GedcomTag.php:1843
7055msgid "Hebrew name"
7056msgstr "Nom hébreu"
7057
7058#. I18N: gedcom tag _HEIG
7059#: app/GedcomTag.php:1840
7060msgid "Height"
7061msgstr "Hauteur"
7062
7063#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7064#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7065#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7066#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7067#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7068#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7070#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7071#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7072#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7073#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7074#, php-format
7075msgid "Hello %s…"
7076msgstr "Bonjour %s …"
7077
7078#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7079#, php-format
7080msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7081msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7082
7083#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7084#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7085#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7086#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7087msgid "Hello administrator…"
7088msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7089
7090#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7091#: resources/views/help/link.phtml:9
7092msgid "Help"
7093msgstr "Aide"
7094
7095#. I18N: Location of an LDS church temple
7096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7097msgid "Helsinki, Finland"
7098msgstr "Helsinki, Finlande"
7099
7100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7116msgctxt "font name"
7117msgid "Helvetica"
7118msgstr "Helvetica"
7119
7120#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7121msgid "Her occupation was"
7122msgstr "Son métier était"
7123
7124#. I18N: Location of an LDS church temple
7125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7126msgid "Hermosillo, Mexico"
7127msgstr "Hermosillo, Mexique"
7128
7129#. I18N: a month in the Jewish calendar
7130#: app/Date/JewishDate.php:181
7131msgctxt "GENITIVE"
7132msgid "Heshvan"
7133msgstr "Heshvan"
7134
7135#. I18N: a month in the Jewish calendar
7136#: app/Date/JewishDate.php:287
7137msgctxt "INSTRUMENTAL"
7138msgid "Heshvan"
7139msgstr "Heshvan"
7140
7141#. I18N: a month in the Jewish calendar
7142#: app/Date/JewishDate.php:234
7143msgctxt "LOCATIVE"
7144msgid "Heshvan"
7145msgstr "Heshvan"
7146
7147#. I18N: a month in the Jewish calendar
7148#: app/Date/JewishDate.php:128
7149msgctxt "NOMINATIVE"
7150msgid "Heshvan"
7151msgstr "Heshvan"
7152
7153#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267
7154#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769
7156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
7157msgid "Hide from everyone"
7158msgstr "Masquer à tout le monde"
7159
7160#. I18N: gedcom tag _PRIM
7161#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7163msgid "Highlighted image"
7164msgstr "Image principale"
7165
7166#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7167#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7168msgid "Hijri"
7169msgstr "Hijri"
7170
7171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7172msgid "His occupation was"
7173msgstr "Son métier était"
7174
7175#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
7177#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7178#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7179#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7180#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7181#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7182msgid "Historic events"
7183msgstr "Événements historiques"
7184
7185#. I18N: Name of a module
7186#. I18N: A configuration setting
7187#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
7189msgid "Hit counters"
7190msgstr "Compteurs de visites"
7191
7192#. I18N: gedcom tag _HOL
7193#: app/GedcomTag.php:1846
7194msgid "Holocaust"
7195msgstr "Holocauste"
7196
7197#. I18N: Name of a module
7198#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
7200#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7201#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7202msgid "Home page"
7203msgstr "Accueil"
7204
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7207msgid "Honduras"
7208msgstr "Honduras"
7209
7210#. I18N: Location of an LDS church temple
7211#. I18N: Name of a country or state
7212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7214msgid "Hong Kong"
7215msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7216
7217#. I18N: Name of a module/chart
7218#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7219msgid "Hourglass chart"
7220msgstr "Sablier"
7221
7222#. I18N: %s is an individual’s name
7223#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7224#, php-format
7225msgid "Hourglass chart of %s"
7226msgstr "Sablier de %s"
7227
7228#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7229msgid "Household"
7230msgstr "Maisonnée"
7231
7232#. I18N: Location of an LDS church temple
7233#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7234msgid "Houston, Texas, United States"
7235msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7236
7237#. I18N: Configuration option
7238#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7239msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7240msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7241
7242#. I18N: Name of a country or state
7243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7244msgid "Hungary"
7245msgstr "Hongrie"
7246
7247#. I18N: gedcom tag HUSB
7248#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791
7249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
7250#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7251#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7252#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7253#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7256#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7259#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7260#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7262#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7263msgid "Husband"
7264msgstr "Époux"
7265
7266#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7267msgid "Husband’s age"
7268msgstr "Âge du mari"
7269
7270#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7271#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7272msgid "IP address"
7273msgstr "Adresse IP"
7274
7275#. I18N: Name of a country or state
7276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7277msgid "Iceland"
7278msgstr "Islande"
7279
7280#: app/SurnameTradition.php:97
7281msgctxt "Surname tradition"
7282msgid "Icelandic"
7283msgstr "Islandais"
7284
7285#. I18N: Location of an LDS church temple
7286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7287msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7288msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7289
7290#. I18N: gedcom tag IDNO
7291#: app/GedcomTag.php:794
7292msgid "Identification number"
7293msgstr "Numéro d’identification"
7294
7295#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7296msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7297msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7298
7299#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7300#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7301msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7302msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7303
7304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7305msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7306msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7307
7308#: resources/views/help/name.phtml:22
7309#, php-format
7310msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7311msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:19
7314#, php-format
7315msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7316msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7317
7318#: resources/views/help/name.phtml:28
7319#, php-format
7320msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7321msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7322
7323#: resources/views/help/name.phtml:25
7324#, php-format
7325msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7326msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7327
7328#: resources/views/help/name.phtml:16
7329#, php-format
7330msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7331msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7332
7333#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7334msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7335msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7336
7337#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7338msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7339msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7340
7341#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7342#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73
7343msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7344msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7345
7346#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
7348msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7349msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7350
7351#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242
7353msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7354msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7355
7356#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7357msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7358msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7359
7360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7361msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7362msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7363
7364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7365msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7366msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7367
7368#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7369msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7370msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7371
7372#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7373#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7374msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7375msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7376
7377#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7378#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7379msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7380msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7381
7382#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7383msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7384msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7385
7386#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7387msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7388msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7389
7390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7391msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7392msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7393
7394#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226
7396msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7397msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7398
7399#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
7401msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7402msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7403
7404#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7405msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7406msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7407
7408#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7409msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7410msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7411
7412#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7413msgid "Image dimensions"
7414msgstr "Dimensions de l’image"
7415
7416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
7417msgid "Images without watermarks"
7418msgstr "Images sans filigrane"
7419
7420#. I18N: gedcom tag IMMI
7421#: app/GedcomTag.php:797
7422msgid "Immigration"
7423msgstr "Immigration"
7424
7425#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7426#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7427msgid "Import"
7428msgstr "Importer"
7429
7430#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425
7431msgid "Import a GEDCOM file"
7432msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7433
7434#: resources/views/admin/locations.phtml:133
7435msgid "Import all places from a family tree"
7436msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7437
7438#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637
7440msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7441msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7442
7443#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667
7444msgid "Import geographic data"
7445msgstr "Importer les données géographiques"
7446
7447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7448msgid "Import preferences"
7449msgstr "Paramètres d’importation"
7450
7451#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7452#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7453msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7454msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7455
7456#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7457msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7458msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7459
7460#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7461msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7462msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7463
7464#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
7466msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7467msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7468
7469#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
7471msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7472msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7473
7474#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
7475msgid "In this month…"
7476msgstr "Ce mois-là…"
7477
7478#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7479msgid "In this year…"
7480msgstr "Cette année-là…"
7481
7482#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7483#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7484msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7485msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7486
7487#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7488msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7489msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7490
7491#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7492msgid "Include aliases"
7493msgstr ""
7494
7495#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
7496msgid "Include associates"
7497msgstr "Inclure les personnes associées"
7498
7499#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
7500#, php-format
7501msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7502msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7503
7504#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7505msgid "Include media (automatically zips files)"
7506msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7507
7508#. I18N: Label for check-box
7509#: resources/views/admin/media.phtml:65
7510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7511msgid "Include subfolders"
7512msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7513
7514#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7515msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7516msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7517
7518#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7519msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7520msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7521
7522#. I18N: Label for a configuration option
7523#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7524msgid "Include the individual’s immediate family"
7525msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7526
7527#. I18N: Name of a country or state
7528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7529msgid "India"
7530msgstr "Inde"
7531
7532#. I18N: Location of an LDS church temple
7533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7534msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7535msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7536
7537#. I18N: gedcom tag INDI
7538#. I18N: Name of a module/report
7539#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7540#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
7542#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7543#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7544#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7545#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7546#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7547#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7548#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7553#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7555#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7556#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
7558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7559#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7560#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7561#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7562#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7563#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7573msgid "Individual"
7574msgstr "Individu"
7575
7576#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7577msgid "Individual 1"
7578msgstr "Personne 1"
7579
7580#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7581msgid "Individual 2"
7582msgstr "Personne 2"
7583
7584#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7585msgid "Individual distribution chart"
7586msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7587
7588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536
7589msgid "Individual page"
7590msgstr "Page individuelle"
7591
7592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
7593msgid "Individual pages"
7594msgstr "Pages individuelles"
7595
7596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7597#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7598msgid "Individual record"
7599msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7600
7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7604msgid "Individual who lived the longest"
7605msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7606
7607#. I18N: Name of a module/list
7608#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715
7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
7610#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7611#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7612#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7613#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187
7621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7623#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7624#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7625#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7626#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7627#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7628#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7629#: resources/views/media-page.phtml:59
7630#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7636#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7639#: resources/views/note-page.phtml:45
7640#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7641#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46
7642#: resources/views/submitter-page.phtml:45
7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7645msgid "Individuals"
7646msgstr "Individus"
7647
7648#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7649#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7650msgid "Individuals with sources"
7651msgstr "individus avec sources"
7652
7653#: app/Http/Controllers/ListController.php:354
7654#, php-format
7655msgid "Individuals with surname %s"
7656msgstr "Individus portant le nom %s"
7657
7658#. I18N: Name of a country or state
7659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7660msgid "Indonesia"
7661msgstr "Indonésie"
7662
7663#. I18N: gedcom tag INFL
7664#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237
7665#: app/GedcomTag.php:807
7666msgid "Infant"
7667msgstr "Nourrisson"
7668
7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7670msgid "Informant"
7671msgstr "Déclarant"
7672
7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7674msgctxt "FEMALE"
7675msgid "Informant"
7676msgstr "Déclarant"
7677
7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7679msgctxt "MALE"
7680msgid "Informant"
7681msgstr "Déclarant"
7682
7683#. I18N: Name of a module
7684#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7685msgid "Interactive tree"
7686msgstr "Arbre interactif"
7687
7688#. I18N: %s is an individual’s name
7689#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7690#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7691#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7692#, php-format
7693msgid "Interactive tree of %s"
7694msgstr "Arbre interactif de %s"
7695
7696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160
7697msgid "Internal messaging"
7698msgstr "Messagerie interne"
7699
7700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161
7701msgid "Internal messaging with emails"
7702msgstr "Messagerie interne par courriel"
7703
7704#. I18N: gedcom tag _INTE
7705#: app/GedcomTag.php:1860
7706msgid "Interred"
7707msgstr "Inhumation"
7708
7709#. I18N: gedcom tag _INTE
7710#: app/GedcomTag.php:1856
7711msgctxt "FEMALE"
7712msgid "Interred"
7713msgstr "Inhumation"
7714
7715#. I18N: gedcom tag _INTE
7716#: app/GedcomTag.php:1851
7717msgctxt "MALE"
7718msgid "Interred"
7719msgstr "Inhumation"
7720
7721#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7722msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7723msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7724
7725#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7726msgid "Invalid GEDCOM record"
7727msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7728
7729#: app/Date.php:383
7730msgid "Invalid date"
7731msgstr "Date non valide"
7732
7733#. I18N: Name of a country or state
7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7735msgid "Iran"
7736msgstr "Iran (République islamique d’)"
7737
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7740msgid "Iraq"
7741msgstr "Irak"
7742
7743#. I18N: Name of a country or state
7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7745msgid "Ireland"
7746msgstr "Irlande"
7747
7748#. I18N: Name of a country or state
7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7750msgid "Isle of Man"
7751msgstr "Île de Man"
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7755msgid "Israel"
7756msgstr "Israël"
7757
7758#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7759msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7760msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7761
7762#. I18N: Name of a country or state
7763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7764msgid "Italy"
7765msgstr "Italie"
7766
7767#. I18N: a month in the Jewish calendar
7768#: app/Date/JewishDate.php:197
7769msgctxt "GENITIVE"
7770msgid "Iyar"
7771msgstr "Iyar"
7772
7773#. I18N: a month in the Jewish calendar
7774#: app/Date/JewishDate.php:303
7775msgctxt "INSTRUMENTAL"
7776msgid "Iyar"
7777msgstr "Iyar"
7778
7779#. I18N: a month in the Jewish calendar
7780#: app/Date/JewishDate.php:250
7781msgctxt "LOCATIVE"
7782msgid "Iyar"
7783msgstr "Iyar"
7784
7785#. I18N: a month in the Jewish calendar
7786#: app/Date/JewishDate.php:144
7787msgctxt "NOMINATIVE"
7788msgid "Iyar"
7789msgstr "Iyar"
7790
7791#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7792#: app/Date.php:242
7793msgid "Jalali"
7794msgstr "Jalali"
7795
7796#. I18N: Name of a country or state
7797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7798msgid "Jamaica"
7799msgstr "Jamaïque"
7800
7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7802msgctxt "Abbreviation for January"
7803msgid "Jan"
7804msgstr "jan"
7805
7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7807msgctxt "GENITIVE"
7808msgid "January"
7809msgstr "janvier"
7810
7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7812msgctxt "INSTRUMENTAL"
7813msgid "January"
7814msgstr "janvier"
7815
7816#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7817msgctxt "LOCATIVE"
7818msgid "January"
7819msgstr "janvier"
7820
7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7822#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7823#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7824msgctxt "NOMINATIVE"
7825msgid "January"
7826msgstr "janvier"
7827
7828#. I18N: Name of a country or state
7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7830msgid "Japan"
7831msgstr "Japon"
7832
7833#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7834#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7835#: resources/views/help/date.phtml:155
7836msgid "Jewish"
7837msgstr "Israélite"
7838
7839#. I18N: Location of an LDS church temple
7840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7841msgid "Johannesburg, South Africa"
7842msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7843
7844#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7845#: app/Services/TreeService.php:202
7846msgid "John /DOE/"
7847msgstr "Jean /DUPONT/"
7848
7849#. I18N: Name of a country or state
7850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7851msgid "Jordan"
7852msgstr "Jordanie"
7853
7854#. I18N: Location of an LDS church temple
7855#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7856msgid "Jordan River, Utah, United States"
7857msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7858
7859#. I18N: Name of a module
7860#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7861msgid "Journal"
7862msgstr "Journal"
7863
7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7865msgctxt "Abbreviation for July"
7866msgid "Jul"
7867msgstr "jul"
7868
7869#. I18N: The julian calendar
7870#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7871msgid "Julian"
7872msgstr "Julien"
7873
7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7875msgctxt "GENITIVE"
7876msgid "July"
7877msgstr "juillet"
7878
7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7880msgctxt "INSTRUMENTAL"
7881msgid "July"
7882msgstr "juillet"
7883
7884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7885msgctxt "LOCATIVE"
7886msgid "July"
7887msgstr "juillet"
7888
7889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7890#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7891#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7892msgctxt "NOMINATIVE"
7893msgid "July"
7894msgstr "juillet"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7897#: app/Date/HijriDate.php:136
7898msgctxt "GENITIVE"
7899msgid "Jumada al-awwal"
7900msgstr "Jumada al-awwal"
7901
7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7903#: app/Date/HijriDate.php:226
7904msgctxt "INSTRUMENTAL"
7905msgid "Jumada al-awwal"
7906msgstr "Jumada al-awwal"
7907
7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7909#: app/Date/HijriDate.php:181
7910msgctxt "LOCATIVE"
7911msgid "Jumada al-awwal"
7912msgstr "Jumada al-awwal"
7913
7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7915#: app/Date/HijriDate.php:91
7916msgctxt "NOMINATIVE"
7917msgid "Jumada al-awwal"
7918msgstr "Jumada al-awwal"
7919
7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7921#: app/Date/HijriDate.php:138
7922msgctxt "GENITIVE"
7923msgid "Jumada al-thani"
7924msgstr "Jumada al-thani"
7925
7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7927#: app/Date/HijriDate.php:228
7928msgctxt "INSTRUMENTAL"
7929msgid "Jumada al-thani"
7930msgstr "Jumada al-thani"
7931
7932#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7933#: app/Date/HijriDate.php:183
7934msgctxt "LOCATIVE"
7935msgid "Jumada al-thani"
7936msgstr "Jumada al-thani"
7937
7938#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7939#: app/Date/HijriDate.php:93
7940msgctxt "NOMINATIVE"
7941msgid "Jumada al-thani"
7942msgstr "Jumada al-thani"
7943
7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7945msgctxt "Abbreviation for June"
7946msgid "Jun"
7947msgstr "jun"
7948
7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7950msgctxt "GENITIVE"
7951msgid "June"
7952msgstr "juin"
7953
7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7955msgctxt "INSTRUMENTAL"
7956msgid "June"
7957msgstr "juin"
7958
7959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7960msgctxt "LOCATIVE"
7961msgid "June"
7962msgstr "juin"
7963
7964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7965#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7966#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7967msgctxt "NOMINATIVE"
7968msgid "June"
7969msgstr "juin"
7970
7971#. I18N: Location of an LDS church temple
7972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7973msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7974msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7975
7976#. I18N: Name of a country or state
7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7978msgid "Kazakhstan"
7979msgstr "Kazakhstan"
7980
7981#. I18N: A configuration setting
7982#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7983msgid "Keep media objects"
7984msgstr "Conserver les objets médias"
7985
7986#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7987msgid "Keep open"
7988msgstr "Garder ouvert"
7989
7990#. I18N: A configuration setting
7991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
7992#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7993#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7994msgid "Keep the existing “last change” information"
7995msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7996
7997#. I18N: Name of a country or state
7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7999msgid "Kenya"
8000msgstr "Kenya"
8001
8002#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
8003msgid "Keyword examples"
8004msgstr "Exemples les mots-clés"
8005
8006#: app/Date/JalaliDate.php:261
8007msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8008msgid "Khor"
8009msgstr "Khor"
8010
8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8012#: app/Date/JalaliDate.php:129
8013msgctxt "GENITIVE"
8014msgid "Khordad"
8015msgstr "Khordad"
8016
8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8018#: app/Date/JalaliDate.php:219
8019msgctxt "INSTRUMENTAL"
8020msgid "Khordad"
8021msgstr "Khordad"
8022
8023#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8024#: app/Date/JalaliDate.php:174
8025msgctxt "LOCATIVE"
8026msgid "Khordad"
8027msgstr "Khordad"
8028
8029#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8030#: app/Date/JalaliDate.php:84
8031msgctxt "NOMINATIVE"
8032msgid "Khordad"
8033msgstr "Khordad"
8034
8035#. I18N: Location of an LDS church temple
8036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8037msgid "Kiev, Ukraine"
8038msgstr "Kiev, Ukraine"
8039
8040#. I18N: Name of a country or state
8041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8042msgid "Kiribati"
8043msgstr "Kiribati"
8044
8045#. I18N: a month in the Jewish calendar
8046#: app/Date/JewishDate.php:183
8047msgctxt "GENITIVE"
8048msgid "Kislev"
8049msgstr "Kislev"
8050
8051#. I18N: a month in the Jewish calendar
8052#: app/Date/JewishDate.php:289
8053msgctxt "INSTRUMENTAL"
8054msgid "Kislev"
8055msgstr "Kislev"
8056
8057#. I18N: a month in the Jewish calendar
8058#: app/Date/JewishDate.php:236
8059msgctxt "LOCATIVE"
8060msgid "Kislev"
8061msgstr "Kislev"
8062
8063#. I18N: a month in the Jewish calendar
8064#: app/Date/JewishDate.php:130
8065msgctxt "NOMINATIVE"
8066msgid "Kislev"
8067msgstr "Kislev"
8068
8069#. I18N: Location of an LDS church temple
8070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8071msgid "Kona, Hawaii, United States"
8072msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8073
8074#. I18N: Name of a country or state
8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8076msgid "Korea"
8077msgstr "République de Corée"
8078
8079#. I18N: Name of a country or state
8080#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8081msgid "Kuwait"
8082msgstr "Koweït"
8083
8084#. I18N: Name of a country or state
8085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8086msgid "Kyrgyzstan"
8087msgstr "Kirghizistan"
8088
8089#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8090#: app/GedcomTag.php:501
8091msgid "LDS baptism"
8092msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8093
8094#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8095#: app/GedcomTag.php:1008
8096msgid "LDS child sealing"
8097msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8098
8099#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8100#: app/GedcomTag.php:624
8101msgid "LDS confirmation"
8102msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8103
8104#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8105#: app/GedcomTag.php:700
8106msgid "LDS endowment"
8107msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8108
8109#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8110#: app/GedcomTag.php:1017
8111msgid "LDS spouse sealing"
8112msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8113
8114#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8115msgid "LDS temple"
8116msgstr "Temple (SDJ)"
8117
8118#. I18N: Location of an LDS church temple
8119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8120msgid "Laie, Hawaii, United States"
8121msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8122
8123#. I18N: page orientation
8124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
8125#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8127msgid "Landscape"
8128msgstr "Paysage"
8129
8130#. I18N: gedcom tag LANG
8131#. I18N: A configuration setting
8132#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8133#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253
8134#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8135#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8137#: resources/views/admin/users.phtml:23
8138#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8139#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8140#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8141msgid "Language"
8142msgstr "Langage"
8143
8144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
8146#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8147#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8148msgid "Languages"
8149msgstr "Langues"
8150
8151#. I18N: Name of a country or state
8152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8153msgid "Laos"
8154msgstr "République démocratique populaire lao"
8155
8156#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8157msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8158msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8159
8160#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8161#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8162msgid "Largest families"
8163msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8164
8165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8166msgid "Largest number of grandchildren"
8167msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8168
8169#. I18N: Location of an LDS church temple
8170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8171msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8172msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8173
8174#. I18N: gedcom tag CHAN
8175#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8176#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8177#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8178#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8179#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8180#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8181#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8182#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8183#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8184#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8185#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47
8186#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8187#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8188msgid "Last change"
8189msgstr "Dernière modification"
8190
8191#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8192msgid "Last email reminder was sent "
8193msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8194
8195#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8196msgid "Last event"
8197msgstr "Dernier évènement"
8198
8199#: resources/views/admin/users.phtml:27
8200msgid "Last signed in"
8201msgstr "Dernière visite"
8202
8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8204#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8205#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8206#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8207msgid "Latest birth"
8208msgstr "Dernière naissance"
8209
8210#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8212#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8213#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8214msgid "Latest death"
8215msgstr "Dernier décès"
8216
8217#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8218msgid "Latest divorce"
8219msgstr "Dernier divorce"
8220
8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8222msgid "Latest marriage"
8223msgstr "Dernier mariage"
8224
8225#. I18N: gedcom tag LATI
8226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813
8227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8228#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8229#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8230#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8231#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8232msgid "Latitude"
8233msgstr "Latitude"
8234
8235#. I18N: Name of a country or state
8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8237msgid "Latvia"
8238msgstr "Lettonie"
8239
8240#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8241#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8242#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8243#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8244#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8245msgid "Layout"
8246msgstr "Affichage"
8247
8248#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8249msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8250msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8251
8252#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8253msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8254msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8255
8256#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8257#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8258msgid "Leaves"
8259msgstr "Feuilles"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8263msgid "Lebanon"
8264msgstr "Liban"
8265
8266#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
8267msgid "Left"
8268msgstr "Vers la gauche"
8269
8270#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8271#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118
8272msgid "Legacy URLs"
8273msgstr ""
8274
8275#. I18N: gedcom tag LEGA
8276#: app/GedcomTag.php:816
8277msgid "Legatee"
8278msgstr "Légataire"
8279
8280#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8281msgid "Length of marriage"
8282msgstr "Durée du mariage"
8283
8284#. I18N: Name of a country or state
8285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8286msgid "Lesotho"
8287msgstr "Lesotho"
8288
8289#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8290#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8291#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8292#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8293#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8294#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8295#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8296#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8297#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8300#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8301#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8302#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8303#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8304#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8305msgctxt "paper size"
8306msgid "Letter"
8307msgstr "Lettre"
8308
8309#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514
8310msgid "Level"
8311msgstr "Niveau"
8312
8313#. I18N: Name of a country or state
8314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8315msgid "Liberia"
8316msgstr "Libéria"
8317
8318#. I18N: Name of a country or state
8319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8320msgid "Libya"
8321msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8322
8323#. I18N: Name of a country or state
8324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8325msgid "Liechtenstein"
8326msgstr "Liechtenstein"
8327
8328#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8329msgid "Lifespan"
8330msgstr "Durée de vie"
8331
8332#. I18N: Name of a module/chart
8333#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8334msgid "Lifespans"
8335msgstr "Durée de vie"
8336
8337#. I18N: Location of an LDS church temple
8338#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8339msgid "Lima, Peru"
8340msgstr "Lima, Pérou"
8341
8342#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78
8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631
8344msgid "Link media objects to facts and events"
8345msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8346
8347#. I18N: You need to:
8348#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8349#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8350msgid "Link the user account to an individual."
8351msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8352
8353#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531
8354#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8355msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8356msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8357
8358#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8359#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8360msgid "Link this media object to a family"
8361msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8362
8363#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8364#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8365msgid "Link this media object to a source"
8366msgstr "Relier cet objet média à une source"
8367
8368#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8369#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8370msgid "Link this media object to an individual"
8371msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8372
8373#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8374msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8375msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8376
8377#. I18N: gedcom tag _DBID
8378#: app/GedcomTag.php:1656
8379msgid "Linked database ID"
8380msgstr "Bases liées"
8381
8382#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8383#: resources/views/chart-box.phtml:121
8384msgid "Links"
8385msgstr "Liens"
8386
8387#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8388#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8389msgid "List"
8390msgstr "Liste"
8391
8392#. I18N: Name of a module
8393#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8394#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462
8396#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8397#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
8399msgid "Lists"
8400msgstr "Listes"
8401
8402#. I18N: Name of a country or state
8403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8404msgid "Lithuania"
8405msgstr "Lituanie"
8406
8407#: app/SurnameTradition.php:107
8408msgctxt "Surname tradition"
8409msgid "Lithuanian"
8410msgstr "Lituanien"
8411
8412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8413msgid "Living"
8414msgstr "Personne vivante"
8415
8416#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8417msgid "Living individuals"
8418msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8419
8420#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8421msgid "Loading…"
8422msgstr "Chargement…"
8423
8424#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8425#: resources/views/admin/media.phtml:35
8426msgid "Local files"
8427msgstr "Les fichiers locaux"
8428
8429#. I18N: gedcom tag MAP
8430#. I18N: gedcom tag _LOC
8431#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8432msgid "Location"
8433msgstr "Emplacement"
8434
8435#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447
8436msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8437msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8438
8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8440msgid "Lodger"
8441msgstr "Locataire"
8442
8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8444msgctxt "FEMALE"
8445msgid "Lodger"
8446msgstr "Locataire"
8447
8448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8449msgctxt "MALE"
8450msgid "Lodger"
8451msgstr "Locataire"
8452
8453#. I18N: Location of an LDS church temple
8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8455msgid "Logan, Utah, United States"
8456msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8460msgid "London, England"
8461msgstr "Londres, Angleterre"
8462
8463#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
8465msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8466msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8467
8468#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8469msgid "Longest marriage"
8470msgstr "Mariage le plus long"
8471
8472#. I18N: gedcom tag LONG
8473#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819
8474#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8475#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8476#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8477#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8478#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8479msgid "Longitude"
8480msgstr "Longitude"
8481
8482#. I18N: Location of an LDS church temple
8483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8484msgid "Los Angeles, California, United States"
8485msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8486
8487#. I18N: Location of an LDS church temple
8488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8489msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8490msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8491
8492#. I18N: Location of an LDS church temple
8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8494msgid "Lubbock, Texas, United States"
8495msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8499msgid "Luxembourg"
8500msgstr "Luxembourg"
8501
8502#. I18N: Name of a country or state
8503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8504msgid "Macau"
8505msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8509msgid "Macedonia"
8510msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8511
8512#. I18N: Name of a country or state
8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8514msgid "Madagascar"
8515msgstr "Madagascar"
8516
8517#. I18N: Location of an LDS church temple
8518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8519msgid "Madrid, Spain"
8520msgstr "Madrid, Espagne"
8521
8522#. I18N: Type of media object
8523#: app/GedcomTag.php:2387
8524msgid "Magazine"
8525msgstr "Magazine"
8526
8527#. I18N: gedcom tag _NAME
8528#: app/GedcomTag.php:1987
8529msgid "Mailing name"
8530msgstr "Adresse postale"
8531
8532#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
8533msgid "Mailto link"
8534msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8535
8536#. I18N: Name of a country or state
8537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8538msgid "Malawi"
8539msgstr "Malawi"
8540
8541#. I18N: Name of a country or state
8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8543msgid "Malaysia"
8544msgstr "Malaisie"
8545
8546#. I18N: Name of a country or state
8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8548msgid "Maldives"
8549msgstr "Maldives"
8550
8551#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
8552#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348
8553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8554msgid "Male"
8555msgstr "Masculin"
8556
8557#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8558#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8559#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8560#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8562#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8563#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8568#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8569#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8570#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8571#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8572#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8573#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8574msgid "Males"
8575msgstr "Hommes"
8576
8577#. I18N: Name of a country or state
8578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8579msgid "Mali"
8580msgstr "Mali"
8581
8582#. I18N: Name of a country or state
8583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8584msgid "Malta"
8585msgstr "Malte"
8586
8587#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470
8588#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8589#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8590#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8591#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8592#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8593#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8594#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8596#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10
8599msgid "Manage family trees"
8600msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8601
8602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8603#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20
8604msgid "Manage family trees "
8605msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8606
8607#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8608#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
8609#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8610msgid "Manage media"
8611msgstr "Gérer les médias"
8612
8613#. I18N: Listbox entry; name of a role
8614#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
8615#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8617#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8618msgid "Manager"
8619msgstr "Gestionnaire"
8620
8621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
8622msgid "Managers"
8623msgstr "Gestionnaires"
8624
8625#. I18N: Location of an LDS church temple
8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8627msgid "Manaus, Brazil"
8628msgstr "Manaus, Brazil"
8629
8630#. I18N: Location of an LDS church temple
8631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8632msgid "Manhattan, New York, United States"
8633msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8634
8635#. I18N: Location of an LDS church temple
8636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8637msgid "Manila, Philippines"
8638msgstr "Manille, Philippines"
8639
8640#. I18N: Location of an LDS church temple
8641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8642msgid "Manti, Utah, United States"
8643msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8644
8645#. I18N: Type of media object
8646#: app/GedcomTag.php:2390
8647msgid "Manuscript"
8648msgstr "Manuscrit"
8649
8650#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8652msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8653msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8654
8655#. I18N: Type of media object
8656#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648
8657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8658msgid "Map"
8659msgstr "Plan/Carte"
8660
8661#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8662#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668
8663#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8664msgid "Map provider"
8665msgstr "Fournisseur de cartes"
8666
8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8668msgctxt "Abbreviation for March"
8669msgid "Mar"
8670msgstr "mars"
8671
8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8673msgctxt "GENITIVE"
8674msgid "March"
8675msgstr "mars"
8676
8677#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8678msgctxt "INSTRUMENTAL"
8679msgid "March"
8680msgstr "mars"
8681
8682#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8683msgctxt "LOCATIVE"
8684msgid "March"
8685msgstr "mars"
8686
8687#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8689#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8690msgctxt "NOMINATIVE"
8691msgid "March"
8692msgstr "mars"
8693
8694#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
8696msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8697msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8698
8699#. I18N: gedcom tag MARR
8700#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342
8701#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8703#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8705#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131
8706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8755msgid "Marriage"
8756msgstr "Mariage"
8757
8758#. I18N: gedcom tag MARB
8759#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8760msgid "Marriage banns"
8761msgstr "Bans de mariage"
8762
8763#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8764#: app/GedcomTag.php:1984
8765msgid "Marriage beginning status"
8766msgstr "Statut au début du mariage"
8767
8768#. I18N: gedcom tag _MBON
8769#: app/GedcomTag.php:1963
8770msgid "Marriage bond"
8771msgstr "Lien du mariage"
8772
8773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8774msgid "Marriage by country"
8775msgstr "Mariage par pays"
8776
8777#. I18N: gedcom tag MARC
8778#: app/GedcomTag.php:832
8779msgid "Marriage contract"
8780msgstr "Contrat de mariage"
8781
8782#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8783msgid "Marriage date range end"
8784msgstr "Date de mariage maxi"
8785
8786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8787msgid "Marriage date range start"
8788msgstr "Date de mariage mini"
8789
8790#. I18N: gedcom tag _MEND
8791#: app/GedcomTag.php:1972
8792msgid "Marriage ending status"
8793msgstr "Statut de fin de mariage"
8794
8795#. I18N: gedcom tag _MARI
8796#: app/GedcomTag.php:1867
8797msgid "Marriage intention"
8798msgstr "Promesse de mariage"
8799
8800#. I18N: gedcom tag MARL
8801#: app/GedcomTag.php:835
8802msgid "Marriage license"
8803msgstr "Licence de mariage"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1952
8806msgid "Marriage of a brother"
8807msgstr "Mariage du frère"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
8810msgid "Marriage of a child"
8811msgstr "Mariage d’un enfant"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1883
8814msgid "Marriage of a daughter"
8815msgstr "Mariage d’une fille"
8816
8817#. I18N: ...to another spouse
8818#: app/GedcomTag.php:1939
8819msgid "Marriage of a father"
8820msgstr "Mariage du père"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
8824msgid "Marriage of a grandchild"
8825msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8826
8827#: app/GedcomTag.php:1898
8828msgid "Marriage of a granddaughter"
8829msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8830
8831#: app/GedcomTag.php:1909
8832msgctxt "daughter’s daughter"
8833msgid "Marriage of a granddaughter"
8834msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8835
8836#: app/GedcomTag.php:1920
8837msgctxt "son’s daughter"
8838msgid "Marriage of a granddaughter"
8839msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1894
8842msgid "Marriage of a grandson"
8843msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8844
8845#: app/GedcomTag.php:1905
8846msgctxt "daughter’s son"
8847msgid "Marriage of a grandson"
8848msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8849
8850#: app/GedcomTag.php:1916
8851msgctxt "son’s son"
8852msgid "Marriage of a grandson"
8853msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8854
8855#: app/GedcomTag.php:1927
8856msgid "Marriage of a half-brother"
8857msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8858
8859#: app/GedcomTag.php:1934
8860msgid "Marriage of a half-sibling"
8861msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1931
8864msgid "Marriage of a half-sister"
8865msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8866
8867#. I18N: ...to another spouse
8868#: app/GedcomTag.php:1944
8869msgid "Marriage of a mother"
8870msgstr "Mariage de la mère"
8871
8872#. I18N: ...to another spouse
8873#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
8874msgid "Marriage of a parent"
8875msgstr "Mariage d’un parent"
8876
8877#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
8878msgid "Marriage of a sibling"
8879msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8880
8881#: app/GedcomTag.php:1956
8882msgid "Marriage of a sister"
8883msgstr "Mariage d’une sœur"
8884
8885#: app/GedcomTag.php:1879
8886msgid "Marriage of a son"
8887msgstr "Mariage d’un fils"
8888
8889#. I18N: ...to each other
8890#: app/GedcomTag.php:1890
8891msgid "Marriage of parents"
8892msgstr "Mariage des parents"
8893
8894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8895msgid "Marriage place contains"
8896msgstr "Le lieu de mariage contient"
8897
8898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8899msgid "Marriage places"
8900msgstr "Lieux de mariages"
8901
8902#. I18N: gedcom tag MARS
8903#: app/GedcomTag.php:853
8904msgid "Marriage settlement"
8905msgstr "Contrat de mariage"
8906
8907#. I18N: gedcom tag _STAT
8908#: app/GedcomTag.php:2053
8909msgid "Marriage status"
8910msgstr "Statut du mariage"
8911
8912#: app/GedcomTag.php:850
8913msgid "Marriage type unknown"
8914msgstr "Type de mariage inconnu"
8915
8916#. I18N: Name of a module/report
8917#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8921msgid "Marriages"
8922msgstr "Mariages"
8923
8924#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8925#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8926msgid "Marriages by century"
8927msgstr "Mariages par siècle"
8928
8929#. I18N: gedcom tag _MARNM
8930#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8931#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8932msgid "Married name"
8933msgstr "Nom après mariage"
8934
8935#: app/GedcomTag.php:1875
8936msgid "Married surname"
8937msgstr "Nom de famille après mariage"
8938
8939#. I18N: Name of a country or state
8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8941msgid "Marshall Islands"
8942msgstr "Îles Marshall"
8943
8944#. I18N: Name of a country or state
8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8946msgid "Martinique"
8947msgstr "Martinique"
8948
8949#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34
8950msgid "Masquerade as this user"
8951msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8952
8953#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8954#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8955msgid "Match both upper and lower case letters."
8956msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8957
8958#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8959msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8960msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8961
8962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8963msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8964msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8965
8966#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8967msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8968msgstr ""
8969
8970#. I18N: Name of a country or state
8971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8972msgid "Mauritania"
8973msgstr "Mauritanie"
8974
8975#. I18N: Name of a country or state
8976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8977msgid "Mauritius"
8978msgstr "Maurice"
8979
8980#. I18N: A configuration setting
8981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
8982msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8983msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8984
8985#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8986#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8987msgid "Maximum upload size: "
8988msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8989
8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8991msgctxt "Abbreviation for May"
8992msgid "May"
8993msgstr "mai"
8994
8995#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8996msgctxt "GENITIVE"
8997msgid "May"
8998msgstr "mai"
8999
9000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9001msgctxt "INSTRUMENTAL"
9002msgid "May"
9003msgstr "mai"
9004
9005#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9006msgctxt "LOCATIVE"
9007msgid "May"
9008msgstr "mai"
9009
9010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9011#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
9012#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9013msgctxt "NOMINATIVE"
9014msgid "May"
9015msgstr "mai"
9016
9017#. I18N: Name of a country or state
9018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9019msgid "Mayotte"
9020msgstr "Mayotte"
9021
9022#. I18N: Location of an LDS church temple
9023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9024msgid "Medford, Oregon, United States"
9025msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9026
9027#. I18N: Name of a module
9028#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60
9029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
9030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611
9031#: resources/views/admin/media.phtml:99
9032#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9033#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
9034msgid "Media"
9035msgstr "Média"
9036
9037#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9038#: resources/views/admin/media.phtml:95
9039#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9040#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187
9041#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9042#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9043msgid "Media file"
9044msgstr "Fichier média"
9045
9046#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9047msgid "Media file to upload"
9048msgstr "Objet média"
9049
9050#. I18N: %s is the name of a folder.
9051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9052#, php-format
9053msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9054msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9055
9056#: resources/views/admin/media.phtml:26
9057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9058msgid "Media files"
9059msgstr "Fichiers médias"
9060
9061#. I18N: A configuration setting
9062#: resources/views/admin/media.phtml:58
9063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213
9064msgid "Media folder"
9065msgstr "Dossier Media"
9066
9067#: resources/views/admin/media.phtml:27
9068#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
9069msgid "Media folders"
9070msgstr "Dossiers Media"
9071
9072#. I18N: gedcom tag OBJE
9073#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9075#: resources/views/admin/media.phtml:103
9076#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
9077#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9078#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9079#: resources/views/family-page.phtml:94
9080#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9081#: resources/views/source-page.phtml:88
9082msgid "Media object"
9083msgstr "Objet média"
9084
9085#. I18N: Name of a module/list
9086#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717
9087#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9088#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9090#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9092#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9094#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9095#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9096#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9097#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9098#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60
9099#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9100#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9101msgid "Media objects"
9102msgstr "Objets média"
9103
9104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9105msgid "Media objects found"
9106msgstr "Objets média trouvés"
9107
9108#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9109msgid "Media objects per page"
9110msgstr "Objets média par page"
9111
9112#. I18N: gedcom tag MEDI
9113#. I18N: gedcom tag _TYPE
9114#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9115#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9116#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9117msgid "Media type"
9118msgstr "Type de média"
9119
9120#. I18N: gedcom tag _MDCL
9121#: app/GedcomTag.php:1966
9122msgid "Medical"
9123msgstr "Médical"
9124
9125#. I18N: gedcom tag _MEDC
9126#: app/GedcomTag.php:1969
9127msgid "Medical condition"
9128msgstr "État de santé"
9129
9130#. I18N: The name of a colour-scheme
9131#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9132msgid "Mediterranio"
9133msgstr "Bleu méditerranée"
9134
9135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9136msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9137msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9138
9139#: app/Date/JalaliDate.php:265
9140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9141msgid "Mehr"
9142msgstr "Mehr"
9143
9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9145#: app/Date/JalaliDate.php:137
9146msgctxt "GENITIVE"
9147msgid "Mehr"
9148msgstr "Mehr"
9149
9150#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9151#: app/Date/JalaliDate.php:227
9152msgctxt "INSTRUMENTAL"
9153msgid "Mehr"
9154msgstr "Mehr"
9155
9156#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9157#: app/Date/JalaliDate.php:182
9158msgctxt "LOCATIVE"
9159msgid "Mehr"
9160msgstr "Mehr"
9161
9162#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9163#: app/Date/JalaliDate.php:92
9164msgctxt "NOMINATIVE"
9165msgid "Mehr"
9166msgstr "Mehr"
9167
9168#. I18N: Location of an LDS church temple
9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9170msgid "Melbourne, Australia"
9171msgstr "Melbourne, Australie"
9172
9173#. I18N: Listbox entry; name of a role
9174#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423
9175#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9176#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9177#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9178#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9179msgid "Member"
9180msgstr "Membre"
9181
9182#. I18N: Location of an LDS church temple
9183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9184msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9185msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9186
9187#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9188#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9189msgid "Menu"
9190msgstr "Menu"
9191
9192#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448
9194#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9195#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9196msgid "Menus"
9197msgstr "Menus"
9198
9199#. I18N: The name of a colour-scheme
9200#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9201msgid "Mercury"
9202msgstr "Mercure"
9203
9204#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9205msgid "Merge"
9206msgstr "Fusionner"
9207
9208#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504
9209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
9210msgid "Merge family trees"
9211msgstr "Fusionner des arbres"
9212
9213#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9214#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9215#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9216msgid "Merge records"
9217msgstr "Fusionner des items"
9218
9219#. I18N: Location of an LDS church temple
9220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9221msgid "Merida, Mexico"
9222msgstr "Mérida, Mexique"
9223
9224#. I18N: Location of an LDS church temple
9225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9226msgid "Mesa, Arizona, United States"
9227msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9228
9229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9230#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9231#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9232#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9233#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9234msgid "Message"
9235msgstr "Message"
9236
9237#. I18N: Name of a module
9238#. I18N: A configuration setting
9239#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9240#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9241msgid "Messages"
9242msgstr "Messages"
9243
9244#. I18N: a month in the French republican calendar
9245#: app/Date/FrenchDate.php:153
9246msgctxt "GENITIVE"
9247msgid "Messidor"
9248msgstr "messidor"
9249
9250#. I18N: a month in the French republican calendar
9251#: app/Date/FrenchDate.php:247
9252msgctxt "INSTRUMENTAL"
9253msgid "Messidor"
9254msgstr "messidor"
9255
9256#. I18N: a month in the French republican calendar
9257#: app/Date/FrenchDate.php:200
9258msgctxt "LOCATIVE"
9259msgid "Messidor"
9260msgstr "messidor"
9261
9262#. I18N: a month in the French republican calendar
9263#: app/Date/FrenchDate.php:106
9264msgctxt "NOMINATIVE"
9265msgid "Messidor"
9266msgstr "messidor"
9267
9268#. I18N: Name of a country or state
9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9270msgid "Mexico"
9271msgstr "Mexique"
9272
9273#. I18N: Location of an LDS church temple
9274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9275msgid "Mexico City, Mexico"
9276msgstr "Mexico, Mexique"
9277
9278#. I18N: Type of media object
9279#: app/GedcomTag.php:2381
9280msgid "Microfiche"
9281msgstr "Microfiche"
9282
9283#. I18N: Type of media object
9284#: app/GedcomTag.php:2384
9285msgid "Microfilm"
9286msgstr "Microfilm"
9287
9288#. I18N: Name of a country or state
9289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9290msgid "Micronesia"
9291msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9292
9293#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9294msgid "Middle East"
9295msgstr "Moyen-Orient"
9296
9297#. I18N: gedcom tag _MILI
9298#: app/GedcomTag.php:1975
9299msgid "Military"
9300msgstr "Militaire"
9301
9302#. I18N: gedcom tag _MILT
9303#: app/GedcomTag.php:1978
9304msgid "Military service"
9305msgstr "Service militaire"
9306
9307#. I18N: Name of a module/report
9308#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9309#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9311msgid "Missing data"
9312msgstr "Données manquantes"
9313
9314#. I18N: Listbox entry; name of a role
9315#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
9316#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9317msgid "Moderator"
9318msgstr "Modérateur"
9319
9320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
9321msgid "Moderators"
9322msgstr "Modérateurs"
9323
9324#: resources/views/admin/components.phtml:24
9325#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9326msgid "Module"
9327msgstr "Module"
9328
9329#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9330#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9331msgid "Module administration"
9332msgstr "Administration des modules"
9333
9334#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
9336#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9337#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9338#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9339#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9340#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9342msgid "Modules"
9343msgstr "Modules"
9344
9345#. I18N: Name of a country or state
9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9347msgid "Moldova"
9348msgstr "République de Moldova"
9349
9350#. I18N: abbreviation for Monday
9351#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9352#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9353msgid "Mon"
9354msgstr "Lun"
9355
9356#. I18N: Name of a country or state
9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9358msgid "Monaco"
9359msgstr "Monaco"
9360
9361#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9362msgid "Monday"
9363msgstr "Lundi"
9364
9365#. I18N: Name of a country or state
9366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9367msgid "Mongolia"
9368msgstr "Mongolie"
9369
9370#. I18N: Name of a country or state
9371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9372msgid "Montenegro"
9373msgstr "Monténégro"
9374
9375#. I18N: Location of an LDS church temple
9376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9377msgid "Monterrey, Mexico"
9378msgstr "Monterrey, Mexique"
9379
9380#. I18N: Location of an LDS church temple
9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9382msgid "Montevideo, Uruguay"
9383msgstr "Montevideo, Uruguay"
9384
9385#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9391#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9392msgid "Month"
9393msgstr "Mois"
9394
9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9397msgid "Month of birth"
9398msgstr "Mois de naissance"
9399
9400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9401#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9402msgid "Month of birth of first child in a relation"
9403msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9404
9405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9406#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9407msgid "Month of death"
9408msgstr "Mois de décès"
9409
9410#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9412msgid "Month of first marriage"
9413msgstr "Mois du premier mariage"
9414
9415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9416#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9417msgid "Month of marriage"
9418msgstr "Mois du mariage"
9419
9420#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9421#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9422#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9423msgid "Month:"
9424msgstr "Mois&nbsp;:"
9425
9426#. I18N: Location of an LDS church temple
9427#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9428msgid "Monticello, Utah, United States"
9429msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9430
9431#. I18N: Location of an LDS church temple
9432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9433msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9434msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9435
9436#. I18N: Name of a country or state
9437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9438msgid "Montserrat"
9439msgstr "Montserrat"
9440
9441#: app/Date/JalaliDate.php:263
9442msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9443msgid "Mor"
9444msgstr "Mor"
9445
9446#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9447#: app/Date/JalaliDate.php:133
9448msgctxt "GENITIVE"
9449msgid "Mordad"
9450msgstr "Mordad"
9451
9452#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9453#: app/Date/JalaliDate.php:223
9454msgctxt "INSTRUMENTAL"
9455msgid "Mordad"
9456msgstr "Mordad"
9457
9458#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9459#: app/Date/JalaliDate.php:178
9460msgctxt "LOCATIVE"
9461msgid "Mordad"
9462msgstr "Mordad"
9463
9464#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9465#: app/Date/JalaliDate.php:88
9466msgctxt "NOMINATIVE"
9467msgid "Mordad"
9468msgstr "Mordad"
9469
9470#. I18N: Name of a country or state
9471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9472msgid "Morocco"
9473msgstr "Maroc"
9474
9475#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9477msgid "Most SMTP servers require a password."
9478msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9479
9480#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9482#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9483msgid "Most common surnames"
9484msgstr "Principaux noms de familles"
9485
9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9487msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9488msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9489
9490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9491msgid "Most mail servers require a valid email address."
9492msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9493
9494#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9495#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9496msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9497msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9498
9499#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9500#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9501msgid "Most servers do not use secure connections."
9502msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9503
9504#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9505#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9506#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9507msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9508msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9509
9510#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9511msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9512msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9513
9514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9515msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9516msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9517
9518#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9519msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9520msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9521
9522#. I18N: Name of a module
9523#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9524msgid "Most viewed pages"
9525msgstr "Pages les plus consultées"
9526
9527#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9528#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9529#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9531#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9532#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9533#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9534msgid "Mother"
9535msgstr "Mère"
9536
9537#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9538#, php-format
9539msgid "Mother: %s"
9540msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9541
9542#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
9543msgid "Mother’s age"
9544msgstr "Age de la mère"
9545
9546#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9547#: app/Individual.php:989
9548#, php-format
9549msgid "Mother’s family with %s"
9550msgstr "La famille de la mère avec %s"
9551
9552#. I18N: A step-family.
9553#: app/Individual.php:993
9554msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9555msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9556
9557#. I18N: Location of an LDS church temple
9558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9559msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9560msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9561
9562#: resources/views/admin/components.phtml:31
9563#: resources/views/admin/components.phtml:127
9564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9565msgid "Move down"
9566msgstr "Déplacer vers le bas"
9567
9568#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9569msgid "Move the media object?"
9570msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9571
9572#: resources/views/admin/components.phtml:30
9573#: resources/views/admin/components.phtml:121
9574#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9575msgid "Move up"
9576msgstr "Déplacer vers le haut"
9577
9578#. I18N: Name of a country or state
9579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9580msgid "Mozambique"
9581msgstr "Mozambique"
9582
9583#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9584#: app/Date/HijriDate.php:128
9585msgctxt "GENITIVE"
9586msgid "Muharram"
9587msgstr "Muharram"
9588
9589#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9590#: app/Date/HijriDate.php:218
9591msgctxt "INSTRUMENTAL"
9592msgid "Muharram"
9593msgstr "Muharram"
9594
9595#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9596#: app/Date/HijriDate.php:173
9597msgctxt "LOCATIVE"
9598msgid "Muharram"
9599msgstr "Muharram"
9600
9601#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9602#: app/Date/HijriDate.php:83
9603msgctxt "NOMINATIVE"
9604msgid "Muharram"
9605msgstr "Muharram"
9606
9607#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9608msgid "Multiple marriages"
9609msgstr "Mariages multiples"
9610
9611#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9613msgid "My account"
9614msgstr "Mon compte"
9615
9616#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9617msgid "My family tree"
9618msgstr "Mon arbre généalogique"
9619
9620#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9621msgid "My individual record"
9622msgstr "Ma fiche"
9623
9624#. I18N: Name of a module
9625#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357
9626#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9627#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9628#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9629msgid "My page"
9630msgstr "Ma page"
9631
9632#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
9633msgid "My pages"
9634msgstr "Mes pages"
9635
9636#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405
9637msgid "My pedigree"
9638msgstr "Mon arbre généalogique"
9639
9640#. I18N: Name of a country or state
9641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9642msgid "Myanmar"
9643msgstr "Birmanie"
9644
9645#. I18N: gedcom tag NAME
9646#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9647#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271
9648#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9650#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9651#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9652#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9654#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9656#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9657#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9659#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9665#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9667#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9668#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9669#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9670msgid "Name"
9671msgstr "Nom"
9672
9673#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9674#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9675msgctxt "Repository"
9676msgid "Name"
9677msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9678
9679#: app/GedcomTag.php:868
9680msgid "Name in Hebrew"
9681msgstr "Nom en hébreu"
9682
9683#. I18N: gedcom tag NPFX
9684#: app/GedcomTag.php:893
9685msgid "Name prefix"
9686msgstr "Préfixe du nom"
9687
9688#. I18N: gedcom tag NSFX
9689#: app/GedcomTag.php:896
9690msgid "Name suffix"
9691msgstr "Suffix du nom"
9692
9693#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9694#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9695#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9696#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9697msgid "Names"
9698msgstr "Noms"
9699
9700#. I18N: gedcom tag _NAMS
9701#: app/GedcomTag.php:1990
9702msgid "Namesake"
9703msgstr "Homonyme"
9704
9705#. I18N: Name of a country or state
9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9707msgid "Namibia"
9708msgstr "Namibie"
9709
9710#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9711msgid "Nanny"
9712msgstr "Bonne d’enfants"
9713
9714#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9715msgid "Narrative description"
9716msgstr "Description narrative"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9720msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9721msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9722
9723#. I18N: gedcom tag NATI
9724#: app/GedcomTag.php:871
9725msgid "Nationality"
9726msgstr "Nationalité"
9727
9728#. I18N: gedcom tag NATU
9729#: app/GedcomTag.php:874
9730msgid "Naturalization"
9731msgstr "Naturalisation"
9732
9733#. I18N: Name of a country or state
9734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9735msgid "Nauru"
9736msgstr "Nauru"
9737
9738#. I18N: Location of an LDS church temple
9739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9740msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9741msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9742
9743#. I18N: Location of an LDS church temple
9744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9745msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9746msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9747
9748#. I18N: Name of a country or state
9749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9750msgid "Nepal"
9751msgstr "Népal"
9752
9753#. I18N: Name of a country or state
9754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9755msgid "Netherlands"
9756msgstr "Pays-Bas"
9757
9758#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
9759#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9760msgid "Never"
9761msgstr "Jamais"
9762
9763#. I18N: gedcom tag _NMAR
9764#: app/GedcomTag.php:2006
9765msgid "Never married"
9766msgstr "Jamais marié(e)"
9767
9768#. I18N: gedcom tag _NMAR
9769#: app/GedcomTag.php:2002
9770msgctxt "FEMALE"
9771msgid "Never married"
9772msgstr "Jamais mariée"
9773
9774#. I18N: gedcom tag _NMAR
9775#: app/GedcomTag.php:1997
9776msgctxt "MALE"
9777msgid "Never married"
9778msgstr "Jamais marié"
9779
9780#. I18N: Name of a country or state
9781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9782msgid "New Caledonia"
9783msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9784
9785#. I18N: Location of an LDS church temple
9786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9787msgid "New York, New York, United States"
9788msgstr "New York, New York, États-Unis"
9789
9790#. I18N: Name of a country or state
9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9792msgid "New Zealand"
9793msgstr "Nouvelle-Zélande"
9794
9795#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9796msgid "New data"
9797msgstr "Nouvelles données"
9798
9799#. I18N: %s is a server name/URL
9800#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9801#, php-format
9802msgid "New registration at %s"
9803msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9804
9805#. I18N: %s is a server name/URL
9806#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354
9807#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9808#, php-format
9809msgid "New user at %s"
9810msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9811
9812#. I18N: Location of an LDS church temple
9813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9814msgid "Newport Beach, California, United States"
9815msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9816
9817#. I18N: Name of a module
9818#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9819msgid "News"
9820msgstr "Nouvelles"
9821
9822#. I18N: Type of media object
9823#: app/GedcomTag.php:2396
9824msgid "Newspaper"
9825msgstr "Journal"
9826
9827#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9828msgid "Next email reminder will be sent after "
9829msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9830
9831#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9833msgid "Next image"
9834msgstr "Image suivante"
9835
9836#. I18N: Name of a country or state
9837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9838msgid "Nicaragua"
9839msgstr "Nicaragua"
9840
9841#. I18N: gedcom tag NICK
9842#: app/GedcomTag.php:884
9843msgid "Nickname"
9844msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9845
9846#. I18N: Name of a country or state
9847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9848msgid "Niger"
9849msgstr "Niger"
9850
9851#. I18N: Name of a country or state
9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9853msgid "Nigeria"
9854msgstr "Nigéria"
9855
9856#. I18N: a month in the Jewish calendar
9857#: app/Date/JewishDate.php:195
9858msgctxt "GENITIVE"
9859msgid "Nissan"
9860msgstr "Nissan"
9861
9862#. I18N: a month in the Jewish calendar
9863#: app/Date/JewishDate.php:301
9864msgctxt "INSTRUMENTAL"
9865msgid "Nissan"
9866msgstr "Nissan"
9867
9868#. I18N: a month in the Jewish calendar
9869#: app/Date/JewishDate.php:248
9870msgctxt "LOCATIVE"
9871msgid "Nissan"
9872msgstr "Nissan"
9873
9874#. I18N: a month in the Jewish calendar
9875#: app/Date/JewishDate.php:142
9876msgctxt "NOMINATIVE"
9877msgid "Nissan"
9878msgstr "Nissan"
9879
9880#. I18N: Name of a country or state
9881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9882msgid "Niue"
9883msgstr "Nioué"
9884
9885#. I18N: a month in the French republican calendar
9886#: app/Date/FrenchDate.php:141
9887msgctxt "GENITIVE"
9888msgid "Nivose"
9889msgstr "nivôse"
9890
9891#. I18N: a month in the French republican calendar
9892#: app/Date/FrenchDate.php:235
9893msgctxt "INSTRUMENTAL"
9894msgid "Nivose"
9895msgstr "nivôse"
9896
9897#. I18N: a month in the French republican calendar
9898#: app/Date/FrenchDate.php:188
9899msgctxt "LOCATIVE"
9900msgid "Nivose"
9901msgstr "nivôse"
9902
9903#. I18N: a month in the French republican calendar
9904#: app/Date/FrenchDate.php:93
9905msgctxt "NOMINATIVE"
9906msgid "Nivose"
9907msgstr "nivôse"
9908
9909#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320
9910#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9911msgid "No"
9912msgstr "Non"
9913
9914#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384
9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396
9916msgid "No GEDCOM file was received."
9917msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9918
9919#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9920msgid "No GEDCOM files found."
9921msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9922
9923#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149
9924msgid "No calendar conversion"
9925msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9926
9927#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9928#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9929msgid "No children"
9930msgstr "Aucun enfant"
9931
9932#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
9933msgid "No contact"
9934msgstr "Aucun contact"
9935
9936#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9937msgid "No duplicates have been found."
9938msgstr "Aucun doublon trouvé."
9939
9940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9941msgid "No errors have been found."
9942msgstr "Aucune erreur trouvée."
9943
9944#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9945#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9946#, php-format
9947msgid "No events exist for the next %s day."
9948msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9949msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9950msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9951
9952#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9953msgid "No events exist for today."
9954msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9955
9956#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9957msgid "No events exist for tomorrow."
9958msgstr "Aucun évènement pour demain."
9959
9960#: resources/views/family-page.phtml:56
9961msgid "No facts exist for this family."
9962msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9963
9964#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9965#: app/Functions/Functions.php:55
9966msgid "No file was received. Please try again."
9967msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9968
9969#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9970msgid "No link between the two individuals could be found."
9971msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9972
9973#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9974#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9975#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9976msgid "No matching facts found"
9977msgstr "Aucun champ correspondant"
9978
9979#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9980#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9981msgid "No news articles have been submitted."
9982msgstr "Aucune nouvelle."
9983
9984#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9985msgid "No predefined text"
9986msgstr "Aucun texte par défaut"
9987
9988#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9989#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9990msgid "No records to display"
9991msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9992
9993#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9994#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9995#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9996#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9997#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9998msgid "No results found."
9999msgstr "Recherche infructueuse."
10000
10001#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10002msgid "No signed-in and no anonymous users"
10003msgstr "Aucun utilisateur connecté"
10004
10005#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278
10006msgid "No temple - living ordinance"
10007msgstr "Pas de temple"
10008
10009#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
10011#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10012msgid "No upgrade information is available."
10013msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10014
10015#. I18N: The name of a colour-scheme
10016#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10017msgid "Nocturnal"
10018msgstr "Nocturne"
10019
10020#: app/Http/Controllers/ListController.php:229
10021#: app/Http/Controllers/ListController.php:767
10022#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10023#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
10024#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10025#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10028msgid "None"
10029msgstr "Aucun"
10030
10031#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10032#: app/Date/FrenchDate.php:303
10033msgid "Nonidi"
10034msgstr "Nonidi"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10038msgid "Norfolk Island"
10039msgstr "Île Norfolk"
10040
10041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10042msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10043msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10044
10045#. I18N: Name of a country or state
10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10047msgid "North Korea"
10048msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10049
10050#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10051msgid "Northern America"
10052msgstr "Amérique du Nord"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10056msgid "Northern Ireland"
10057msgstr "Irlande du Nord"
10058
10059#. I18N: Name of a country or state
10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10061msgid "Northern Mariana Islands"
10062msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10063
10064#. I18N: Name of a country or state
10065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10066msgid "Norway"
10067msgstr "Norvège"
10068
10069#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10070msgid "Not approved by an administrator"
10071msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10072
10073#. I18N: gedcom tag _NLIV
10074#: app/GedcomTag.php:1993
10075msgid "Not living"
10076msgstr "Non vivant(e)"
10077
10078#. I18N: gedcom tag _NMR
10079#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344
10080#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10081msgid "Not married"
10082msgstr "Non marié(e)"
10083
10084#. I18N: gedcom tag _NMR
10085#: app/GedcomTag.php:2016
10086msgctxt "FEMALE"
10087msgid "Not married"
10088msgstr "Non mariée"
10089
10090#. I18N: gedcom tag _NMR
10091#: app/GedcomTag.php:2011
10092msgctxt "MALE"
10093msgid "Not married"
10094msgstr "Non marié(e)"
10095
10096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343
10097msgid "Not verified by the user"
10098msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10099
10100#. I18N: gedcom tag NOTE
10101#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890
10102#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
10103#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10104#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10105#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10106#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10107#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10108#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
10110#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10114#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10115msgid "Note"
10116msgstr "Note"
10117
10118#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10119msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10120msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10121
10122#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10123msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10124msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10125
10126#. I18N: Name of a module
10127#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10128#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10129#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10130#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10131#: resources/views/media-page.phtml:80
10132#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
10133#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57
10134#: resources/views/source-page.phtml:67
10135#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10136#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10137#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10138msgid "Notes"
10139msgstr "Notes"
10140
10141#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10142msgid "Nothing found to cleanup"
10143msgstr "Rien à supprimer"
10144
10145#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164
10146#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10147msgid "Nothing found."
10148msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10149
10150#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10151#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10152msgid "Nothing to show"
10153msgstr ""
10154
10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10156msgctxt "Abbreviation for November"
10157msgid "Nov"
10158msgstr "nov"
10159
10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10161msgctxt "GENITIVE"
10162msgid "November"
10163msgstr "novembre"
10164
10165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10166msgctxt "INSTRUMENTAL"
10167msgid "November"
10168msgstr "novembre"
10169
10170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10171msgctxt "LOCATIVE"
10172msgid "November"
10173msgstr "novembre"
10174
10175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10178msgctxt "NOMINATIVE"
10179msgid "November"
10180msgstr "novembre"
10181
10182#. I18N: Location of an LDS church temple
10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10184msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10185msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10186
10187#. I18N: gedcom tag NCHI
10188#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10189#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10191msgid "Number of children"
10192msgstr "Nombre d’enfants"
10193
10194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10195#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10196#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10197msgid "Number of days to show"
10198msgstr "Nombre de jours à afficher"
10199
10200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10201#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10202msgid "Number of families without children"
10203msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10204
10205#. I18N: ... to show in a list
10206#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10207msgid "Number of given names"
10208msgstr "Nombre de prénoms"
10209
10210#. I18N: gedcom tag NMR
10211#: app/GedcomTag.php:887
10212msgid "Number of marriages"
10213msgstr "Nombre de mariages"
10214
10215#. I18N: ... to show in a list
10216#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10217msgid "Number of pages"
10218msgstr "Nombre de pages"
10219
10220#. I18N: ... to show in a list
10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10222#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10223msgid "Number of surnames"
10224msgstr "Nombre de noms de famille"
10225
10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10227msgid "Nurse"
10228msgstr "Garde-malade"
10229
10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10231msgctxt "FEMALE"
10232msgid "Nurse"
10233msgstr "Infirmière"
10234
10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10236msgctxt "MALE"
10237msgid "Nurse"
10238msgstr "Infirmier"
10239
10240#. I18N: Location of an LDS church temple
10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10242msgid "Oakland, California, United States"
10243msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10244
10245#. I18N: Location of an LDS church temple
10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10247msgid "Oaxaca, Mexico"
10248msgstr "Oaxaca, Mexique"
10249
10250#. I18N: gedcom tag OCCU
10251#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10253msgid "Occupation"
10254msgstr "Profession"
10255
10256#. I18N: Name of a report
10257#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10260msgid "Occupations"
10261msgstr "Professions"
10262
10263#. I18N: Name of a country or state
10264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10265msgid "Occupied Palestinian Territory"
10266msgstr "Territoire palestinien occupé"
10267
10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10269msgctxt "Abbreviation for October"
10270msgid "Oct"
10271msgstr "oct"
10272
10273#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10274#: app/Date/FrenchDate.php:301
10275msgid "Octidi"
10276msgstr "Octidi"
10277
10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10279msgctxt "GENITIVE"
10280msgid "October"
10281msgstr "octobre"
10282
10283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10284msgctxt "INSTRUMENTAL"
10285msgid "October"
10286msgstr "octobre"
10287
10288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10289msgctxt "LOCATIVE"
10290msgid "October"
10291msgstr "octobre"
10292
10293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10296msgctxt "NOMINATIVE"
10297msgid "October"
10298msgstr "octobre"
10299
10300#. I18N: Location of an LDS church temple
10301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10302msgid "Ogden, Utah, United States"
10303msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10304
10305#. I18N: Location of an LDS church temple
10306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10307msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10308msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10309
10310#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10311msgid "Old data"
10312msgstr "Anciennes données"
10313
10314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682
10315msgid "Old files found"
10316msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10317
10318#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10319msgid "Oldest father"
10320msgstr "Père le plus âgé"
10321
10322#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10323msgid "Oldest female"
10324msgstr "Femme la plus âgée"
10325
10326#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10327msgid "Oldest living individuals"
10328msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10329
10330#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10331msgid "Oldest male"
10332msgstr "Homme le plus âgé"
10333
10334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10335msgid "Oldest mother"
10336msgstr "Mère la plus âgée"
10337
10338#. I18N: The name of a colour-scheme
10339#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10340msgid "Olivia"
10341msgstr "Olivia"
10342
10343#. I18N: Name of a country or state
10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10345msgid "Oman"
10346msgstr "Oman"
10347
10348#. I18N: Name of a module
10349#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
10350msgid "On this day"
10351msgstr "Ce jour-là"
10352
10353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149
10354msgid "On this day…"
10355msgstr "Ce jour-là…"
10356
10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10358msgid "Only add new records"
10359msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10360
10361#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246
10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269
10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461
10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834
10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072
10366#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10367msgid "Only managers can edit"
10368msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10369
10370#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10371msgid "Only update existing records"
10372msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10373
10374#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10375msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10376msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10377
10378#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10379msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10380msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10381
10382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427
10383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10384msgid "OpenStreetMap™"
10385msgstr "OpenStreetMap™"
10386
10387#. I18N: Location of an LDS church temple
10388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10389msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10390msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10391
10392#: app/Date/JalaliDate.php:260
10393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10394msgid "Ord"
10395msgstr "Ord"
10396
10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10398#: app/Date/JalaliDate.php:127
10399msgctxt "GENITIVE"
10400msgid "Ordibehesht"
10401msgstr "Ordibehesht"
10402
10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10404#: app/Date/JalaliDate.php:217
10405msgctxt "INSTRUMENTAL"
10406msgid "Ordibehesht"
10407msgstr "Ordibehesht"
10408
10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10410#: app/Date/JalaliDate.php:172
10411msgctxt "LOCATIVE"
10412msgid "Ordibehesht"
10413msgstr "Ordibehesht"
10414
10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10416#: app/Date/JalaliDate.php:82
10417msgctxt "NOMINATIVE"
10418msgid "Ordibehesht"
10419msgstr "Ordibehesht"
10420
10421#. I18N: gedcom tag ORDI
10422#: app/GedcomTag.php:907
10423msgid "Ordinance"
10424msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10425
10426#. I18N: gedcom tag ORDN
10427#: app/GedcomTag.php:910
10428msgid "Ordination"
10429msgstr "Ordination"
10430
10431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10433msgid "Orientation"
10434msgstr "Orientation"
10435
10436#. I18N: Location of an LDS church temple
10437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10438msgid "Orlando, Florida, United States"
10439msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10440
10441#. I18N: Type of media object
10442#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
10446msgid "Other"
10447msgstr "Autres"
10448
10449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393
10450msgid "Other facts to show in charts"
10451msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10452
10453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10454msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10455msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10456
10457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
10458msgid "Other preferences"
10459msgstr "Autres paramètres"
10460
10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10462msgid "Owner"
10463msgstr "Propriétaire"
10464
10465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10466msgctxt "FEMALE"
10467msgid "Owner"
10468msgstr "Propriétaire"
10469
10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10471msgctxt "MALE"
10472msgid "Owner"
10473msgstr "Propriétaire"
10474
10475#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10476#: app/Functions/Functions.php:64
10477msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10478msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10479
10480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10481#: app/Functions/Functions.php:61
10482msgid "PHP failed to write to disk."
10483msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10484
10485#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10486msgid "PHP information"
10487msgstr "PHPInfo"
10488
10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10504msgid "Page"
10505msgstr "Page"
10506
10507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10509#, php-format
10510msgid "Page %s of %s"
10511msgstr "Page %s sur %s"
10512
10513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10516#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10517#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10518#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10524#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10529msgid "Page size"
10530msgstr "Dimensions de la page"
10531
10532#. I18N: Type of media object
10533#: app/GedcomTag.php:2408
10534msgid "Painting"
10535msgstr "Peinture"
10536
10537#. I18N: Name of a country or state
10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10539msgid "Pakistan"
10540msgstr "Pakistan"
10541
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10544msgid "Palau"
10545msgstr "Palaos"
10546
10547#. I18N: A colour scheme
10548#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10549msgid "Palette"
10550msgstr "Palette"
10551
10552#. I18N: Location of an LDS church temple
10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10554msgid "Palmyra, New York, United States"
10555msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10556
10557#. I18N: Name of a country or state
10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10559msgid "Panama"
10560msgstr "Panamá"
10561
10562#. I18N: Location of an LDS church temple
10563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10564msgid "Panama City, Panama"
10565msgstr "Panama City, Panama"
10566
10567#. I18N: Location of an LDS church temple
10568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10569msgid "Papeete, Tahiti"
10570msgstr "Papeete, Tahiti"
10571
10572#. I18N: Name of a country or state
10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10574msgid "Papua New Guinea"
10575msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10576
10577#. I18N: Name of a country or state
10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10579msgid "Paraguay"
10580msgstr "Paraguay"
10581
10582#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209
10583#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10584#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43
10585msgid "Parents"
10586msgstr "Parents"
10587
10588#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10590#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10591msgid "Parents and siblings"
10592msgstr "Parents, frères et sœurs"
10593
10594#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211
10595msgid "Parent’s age"
10596msgstr "Age des parents"
10597
10598#. I18N: A configuration setting
10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10603#: resources/views/login-page.phtml:43
10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10606#: resources/views/register-page.phtml:70
10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10608msgid "Password"
10609msgstr "Mot de passe"
10610
10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10615#: resources/views/register-page.phtml:76
10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10617msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10618
10619#. I18N: Location of an LDS church temple
10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10621msgid "Payson, Utah, United States"
10622msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10623
10624#. I18N: Name of a module/chart
10625#. I18N: Name of a report
10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10631msgid "Pedigree"
10632msgstr "Ascendance"
10633
10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10635msgid "Pedigree chart"
10636msgstr "Arbre d’ascendance"
10637
10638#. I18N: Name of a module
10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126
10640msgid "Pedigree map"
10641msgstr "Carte d’ascendance"
10642
10643#. I18N: %s is an individual’s name
10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236
10645#, php-format
10646msgid "Pedigree map of %s"
10647msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10648
10649#. I18N: %s is an individual’s name
10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10651#, php-format
10652msgid "Pedigree tree of %s"
10653msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10654
10655#. I18N: Name of a module
10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133
10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212
10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10664msgid "Pending changes"
10665msgstr "Modifications en attente"
10666
10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10669msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10670
10671#. I18N: gedcom tag _PRMN
10672#: app/GedcomTag.php:2029
10673msgid "Permanent number"
10674msgstr "Numéro permanent"
10675
10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10678msgid "Permanently delete these records?"
10679msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10680
10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10682msgid "Personal data"
10683msgstr "Données personnelles"
10684
10685#. I18N: Location of an LDS church temple
10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10687msgid "Perth, Australia"
10688msgstr "Perth, Australie"
10689
10690#. I18N: Name of a country or state
10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10692msgid "Peru"
10693msgstr "Pérou"
10694
10695#. I18N: Name of a country or state
10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10697msgid "Philippines"
10698msgstr "Philippines"
10699
10700#. I18N: Location of an LDS church temple
10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10702msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10703msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10704
10705#. I18N: gedcom tag PHON
10706#: app/GedcomTag.php:925
10707msgid "Phone"
10708msgstr "Téléphone"
10709
10710#. I18N: gedcom tag FONE
10711#: app/GedcomTag.php:773
10712msgid "Phonetic"
10713msgstr "Phonétique"
10714
10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10716msgid "Phonetic algorithm"
10717msgstr "Algorithme phonétique"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:866
10720msgid "Phonetic name"
10721msgstr "Nom phonétique"
10722
10723#: app/GedcomTag.php:933
10724msgid "Phonetic place"
10725msgstr "Lieu phonétique"
10726
10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10730msgid "Phonetic search"
10731msgstr "Recherche phonétique"
10732
10733#: app/GedcomTag.php:1057
10734msgid "Phonetic title"
10735msgstr "Titre en phonétique"
10736
10737#. I18N: Type of media object
10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399
10739msgid "Photo"
10740msgstr "Photo"
10741
10742#. I18N: The name of a colour-scheme
10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10744msgid "Pink Plastic"
10745msgstr "Plastique rose"
10746
10747#. I18N: Name of a country or state
10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10749msgid "Pitcairn"
10750msgstr "Pitcairn"
10751
10752#. I18N: gedcom tag PLAC
10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10754#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10755#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10756#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163
10757#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10758#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
10759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10760#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10761#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10762#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10763#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10767#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10768#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10769#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10770#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10772#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10773msgid "Place"
10774msgstr "Lieu"
10775
10776#. I18N: Name of a module/list
10777#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10778#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10779msgid "Place hierarchy"
10780msgstr "Lieux"
10781
10782#: app/GedcomTag.php:937
10783msgid "Place in Hebrew"
10784msgstr "Lieu en Hébreu"
10785
10786#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10787msgid "Place list"
10788msgstr "Liste des lieux"
10789
10790#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
10792msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10793msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10794
10795#: resources/views/help/place.phtml:12
10796msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10797msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10798
10799#: resources/views/help/place.phtml:8
10800msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10801msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »."
10802
10803#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10804#: app/GedcomTag.php:507
10805msgid "Place of LDS baptism"
10806msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10807
10808#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10809#: app/GedcomTag.php:1014
10810msgid "Place of LDS child sealing"
10811msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10812
10813#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10814#: app/GedcomTag.php:706
10815msgid "Place of LDS endowment"
10816msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10817
10818#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10819#: app/GedcomTag.php:757
10820msgid "Place of LDS spouse sealing"
10821msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:471
10824msgid "Place of adoption"
10825msgstr "Lieu de l’adoption"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10828msgid "Place of baptism"
10829msgstr "Lieu du baptême"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10832msgid "Place of bar mitzvah"
10833msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10836msgid "Place of bat mitzvah"
10837msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10840#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10841msgid "Place of birth"
10842msgstr "Lieu de naissance"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:542
10845msgid "Place of blessing"
10846msgstr "Lieu de la bénédiction"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:1341
10849msgid "Place of brit milah"
10850msgstr "Lieu de brit milah"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10853msgid "Place of burial"
10854msgstr "Lieu de l’inhumation"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10857msgid "Place of christening"
10858msgstr "Lieu du baptême"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10861msgid "Place of confirmation"
10862msgstr "Lieu de la confirmation"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:637
10865msgid "Place of cremation"
10866msgstr "Lieu de la crémation"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10869#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10870msgid "Place of death"
10871msgstr "Lieu du décès"
10872
10873#: app/GedcomTag.php:697
10874msgid "Place of emigration"
10875msgstr "Lieu de l’émigration"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10878msgid "Place of engagement"
10879msgstr "Lieu de l’engagement"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:720
10882msgid "Place of event"
10883msgstr "Lieu de l’évènement"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10886msgid "Place of first communion"
10887msgstr "Lieu de la première communion"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:801
10890msgid "Place of immigration"
10891msgstr "Lieu de l’Immigration"
10892
10893#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10895#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10896msgid "Place of marriage"
10897msgstr "Lieu du mariage"
10898
10899#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10900msgid "Place of marriage banns"
10901msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10902
10903#: app/GedcomTag.php:878
10904msgid "Place of naturalization"
10905msgstr "Lieu de naturalisation"
10906
10907#: app/GedcomTag.php:916
10908msgid "Place of ordination"
10909msgstr "Lieu de l’ordination"
10910
10911#: app/GedcomTag.php:971
10912msgid "Place of residence"
10913msgstr "Lieu de résidence"
10914
10915#. I18N: Name of a module
10916#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133
10917#: app/Module/PlacesModule.php:68
10918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547
10919#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10920#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10921msgid "Places"
10922msgstr "Lieux"
10923
10924#: resources/views/layouts/default.phtml:158
10925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10926#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10927msgid "Play"
10928msgstr "Démarrer"
10929
10930#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10931msgid "Please enter a valid email address."
10932msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10933
10934#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10935#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10936#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10937#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10938msgid "Please try again."
10939msgstr "Veuillez réessayer."
10940
10941#. I18N: a month in the French republican calendar
10942#: app/Date/FrenchDate.php:143
10943msgctxt "GENITIVE"
10944msgid "Pluviose"
10945msgstr "pluviôse"
10946
10947#. I18N: a month in the French republican calendar
10948#: app/Date/FrenchDate.php:237
10949msgctxt "INSTRUMENTAL"
10950msgid "Pluviose"
10951msgstr "pluviôse"
10952
10953#. I18N: a month in the French republican calendar
10954#: app/Date/FrenchDate.php:190
10955msgctxt "LOCATIVE"
10956msgid "Pluviose"
10957msgstr "pluviôse"
10958
10959#. I18N: a month in the French republican calendar
10960#: app/Date/FrenchDate.php:95
10961msgctxt "NOMINATIVE"
10962msgid "Pluviose"
10963msgstr "pluviôse"
10964
10965#. I18N: Name of a country or state
10966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10967msgid "Poland"
10968msgstr "Pologne"
10969
10970#: app/SurnameTradition.php:100
10971msgctxt "Surname tradition"
10972msgid "Polish"
10973msgstr "Polonais"
10974
10975#. I18N: A configuration setting
10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10980msgid "Port number"
10981msgstr "Numéro de port"
10982
10983#. I18N: Location of an LDS church temple
10984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10985msgid "Portland, Oregon, United States"
10986msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10987
10988#. I18N: Location of an LDS church temple
10989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10990msgid "Porto Alegre, Brazil"
10991msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10992
10993#. I18N: page orientation
10994#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746
10995#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10997msgid "Portrait"
10998msgstr "Portrait"
10999
11000#. I18N: Name of a country or state
11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11002msgid "Portugal"
11003msgstr "Portugal"
11004
11005#: app/SurnameTradition.php:94
11006msgctxt "Surname tradition"
11007msgid "Portuguese"
11008msgstr "Portugais"
11009
11010#. I18N: gedcom tag POST
11011#: app/GedcomTag.php:940
11012msgid "Postal code"
11013msgstr "Code postal"
11014
11015#. I18N: Name of a module
11016#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11017msgid "Powered by webtrees™"
11018msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11019
11020#. I18N: a month in the French republican calendar
11021#: app/Date/FrenchDate.php:151
11022msgctxt "GENITIVE"
11023msgid "Prairial"
11024msgstr "prairial"
11025
11026#. I18N: a month in the French republican calendar
11027#: app/Date/FrenchDate.php:245
11028msgctxt "INSTRUMENTAL"
11029msgid "Prairial"
11030msgstr "prairial"
11031
11032#. I18N: a month in the French republican calendar
11033#: app/Date/FrenchDate.php:198
11034msgctxt "LOCATIVE"
11035msgid "Prairial"
11036msgstr "prairial"
11037
11038#. I18N: a month in the French republican calendar
11039#: app/Date/FrenchDate.php:104
11040msgctxt "NOMINATIVE"
11041msgid "Prairial"
11042msgstr "prairial"
11043
11044#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11045msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11046msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11047
11048#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11049msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11050msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11051
11052#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11053msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11054msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11055
11056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818
11057#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11058#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11059#: resources/views/admin/components.phtml:45
11060#: resources/views/admin/components.phtml:48
11061#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11062#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11063#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11064#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11065#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11066#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11068msgid "Preferences"
11069msgstr "Préférences"
11070
11071#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11072#, php-format
11073msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11074msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11075
11076#. I18N: A configuration setting
11077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11078msgid "Preferred contact method"
11079msgstr "Moyen de contact préféré"
11080
11081#. I18N: Label for a configuration option
11082#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11083#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11084#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11085#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11087#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11088msgid "Presentation style"
11089msgstr "Style de présentation"
11090
11091#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11093msgid "President’s Office"
11094msgstr "Cabinet du Président"
11095
11096#. I18N: Location of an LDS church temple
11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11098msgid "Preston, England"
11099msgstr "Preston, Angleterre"
11100
11101#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11102#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11103#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11104msgid "Preview"
11105msgstr "Prévisualisation"
11106
11107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11108msgid "Priest"
11109msgstr "Prêtre"
11110
11111#. I18N: The first day in the French republican calendar
11112#: app/Date/FrenchDate.php:287
11113msgid "Primidi"
11114msgstr "Primidi"
11115
11116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11117msgid "Print basic events when blank"
11118msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11119
11120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11121#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11122msgid "Privacy"
11123msgstr "Confidentialité"
11124
11125#. I18N: Name of a module
11126#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11127#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11128msgid "Privacy policy"
11129msgstr "Politique de confidentialité"
11130
11131#. I18N: a restrction on viewing data
11132#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11133msgid "Privacy restriction"
11134msgstr "Restriction de confidentialité"
11135
11136#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
11138msgid "Privacy restrictions"
11139msgstr "Restrictions de confidentialité"
11140
11141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
11142msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11143msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11144
11145#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281
11146#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11147#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11148#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106
11149#: app/Submitter.php:104
11150msgid "Private"
11151msgstr "Détails privés"
11152
11153#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11154msgid "Private key"
11155msgstr "Clé privée"
11156
11157#. I18N: gedcom tag PROB
11158#: app/GedcomTag.php:943
11159msgid "Probate"
11160msgstr "Testament validé"
11161
11162#. I18N: gedcom tag PROP
11163#: app/GedcomTag.php:946
11164msgid "Property"
11165msgstr "Biens et possessions"
11166
11167#. I18N: Location of an LDS church temple
11168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11169msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11170msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11171
11172#. I18N: Location of an LDS church temple
11173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11174msgid "Provo, Utah, United States"
11175msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11176
11177#. I18N: gedcom tag PUBL
11178#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11179#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11180msgid "Publication"
11181msgstr "Publication"
11182
11183#. I18N: Name of a country or state
11184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11185msgid "Puerto Rico"
11186msgstr "Porto Rico"
11187
11188#. I18N: Name of a country or state
11189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11190msgid "Qatar"
11191msgstr "Qatar"
11192
11193#. I18N: gedcom tag QUAY
11194#: app/GedcomTag.php:952
11195msgid "Quality of data"
11196msgstr "Qualité des données"
11197
11198#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11199#: app/Date/FrenchDate.php:293
11200msgid "Quartidi"
11201msgstr "Quartidi"
11202
11203#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11204#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11205msgid "Question"
11206msgstr "Question"
11207
11208#. I18N: Location of an LDS church temple
11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11210msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11211msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11212
11213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742
11214msgid "Quick family facts"
11215msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11216
11217#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688
11218msgid "Quick individual facts"
11219msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11220
11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824
11222msgid "Quick repository facts"
11223msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11224
11225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
11226msgid "Quick source facts"
11227msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11228
11229#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11230#: app/Date/FrenchDate.php:295
11231msgid "Quintidi"
11232msgstr "Quintidi"
11233
11234#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11235#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11236msgid "RE: "
11237msgstr "RE : "
11238
11239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11240msgid "Rabbi"
11241msgstr "Rabbin"
11242
11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11244#: app/Date/HijriDate.php:132
11245msgctxt "GENITIVE"
11246msgid "Rabi’ al-awwal"
11247msgstr "Rabi’ al-awwal"
11248
11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11250#: app/Date/HijriDate.php:222
11251msgctxt "INSTRUMENTAL"
11252msgid "Rabi’ al-awwal"
11253msgstr "Rabi’ al-awwal"
11254
11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11256#: app/Date/HijriDate.php:177
11257msgctxt "LOCATIVE"
11258msgid "Rabi’ al-awwal"
11259msgstr "Rabi’ al-awwal"
11260
11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11262#: app/Date/HijriDate.php:87
11263msgctxt "NOMINATIVE"
11264msgid "Rabi’ al-awwal"
11265msgstr "Rabi’ al-awwal"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11268#: app/Date/HijriDate.php:134
11269msgctxt "GENITIVE"
11270msgid "Rabi’ al-thani"
11271msgstr "Rabi’ al-thani"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11274#: app/Date/HijriDate.php:224
11275msgctxt "INSTRUMENTAL"
11276msgid "Rabi’ al-thani"
11277msgstr "Rabi’ al-thani"
11278
11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11280#: app/Date/HijriDate.php:179
11281msgctxt "LOCATIVE"
11282msgid "Rabi’ al-thani"
11283msgstr "Rabi’ al-thani"
11284
11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11286#: app/Date/HijriDate.php:89
11287msgctxt "NOMINATIVE"
11288msgid "Rabi’ al-thani"
11289msgstr "Rabi’ al-thani"
11290
11291#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11292#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11293msgid "Rada"
11294msgstr "Rada"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11297#: app/Date/HijriDate.php:140
11298msgctxt "GENITIVE"
11299msgid "Rajab"
11300msgstr "Rajab"
11301
11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11303#: app/Date/HijriDate.php:230
11304msgctxt "INSTRUMENTAL"
11305msgid "Rajab"
11306msgstr "Rajab"
11307
11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11309#: app/Date/HijriDate.php:185
11310msgctxt "LOCATIVE"
11311msgid "Rajab"
11312msgstr "Rajab"
11313
11314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11315#: app/Date/HijriDate.php:95
11316msgctxt "NOMINATIVE"
11317msgid "Rajab"
11318msgstr "Rajab"
11319
11320#. I18N: Location of an LDS church temple
11321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11322msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11323msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11324
11325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11326#: app/Date/HijriDate.php:144
11327msgctxt "GENITIVE"
11328msgid "Ramadan"
11329msgstr "Ramadan"
11330
11331#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11332#: app/Date/HijriDate.php:234
11333msgctxt "INSTRUMENTAL"
11334msgid "Ramadan"
11335msgstr "Ramadan"
11336
11337#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11338#: app/Date/HijriDate.php:189
11339msgctxt "LOCATIVE"
11340msgid "Ramadan"
11341msgstr "Ramadan"
11342
11343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11344#: app/Date/HijriDate.php:99
11345msgctxt "NOMINATIVE"
11346msgid "Ramadan"
11347msgstr "Ramadan"
11348
11349#. I18N: Description of the “Slide show” module
11350#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11351msgid "Random images from the current family tree."
11352msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11353
11354#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11355#: resources/views/family-page-children.phtml:44
11356#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11357#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221
11358msgid "Re-order children"
11359msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11360
11361#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11365msgid "Re-order families"
11366msgstr "Réorganiser les familles"
11367
11368#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11369#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11370#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11371#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11372#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11373msgid "Re-order media"
11374msgstr "Réorganiser les objets média"
11375
11376#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11377#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11378#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11379msgid "Re-order names"
11380msgstr "Réorganiser les noms"
11381
11382#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11384#: resources/views/admin/users.phtml:21
11385#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11386#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11387#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11388#: resources/views/register-page.phtml:34
11389msgid "Real name"
11390msgstr "Nom réel"
11391
11392#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11393msgid "Really delete all geographic data?"
11394msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11395
11396#. I18N: Name of a module
11397#: app/Module/RecentChangesModule.php:77
11398#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11399msgid "Recent changes"
11400msgstr "Modifications récentes"
11401
11402#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11403msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11404msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11405
11406#. I18N: Location of an LDS church temple
11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11408msgid "Recife, Brazil"
11409msgstr "Recife, Brésil"
11410
11411#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11412#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11413#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225
11415#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11416#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11417#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44
11418#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11419msgid "Record"
11420msgstr "Enregistrement"
11421
11422#. I18N: gedcom tag RIN
11423#: app/GedcomTag.php:991
11424msgid "Record ID number"
11425msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11426
11427#. I18N: gedcom tag RFN
11428#: app/GedcomTag.php:982
11429msgid "Record file number"
11430msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11431
11432#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11433#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11434#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11435msgid "Records"
11436msgstr "Enregistrements"
11437
11438#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11439#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112
11440msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11441msgstr ""
11442
11443#. I18N: Location of an LDS church temple
11444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11445msgid "Redlands, California, United States"
11446msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11447
11448#. I18N: gedcom tag REFN
11449#: app/GedcomTag.php:955
11450msgid "Reference number"
11451msgstr "Numéro de référence"
11452
11453#. I18N: Location of an LDS church temple
11454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11455msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11456msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11457
11458#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11459msgid "Registered partnership"
11460msgstr "Union civile"
11461
11462#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11463msgid "Registry officer"
11464msgstr "Greffier"
11465
11466#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11467msgctxt "FEMALE"
11468msgid "Registry officer"
11469msgstr "Greffière"
11470
11471#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11472msgctxt "MALE"
11473msgid "Registry officer"
11474msgstr "Greffier"
11475
11476#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11477#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11478msgid "Regular expression"
11479msgstr "Expression régulière"
11480
11481#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11482msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11483msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11484
11485#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11486#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11487msgid "Reject"
11488msgstr "Refuser"
11489
11490#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11491msgid "Reject all changes"
11492msgstr "Refuser toutes les modifications"
11493
11494#. I18N: Name of a module/report
11495#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11496#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11498msgid "Related families"
11499msgstr "Proches parents"
11500
11501#. I18N: Name of a report
11502#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11504#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11505msgid "Related individuals"
11506msgstr "Parenté élargie"
11507
11508#. I18N: gedcom tag RELA
11509#: app/GedcomTag.php:958
11510msgid "Relationship"
11511msgstr "Parenté"
11512
11513#. I18N: gedcom tag _FREL
11514#: app/GedcomTag.php:1825
11515msgid "Relationship to father"
11516msgstr "Parenté avec le père"
11517
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11519msgid "Relationship to me"
11520msgstr "Parenté avec moi"
11521
11522#. I18N: gedcom tag _MREL
11523#: app/GedcomTag.php:1981
11524msgid "Relationship to mother"
11525msgstr "Parenté avec la mère"
11526
11527#. I18N: gedcom tag PEDI
11528#: app/GedcomTag.php:922
11529msgid "Relationship to parents"
11530msgstr "Lien parental"
11531
11532#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11533#, php-format
11534msgid "Relationship: %s"
11535msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11536
11537#. I18N: Name of a module/chart
11538#. I18N: Configuration option
11539#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296
11540#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333
11541#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11542#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11543#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11544#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11545msgid "Relationships"
11546msgstr "Parenté"
11547
11548#. I18N: %s are individual’s names
11549#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11550#, php-format
11551msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11552msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11553
11554#. I18N: gedcom tag RELI
11555#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11557msgid "Religion"
11558msgstr "Religion"
11559
11560#: app/GedcomTag.php:912
11561msgid "Religious institution"
11562msgstr "Institution religieuse"
11563
11564#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11565msgid "Religious marriage"
11566msgstr "Mariage religieux"
11567
11568#: app/GedcomTag.php:2040
11569msgid "Religious name"
11570msgstr "Nom en religion"
11571
11572#: app/GedcomTag.php:2037
11573msgctxt "FEMALE"
11574msgid "Religious name"
11575msgstr "Nom en religion"
11576
11577#: app/GedcomTag.php:2033
11578msgctxt "MALE"
11579msgid "Religious name"
11580msgstr "Nom en religion"
11581
11582#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11583#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11584#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11585msgid "Reload map"
11586msgstr ""
11587
11588#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11589msgid "Reminder email frequency (days)"
11590msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11591
11592#. I18N: gedcom tag SERV
11593#: app/GedcomTag.php:1000
11594msgid "Remote server"
11595msgstr "Serveur distant"
11596
11597#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232
11598#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256
11599#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11600#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11601#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11602msgid "Remove"
11603msgstr "Retirer"
11604
11605#. I18N: Name of a module
11606#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11607msgid "Remove duplicate links"
11608msgstr "Suppression des doublons de liens"
11609
11610#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11611msgid "Remove individual"
11612msgstr "Personne à supprimer"
11613
11614#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11615#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11616msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11617msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11618
11619#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11620msgid "Remove this location?"
11621msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11622
11623#. I18N: Location of an LDS church temple
11624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11625msgid "Reno, Nevada, United States"
11626msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11627
11628#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11629msgid "Renumber"
11630msgstr "Numéroter à nouveau"
11631
11632#. I18N: Renumber the records in a family tree
11633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864
11634#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11635#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11636msgid "Renumber family tree"
11637msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11638
11639#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11640msgid "Replace"
11641msgstr "Remplacer"
11642
11643#. I18N: Description of a “Data fix” module
11644#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11645msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11646msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture."
11647
11648#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11649msgid "Replace with"
11650msgstr "Remplacer par"
11651
11652#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11653msgid "Replacement text"
11654msgstr "Texte de remplacement"
11655
11656#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11657msgid "Reply"
11658msgstr "Répondre"
11659
11660#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122
11661#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11662#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11663#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11664msgid "Report"
11665msgstr "Rapport"
11666
11667#. I18N: Name of a module
11668#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11669#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11670#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469
11671#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11672#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11673msgid "Reports"
11674msgstr "Rapports"
11675
11676#. I18N: Name of a module/list
11677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713
11678#: app/Http/Controllers/ListController.php:521
11679#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11680#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11681#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190
11682#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11683#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11684#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11685#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11686#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11687#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11688#: resources/views/search-results.phtml:46
11689#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11690msgid "Repositories"
11691msgstr "Dépôts d’archives"
11692
11693#. I18N: gedcom tag REPO
11694#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
11695#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11696#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11697#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11698#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80
11699msgid "Repository"
11700msgstr "Dépôt d’archives"
11701
11702#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11703msgid "Repository name"
11704msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11705
11706#. I18N: Name of a country or state
11707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11708msgid "Republic of the Congo"
11709msgstr "Congo"
11710
11711#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11712#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11713#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11714msgid "Request a new password"
11715msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11716
11717#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11718#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11719#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11720#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11721msgid "Request a new user account"
11722msgstr "Demander un compte utilisateur"
11723
11724#. I18N: gedcom tag _TODO
11725#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11726msgid "Research task"
11727msgstr "Tâche à faire"
11728
11729#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11730#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58
11731msgid "Research tasks"
11732msgstr "Tâches à faire"
11733
11734#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11735msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11736msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11737
11738#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11739msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11740msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11741
11742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
11743msgid "Reset to initial map state"
11744msgstr "Réinitialiser la carte"
11745
11746#. I18N: gedcom tag RESI
11747#: app/GedcomTag.php:967
11748msgid "Residence"
11749msgstr "Domicile"
11750
11751#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11752#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11753msgid "Restore the default block layout"
11754msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11755
11756#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11757#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11758msgid "Restrict to immediate family"
11759msgstr "Restreindre à la famille proche"
11760
11761#. I18N: gedcom tag RESN
11762#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11763#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11764#: resources/views/media-page.phtml:177
11765msgid "Restriction"
11766msgstr "Restriction d’accès"
11767
11768#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11769msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11770msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11771
11772#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11773msgid "Results"
11774msgstr "Résultats"
11775
11776#. I18N: gedcom tag RETI
11777#: app/GedcomTag.php:977
11778msgid "Retirement"
11779msgstr "Retraite"
11780
11781#. I18N: Name of a country or state
11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11783msgid "Reunion"
11784msgstr "Réunion"
11785
11786#. I18N: Location of an LDS church temple
11787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11788msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11789msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11790
11791#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391
11792msgid "Right"
11793msgstr "Vers la droite"
11794
11795#. I18N: gedcom tag ROLE
11796#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11797msgid "Role"
11798msgstr "Rôle"
11799
11800#. I18N: Name of a country or state
11801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11802msgid "Romania"
11803msgstr "Roumanie"
11804
11805#. I18N: gedcom tag ROMN
11806#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11807msgid "Romanized"
11808msgstr "Romain"
11809
11810#: app/GedcomTag.php:935
11811msgid "Romanized place"
11812msgstr "Lieu romanisé"
11813
11814#: app/GedcomTag.php:1059
11815msgid "Romanized title"
11816msgstr "Titre romanisé"
11817
11818#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
11819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11820msgid "Roots"
11821msgstr "Racines"
11822
11823#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11824#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11826msgid "Russell"
11827msgstr "Russell"
11828
11829#. I18N: Name of a country or state
11830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11831msgid "Russia"
11832msgstr "Fédération de Russie"
11833
11834#. I18N: Name of a country or state
11835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11836msgid "Rwanda"
11837msgstr "Rwanda"
11838
11839#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11840msgid "SMTP mail server"
11841msgstr "Serveur mail SMTP"
11842
11843#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11844msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11845msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11846
11847#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11848#, php-format
11849msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11850msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11851
11852#. I18N: Location of an LDS church temple
11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11854msgid "Sacramento, California, United States"
11855msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11856
11857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11858#: app/Date/HijriDate.php:130
11859msgctxt "GENITIVE"
11860msgid "Safar"
11861msgstr "Safar"
11862
11863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11864#: app/Date/HijriDate.php:220
11865msgctxt "INSTRUMENTAL"
11866msgid "Safar"
11867msgstr "Safar"
11868
11869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11870#: app/Date/HijriDate.php:175
11871msgctxt "LOCATIVE"
11872msgid "Safar"
11873msgstr "Safar"
11874
11875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11876#: app/Date/HijriDate.php:85
11877msgctxt "NOMINATIVE"
11878msgid "Safar"
11879msgstr "Safar"
11880
11881#. I18N: The name of a colour-scheme
11882#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11883msgid "Sage"
11884msgstr "Sage"
11885
11886#. I18N: Name of a country or state
11887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11888msgid "Saint Helena"
11889msgstr "Sainte-Hélène"
11890
11891#. I18N: Name of a country or state
11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11893msgid "Saint Kitts and Nevis"
11894msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11895
11896#. I18N: Name of a country or state
11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11898msgid "Saint Lucia"
11899msgstr "Sainte-Lucie"
11900
11901#. I18N: Name of a country or state
11902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11903msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11904msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11908msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11909msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11913msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11914msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11915
11916#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11917msgid "Same as uploaded file"
11918msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11919
11920#. I18N: Name of a country or state
11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11922msgid "Samoa"
11923msgstr "Samoa"
11924
11925#. I18N: Location of an LDS church temple
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11927msgid "San Antonio, Texas, United States"
11928msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11929
11930#. I18N: Location of an LDS church temple
11931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11932msgid "San Diego, California, United States"
11933msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11934
11935#. I18N: Location of an LDS church temple
11936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11937msgid "San Jose, Costa Rica"
11938msgstr "San Jose, Costa Rica"
11939
11940#. I18N: Name of a country or state
11941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11942msgid "San Marino"
11943msgstr "Saint-Marin"
11944
11945#. I18N: Location of an LDS church temple
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11947msgid "San Salvador, El Salvador"
11948msgstr "San Salvador, El Salvador"
11949
11950#. I18N: Location of an LDS church temple
11951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11952msgid "Santiago, Chile"
11953msgstr "Santiago, Chili"
11954
11955#. I18N: Location of an LDS church temple
11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11957msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11958msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11959
11960#. I18N: Location of an LDS church temple
11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11962msgid "Sao Paulo, Brazil"
11963msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11964
11965#. I18N: Name of a country or state
11966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11967msgid "Sao Tome and Principe"
11968msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11969
11970#. I18N: abbreviation for Saturday
11971#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11972#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11973msgid "Sat"
11974msgstr "Sam"
11975
11976#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11977msgid "Saturday"
11978msgstr "Samedi"
11979
11980#. I18N: Name of a country or state
11981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11982msgid "Saudi Arabia"
11983msgstr "Arabie saoudite"
11984
11985#: app/GedcomTag.php:683
11986msgid "School or college"
11987msgstr "École ou collège"
11988
11989#. I18N: Name of a country or state
11990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11991msgid "Scotland"
11992msgstr "Ecosse"
11993
11994#. I18N: gedcom tag _SCBK
11995#: app/GedcomTag.php:2044
11996msgid "Scrapbook"
11997msgstr "Album"
11998
11999#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12000#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12001msgctxt "Female pedigree"
12002msgid "Sealing"
12003msgstr "Scellement"
12004
12005#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12006#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12007msgctxt "Male pedigree"
12008msgid "Sealing"
12009msgstr "Scellement"
12010
12011#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12012#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12013msgctxt "Pedigree"
12014msgid "Sealing"
12015msgstr "Scellement"
12016
12017#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12018#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12019msgid "Sealing canceled (divorce)"
12020msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
12021
12022#. I18N: Name of a module
12023#. I18N: A button label.
12024#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12025#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12026#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165
12027#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201
12028#: resources/views/layouts/default.phtml:87
12029#: resources/views/layouts/default.phtml:88
12030#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12031#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12032#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12033#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12034msgid "Search"
12035msgstr "Recherche"
12036
12037#. I18N: Name of a module
12038#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12039#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12040msgid "Search and replace"
12041msgstr "Rechercher et remplacer"
12042
12043#. I18N: Description of a “Data fix” module
12044#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12045msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12046msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12047
12048#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
12050msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12051msgstr ""
12052
12053#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12054msgid "Search filters"
12055msgstr "Filtres de recherche"
12056
12057#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12058#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12059msgid "Search for"
12060msgstr "Rechercher"
12061
12062#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12063msgid "Search method"
12064msgstr "Méthode de recherche"
12065
12066#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12067msgid "Search text/pattern"
12068msgstr "Recherche texte/motif"
12069
12070#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12071msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12072msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12073
12074#. I18N: Location of an LDS church temple
12075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12076msgid "Seattle, Washington, United States"
12077msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12078
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12080msgid "Second record"
12081msgstr "Deuxième enregistrement"
12082
12083#. I18N: A configuration setting
12084#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12085msgid "Secure connection"
12086msgstr "SSL requis"
12087
12088#. I18N: A configuration setting
12089#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12090msgid "Security code"
12091msgstr "Code de sécurité"
12092
12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12094#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12095#, php-format
12096msgid "See %s for more information."
12097msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12098
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12100#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12101#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12102msgid "Select"
12103msgstr "Sélectionner"
12104
12105#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12106msgid "Select a GEDCOM file to import"
12107msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12108
12109#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12110#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12111#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12112msgid "Select a date"
12113msgstr "Choisir une date"
12114
12115#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12116msgid "Select individuals by place or date"
12117msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12118
12119#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12120#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
12121msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12122msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12123
12124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12125msgid "Select the desired age interval"
12126msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12127
12128#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12129msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12130msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12131
12132#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12133msgid "Select two records to merge."
12134msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12135
12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12137msgid "Selector"
12138msgstr "Sélecteur"
12139
12140#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12141msgid "Seller"
12142msgstr "Vendeur"
12143
12144#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12145msgctxt "FEMALE"
12146msgid "Seller"
12147msgstr "Vendeuse"
12148
12149#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12150msgctxt "MALE"
12151msgid "Seller"
12152msgstr "Vendeur"
12153
12154#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12155#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12156#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12157#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12158msgid "Send"
12159msgstr "Envoyer"
12160
12161#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12162#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12163#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12164#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12165#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12166msgid "Send a message"
12167msgstr "Envoi de message"
12168
12169#: app/Services/MessageService.php:210
12170#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
12171msgid "Send a message to all users"
12172msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12173
12174#: app/Services/MessageService.php:212
12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403
12176msgid "Send a message to users who have never signed in"
12177msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12178
12179#: app/Services/MessageService.php:214
12180#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
12181msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12182msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12183
12184#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12185msgid "Send a test email using these settings"
12186msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12187
12188#. I18N: Label for a configuration option
12189#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12190msgid "Send out reminder emails"
12191msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12192
12193#. I18N: A configuration setting
12194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12195msgid "Sender name"
12196msgstr "Nom d’expéditeur"
12197
12198#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12199#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101
12200msgid "Sending email"
12201msgstr "Envoyer un courriel"
12202
12203#. I18N: A configuration setting
12204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12205msgid "Sending server name"
12206msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12207
12208#. I18N: Name of a country or state
12209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12210msgid "Senegal"
12211msgstr "Sénégal"
12212
12213#. I18N: Location of an LDS church temple
12214#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12215msgid "Seoul, Korea"
12216msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12217
12218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12219msgctxt "Abbreviation for September"
12220msgid "Sep"
12221msgstr "sep"
12222
12223#. I18N: gedcom tag _SEPR
12224#: app/GedcomTag.php:2047
12225msgid "Separated"
12226msgstr "Séparé"
12227
12228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12229msgctxt "GENITIVE"
12230msgid "September"
12231msgstr "septembre"
12232
12233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12234msgctxt "INSTRUMENTAL"
12235msgid "September"
12236msgstr "septembre"
12237
12238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12239msgctxt "LOCATIVE"
12240msgid "September"
12241msgstr "septembre"
12242
12243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12245#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12246msgctxt "NOMINATIVE"
12247msgid "September"
12248msgstr "septembre"
12249
12250#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12251#: app/Date/FrenchDate.php:299
12252msgid "Septidi"
12253msgstr "Septidi"
12254
12255#. I18N: Name of a country or state
12256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12257msgid "Serbia"
12258msgstr "Serbie"
12259
12260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12261msgid "Servant"
12262msgstr "Serviteur"
12263
12264#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12265msgctxt "FEMALE"
12266msgid "Servant"
12267msgstr "Servante"
12268
12269#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12270msgctxt "MALE"
12271msgid "Servant"
12272msgstr "Serviteur"
12273
12274#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
12276msgid "Server information"
12277msgstr "Détails du serveur"
12278
12279#. I18N: A configuration setting
12280#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12281#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12282#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12283#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12284msgid "Server name"
12285msgstr "Nom du serveur"
12286
12287#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12288msgid "Set a new password"
12289msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12290
12291#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12292msgid "Set as default"
12293msgstr "Définir par défaut"
12294
12295#. I18N: You need to:
12296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12298msgid "Set the access level for each tree."
12299msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12300
12301#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
12303msgid "Set the default blocks for new family trees"
12304msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12305
12306#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387
12308msgid "Set the default blocks for new users"
12309msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12310
12311#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12312#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
12313msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12314msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12315
12316#. I18N: You need to:
12317#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12318#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12319msgid "Set the status to “approved”."
12320msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12321
12322#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
12324msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12325msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12326
12327#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12328#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12329msgid "Setup wizard for webtrees"
12330msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12331
12332#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12333#: app/Date/FrenchDate.php:297
12334msgid "Sextidi"
12335msgstr "Sextidi"
12336
12337#. I18N: Name of a country or state
12338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12339msgid "Seychelles"
12340msgstr "Seychelles"
12341
12342#: app/Date/JalaliDate.php:264
12343msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12344msgid "Shah"
12345msgstr "Shah"
12346
12347#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12348#: app/Date/JalaliDate.php:135
12349msgctxt "GENITIVE"
12350msgid "Shahrivar"
12351msgstr "Shahrivar"
12352
12353#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12354#: app/Date/JalaliDate.php:225
12355msgctxt "INSTRUMENTAL"
12356msgid "Shahrivar"
12357msgstr "Shahrivar"
12358
12359#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12360#: app/Date/JalaliDate.php:180
12361msgctxt "LOCATIVE"
12362msgid "Shahrivar"
12363msgstr "Shahrivar"
12364
12365#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12366#: app/Date/JalaliDate.php:90
12367msgctxt "NOMINATIVE"
12368msgid "Shahrivar"
12369msgstr "Shahrivar"
12370
12371#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12372#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12373#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12374#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167
12375#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12376#: resources/views/note-page.phtml:84
12377msgid "Shared note"
12378msgstr "Note partagée"
12379
12380#. I18N: Name of a module/list
12381#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50
12382#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12383#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12384msgid "Shared notes"
12385msgstr "Notes partagées"
12386
12387#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12388#: app/Date/HijriDate.php:146
12389msgctxt "GENITIVE"
12390msgid "Shawwal"
12391msgstr "Shawwal"
12392
12393#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12394#: app/Date/HijriDate.php:236
12395msgctxt "INSTRUMENTAL"
12396msgid "Shawwal"
12397msgstr "Shawwal"
12398
12399#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12400#: app/Date/HijriDate.php:191
12401msgctxt "LOCATIVE"
12402msgid "Shawwal"
12403msgstr "Shawwal"
12404
12405#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12406#: app/Date/HijriDate.php:101
12407msgctxt "NOMINATIVE"
12408msgid "Shawwal"
12409msgstr "Shawwal"
12410
12411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12412#: app/Date/HijriDate.php:142
12413msgctxt "GENITIVE"
12414msgid "Sha’aban"
12415msgstr "Sha’aban"
12416
12417#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12418#: app/Date/HijriDate.php:232
12419msgctxt "INSTRUMENTAL"
12420msgid "Sha’aban"
12421msgstr "Sha’aban"
12422
12423#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12424#: app/Date/HijriDate.php:187
12425msgctxt "LOCATIVE"
12426msgid "Sha’aban"
12427msgstr "Sha’aban"
12428
12429#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12430#: app/Date/HijriDate.php:97
12431msgctxt "NOMINATIVE"
12432msgid "Sha’aban"
12433msgstr "Sha’aban"
12434
12435#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12436msgid "She "
12437msgstr "Elle "
12438
12439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12440msgid "She died"
12441msgstr "Elle est décédée"
12442
12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12445msgid "She married"
12446msgstr "Elle a épousé"
12447
12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12449msgid "She resided at"
12450msgstr "Elle habitait à"
12451
12452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12453msgid "She was born"
12454msgstr "Elle est née"
12455
12456#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12457msgid "She was buried"
12458msgstr "Elle a été enterrée"
12459
12460#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12461msgid "She was christened"
12462msgstr "Elle a été baptisée"
12463
12464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12465msgid "She was cremated"
12466msgstr "Elle a été incinérée"
12467
12468#. I18N: a month in the Jewish calendar
12469#: app/Date/JewishDate.php:187
12470msgctxt "GENITIVE"
12471msgid "Shevat"
12472msgstr "Shevat"
12473
12474#. I18N: a month in the Jewish calendar
12475#: app/Date/JewishDate.php:293
12476msgctxt "INSTRUMENTAL"
12477msgid "Shevat"
12478msgstr "Shevat"
12479
12480#. I18N: a month in the Jewish calendar
12481#: app/Date/JewishDate.php:240
12482msgctxt "LOCATIVE"
12483msgid "Shevat"
12484msgstr "Shevat"
12485
12486#. I18N: a month in the Jewish calendar
12487#: app/Date/JewishDate.php:134
12488msgctxt "NOMINATIVE"
12489msgid "Shevat"
12490msgstr "Shevat"
12491
12492#. I18N: The name of a colour-scheme
12493#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12494msgid "Shiny Tomato"
12495msgstr "Tomate brillante"
12496
12497#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12498#: app/GedcomTag.php:2056
12499msgid "Short version"
12500msgstr "Version courte"
12501
12502#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12503#: resources/views/help/date.phtml:97
12504msgid "Shortcut"
12505msgstr "Raccourcis"
12506
12507#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12508msgid "Shortest marriage"
12509msgstr "Mariage le plus court"
12510
12511#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12512msgid "Show"
12513msgstr "Afficher"
12514
12515#. I18N: A configuration setting
12516#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
12517msgid "Show a download link in the media viewer"
12518msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12519
12520#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12521#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12522msgid "Show a privacy policy."
12523msgstr "Voir la politique de confidentialité."
12524
12525#. I18N: A configuration setting
12526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12527msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12528msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12529
12530#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12531msgid "Show all notes"
12532msgstr "Voir toutes les notes"
12533
12534#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113
12535msgid "Show all places in a list"
12536msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12537
12538#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12539msgid "Show all sources"
12540msgstr "Voir toutes les sources"
12541
12542#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12543#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12544msgid "Show an age cursor"
12545msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12546
12547#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12548msgid "Show children of ancestors"
12549msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12550
12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12552msgid "Show couples where either partner married more than once."
12553msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12554
12555#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12556msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12557msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12558
12559#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12560msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12561msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12562
12563#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12564msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12565msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12566
12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12568msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12569msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12570
12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12572msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12573msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12574
12575#. I18N: label for yes/no option
12576#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12577msgid "Show date of last update"
12578msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12579
12580#. I18N: A configuration setting
12581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40
12582msgid "Show dead individuals"
12583msgstr "Montrer les personnes décédées"
12584
12585#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12586msgid "Show divorced couples."
12587msgstr "Affichage des couples divorcés."
12588
12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12590msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12591msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12592
12593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12594msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12595msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12596
12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12598msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12599msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12600
12601#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12603msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12604msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12605
12606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12607msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12608msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12609
12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12611msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12612msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12613
12614#. I18N: A configuration setting
12615#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12616msgid "Show list of family trees"
12617msgstr "Afficher la liste des arbres"
12618
12619#. I18N: A configuration setting
12620#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83
12621msgid "Show living individuals"
12622msgstr "Montrer les individus vivants"
12623
12624#. I18N: A configuration setting
12625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124
12626msgid "Show names of private individuals"
12627msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12628
12629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12633msgid "Show notes"
12634msgstr "Montrer les notes"
12635
12636#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12637msgid "Show occupations"
12638msgstr "Afficher les professions"
12639
12640#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12641#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12642msgid "Show only events of living individuals"
12643msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12644
12645#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12646msgid "Show only females."
12647msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12648
12649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12650msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12651msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12652
12653#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12654msgid "Show only individuals, events, or all"
12655msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12656
12657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12658msgid "Show only males."
12659msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12660
12661#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
12662#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12663msgid "Show parents"
12664msgstr "Voir les parents"
12665
12666#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12667msgid "Show pending changes"
12668msgstr "Afficher les changements en cours"
12669
12670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12673msgid "Show photos"
12674msgstr "Montrer les photos"
12675
12676#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108
12677msgid "Show place hierarchy"
12678msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12679
12680#. I18N: A configuration setting
12681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144
12682msgid "Show private relationships"
12683msgstr "Afficher les relations privées"
12684
12685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12686msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12687msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12688
12689#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12690msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12691msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12692
12693#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12694msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12695msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12696
12697#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12698msgid "Show residences"
12699msgstr "Afficher les résidences"
12700
12701#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12702msgid "Show slide show controls"
12703msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12704
12705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12710msgid "Show sources"
12711msgstr "Montrer les sources"
12712
12713#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12716msgid "Show spouses"
12717msgstr "Afficher les conjoints"
12718
12719#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
12720#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12721msgid "Show statistics charts"
12722msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12723
12724#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564
12726#, php-format
12727msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12728msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12729
12730#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12731#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137
12732msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12733msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12734
12735#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12736msgid "Show the date and time of update"
12737msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12738
12739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
12740msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12741msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12742
12743#. I18N: A configuration setting
12744#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21
12745msgid "Show the family tree"
12746msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12747
12748#: app/Http/Controllers/ListController.php:300
12749msgid "Show the list of individuals"
12750msgstr "Afficher la liste des personnes"
12751
12752#: app/Http/Controllers/ListController.php:306
12753msgid "Show the list of surnames"
12754msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12755
12756#. I18N: Description of the “Places” module
12757#: app/Module/PlacesModule.php:79
12758msgid "Show the location of events on a map."
12759msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12760
12761#. I18N: label for a yes/no option
12762#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12763msgid "Show the user who made the change"
12764msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12765
12766#. I18N: Label for a configuration option
12767#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12768#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12769#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12770msgid "Show this block for which languages"
12771msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12772
12773#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
12774msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12775msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12776
12777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245
12778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266
12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266
12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458
12781#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831
12782#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069
12783#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12784#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768
12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12786msgid "Show to managers"
12787msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12788
12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244
12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455
12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828
12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066
12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12796#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767
12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12800msgid "Show to members"
12801msgstr "Montrer aux membres"
12802
12803#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243
12804#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264
12805#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12806#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
12807#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825
12808#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063
12809#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29
12811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
12812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
12813#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12814msgid "Show to visitors"
12815msgstr "Montrer aux visiteurs"
12816
12817#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
12818#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12819msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12820msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12821
12822#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
12823#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12824msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12825msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12826
12827#. I18N: %s are placeholders for numbers
12828#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12829#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12830#, php-format
12831msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12832msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12833
12834#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12835msgid "Sibling"
12836msgstr "Frère/sœur"
12837
12838#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12839msgid "Siblings"
12840msgstr "Frères/sœurs"
12841
12842#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12843#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12844msgid "Sidebar"
12845msgstr "Barre latérale"
12846
12847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550
12849#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12850#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12851msgid "Sidebars"
12852msgstr "Barres latérales"
12853
12854#. I18N: Name of a country or state
12855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12856msgid "Sierra Leone"
12857msgstr "Sierra Leone"
12858
12859#. I18N: Name of a module
12860#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12861#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294
12862msgid "Sign in"
12863msgstr "Connexion"
12864
12865#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310
12866#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12867msgid "Sign out"
12868msgstr "Déconnexion"
12869
12870#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12871#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107
12872msgid "Sign-in and registration"
12873msgstr "Connexion et abonnement"
12874
12875#: resources/views/help/date.phtml:122
12876msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12877msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12878
12879#. I18N: Name of a country or state
12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12881msgid "Singapore"
12882msgstr "Singapour"
12883
12884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12886msgid "Sister"
12887msgstr "Sœur"
12888
12889#. I18N: A configuration setting
12890#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12891#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12892#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12893msgid "Site identification code"
12894msgstr "Code d’identification du site"
12895
12896#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12898#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12899msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12900msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12901
12902#. I18N: A configuration setting
12903#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12904#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12905msgid "Site verification code"
12906msgstr "Code de vérification du site"
12907
12908#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12909#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12910msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12911msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12912
12913#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12914#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12915msgid "Sitemaps"
12916msgstr "Plan du site"
12917
12918#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12919#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12920msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12921msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12922
12923#. I18N: a month in the Jewish calendar
12924#: app/Date/JewishDate.php:199
12925msgctxt "GENITIVE"
12926msgid "Sivan"
12927msgstr "Sivan"
12928
12929#. I18N: a month in the Jewish calendar
12930#: app/Date/JewishDate.php:305
12931msgctxt "INSTRUMENTAL"
12932msgid "Sivan"
12933msgstr "Sivan"
12934
12935#. I18N: a month in the Jewish calendar
12936#: app/Date/JewishDate.php:252
12937msgctxt "LOCATIVE"
12938msgid "Sivan"
12939msgstr "Sivan"
12940
12941#. I18N: a month in the Jewish calendar
12942#: app/Date/JewishDate.php:146
12943msgctxt "NOMINATIVE"
12944msgid "Sivan"
12945msgstr "Sivan"
12946
12947#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12948#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12949#: resources/views/layouts/default.phtml:75
12950msgid "Skip to content"
12951msgstr "Aller directement au contenu"
12952
12953#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12954msgid "Slave"
12955msgstr "Esclave"
12956
12957#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12958msgctxt "FEMALE"
12959msgid "Slave"
12960msgstr "Esclave"
12961
12962#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12963msgctxt "MALE"
12964msgid "Slave"
12965msgstr "Esclave"
12966
12967#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12968#. I18N: Name of a module
12969#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12970msgid "Slide show"
12971msgstr "Diaporama"
12972
12973#. I18N: Name of a country or state
12974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12975msgid "Slovakia"
12976msgstr "Slovaquie"
12977
12978#. I18N: Name of a country or state
12979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12980msgid "Slovenia"
12981msgstr "Slovénie"
12982
12983#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12984msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12985msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12986
12987#. I18N: Location of an LDS church temple
12988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12989msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12990msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12991
12992#. I18N: gedcom tag SSN
12993#: app/GedcomTag.php:1026
12994msgid "Social security number"
12995msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12996
12997#. I18N: Name of a country or state
12998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12999msgid "Solomon Islands"
13000msgstr "Îles Salomon"
13001
13002#. I18N: Name of a country or state
13003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13004msgid "Somalia"
13005msgstr "Somalie"
13006
13007#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13008#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
13009msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13010msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
13011
13012#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
13014msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13015msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
13016
13017#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509
13019msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13020msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
13021
13022#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
13023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
13025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13026msgid "Son"
13027msgstr "Fils"
13028
13029#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13030#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
13031#, php-format
13032msgid "Son of %s"
13033msgstr "Fils de %s"
13034
13035#. I18N: Label for a configuration option
13036#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13037#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13038#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13040#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13044#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13045#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13047#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13048#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13049#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13051msgid "Sort order"
13052msgstr "Ordre de tri"
13053
13054#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13055#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13056msgid "Sosa"
13057msgstr "Sosa"
13058
13059#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13060msgid "Sosa-Stradonitz number"
13061msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz"
13062
13063#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
13064msgid "Sounds like"
13065msgstr "Ressemble à"
13066
13067#. I18N: gedcom tag SOUR
13068#. I18N: Name of a module/report
13069#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020
13070#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13071#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
13072#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13073#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13074#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157
13075#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13077#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13078#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13079#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13084#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13087#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13089#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13090#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13091#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13096#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13100msgid "Source"
13101msgstr "Source"
13102
13103#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888
13105msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13106msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13107
13108#. I18N: A configuration setting
13109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13110#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13111msgid "Source type"
13112msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13113
13114#. I18N: Name of a module/list
13115#. I18N: Name of a module
13116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
13117#: app/Http/Controllers/ListController.php:542
13118#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13119#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
13121#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13123#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13124#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13125#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13126#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13127#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13128#: resources/views/media-page.phtml:73
13129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13130#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13131#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13132#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45
13133#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13134#: resources/views/search-results.phtml:35
13135#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13136#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13138#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13142msgid "Sources"
13143msgstr "Sources"
13144
13145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13146msgid "Sources to the events"
13147msgstr "Sources des évènements"
13148
13149#. I18N: Name of a country or state
13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13151msgid "South Africa"
13152msgstr "Afrique du Sud"
13153
13154#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13155msgid "South America"
13156msgstr "Amérique du Sud"
13157
13158#. I18N: Name of a country or state
13159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13160msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13161msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13162
13163#. I18N: Name of a country or state
13164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13165msgid "South Sudan"
13166msgstr "Soudan du Sud"
13167
13168#. I18N: Name of a country or state
13169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13170msgid "Spain"
13171msgstr "Espagne"
13172
13173#: app/SurnameTradition.php:91
13174msgctxt "Surname tradition"
13175msgid "Spanish"
13176msgstr "Espagnol"
13177
13178#. I18N: Location of an LDS church temple
13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13180msgid "Spokane, Washington, United States"
13181msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13182
13183#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215
13184#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13185#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13186#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13187#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13188#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13190msgid "Spouse"
13191msgstr "Conjoint"
13192
13193#: app/GedcomTag.php:741
13194msgid "Spouse census date"
13195msgstr "Date du recensement du conjoint"
13196
13197#: app/GedcomTag.php:743
13198msgid "Spouse census place"
13199msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13200
13201#: app/GedcomTag.php:751
13202msgid "Spouse note"
13203msgstr "Note de conjoint"
13204
13205#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13206#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13207#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13208#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13209msgid "Spouses"
13210msgstr "Conjoints"
13211
13212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13215msgid "Spouses and children"
13216msgstr "Conjoints et enfants"
13217
13218#. I18N: Name of a country or state
13219#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13220msgid "Sri Lanka"
13221msgstr "Sri Lanka"
13222
13223#. I18N: Location of an LDS church temple
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13225msgid "St. George, Utah, United States"
13226msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13227
13228#. I18N: Location of an LDS church temple
13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13230msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13231msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13232
13233#. I18N: Location of an LDS church temple
13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13235msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13236msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13237
13238#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13239msgid "Start slide show on page load"
13240msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13241
13242#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13243msgid "Start year"
13244msgstr "Année début"
13245
13246#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13247msgid "Starting range of change dates"
13248msgstr "Date mini des modifications"
13249
13250#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13251msgid "Statcounter™"
13252msgstr ""
13253
13254#. I18N: gedcom tag STAE
13255#: app/GedcomTag.php:1029
13256msgid "State"
13257msgstr "État"
13258
13259#. I18N: Name of a module
13260#. I18N: Name of a module/chart
13261#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13262#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13263#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13264#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13265#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13266msgid "Statistics"
13267msgstr "Statistiques"
13268
13269#. I18N: gedcom tag STAT
13270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032
13271#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13273msgid "Status"
13274msgstr "Statut"
13275
13276#: app/GedcomTag.php:1034
13277msgid "Status change date"
13278msgstr "Date du changement de statut"
13279
13280#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239
13281msgid "Stillborn"
13282msgstr "Mort-né"
13283
13284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13286msgid "Stillborn: exempt"
13287msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13288
13289#. I18N: Location of an LDS church temple
13290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13291msgid "Stockholm, Sweden"
13292msgstr "Stockholm, Suède"
13293
13294#: resources/views/layouts/default.phtml:159
13295#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13296#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13297msgid "Stop"
13298msgstr "Arrêter"
13299
13300#. I18N: Name of a module
13301#: app/Module/StoriesModule.php:207
13302#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13303msgid "Stories"
13304msgstr "Histoires"
13305
13306#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13307msgid "Story"
13308msgstr "Histoire"
13309
13310#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13311#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13312#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13313msgid "Story title"
13314msgstr "Titre de l’histoire"
13315
13316#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13317#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13318#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13319#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13320msgid "Subject"
13321msgstr "Objet"
13322
13323#. I18N: gedcom tag SUBN
13324#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118
13325#: app/Submission.php:119
13326msgid "Submission"
13327msgstr "Données fournies"
13328
13329#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13330#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13331msgid "Submitted but not yet cleared"
13332msgstr "Soumis non encore autorisé"
13333
13334#. I18N: gedcom tag SUBM
13335#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13336#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
13337msgid "Submitter"
13338msgstr "Fournisseur"
13339
13340#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13341msgid "Submitter name"
13342msgstr "Nom du fournisseur"
13343
13344#. I18N: Name of a module/list
13345#: app/Http/Controllers/ListController.php:563
13346#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193
13348#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13349#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13350msgid "Submitters"
13351msgstr "Fournisseurs"
13352
13353#. I18N: Name of a country or state
13354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13355msgid "Sudan"
13356msgstr "Soudan"
13357
13358#. I18N: abbreviation for Sunday
13359#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13360#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13361msgid "Sun"
13362msgstr "Dim"
13363
13364#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13365msgid "Sunday"
13366msgstr "Dimanche"
13367
13368#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
13370#, php-format
13371msgid "Support and documentation can be found at %s."
13372msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13373
13374#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13375msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13376msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13377
13378#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13379msgid "Support for SQL Server is experimental."
13380msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13381
13382#. I18N: Name of a country or state
13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13384msgid "Suriname"
13385msgstr "Suriname"
13386
13387#. I18N: gedcom tag SURN
13388#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13389#: resources/views/branches-page.phtml:16
13390#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13391#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13392#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13393#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13395#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13396msgid "Surname"
13397msgstr "Nom de famille"
13398
13399#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13400msgid "Surname distribution chart"
13401msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13402
13403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
13404msgid "Surname list style"
13405msgstr "Style de présentation des listes"
13406
13407#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13408msgid "Surname option"
13409msgstr "Option Nom"
13410
13411#. I18N: gedcom tag SPFX
13412#: app/GedcomTag.php:1023
13413msgid "Surname prefix"
13414msgstr "Préfixe du nom de famille"
13415
13416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868
13417msgid "Surname tradition"
13418msgstr "Mode de transmission du nom"
13419
13420#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13421#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13422#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13423#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13424msgid "Surnames"
13425msgstr "Noms de famille"
13426
13427#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13428#: app/SurnameTradition.php:113
13429msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13430msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13431
13432#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13433#: app/SurnameTradition.php:106
13434msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13435msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13436
13437#. I18N: Location of an LDS church temple
13438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13439msgid "Suva, Fiji"
13440msgstr "Suva, Fidji"
13441
13442#. I18N: Name of a country or state
13443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13444msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13445msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13446
13447#. I18N: Reverse the order of two individuals
13448#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13449msgid "Swap individuals"
13450msgstr "Intervertir les individus"
13451
13452#. I18N: Name of a country or state
13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13454msgid "Swaziland"
13455msgstr "Swaziland"
13456
13457#. I18N: Name of a country or state
13458#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13459msgid "Sweden"
13460msgstr "Suède"
13461
13462#. I18N: Name of a country or state
13463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13464msgid "Switzerland"
13465msgstr "Suisse"
13466
13467#. I18N: Location of an LDS church temple
13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13469msgid "Sydney, Australia"
13470msgstr "Sydney, Australie"
13471
13472#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13473msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13474msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13475
13476#. I18N: Name of a country or state
13477#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13478msgid "Syria"
13479msgstr "Syrie"
13480
13481#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13482#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13483msgid "Tab"
13484msgstr "Onglet"
13485
13486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13490msgid "Table prefix"
13491msgstr "Préfixe de table"
13492
13493#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13494#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13495#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13496#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13497#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13499#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13500#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13501#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13502#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13503#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13505#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13506#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13507#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13508msgctxt "paper size"
13509msgid "Tabloid"
13510msgstr "Tabloïde"
13511
13512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543
13514#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13515#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13516msgid "Tabs"
13517msgstr "Onglets"
13518
13519#. I18N: Location of an LDS church temple
13520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13521msgid "Taipei, Taiwan"
13522msgstr "Taipei, Taiwan"
13523
13524#. I18N: Name of a country or state
13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13526msgid "Taiwan"
13527msgstr "Taïwan"
13528
13529#. I18N: Name of a country or state
13530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13531msgid "Tajikistan"
13532msgstr "Tadjikistan"
13533
13534#. I18N: Location of an LDS church temple
13535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13536msgid "Tampico, Mexico"
13537msgstr "Tampico, Mexique"
13538
13539#. I18N: a month in the Jewish calendar
13540#: app/Date/JewishDate.php:201
13541msgctxt "GENITIVE"
13542msgid "Tamuz"
13543msgstr "Tammouz"
13544
13545#. I18N: a month in the Jewish calendar
13546#: app/Date/JewishDate.php:307
13547msgctxt "INSTRUMENTAL"
13548msgid "Tamuz"
13549msgstr "Tammouz"
13550
13551#. I18N: a month in the Jewish calendar
13552#: app/Date/JewishDate.php:254
13553msgctxt "LOCATIVE"
13554msgid "Tamuz"
13555msgstr "Tammouz"
13556
13557#. I18N: a month in the Jewish calendar
13558#: app/Date/JewishDate.php:148
13559msgctxt "NOMINATIVE"
13560msgid "Tamuz"
13561msgstr "Tammouz"
13562
13563#. I18N: Name of a country or state
13564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13565msgid "Tanzania"
13566msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13567
13568#. I18N: The name of a colour-scheme
13569#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13570msgid "Teal Top"
13571msgstr "Bleu sarcelle"
13572
13573#. I18N: A configuration setting
13574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149
13575msgid "Technical help contact"
13576msgstr "Contact technique"
13577
13578#. I18N: Location of an LDS church temple
13579#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13580msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13581msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13582
13583#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13584msgid "Templates"
13585msgstr "Modèles"
13586
13587#. I18N: gedcom tag TEMP
13588#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13589msgid "Temple"
13590msgstr "Temple"
13591
13592#. I18N: a month in the Jewish calendar
13593#: app/Date/JewishDate.php:185
13594msgctxt "GENITIVE"
13595msgid "Tevet"
13596msgstr "Tevet"
13597
13598#. I18N: a month in the Jewish calendar
13599#: app/Date/JewishDate.php:291
13600msgctxt "INSTRUMENTAL"
13601msgid "Tevet"
13602msgstr "Tevet"
13603
13604#. I18N: a month in the Jewish calendar
13605#: app/Date/JewishDate.php:238
13606msgctxt "LOCATIVE"
13607msgid "Tevet"
13608msgstr "Tevet"
13609
13610#. I18N: a month in the Jewish calendar
13611#: app/Date/JewishDate.php:132
13612msgctxt "NOMINATIVE"
13613msgid "Tevet"
13614msgstr "Tevet"
13615
13616#. I18N: gedcom tag TEXT
13617#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
13618#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13619msgid "Text"
13620msgstr "Texte"
13621
13622#. I18N: Name of a country or state
13623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13624msgid "Thailand"
13625msgstr "Thaïlande"
13626
13627#: resources/views/help/name.phtml:8
13628msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13629msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13630
13631#: resources/views/help/surname.phtml:8
13632msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13633msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13634
13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507
13636#, php-format
13637msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13638msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13639
13640#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13641msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13642msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13643
13644#. I18N: Location of an LDS church temple
13645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13646msgid "The Hague, Netherlands"
13647msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13648
13649#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13650#, php-format
13651msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13652msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13653
13654#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13655#, php-format
13656msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13657msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13658
13659#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13660#: app/Functions/Functions.php:58
13661msgid "The PHP temporary folder is missing."
13662msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13663
13664#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13665#, php-format
13666msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13667msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13668
13669#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13670#, php-format
13671msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13672msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13673
13674#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13675#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13676#, php-format
13677msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13678msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13679
13680#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13681msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13682msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13683
13684#. I18N: Description of the “Calendar” module
13685#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13686msgid "The calendar menu."
13687msgstr "Le menu Calendrier."
13688
13689#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13690#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13691#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13692#, php-format
13693msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13694msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13695
13696#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13697#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13698#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13699#, php-format
13700msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13701msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13702
13703#. I18N: Description of the “Charts” module
13704#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13705msgid "The charts menu."
13706msgstr "Le menu Diagrammes."
13707
13708#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13709msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13710msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13711
13712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363
13713msgid "The date and time of the last update"
13714msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13715
13716#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420
13717#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13718#, php-format
13719msgid "The details for “%s” have been updated."
13720msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13721
13722#. I18N: %s is a filename
13723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13724#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13725#, php-format
13726msgid "The family tree has been exported to %s."
13727msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13728
13729#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13730#, php-format
13731msgid "The family tree “%s” already exists."
13732msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13733
13734#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13735#, php-format
13736msgid "The family tree “%s” has been created."
13737msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13738
13739#. I18N: %s is the name of a family tree
13740#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514
13741#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13742#, php-format
13743msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13744msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13745
13746#. I18N: %s is the name of a family tree
13747#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13748#, php-format
13749msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13750msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13751
13752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705
13753msgid "The family trees have been merged successfully."
13754msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13755
13756#. I18N: Description of the “Family trees” module
13757#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13758msgid "The family trees menu."
13759msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13760
13761#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13762#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13763#, php-format
13764msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13765msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13766
13767#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13768#, php-format
13769msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13770msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13771
13772#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13773#, php-format
13774msgid "The file %s could not be created."
13775msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13776
13777#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13778#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13779#, php-format
13780msgid "The file %s could not be deleted."
13781msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13782
13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13784#, php-format
13785msgid "The file %s has been deleted."
13786msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13787
13788#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13789#, php-format
13790msgid "The file %s has been uploaded."
13791msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13792
13793#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13794#: app/Functions/Functions.php:52
13795msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13796msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13797
13798#. I18N: %s is a filename
13799#: resources/views/media-page.phtml:121
13800#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13801#, php-format
13802msgid "The file “%s” does not exist."
13803msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13804
13805#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13806msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13807msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc."
13808
13809#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13810#, php-format
13811msgid "The folder %s could not be deleted."
13812msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13813
13814#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13815#, php-format
13816msgid "The folder %s has been created."
13817msgstr "Le dossier %s a été créé."
13818
13819#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13820#, php-format
13821msgid "The folder %s has been deleted."
13822msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13823
13824#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13825msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13826msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13827
13828#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13829#, php-format
13830msgid "The folder “%s” does not exist."
13831msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas."
13832
13833#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13834msgid "The following facts and events were found in both records."
13835msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13836
13837#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13838#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13839#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13840#, php-format
13841msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13842msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13843
13844#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13845msgid "The following list shows typical requirements."
13846msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13847
13848#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13849msgid "The help text has not been written for this item."
13850msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13851
13852#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
13854msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13855msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13856
13857#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
13859msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13860msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13861
13862#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13863#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13864#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13865#, php-format
13866msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13867msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13868
13869#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13870#, php-format
13871msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13872msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13873
13874#. I18N: Description of the “Lists” module
13875#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13876msgid "The lists menu."
13877msgstr "Le menu Listes."
13878
13879#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13880msgid "The location of this place is not known."
13881msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu."
13882
13883#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273
13884#, php-format
13885msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13886msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13887
13888#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267
13889#, php-format
13890msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13891msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13892
13893#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105
13894msgid "The media object has been created"
13895msgstr "L'objet média a été créé"
13896
13897#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13898msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13899msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13900
13901#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13902#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13903#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13904#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13905msgid "The message was not sent."
13906msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13907
13908#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13909#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13910#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13911#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13912#, php-format
13913msgid "The message was successfully sent to %s."
13914msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13915
13916#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13917#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13918#, php-format
13919msgid "The module “%s” has been disabled."
13920msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13921
13922#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13923#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13924#, php-format
13925msgid "The module “%s” has been enabled."
13926msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13927
13928#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
13930msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13931msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13932
13933#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13934#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
13935msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13936msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13937
13938#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
13940msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13941msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13942
13943#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
13945msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13946msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13947
13948#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13949msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13950msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13951
13952#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13953msgid "The note has been created"
13954msgstr "La note a été créée"
13955
13956#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13957msgid "The password needs to be at least six characters long."
13958msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13959
13960#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13961#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13962msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13963msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13964
13965#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13966#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13967msgid "The password reset link has expired."
13968msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13969
13970#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13971#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13972msgid "The place hierarchy."
13973msgstr "Le menu Lieux."
13974
13975#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971
13977msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13978msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13979
13980#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13981#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975
13982msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13983msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13984
13985#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964
13987#, php-format
13988msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13989msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13990
13991#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13992#, php-format
13993msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13994msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13995
13996#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13997#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180
13998#, php-format
13999msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14000msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
14001
14002#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
14003#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
14004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
14005#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
14006msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14007msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
14008
14009#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14010msgid "The record has been copied to the clipboard."
14011msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
14012
14013#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
14014#, php-format
14015msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14016msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
14017
14018#. I18N: Description of the “Reports” module
14019#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
14020msgid "The reports menu."
14021msgstr "Le menu Rapports."
14022
14023#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
14024msgid "The repository has been created"
14025msgstr "Le répertoire a été créé"
14026
14027#. I18N: Description of the “Search” module
14028#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14029msgid "The search menu."
14030msgstr "Le menu Recherche."
14031
14032#: app/Services/SearchService.php:1075
14033msgid "The search returned too many results."
14034msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
14035
14036#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
14037msgid "The server configuration is OK."
14038msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14039
14040#: app/Services/ServerCheckService.php:249
14041msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14042msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14043
14044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472
14045#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14046msgid "The server’s time limit has been reached."
14047msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14048
14049#. I18N: Description of “Statistics” module
14050#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14051msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14052msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14053
14054#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14055msgid "The source has been created"
14056msgstr "La source a été créée"
14057
14058#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14059msgid "The submitter has been created"
14060msgstr "Le fournisseur a été créé"
14061
14062#: resources/views/help/name.phtml:13
14063#, php-format
14064msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14065msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
14066
14067#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14069#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14070msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14071msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14072
14073#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14074#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14075#, php-format
14076msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14077msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14078msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14079msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14080
14081#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14082msgid "The upgrade is complete."
14083msgstr "La mise à jour est complétée."
14084
14085#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14086#: app/Functions/Functions.php:49
14087msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14088msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14089
14090#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14091#, php-format
14092msgid "The user %s has been deleted."
14093msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14094
14095#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14096#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14097msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14098msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14099
14100#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14101#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14102msgid "The username or password is incorrect."
14103msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14104
14105#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14107msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14108msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14109
14110#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14111#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14113#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14114#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14115#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14116#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14117#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14118#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14122#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14124#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14125#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14126#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14127msgid "The website preferences have been updated."
14128msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14129
14130#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14131#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14132msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14133msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14134
14135#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14136#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14137msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14138msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14139
14140#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459
14141#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14142#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14143#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14144msgid "Theme"
14145msgstr "Thème"
14146
14147#. I18N: Name of a module
14148#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14149msgid "Theme change"
14150msgstr "Choix de thème"
14151
14152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
14154#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14155#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14156msgid "Themes"
14157msgstr "Thèmes"
14158
14159#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14160msgid "There are no facts for this individual."
14161msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14162
14163#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14164msgid "There are no links to this media object."
14165msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14166
14167#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14168msgid "There are no media objects for this individual."
14169msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14170
14171#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14172msgid "There are no notes for this individual."
14173msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14174
14175#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14176#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14177msgid "There are no pending changes."
14178msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14179
14180#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116
14181msgid "There are no research tasks in this family tree."
14182msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14183
14184#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14185msgid "There are no source citations for this individual."
14186msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14187
14188#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14189#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14190#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14191msgid "There are pending changes for you to moderate."
14192msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14193
14194#: app/Module/RecentChangesModule.php:128
14195#, php-format
14196msgid "There have been no changes within the last %s day."
14197msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14198msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14199msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14200
14201#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14202#, php-format
14203msgid "There is no user account with the email “%s”."
14204msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14205
14206#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14207#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131
14208#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14209#: app/Services/MediaFileService.php:252
14210msgid "There was an error uploading your file."
14211msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14212
14213#. I18N: a month in the French republican calendar
14214#: app/Date/FrenchDate.php:155
14215msgctxt "GENITIVE"
14216msgid "Thermidor"
14217msgstr "thermidor"
14218
14219#. I18N: a month in the French republican calendar
14220#: app/Date/FrenchDate.php:249
14221msgctxt "INSTRUMENTAL"
14222msgid "Thermidor"
14223msgstr "thermidor"
14224
14225#. I18N: a month in the French republican calendar
14226#: app/Date/FrenchDate.php:202
14227msgctxt "LOCATIVE"
14228msgid "Thermidor"
14229msgstr "thermidor"
14230
14231#. I18N: a month in the French republican calendar
14232#: app/Date/FrenchDate.php:108
14233msgctxt "NOMINATIVE"
14234msgid "Thermidor"
14235msgstr "thermidor"
14236
14237#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14238msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14239msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement."
14240
14241#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
14242#, php-format
14243msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14244msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14245
14246#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14247msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14248msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14249
14250#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14251msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14252msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14253
14254#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14255msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14256msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14257
14258#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14259msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14260msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14261
14262#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14264#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14265#: resources/views/register-page.phtml:51
14266#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14267msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14268msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14269
14270#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14271#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14272msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14273msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14274
14275#: resources/views/family-page.phtml:18
14276msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14277msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14278
14279#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14280#: resources/views/family-page.phtml:16
14281#, php-format
14282msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14283msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14284
14285#: resources/views/family-page.phtml:24
14286msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14287msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14288
14289#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14290#: resources/views/family-page.phtml:22
14291#, php-format
14292msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14293msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14294
14295#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14296#, php-format
14297msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14298msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14299msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14300msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14301
14302#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14303msgid "This family tree has no images to display."
14304msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14305
14306#. I18N: do not translate the #keywords#
14307#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14308msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14309msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14310
14311#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14312#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14313#, php-format
14314msgid "This family tree was last updated on %s."
14315msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14316
14317#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14318#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14319msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14320msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14321
14322#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
14324msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14325msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14326
14327#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14328msgid "This form has expired. Try again."
14329msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14330
14331#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14332#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14333msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14334msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14335
14336#: resources/views/individual-page.phtml:33
14337msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14338msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14339
14340#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14341#: resources/views/individual-page.phtml:30
14342#, php-format
14343msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14344msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14345
14346#: resources/views/individual-page.phtml:42
14347msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14348msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14349
14350#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14351#: resources/views/individual-page.phtml:39
14352#, php-format
14353msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14354msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14355
14356#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70
14358#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14359msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14360msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14361
14362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14363#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245
14364#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14366#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769
14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794
14368#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14369#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14370#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14371#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14372#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14373#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14374#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14375#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14376#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14377#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14378#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14379#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14380#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14381#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14382#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14383#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14384#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14385#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14386#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14387#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14388#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14389#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14390msgid "This information is not available."
14391msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14392
14393#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253
14394#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14395#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14396#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14397#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14398#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14400#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835
14401#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149
14402#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169
14403#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189
14404#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209
14405#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229
14406#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249
14407msgid "This information is private and cannot be shown."
14408msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14409
14410#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844
14412msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14413msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14414
14415#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
14417msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14418msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14419
14420#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
14422msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14423msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14424
14425#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
14427msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14428msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14429
14430#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14431msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14432msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14433
14434#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14435#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14436#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14437#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14438#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14439#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14440msgid "This is case sensitive."
14441msgstr "Sensible à la casse."
14442
14443#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76
14445#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14446msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14447msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14448
14449#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708
14451msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14452msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14453
14454#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
14456msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14457msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14458
14459#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803
14461msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14462msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14463
14464#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762
14466msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14467msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14468
14469#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
14471msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14472msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14473
14474#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
14476msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14477msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14478
14479#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
14481msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14482msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14483
14484#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
14486msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14487msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14488
14489#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14491msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14492msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14493
14494#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14496#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14497#: resources/views/register-page.phtml:39
14498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14499msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14500msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14501
14502#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14503msgid "This link is valid for one hour."
14504msgstr "Le lien est valable une heure."
14505
14506#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14507msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14508msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour."
14509
14510#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14511#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14512msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14513msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14514
14515#: resources/views/media-page.phtml:30
14516msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14517msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14518
14519#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14520#: resources/views/media-page.phtml:28
14521#, php-format
14522msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14523msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14524
14525#: resources/views/media-page.phtml:36
14526msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14527msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14528
14529#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14530#: resources/views/media-page.phtml:34
14531#, php-format
14532msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14533msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14534
14535#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14536#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14537#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14538#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14539msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14540msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14541
14542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14543msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14544msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14545
14546#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14547#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14548msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14549msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14550
14551#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14552#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14553msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14554msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14555
14556#: resources/views/note-page.phtml:16
14557msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14558msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14559
14560#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14561#: resources/views/note-page.phtml:14
14562#, php-format
14563msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14564msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14565
14566#: resources/views/note-page.phtml:22
14567msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14568msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14569
14570#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14571#: resources/views/note-page.phtml:20
14572#, php-format
14573msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14574msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14575
14576#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
14578msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14579msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14580
14581#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
14583msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14584msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14585
14586#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14587#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14588msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14589msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14590
14591#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353
14593msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14594msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14595
14596#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14598msgid "This option will make it easier for users to download images."
14599msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14600
14601#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14602#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
14603msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14604msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14605
14606#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
14608msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14609msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14610
14611#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15
14612#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14613msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14614msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14615
14616#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14617#, php-format
14618msgid "This page has been viewed %s time."
14619msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14620msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14621msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14622
14623#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14624msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14625msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14626
14627#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14628#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14629msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14630msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14631
14632#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249
14633msgid "This record does not exist."
14634msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14635
14636#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14637#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14638msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14639msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14640
14641#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14642#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14643#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14644#, php-format
14645msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14646msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14647
14648#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14649#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14650msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14651msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14652
14653#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14654#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14655#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14656#, php-format
14657msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14658msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14659
14660#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14661#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14662msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14663msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14664
14665#: resources/views/repository-page.phtml:16
14666msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14667msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14668
14669#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14670#: resources/views/repository-page.phtml:14
14671#, php-format
14672msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14673msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14674
14675#: resources/views/repository-page.phtml:22
14676msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14677msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14678
14679#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14680#: resources/views/repository-page.phtml:20
14681#, php-format
14682msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14683msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14684
14685#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14686msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14687msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14688
14689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14690msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14691msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14692
14693#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14694msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14695msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14696
14697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14698msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14699msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14700
14701#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14702msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14703msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14704
14705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14706msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14707msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14708
14709#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14710#, php-format
14711msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14712msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14713
14714#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14715#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400
14716msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14717msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14718
14719#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14720#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14721msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14722msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14723
14724#: resources/views/source-page.phtml:17
14725msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14726msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14727
14728#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14729#: resources/views/source-page.phtml:15
14730#, php-format
14731msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14732msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14733
14734#: resources/views/source-page.phtml:23
14735msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14736msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14737
14738#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14739#: resources/views/source-page.phtml:21
14740#, php-format
14741msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14742msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14743
14744#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14746msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14747msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14748
14749#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
14750#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300
14751msgid "This type of link is not allowed here."
14752msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14753
14754#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14755msgid "This user account does not have access to any tree."
14756msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14757
14758#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14759msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14760msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14761
14762#: app/Services/UpgradeService.php:254
14763msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14764msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14765
14766#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14767msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14768msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14769
14770#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14771msgid "This website is operated by the following individuals."
14772msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14773
14774#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14775#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14776#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14777msgid "This website is temporarily unavailable"
14778msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14779
14780#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14781msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14782msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14783
14784#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14785msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14786msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14787
14788#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14789msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14790msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14791
14792#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14793msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14794msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14795
14796#. I18N: %s is the name of a family tree
14797#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14798#, php-format
14799msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14800msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14801
14802#. I18N: abbreviation for Thursday
14803#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14804#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14805msgid "Thu"
14806msgstr "Jeu"
14807
14808#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14809msgid "Thumbnail image"
14810msgstr "Miniature"
14811
14812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
14813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
14814msgid "Thumbnail images"
14815msgstr "Miniatures"
14816
14817#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14818msgid "Thursday"
14819msgstr "Jeudi"
14820
14821#. I18N: Location of an LDS church temple
14822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14823msgid "Tijuana, Mexico"
14824msgstr "Tijuana, Mexico"
14825
14826#. I18N: gedcom tag TIME
14827#: app/GedcomTag.php:1052
14828msgid "Time"
14829msgstr "Heure"
14830
14831#. I18N: A configuration setting
14832#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14833#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14834#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14835msgid "Time zone"
14836msgstr "Fuseau horaire"
14837
14838#. I18N: Name of a module/chart
14839#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14840msgid "Timeline"
14841msgstr "Chronologie"
14842
14843#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14844#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14845msgid "Timestamp"
14846msgstr "Horodatage"
14847
14848#. I18N: Name of a country or state
14849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14850msgid "Timor-Leste"
14851msgstr "Timor oriental"
14852
14853#: app/Date/JalaliDate.php:262
14854msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14855msgid "Tir"
14856msgstr "Tir"
14857
14858#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14859#: app/Date/JalaliDate.php:131
14860msgctxt "GENITIVE"
14861msgid "Tir"
14862msgstr "Tir"
14863
14864#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14865#: app/Date/JalaliDate.php:221
14866msgctxt "INSTRUMENTAL"
14867msgid "Tir"
14868msgstr "Tir"
14869
14870#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14871#: app/Date/JalaliDate.php:176
14872msgctxt "LOCATIVE"
14873msgid "Tir"
14874msgstr "Tir"
14875
14876#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14877#: app/Date/JalaliDate.php:86
14878msgctxt "NOMINATIVE"
14879msgid "Tir"
14880msgstr "Tir"
14881
14882#. I18N: a month in the Jewish calendar
14883#: app/Date/JewishDate.php:179
14884msgctxt "GENITIVE"
14885msgid "Tishrei"
14886msgstr "Tishri"
14887
14888#. I18N: a month in the Jewish calendar
14889#: app/Date/JewishDate.php:285
14890msgctxt "INSTRUMENTAL"
14891msgid "Tishrei"
14892msgstr "Tishri"
14893
14894#. I18N: a month in the Jewish calendar
14895#: app/Date/JewishDate.php:232
14896msgctxt "LOCATIVE"
14897msgid "Tishrei"
14898msgstr "Tishri"
14899
14900#. I18N: a month in the Jewish calendar
14901#: app/Date/JewishDate.php:126
14902msgctxt "NOMINATIVE"
14903msgid "Tishrei"
14904msgstr "Tichri"
14905
14906#. I18N: gedcom tag TITL
14907#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14908#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14909#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14910#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14911#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14912#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14913#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14914#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14915#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14916#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14917#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14918#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14919#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14920msgid "Title"
14921msgstr "Titre"
14922
14923#: app/GedcomTag.php:1061
14924msgid "Title in Hebrew"
14925msgstr "Titre en hébreu"
14926
14927#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14928#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14929#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14930msgctxt "Email recipient"
14931msgid "To"
14932msgstr "à"
14933
14934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14935#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14936msgctxt "End of date range"
14937msgid "To"
14938msgstr "à"
14939
14940#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14941msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14942msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14943
14944#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14945msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14946msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14947
14948#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
14950msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14951msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14952
14953#. I18N: “Apache” is a software program.
14954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14955msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14956msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14957
14958#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14959msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14960msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14961
14962#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14963#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14964msgid "To set a new password, follow this link."
14965msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14966
14967#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14968#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14969msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14970msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14971
14972#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40
14973msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14974msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14975
14976#. I18N: Name of a country or state
14977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14978msgid "Togo"
14979msgstr "Togo"
14980
14981#. I18N: Name of a country or state
14982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14983msgid "Tokelau"
14984msgstr "Tokélaou"
14985
14986#. I18N: Location of an LDS church temple
14987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14988msgid "Tokyo, Japan"
14989msgstr "Tokyo, Japon"
14990
14991#. I18N: Type of media object
14992#: app/GedcomTag.php:2402
14993msgid "Tombstone"
14994msgstr "Pierre tombale"
14995
14996#. I18N: Name of a country or state
14997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14998msgid "Tonga"
14999msgstr "Tonga"
15000
15001#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15002#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15003#, php-format
15004msgid "Top %s given name"
15005msgid_plural "Top %s given names"
15006msgstr[0] "Top des %s prénom"
15007msgstr[1] "Top des %s prénoms"
15008
15009#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15010#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161
15011#, php-format
15012msgid "Top %s surname"
15013msgid_plural "Top %s surnames"
15014msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
15015msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
15016
15017#. I18N: i.e. most popular given name.
15018#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15019msgid "Top given name"
15020msgstr "Le prénom le plus répandu"
15021
15022#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15023#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15024#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15025msgid "Top given names"
15026msgstr "Les prénoms les plus répandus"
15027
15028#. I18N: i.e. most popular surname.
15029#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158
15030msgid "Top surname"
15031msgstr "Nom de famille le plus répandu"
15032
15033#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15034#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15035#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15036msgid "Top surnames"
15037msgstr "Noms de famille les plus répandus"
15038
15039#. I18N: Location of an LDS church temple
15040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15041msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15042msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15043
15044#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15045#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15046#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15047#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15048#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15049#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15050#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15051#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15052#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15053#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15054#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15055#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15056#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15057#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15058#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15060#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15061#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15062msgid "Total"
15063msgstr "Total"
15064
15065#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15066msgid "Total accepted changes: "
15067msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15068
15069#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15070msgid "Total births"
15071msgstr "Nombre total de naissances"
15072
15073#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15074msgid "Total dead"
15075msgstr "Nombre de personnes décédées"
15076
15077#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15078msgid "Total deaths"
15079msgstr "Nombre total de décès"
15080
15081#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15082msgid "Total divorces"
15083msgstr "Nombre total de divorces"
15084
15085#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15086#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15087#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15088msgid "Total events"
15089msgstr "Nombre total d’événements"
15090
15091#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15092#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15094#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15098msgid "Total families"
15099msgstr "Nombre total de familles"
15100
15101#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15102msgid "Total females"
15103msgstr "Nombre de femmes"
15104
15105#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15106msgid "Total given names"
15107msgstr "Total des prénoms"
15108
15109#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15110#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15111#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15112#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15113#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15114#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15116#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15117#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15118#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15119#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15121msgid "Total individuals"
15122msgstr "Nombre d’individus"
15123
15124#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15125msgid "Total living"
15126msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15127
15128#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15129msgid "Total males"
15130msgstr "Nombre d’hommes"
15131
15132#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15133msgid "Total marriages"
15134msgstr "Nombre total de mariages"
15135
15136#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15137msgid "Total pending changes: "
15138msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15139
15140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15141#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15142#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15143msgid "Total surnames"
15144msgstr "Total des noms de famille"
15145
15146#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15147msgid "Total users"
15148msgstr "Utilisateurs"
15149
15150#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15151#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15152#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
15154#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15155#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15156#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15157#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15158#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15159msgid "Tracking and analytics"
15160msgstr "Suivi et analyses"
15161
15162#. I18N: gedcom tag TRLR
15163#: app/GedcomTag.php:1064
15164msgid "Trailer"
15165msgstr "Bande annonce"
15166
15167#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15168#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15169#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15170#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15171msgid "Tree"
15172msgstr "Arbre"
15173
15174#. I18N: The third day in the French republican calendar
15175#: app/Date/FrenchDate.php:291
15176msgid "Tridi"
15177msgstr "Tridi"
15178
15179#. I18N: Name of a country or state
15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15181msgid "Trinidad and Tobago"
15182msgstr "Trinité-et-Tobago"
15183
15184#. I18N: Location of an LDS church temple
15185#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15186msgid "Trujillo, Peru"
15187msgstr "Trujillo, Peru"
15188
15189#. I18N: abbreviation for Tuesday
15190#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15192msgid "Tue"
15193msgstr "Mar"
15194
15195#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15196msgid "Tuesday"
15197msgstr "Mardi"
15198
15199#. I18N: Name of a country or state
15200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15201msgid "Tunisia"
15202msgstr "Tunisie"
15203
15204#. I18N: Name of a country or state
15205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15206msgid "Turkey"
15207msgstr "Turquie"
15208
15209#. I18N: Name of a country or state
15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15211msgid "Turkmenistan"
15212msgstr "Turkménistan"
15213
15214#. I18N: Name of a country or state
15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15216msgid "Turks and Caicos Islands"
15217msgstr "Îles Turques et Caïques"
15218
15219#. I18N: Name of a country or state
15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15221msgid "Tuvalu"
15222msgstr "Tuvalu"
15223
15224#. I18N: Location of an LDS church temple
15225#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15226msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15227msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15228
15229#. I18N: Location of an LDS church temple
15230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15231msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15232msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15233
15234#. I18N: gedcom tag TYPE
15235#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067
15236#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15237#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15238#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15239#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15240#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15241#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15242#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15243#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15245#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
15246msgid "Type"
15247msgstr "Type"
15248
15249#: app/GedcomTag.php:722
15250msgid "Type of event"
15251msgstr "Type d’événement"
15252
15253#: app/GedcomTag.php:727
15254msgid "Type of fact"
15255msgstr "Type de fait"
15256
15257#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15258#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15259#. I18N: gedcom tag _URL
15260#. I18N: A configuration setting
15261#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15262#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15264#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15267#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15268#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15269#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
15270msgid "URL"
15271msgstr "URL"
15272
15273#. I18N: Name of a country or state
15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15275msgid "US Minor Outlying Islands"
15276msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15277
15278#. I18N: Name of a country or state
15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15280msgid "US Virgin Islands"
15281msgstr "Îles Vierges américaines"
15282
15283#. I18N: Name of a country or state
15284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15285msgid "Uganda"
15286msgstr "Ouganda"
15287
15288#. I18N: Name of a country or state
15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15290msgid "Ukraine"
15291msgstr "Ukraine"
15292
15293#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15294#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15295msgid "Uncleared: insufficient data"
15296msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15297
15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
15299msgid "Unique family facts"
15300msgstr "Faits uniques pour une famille"
15301
15302#. I18N: gedcom tag _UID
15303#: app/GedcomTag.php:2065
15304msgid "Unique identifier"
15305msgstr "Identificateur unique"
15306
15307#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
15309msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15310msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15311
15312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
15313msgid "Unique individual facts"
15314msgstr "Faits uniques pour un individu"
15315
15316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
15317msgid "Unique repository facts"
15318msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15319
15320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
15321msgid "Unique source facts"
15322msgstr "Faits uniques pour une source"
15323
15324#. I18N: Name of a country or state
15325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15326msgid "United Arab Emirates"
15327msgstr "Émirats arabes unis"
15328
15329#. I18N: Name of a country or state
15330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15331msgid "United Kingdom"
15332msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15333
15334#. I18N: Name of a country or state
15335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15336msgid "United States"
15337msgstr "États-Unis"
15338
15339#. I18N: Name of a country or state
15340#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997
15341#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15343msgid "Unknown"
15344msgstr "Total inconnu"
15345
15346#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15347msgctxt "unknown century"
15348msgid "Unknown"
15349msgstr "Inconnu"
15350
15351#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
15352#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354
15353#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15354#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15355#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15356#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15357#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15358msgctxt "unknown gender"
15359msgid "Unknown"
15360msgstr "Inconnu"
15361
15362#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15363msgctxt "unknown people"
15364msgid "Unknown"
15365msgstr "Inconnu(e)"
15366
15367#: app/GedcomTag.php:2113
15368msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15369msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15370
15371#: resources/views/admin/media.phtml:45
15372msgid "Unused files"
15373msgstr "Les fichiers inutilisés"
15374
15375#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15376#, php-format
15377msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15378msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15379
15380#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392
15381msgid "Up"
15382msgstr "Vers le haut"
15383
15384#. I18N: Name of a module
15385#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15386msgid "Upcoming events"
15387msgstr "Prochains évènements"
15388
15389#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15390#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15391msgid "Update"
15392msgstr "Mise à jour"
15393
15394#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15395#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15396#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15397msgid "Update all"
15398msgstr "Tout mettre à jour"
15399
15400#. I18N: Name of a module
15401#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15402msgid "Update place names"
15403msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15404
15405#. I18N: Description of a “Data fix” module
15406#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15407msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15408msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur."
15409
15410#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15411#. I18N: %s is a version number
15412#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15413#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72
15415#, php-format
15416msgid "Upgrade to webtrees %s."
15417msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15418
15419#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15420#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15421msgid "Upgrade wizard"
15422msgstr "Assistant de mise à jour"
15423
15424#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625
15426msgid "Upload media files"
15427msgstr "Téléverser un fichier"
15428
15429#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15430msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15431msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15432
15433#. I18N: Name of a country or state
15434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15435msgid "Uruguay"
15436msgstr "Uruguay"
15437
15438#: app/Services/EmailService.php:252
15439msgid "Use SMTP to send messages"
15440msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15441
15442#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15443msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15444msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15445
15446#. I18N: placeholder text for new-password field
15447#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15448#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15449#: resources/views/register-page.phtml:74
15450#, php-format
15451msgid "Use at least %s character."
15452msgid_plural "Use at least %s characters."
15453msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15454msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15455
15456#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15457#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15458#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15459msgid "Use colors"
15460msgstr "Utiliser les couleurs"
15461
15462#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15463msgid "Use compact layout"
15464msgstr "Utiliser le modèle compact"
15465
15466#. I18N: A configuration setting
15467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883
15468msgid "Use full source citations"
15469msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15470
15471#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15472#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15473#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15476msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15477msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15478
15479#. I18N: A configuration setting
15480#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15481msgid "Use password"
15482msgstr "Utiliser un mot de passe"
15483
15484#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15485#: app/Services/EmailService.php:251
15486msgid "Use sendmail to send messages"
15487msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15488
15489#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15491msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15492msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15493
15494#. I18N: A configuration setting
15495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
15496msgid "Use silhouettes"
15497msgstr "Utilisez les silhouettes"
15498
15499#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15500msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15501msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15502
15503#: resources/views/register-page.phtml:89
15504msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15505msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15506
15507#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582
15508msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15509msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15510
15511#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15512#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15513#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15514#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
15516#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15517msgid "User"
15518msgstr "Nom d’utilisateur"
15519
15520#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15521#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369
15522#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15523#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15524#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15526msgid "User administration"
15527msgstr "Administrer les utilisateurs"
15528
15529#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15530msgid "User didn’t verify within 7 days."
15531msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15532
15533#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15534msgid "User not verified by administrator."
15535msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15536
15537#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15538msgid "User verification"
15539msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15540
15541#. I18N: A configuration setting
15542#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15543#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15545#: resources/views/admin/users.phtml:20
15546#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15547#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15548#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15549#: resources/views/login-page.phtml:34
15550#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15551#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15552#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15553#: resources/views/register-page.phtml:58
15554#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15555msgid "Username"
15556msgstr "Identifiant"
15557
15558#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15559#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15560msgid "Username or email address"
15561msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15562
15563#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15564#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15565#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15566#: resources/views/register-page.phtml:63
15567msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15568msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15569
15570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335
15571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15573msgid "Users"
15574msgstr "Utilisateurs"
15575
15576#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15577msgid "User’s account has been inactive too long: "
15578msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15579
15580#. I18N: Name of a country or state
15581#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15582msgid "Uzbekistan"
15583msgstr "Ouzbékistan"
15584
15585#. I18N: Location of an LDS church temple
15586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15587msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15588msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15589
15590#. I18N: Name of a country or state
15591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15592msgid "Vanuatu"
15593msgstr "Vanuatu"
15594
15595#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15597msgid "Various statistics charts."
15598msgstr "Divers tableaux statistiques."
15599
15600#. I18N: Name of a country or state
15601#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15602msgid "Vatican City"
15603msgstr "Saint-Siège"
15604
15605#. I18N: a month in the French republican calendar
15606#: app/Date/FrenchDate.php:135
15607msgctxt "GENITIVE"
15608msgid "Vendemiaire"
15609msgstr "vendémiaire"
15610
15611#. I18N: a month in the French republican calendar
15612#: app/Date/FrenchDate.php:229
15613msgctxt "INSTRUMENTAL"
15614msgid "Vendemiaire"
15615msgstr "vendémiaire"
15616
15617#. I18N: a month in the French republican calendar
15618#: app/Date/FrenchDate.php:182
15619msgctxt "LOCATIVE"
15620msgid "Vendemiaire"
15621msgstr "vendémiaire"
15622
15623#. I18N: a month in the French republican calendar
15624#: app/Date/FrenchDate.php:87
15625msgctxt "NOMINATIVE"
15626msgid "Vendemiaire"
15627msgstr "vendémiaire"
15628
15629#. I18N: Name of a country or state
15630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15631msgid "Venezuela"
15632msgstr "Venezuela"
15633
15634#. I18N: a month in the French republican calendar
15635#: app/Date/FrenchDate.php:145
15636msgctxt "GENITIVE"
15637msgid "Ventose"
15638msgstr "ventôse"
15639
15640#. I18N: a month in the French republican calendar
15641#: app/Date/FrenchDate.php:239
15642msgctxt "INSTRUMENTAL"
15643msgid "Ventose"
15644msgstr "ventôse"
15645
15646#. I18N: a month in the French republican calendar
15647#: app/Date/FrenchDate.php:192
15648msgctxt "LOCATIVE"
15649msgid "Ventose"
15650msgstr "ventôse"
15651
15652#. I18N: a month in the French republican calendar
15653#: app/Date/FrenchDate.php:97
15654msgctxt "NOMINATIVE"
15655msgid "Ventose"
15656msgstr "ventôse"
15657
15658#. I18N: Location of an LDS church temple
15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15660msgid "Veracruz, Mexico"
15661msgstr "Veracruz, Mexique"
15662
15663#: resources/views/admin/users.phtml:28
15664msgid "Verified"
15665msgstr "Vérifié"
15666
15667#. I18N: Location of an LDS church temple
15668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15669msgid "Vernal, Utah, United States"
15670msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15671
15672#. I18N: gedcom tag VERS
15673#: app/GedcomTag.php:1073
15674msgid "Version"
15675msgstr "Version"
15676
15677#. I18N: Type of media object
15678#: app/GedcomTag.php:2405
15679msgid "Video"
15680msgstr "Vidéo"
15681
15682#. I18N: Name of a country or state
15683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15684msgid "Vietnam"
15685msgstr "Viêt Nam"
15686
15687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037
15688msgid "View"
15689msgstr "Afficher"
15690
15691#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15692#, php-format
15693msgid "View table of events occurring in %s"
15694msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15695
15696#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15697msgid "View this day"
15698msgstr "Voir ce jour"
15699
15700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229
15701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716
15702#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15703#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15704#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15705msgid "View this family"
15706msgstr "Afficher la famille"
15707
15708#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15709msgid "View this month"
15710msgstr "Voir ce mois"
15711
15712#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15713msgid "View this year"
15714msgstr "Voir cette année"
15715
15716#. I18N: Location of an LDS church temple
15717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15718msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15719msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15720
15721#. I18N: A configuration setting
15722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15723#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15724msgid "Visible online"
15725msgstr "Visible en ligne"
15726
15727#. I18N: A configuration setting
15728#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15729#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15730msgid "Visible to other users when online"
15731msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15732
15733#. I18N: Listbox entry; name of a role
15734#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421
15735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15736#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15737#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15738#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15739msgid "Visitor"
15740msgstr "Visiteur"
15741
15742#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15743#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15744#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15747msgid "Vital records"
15748msgstr "Actes d’état civil"
15749
15750#. I18N: Name of a country or state
15751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15752msgid "Wales"
15753msgstr "Pays de Galles"
15754
15755#. I18N: Name of a country or state
15756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15757msgid "Wallis and Futuna"
15758msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15759
15760#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15761msgid "Ward"
15762msgstr "Pupille"
15763
15764#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15765msgctxt "FEMALE"
15766msgid "Ward"
15767msgstr "Pupille"
15768
15769#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15770msgctxt "MALE"
15771msgid "Ward"
15772msgstr "Pupille"
15773
15774#. I18N: Location of an LDS church temple
15775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15776msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15777msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15778
15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15780msgid "Watermarks"
15781msgstr "Filigranes"
15782
15783#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15785msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15786msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15787
15788#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15789#, php-format
15790msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15791msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15792
15793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
15794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
15795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
15796msgid "Website"
15797msgstr "Site web"
15798
15799#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15800#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
15801msgid "Website logs"
15802msgstr "Journaux du site web"
15803
15804#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
15806msgid "Website preferences"
15807msgstr "Préférences du site web"
15808
15809#. I18N: abbreviation for Wednesday
15810#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15811#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15812msgid "Wed"
15813msgstr "Mer"
15814
15815#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15816msgid "Wednesday"
15817msgstr "Mercredi"
15818
15819#. I18N: gedcom tag _WEIG
15820#: app/GedcomTag.php:2071
15821msgid "Weight"
15822msgstr "Poids"
15823
15824#. I18N: A %s is the user’s name
15825#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15826#, php-format
15827msgid "Welcome %s"
15828msgstr "Bonjour %s"
15829
15830#. I18N: A configuration setting
15831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15832msgid "Welcome text on sign-in page"
15833msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15834
15835#: resources/views/login-page.phtml:21
15836msgid "Welcome to this genealogy website"
15837msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15838
15839#. I18N: Name of a country or state
15840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15841msgid "Western Sahara"
15842msgstr "Sahara occidental"
15843
15844#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
15846msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15847msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15848
15849#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15850msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15851msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15852
15853#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15855msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15856msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15857
15858#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15859msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15860msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union."
15861
15862#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873
15864msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15865msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15866
15867#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15868msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15869msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15870
15871#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15872msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15873msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15874
15875#. I18N: Label for a configuration option
15876#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15877msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15878msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15879
15880#. I18N: A configuration setting
15881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
15882msgid "Who can upload new media files"
15883msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15884
15885#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15886#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15887msgid "Who is online"
15888msgstr "Qui est en ligne"
15889
15890#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15891msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15892msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?"
15893
15894#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
15895msgid "Widow"
15896msgstr "Veuve"
15897
15898#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15899msgid "Widower"
15900msgstr "Veuf"
15901
15902#. I18N: gedcom tag WIFE
15903#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076
15904#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613
15905#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15906#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15908#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15909#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15910#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15911#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15912#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15913#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15916msgid "Wife"
15917msgstr "Épouse"
15918
15919#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15920msgid "Wife’s age"
15921msgstr "Âge de l’épouse"
15922
15923#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15924msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15925msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15926
15927#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15928msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15929msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15930
15931#. I18N: gedcom tag WILL
15932#: app/GedcomTag.php:1079
15933msgid "Will"
15934msgstr "Testament"
15935
15936#. I18N: Location of an LDS church temple
15937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15938msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15939msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15940
15941#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15942#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15943msgid "With sources"
15944msgstr "Avec sources"
15945
15946#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15947#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15948msgid "Without sources"
15949msgstr "Sans sources"
15950
15951#. I18N: gedcom tag _WITN
15952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15953msgid "Witness"
15954msgstr "Témoin"
15955
15956#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15957#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15958#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15959#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15960#: app/SurnameTradition.php:111
15961msgid "Wives take their husband’s surname."
15962msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15963
15964#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296
15965#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15966#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15968msgid "World"
15969msgstr "Monde"
15970
15971#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15972#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15973msgid "Yahrzeit"
15974msgstr "Yahrzeit"
15975
15976#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15977#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15978msgid "Yahrzeiten"
15979msgstr "Yahrzeiten"
15980
15981#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15982msgid "Year"
15983msgstr "Année"
15984
15985#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15986#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15987msgid "Year:"
15988msgstr "Année&nbsp;:"
15989
15990#. I18N: Name of a country or state
15991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15992msgid "Yemen"
15993msgstr "Yémen"
15994
15995#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15996#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15997#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15998#, php-format
15999msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16000msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
16001
16002#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16003#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16004msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16005msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
16006
16007#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
16008#, php-format
16009msgid "You are signed in as %s."
16010msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
16011
16012#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
16013msgid "You can apply for an account using the link below."
16014msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
16015
16016#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16017#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16018msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16019msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
16020
16021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
16022#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
16023msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16024msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
16025
16026#. I18N: %s is a URL
16027#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18
16028#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
16029#, php-format
16030msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16031msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
16032
16033#. I18N: Description of a “Data fix” module
16034#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16035msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16036msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
16037
16038#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16039msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16040msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16041
16042#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16043msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16044msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16045
16046#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16047msgid "You can renumber this family tree."
16048msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16049
16050#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
16052msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16053msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
16054
16055#. I18N: Description of a “Data fix” module
16056#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16057msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16058msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16059
16060#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16061msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16062msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
16063
16064#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16065#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16066msgid "You do not have permission to view this page."
16067msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16068
16069#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16070msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16071msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16072
16073#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16074msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16075msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16076
16077#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16078msgid "You have signed out."
16079msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16080
16081#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16082msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16083msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16084
16085#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16086msgid "You must enter all the administrator account fields."
16087msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16088
16089#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16090msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16091msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16092
16093#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16094msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16095msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16096
16097#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16098msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16099msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16100
16101#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16102msgid "You need to be a family member to access this website."
16103msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16104
16105#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16106msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16107msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16108
16109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
16110#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16111msgid "You need to create a family tree."
16112msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16113
16114#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16115#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16116msgid "You need to review the account details."
16117msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16118
16119#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16120msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16121msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16122
16123#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16124#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16125msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16126msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16127
16128#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16129msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16130msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16131
16132#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16133#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16134#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16135#, php-format
16136msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16137msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16138
16139#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16140msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16141msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16142
16143#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16144#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16145msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16146msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16147
16148#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16149msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16150msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16151
16152#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16153msgid "Youngest father"
16154msgstr "Père le plus jeune"
16155
16156#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16157msgid "Youngest female"
16158msgstr "Femme la plus jeune"
16159
16160#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16161msgid "Youngest male"
16162msgstr "Homme le plus jeune"
16163
16164#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16165msgid "Youngest mother"
16166msgstr "Mère la plus jeune"
16167
16168#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16169msgid "Your clippings cart is empty."
16170msgstr "Votre panier est vide."
16171
16172#: resources/views/contact-page.phtml:28
16173#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16174msgid "Your name"
16175msgstr "Votre nom"
16176
16177#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16178msgid "Your password has been updated."
16179msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16180
16181#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16182#, php-format
16183msgid "Your registration at %s"
16184msgstr "Votre inscription sur %s"
16185
16186#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16187msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16188msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16189
16190#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16191#, php-format
16192msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16193msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16194
16195#. I18N: Name of a country or state
16196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16197msgid "Zambia"
16198msgstr "Zambie"
16199
16200#. I18N: Name of a country or state
16201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16202msgid "Zimbabwe"
16203msgstr "Zimbabwe"
16204
16205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16206#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16207msgid "Zoom"
16208msgstr "Zoom"
16209
16210#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153
16211#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16212#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16213#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16214#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16215msgid "Zoom in"
16216msgstr "Zoom avant"
16217
16218#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16219msgid "Zoom level"
16220msgstr "Facteur de zoom"
16221
16222#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154
16223#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16224#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16225#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16226#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16227msgid "Zoom out"
16228msgstr "Zoom arrière"
16229
16230#. I18N: Gedcom ABT dates
16231#: app/Date.php:344
16232#, php-format
16233msgid "about %s"
16234msgstr "vers %s"
16235
16236#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16237#: resources/views/family-page.phtml:22
16238#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16239#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16240#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16241#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16242msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16243msgid "accept"
16244msgstr "approuver"
16245
16246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16247#: resources/views/family-page.phtml:16
16248#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16249#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16250#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16251#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16252msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16253msgid "accept"
16254msgstr "approuver"
16255
16256#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16257#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16258msgid "accepted"
16259msgstr "approuvé"
16260
16261#. I18N: A button label.
16262#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236
16263#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41
16265#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16266#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16267#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16268#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16269msgid "add"
16270msgstr "ajouter"
16271
16272#. I18N: A button label.
16273#: resources/views/admin/locations.phtml:102
16274msgid "add place"
16275msgstr "ajouter le lieu"
16276
16277#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16278#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16279msgid "adopted name"
16280msgstr "nom à l’adoption"
16281
16282#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16284msgctxt "FEMALE"
16285msgid "adopted name"
16286msgstr "nom à l’adoption"
16287
16288#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16289#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16290msgctxt "MALE"
16291msgid "adopted name"
16292msgstr "nom à l’adoption"
16293
16294#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16295msgid "adoption"
16296msgstr "adoption"
16297
16298#. I18N: Gedcom AFT dates
16299#: app/Date.php:364
16300#, php-format
16301msgid "after %s"
16302msgstr "après %s"
16303
16304#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16306#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16307msgid "age"
16308msgstr "âge"
16309
16310#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16312msgid "also known as"
16313msgstr "également connu sous"
16314
16315#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16316#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16317msgctxt "FEMALE"
16318msgid "also known as"
16319msgstr "également connue sous"
16320
16321#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16322#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16323msgctxt "MALE"
16324msgid "also known as"
16325msgstr "également connu sous"
16326
16327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
16328msgid "always"
16329msgstr "toujours"
16330
16331#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16333#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16334#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16335#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16337#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16339#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16340#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16342msgid "and"
16343msgstr "et"
16344
16345#: app/Functions/Functions.php:1048
16346msgctxt "father’s brother’s wife"
16347msgid "aunt"
16348msgstr "tante"
16349
16350#: app/Functions/Functions.php:806
16351msgctxt "father’s sister"
16352msgid "aunt"
16353msgstr "tante"
16354
16355#: app/Functions/Functions.php:1128
16356msgctxt "mother’s brother’s wife"
16357msgid "aunt"
16358msgstr "tante"
16359
16360#: app/Functions/Functions.php:844
16361msgctxt "mother’s sister"
16362msgid "aunt"
16363msgstr "tante"
16364
16365#: app/Functions/Functions.php:1180
16366msgctxt "parent’s brother’s wife"
16367msgid "aunt"
16368msgstr "tante"
16369
16370#: app/Functions/Functions.php:862
16371msgctxt "parent’s sister"
16372msgid "aunt"
16373msgstr "tante"
16374
16375#: app/Functions/Functions.php:804
16376msgctxt "father’s sibling"
16377msgid "aunt/uncle"
16378msgstr "tante/oncle"
16379
16380#: app/Functions/Functions.php:842
16381msgctxt "mother’s sibling"
16382msgid "aunt/uncle"
16383msgstr "tante/oncle"
16384
16385#: app/Functions/Functions.php:860
16386msgctxt "parent’s sibling"
16387msgid "aunt/uncle"
16388msgstr "tante/oncle"
16389
16390#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16391msgid "back to top"
16392msgstr "Retour en haut de la page"
16393
16394#. I18N: Gedcom BEF dates
16395#: app/Date.php:360
16396#, php-format
16397msgid "before %s"
16398msgstr "avant %s"
16399
16400#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16401#: app/Date.php:376
16402#, php-format
16403msgid "between %s and %s"
16404msgstr "entre %s et %s"
16405
16406#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16407msgid "birth"
16408msgstr "naissance"
16409
16410#. I18N: The name given to an individual at their birth
16411#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16412msgid "birth name"
16413msgstr "nom à la naissance"
16414
16415#. I18N: The name given to an individual at their birth
16416#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16417msgctxt "FEMALE"
16418msgid "birth name"
16419msgstr "nom à la naissance"
16420
16421#. I18N: The name given to an individual at their birth
16422#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16423msgctxt "MALE"
16424msgid "birth name"
16425msgstr "nom à la naissance"
16426
16427#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16428#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
16429#, php-format
16430msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16431msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:718
16434msgid "brother"
16435msgstr "frère"
16436
16437#: app/Functions/Functions.php:986
16438msgctxt "brother’s wife’s brother"
16439msgid "brother-in-law"
16440msgstr "frère de la belle-sœur"
16441
16442#: app/Functions/Functions.php:812
16443msgctxt "husband’s brother"
16444msgid "brother-in-law"
16445msgstr "beau-frère"
16446
16447#: app/Functions/Functions.php:1102
16448msgctxt "husband’s sister’s husband"
16449msgid "brother-in-law"
16450msgstr "mari de la belle-sœur"
16451
16452#: app/Functions/Functions.php:880
16453msgctxt "sister’s husband"
16454msgid "brother-in-law"
16455msgstr "beau-frère"
16456
16457#: app/Functions/Functions.php:1286
16458msgctxt "sister’s husband’s brother"
16459msgid "brother-in-law"
16460msgstr "frère du beau-frère"
16461
16462#: app/Functions/Functions.php:892
16463msgctxt "spouse’s brother"
16464msgid "brother-in-law"
16465msgstr "beau-frère"
16466
16467#: app/Functions/Functions.php:910
16468msgctxt "wife’s brother"
16469msgid "brother-in-law"
16470msgstr "beau-frère"
16471
16472#: app/Functions/Functions.php:1342
16473msgctxt "wife’s sister’s husband"
16474msgid "brother-in-law"
16475msgstr "mari de la belle-sœur"
16476
16477#: app/Functions/Functions.php:988
16478msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16479msgid "brother/sister-in-law"
16480msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16481
16482#: app/Functions/Functions.php:822
16483msgctxt "husband’s sibling"
16484msgid "brother/sister-in-law"
16485msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16486
16487#: app/Functions/Functions.php:874
16488msgctxt "sibling’s spouse"
16489msgid "brother/sister-in-law"
16490msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16491
16492#: app/Functions/Functions.php:1288
16493msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16494msgid "brother/sister-in-law"
16495msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16496
16497#: app/Functions/Functions.php:908
16498msgctxt "spouse’s sibling"
16499msgid "brother/sister-in-law"
16500msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16501
16502#: app/Functions/Functions.php:920
16503msgctxt "wife’s sibling"
16504msgid "brother/sister-in-law"
16505msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16506
16507#. I18N: An option in a list-box
16508#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239
16509msgid "bullet list"
16510msgstr "liste à puces"
16511
16512#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16513msgid "burial"
16514msgstr "sépulture"
16515
16516#: app/GedcomTag.php:2026
16517msgid "by"
16518msgstr "par"
16519
16520#. I18N: Gedcom CAL dates
16521#: app/Date.php:348
16522#, php-format
16523msgid "calculated %s"
16524msgstr "calculé %s"
16525
16526#. I18N: A button label.
16527#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16528#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16529#: resources/views/admin/components.phtml:144
16530#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16531#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16532#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16533#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16534#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
16536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289
16537#: resources/views/contact-page.phtml:68
16538#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16539#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16541#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16542#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16543#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16544#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
16545#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36
16546#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16547#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16548#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16549#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16550#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39
16551#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16552#: resources/views/message-page.phtml:59
16553#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16554#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16555#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16556#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16557#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16558#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16559#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16560#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16562#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16563msgid "cancel"
16564msgstr "Annuler"
16565
16566#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16567msgid "census added"
16568msgstr "recensement"
16569
16570#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16571#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16572msgid "change of name"
16573msgstr "Changement de nom"
16574
16575#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16576#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16577msgctxt "FEMALE"
16578msgid "change of name"
16579msgstr "Changement de nom"
16580
16581#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16582#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16583msgctxt "MALE"
16584msgid "change of name"
16585msgstr "Changement de nom"
16586
16587#: app/Functions/Functions.php:697
16588msgid "child"
16589msgstr "enfant"
16590
16591#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16592#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16593#: resources/views/layouts/default.phtml:125
16594#: resources/views/layouts/default.phtml:160
16595#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16596#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16597#: resources/views/modals/header.phtml:11
16598#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16599msgid "close"
16600msgstr "Fermer"
16601
16602#. I18N: Name of a theme.
16603#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16604msgid "clouds"
16605msgstr "clouds"
16606
16607#. I18N: Name of a theme.
16608#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16609msgid "colors"
16610msgstr "couleurs"
16611
16612#. I18N: An option in a list-box
16613#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
16614msgid "compact list"
16615msgstr "liste compacte"
16616
16617#. I18N: A button label.
16618#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16619#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16620#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16622#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16623#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16624#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16625#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16626#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16627#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16628#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16629#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16630#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16631#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16632#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16633#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16634#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16635#: resources/views/register-page.phtml:99
16636#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16637msgid "continue"
16638msgstr "continuer"
16639
16640#. I18N: A button label.
16641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16642msgid "create"
16643msgstr "créer"
16644
16645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16646msgid "date periods"
16647msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:695
16650msgid "daughter"
16651msgstr "fille"
16652
16653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16654msgid "daughter of"
16655msgstr "fille de"
16656
16657#: app/Functions/Functions.php:782
16658msgctxt "child’s wife"
16659msgid "daughter-in-law"
16660msgstr "belle-fille"
16661
16662#: app/Functions/Functions.php:890
16663msgctxt "son’s wife"
16664msgid "daughter-in-law"
16665msgstr "belle-fille"
16666
16667#: app/Functions/Functions.php:1334
16668msgctxt "son’s wife’s father"
16669msgid "daughter-in-law’s father"
16670msgstr "père de la belle-fille"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:1336
16673msgctxt "son’s wife’s mother"
16674msgid "daughter-in-law’s mother"
16675msgstr "mère de la belle-fille"
16676
16677#: app/Functions/Functions.php:1338
16678msgctxt "son’s wife’s parent"
16679msgid "daughter-in-law’s parent"
16680msgstr "parent de la belle-fille"
16681
16682#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16683msgid "death"
16684msgstr "décès"
16685
16686#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16687#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16688msgid "degrees"
16689msgstr "degrés"
16690
16691#. I18N: A button label.
16692#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16693#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16695#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16696#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16697msgid "delete"
16698msgstr "supprimer"
16699
16700#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16701#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16702msgctxt "FEMALE"
16703msgid "died"
16704msgstr "décédée"
16705
16706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16708msgctxt "MALE"
16709msgid "died"
16710msgstr "décédé"
16711
16712#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16713#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16714msgid "down"
16715msgstr "vers le bas"
16716
16717#. I18N: A button label.
16718#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16719#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16721#: resources/views/report-setup-page.phtml:76
16722#: resources/views/report-setup-page.phtml:89
16723msgid "download"
16724msgstr "télécharger"
16725
16726#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16727msgid "d’Aboville number"
16728msgstr "Numéro d’Aboville"
16729
16730#: resources/views/admin/components.phtml:114
16731#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16732#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16733#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16734#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16735#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16736#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16737#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16738#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16739msgid "edit"
16740msgstr "éditer"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:477
16743msgid "eighth cousin"
16744msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:441
16747msgctxt "FEMALE"
16748msgid "eighth cousin"
16749msgstr "cousine au huitième degré"
16750
16751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16752#: app/Functions/Functions.php:396
16753msgctxt "MALE"
16754msgid "eighth cousin"
16755msgstr "cousin au huitième degré"
16756
16757#: app/Functions/Functions.php:713
16758msgid "elder brother"
16759msgstr "frère plus âgé"
16760
16761#: app/Functions/Functions.php:755
16762msgid "elder sibling"
16763msgstr "frère aîné"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:734
16766msgid "elder sister"
16767msgstr "sœur plus âgée"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:483
16770msgid "eleventh cousin"
16771msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16772
16773#: app/Functions/Functions.php:447
16774msgctxt "FEMALE"
16775msgid "eleventh cousin"
16776msgstr "cousine au onzième degré"
16777
16778#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16779#: app/Functions/Functions.php:405
16780msgctxt "MALE"
16781msgid "eleventh cousin"
16782msgstr "cousin au onzième degré"
16783
16784#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16785#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16786msgid "estate name"
16787msgstr "Nom de la ferme"
16788
16789#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16790#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16791msgctxt "FEMALE"
16792msgid "estate name"
16793msgstr "nom de la ferme"
16794
16795#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16797msgctxt "MALE"
16798msgid "estate name"
16799msgstr "nom de la ferme"
16800
16801#. I18N: Gedcom EST dates
16802#: app/Date.php:352
16803#, php-format
16804msgid "estimated %s"
16805msgstr "estimé %s"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:632
16808msgid "ex-husband"
16809msgstr "ex-époux"
16810
16811#: app/Functions/Functions.php:679
16812msgid "ex-spouse"
16813msgstr "ex-époux(se)"
16814
16815#: app/Functions/Functions.php:656
16816msgid "ex-wife"
16817msgstr "ex-épouse"
16818
16819#. I18N: A button label.
16820#: resources/views/admin/locations.phtml:108
16821msgid "export file"
16822msgstr "exporter le fichier"
16823
16824#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760
16825#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16826msgid "facts"
16827msgstr "faits"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:618
16830msgid "father"
16831msgstr "père"
16832
16833#: app/Functions/Functions.php:818
16834msgctxt "husband’s father"
16835msgid "father-in-law"
16836msgstr "beau-père"
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:898
16839msgctxt "spouse’s father"
16840msgid "father-in-law"
16841msgstr "beau-père"
16842
16843#: app/Functions/Functions.php:916
16844msgctxt "wife’s father"
16845msgid "father-in-law"
16846msgstr "beau-père"
16847
16848#: app/Functions/Functions.php:636
16849msgid "fiancé"
16850msgstr ""
16851
16852#: app/Functions/Functions.php:683
16853msgid "fiancé(e)"
16854msgstr ""
16855
16856#: app/Functions/Functions.php:660
16857msgid "fiancée"
16858msgstr ""
16859
16860#: app/Functions/Functions.php:491
16861msgid "fifteenth cousin"
16862msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:455
16865msgctxt "FEMALE"
16866msgid "fifteenth cousin"
16867msgstr "cousine au quinzième degré"
16868
16869#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16870#: app/Functions/Functions.php:417
16871msgctxt "MALE"
16872msgid "fifteenth cousin"
16873msgstr "cousin au quinzième degré"
16874
16875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16876#: app/Functions/Functions.php:570
16877#, php-format
16878msgid "fifth %s"
16879msgstr "cinquième %s"
16880
16881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16882#: app/Functions/Functions.php:548
16883#, php-format
16884msgctxt "FEMALE"
16885msgid "fifth %s"
16886msgstr "cinquième %s"
16887
16888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16889#: app/Functions/Functions.php:525
16890#, php-format
16891msgctxt "MALE"
16892msgid "fifth %s"
16893msgstr "cinquième %s"
16894
16895#: app/Functions/Functions.php:471
16896msgid "fifth cousin"
16897msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:435
16900msgctxt "FEMALE"
16901msgid "fifth cousin"
16902msgstr "cousine au cinquième degré"
16903
16904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16905#: app/Functions/Functions.php:387
16906msgctxt "MALE"
16907msgid "fifth cousin"
16908msgstr "cousin au cinquième degré"
16909
16910#. I18N: A button label, first page
16911#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
16912#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16913#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16914#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16915#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16916msgid "first"
16917msgstr "début"
16918
16919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
16920msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16921msgid "first"
16922msgstr "première"
16923
16924#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16925#: app/Functions/Functions.php:558
16926#, php-format
16927msgid "first %s"
16928msgstr "premier/première %s"
16929
16930#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16931#: app/Functions/Functions.php:536
16932#, php-format
16933msgctxt "FEMALE"
16934msgid "first %s"
16935msgstr "première %s"
16936
16937#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16938#: app/Functions/Functions.php:513
16939#, php-format
16940msgctxt "MALE"
16941msgid "first %s"
16942msgstr "premier %s"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:463
16945msgid "first cousin"
16946msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16947
16948#: app/Functions/Functions.php:427
16949msgctxt "FEMALE"
16950msgid "first cousin"
16951msgstr "cousine germaine"
16952
16953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16954#: app/Functions/Functions.php:375
16955msgctxt "MALE"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "cousin germain"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1042
16960msgctxt "father’s brother’s child"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1044
16965msgctxt "father’s brother’s daughter"
16966msgid "first cousin"
16967msgstr "cousine germaine"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1046
16970msgctxt "father’s brother’s son"
16971msgid "first cousin"
16972msgstr "cousin germain"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1086
16975msgctxt "father’s sister’s child"
16976msgid "first cousin"
16977msgstr "cousin(e) germain(e)"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1088
16980msgctxt "father’s sister’s daughter"
16981msgid "first cousin"
16982msgstr "cousine germaine"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1092
16985msgctxt "father’s sister’s son"
16986msgid "first cousin"
16987msgstr "cousin germain"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1122
16990msgctxt "mother’s brother’s child"
16991msgid "first cousin"
16992msgstr "cousin(e) germain(e)"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1124
16995msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16996msgid "first cousin"
16997msgstr "cousine germaine"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1126
17000msgctxt "mother’s brother’s son"
17001msgid "first cousin"
17002msgstr "cousin germain"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1172
17005msgctxt "mother’s sister’s child"
17006msgid "first cousin"
17007msgstr "cousin(e) germain(e)"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1174
17010msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17011msgid "first cousin"
17012msgstr "cousine germaine"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1178
17015msgctxt "mother’s sister’s son"
17016msgid "first cousin"
17017msgstr "cousin germain"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1422
17020msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1418
17025msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1420
17030msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1428
17035msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1424
17040msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1426
17045msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1434
17050msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1430
17055msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1432
17060msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1440
17065msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1436
17070msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1438
17075msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1446
17080msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:1442
17085msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17086msgid "first cousin once removed ascending"
17087msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:1444
17090msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17091msgid "first cousin once removed ascending"
17092msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17093
17094#: app/Functions/Functions.php:1452
17095msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17096msgid "first cousin once removed ascending"
17097msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:1448
17100msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17101msgid "first cousin once removed ascending"
17102msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17103
17104#: app/Functions/Functions.php:1450
17105msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17106msgid "first cousin once removed ascending"
17107msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:1458
17110msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17111msgid "first cousin once removed ascending"
17112msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17113
17114#: app/Functions/Functions.php:1454
17115msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17116msgid "first cousin once removed ascending"
17117msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:1456
17120msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17121msgid "first cousin once removed ascending"
17122msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17123
17124#: app/Functions/Functions.php:1464
17125msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17126msgid "first cousin once removed ascending"
17127msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:1460
17130msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17131msgid "first cousin once removed ascending"
17132msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17133
17134#: app/Functions/Functions.php:1462
17135msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17136msgid "first cousin once removed ascending"
17137msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17138
17139#: app/Functions/Functions.php:489
17140msgid "fourteenth cousin"
17141msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:453
17144msgctxt "FEMALE"
17145msgid "fourteenth cousin"
17146msgstr "cousine au quatorzième degré"
17147
17148#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17149#: app/Functions/Functions.php:414
17150msgctxt "MALE"
17151msgid "fourteenth cousin"
17152msgstr "cousin au quatorzième degré"
17153
17154#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17155#: app/Functions/Functions.php:567
17156#, php-format
17157msgid "fourth %s"
17158msgstr "quatrième %s"
17159
17160#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17161#: app/Functions/Functions.php:545
17162#, php-format
17163msgctxt "FEMALE"
17164msgid "fourth %s"
17165msgstr "quatrième %s"
17166
17167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17168#: app/Functions/Functions.php:522
17169#, php-format
17170msgctxt "MALE"
17171msgid "fourth %s"
17172msgstr "quatrième %s"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:469
17175msgid "fourth cousin"
17176msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:433
17179msgctxt "FEMALE"
17180msgid "fourth cousin"
17181msgstr "cousine au quatrième degré"
17182
17183#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17184#: app/Functions/Functions.php:384
17185msgctxt "MALE"
17186msgid "fourth cousin"
17187msgstr "cousin au quatrième degré"
17188
17189#. I18N: from 1700 interval 50 years
17190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17193#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17196#, php-format
17197msgid "from %1$s interval %2$s year"
17198msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17199msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17200msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17201
17202#. I18N: Gedcom FROM dates
17203#: app/Date.php:368
17204#, php-format
17205msgid "from %s"
17206msgstr "à partir de %s"
17207
17208#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17209#: app/Date.php:380
17210#, php-format
17211msgid "from %s to %s"
17212msgstr "de %s à %s"
17213
17214#. I18N: layout option for the fan chart
17215#: app/Module/FanChartModule.php:579
17216msgid "full circle"
17217msgstr "cercle complet"
17218
17219#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17220msgid "gender"
17221msgstr "sexe"
17222
17223#. I18N: A button label.
17224#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321
17225msgid "go to new individual"
17226msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17227
17228#: app/Functions/Functions.php:772
17229msgctxt "child’s child"
17230msgid "grandchild"
17231msgstr "petit-enfant"
17232
17233#: app/Functions/Functions.php:784
17234msgctxt "daughter’s child"
17235msgid "grandchild"
17236msgstr "petit-enfant"
17237
17238#: app/Functions/Functions.php:884
17239msgctxt "son’s child"
17240msgid "grandchild"
17241msgstr "petit-enfant"
17242
17243#: app/Functions/Functions.php:774
17244msgctxt "child’s daughter"
17245msgid "granddaughter"
17246msgstr "petite-fille"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:786
17249msgctxt "daughter’s daughter"
17250msgid "granddaughter"
17251msgstr "petite-fille"
17252
17253#: app/Functions/Functions.php:886
17254msgctxt "son’s daughter"
17255msgid "granddaughter"
17256msgstr "petite-fille"
17257
17258#: app/Functions/Functions.php:1002
17259msgctxt "child’s daughter’s husband"
17260msgid "granddaughter’s husband"
17261msgstr "mari de la petite-fille"
17262
17263#: app/Functions/Functions.php:1024
17264msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17265msgid "granddaughter’s husband"
17266msgstr "mari de la petite-fille"
17267
17268#: app/Functions/Functions.php:1322
17269msgctxt "son’s daughter’s husband"
17270msgid "granddaughter’s husband"
17271msgstr "mari de la petite-fille"
17272
17273#: app/Functions/Functions.php:854
17274msgctxt "parent’s father"
17275msgid "grandfather"
17276msgstr "grand-père"
17277
17278#: app/Functions/Functions.php:856
17279msgctxt "parent’s mother"
17280msgid "grandmother"
17281msgstr "grand-mère"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:858
17284msgctxt "parent’s parent"
17285msgid "grandparent"
17286msgstr "grands-parents"
17287
17288#: app/Functions/Functions.php:778
17289msgctxt "child’s son"
17290msgid "grandson"
17291msgstr "petit-fils"
17292
17293#: app/Functions/Functions.php:790
17294msgctxt "daughter’s son"
17295msgid "grandson"
17296msgstr "petit-fils"
17297
17298#: app/Functions/Functions.php:888
17299msgctxt "son’s son"
17300msgid "grandson"
17301msgstr "petit-fils"
17302
17303#: app/Functions/Functions.php:1012
17304msgctxt "child’s son’s wife"
17305msgid "grandson’s wife"
17306msgstr "femme du petit-fils"
17307
17308#: app/Functions/Functions.php:1040
17309msgctxt "daughter’s son’s wife"
17310msgid "grandson’s wife"
17311msgstr "femme du petit-fils"
17312
17313#: app/Functions/Functions.php:1332
17314msgctxt "son’s son’s wife"
17315msgid "grandson’s wife"
17316msgstr "femme du petit-fils"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727
17319#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750
17320#: app/Functions/Functions.php:1766
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s aunt"
17323msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730
17326#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753
17327#: app/Functions/Functions.php:1769
17328#, php-format
17329msgid "great ×%s aunt/uncle"
17330msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17331
17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17333#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271
17334#: app/Functions/Functions.php:2292
17335#, php-format
17336msgid "great ×%s grandchild"
17337msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17338
17339#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17340#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269
17341#: app/Functions/Functions.php:2288
17342#, php-format
17343msgid "great ×%s granddaughter"
17344msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17345
17346#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17347#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120
17348#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145
17349#: app/Functions/Functions.php:2161
17350#, php-format
17351msgid "great ×%s grandfather"
17352msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17353
17354#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17355#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17356#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150
17357#: app/Functions/Functions.php:2166
17358#, php-format
17359msgid "great ×%s grandmother"
17360msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17361
17362#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17363#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127
17364#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154
17365#: app/Functions/Functions.php:2170
17366#, php-format
17367msgid "great ×%s grandparent"
17368msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17369
17370#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17371#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266
17372#: app/Functions/Functions.php:2283
17373#, php-format
17374msgid "great ×%s grandson"
17375msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17376
17377#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17378#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001
17379#: app/Functions/Functions.php:2017
17380#, php-format
17381msgid "great ×%s nephew"
17382msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963
17385#, php-format
17386msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17387msgid "great ×%s nephew"
17388msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966
17391#, php-format
17392msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17393msgid "great ×%s nephew"
17394msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968
17397#, php-format
17398msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17399msgid "great ×%s nephew"
17400msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008
17403#: app/Functions/Functions.php:2024
17404#, php-format
17405msgid "great ×%s nephew/niece"
17406msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980
17409#, php-format
17410msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17411msgid "great ×%s nephew/niece"
17412msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983
17415#, php-format
17416msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17417msgid "great ×%s nephew/niece"
17418msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985
17421#, php-format
17422msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17423msgid "great ×%s nephew/niece"
17424msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17427#: app/Functions/Functions.php:2021
17428#, php-format
17429msgid "great ×%s niece"
17430msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972
17433#, php-format
17434msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17435msgid "great ×%s niece"
17436msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975
17439#, php-format
17440msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17441msgid "great ×%s niece"
17442msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977
17445#, php-format
17446msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17447msgid "great ×%s niece"
17448msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17449
17450#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17451#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735
17452#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762
17453#, php-format
17454msgid "great ×%s uncle"
17455msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17456
17457#: app/Functions/Functions.php:1716
17458#, php-format
17459msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17460msgid "great ×%s uncle"
17461msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1720
17464#, php-format
17465msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17466msgid "great ×%s uncle"
17467msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:1723
17470#, php-format
17471msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17472msgid "great ×%s uncle"
17473msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1634
17476msgid "great ×4 aunt"
17477msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1637
17480msgid "great ×4 aunt/uncle"
17481msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:2209
17484msgid "great ×4 grandchild"
17485msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:2206
17488msgid "great ×4 granddaughter"
17489msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:2056
17492msgid "great ×4 grandfather"
17493msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:2060
17496msgid "great ×4 grandmother"
17497msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:2063
17500msgid "great ×4 grandparent"
17501msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:2202
17504msgid "great ×4 grandson"
17505msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17506
17507#: app/Functions/Functions.php:1851
17508msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17509msgid "great ×4 nephew"
17510msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1855
17513msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17514msgid "great ×4 nephew"
17515msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:1858
17518msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17519msgid "great ×4 nephew"
17520msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:1874
17523msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17524msgid "great ×4 nephew/niece"
17525msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17526
17527#: app/Functions/Functions.php:1878
17528msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17529msgid "great ×4 nephew/niece"
17530msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:1881
17533msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17534msgid "great ×4 nephew/niece"
17535msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:1863
17538msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17539msgid "great ×4 niece"
17540msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:1867
17543msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17544msgid "great ×4 niece"
17545msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:1870
17548msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17549msgid "great ×4 niece"
17550msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:1623
17553msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17554msgid "great ×4 uncle"
17555msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1627
17558msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17559msgid "great ×4 uncle"
17560msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:1630
17563msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17564msgid "great ×4 uncle"
17565msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:1653
17568msgid "great ×5 aunt"
17569msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1656
17572msgid "great ×5 aunt/uncle"
17573msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2220
17576msgid "great ×5 grandchild"
17577msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2217
17580msgid "great ×5 granddaughter"
17581msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2067
17584msgid "great ×5 grandfather"
17585msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:2071
17588msgid "great ×5 grandmother"
17589msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:2074
17592msgid "great ×5 grandparent"
17593msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:2213
17596msgid "great ×5 grandson"
17597msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1886
17600msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17601msgid "great ×5 nephew"
17602msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1890
17605msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17606msgid "great ×5 nephew"
17607msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1893
17610msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17611msgid "great ×5 nephew"
17612msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1909
17615msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17616msgid "great ×5 nephew/niece"
17617msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1913
17620msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17621msgid "great ×5 nephew/niece"
17622msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1916
17625msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17626msgid "great ×5 nephew/niece"
17627msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1898
17630msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17631msgid "great ×5 niece"
17632msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1902
17635msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17636msgid "great ×5 niece"
17637msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1905
17640msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17641msgid "great ×5 niece"
17642msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1642
17645msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17646msgid "great ×5 uncle"
17647msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1646
17650msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17651msgid "great ×5 uncle"
17652msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1649
17655msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17656msgid "great ×5 uncle"
17657msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1672
17660msgid "great ×6 aunt"
17661msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1675
17664msgid "great ×6 aunt/uncle"
17665msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:2231
17668msgid "great ×6 grandchild"
17669msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:2228
17672msgid "great ×6 granddaughter"
17673msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:2078
17676msgid "great ×6 grandfather"
17677msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:2082
17680msgid "great ×6 grandmother"
17681msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:2085
17684msgid "great ×6 grandparent"
17685msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:2224
17688msgid "great ×6 grandson"
17689msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:1661
17692msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17693msgid "great ×6 uncle"
17694msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:1665
17697msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17698msgid "great ×6 uncle"
17699msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:1668
17702msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17703msgid "great ×6 uncle"
17704msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:1691
17707msgid "great ×7 aunt"
17708msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1694
17711msgid "great ×7 aunt/uncle"
17712msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:2242
17715msgid "great ×7 grandchild"
17716msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17717
17718#: app/Functions/Functions.php:2239
17719msgid "great ×7 granddaughter"
17720msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:2089
17723msgid "great ×7 grandfather"
17724msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:2093
17727msgid "great ×7 grandmother"
17728msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:2096
17731msgid "great ×7 grandparent"
17732msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:2235
17735msgid "great ×7 grandson"
17736msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17737
17738#: app/Functions/Functions.php:1680
17739msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17740msgid "great ×7 uncle"
17741msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17742
17743#: app/Functions/Functions.php:1684
17744msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17745msgid "great ×7 uncle"
17746msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17747
17748#: app/Functions/Functions.php:1687
17749msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17750msgid "great ×7 uncle"
17751msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17752
17753#: app/Functions/Functions.php:1364
17754msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17755msgid "great-aunt"
17756msgstr "grand-tante"
17757
17758#: app/Functions/Functions.php:1060
17759msgctxt "father’s father’s sister"
17760msgid "great-aunt"
17761msgstr "grand-tante"
17762
17763#: app/Functions/Functions.php:1370
17764msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17765msgid "great-aunt"
17766msgstr "grand-tante"
17767
17768#: app/Functions/Functions.php:1072
17769msgctxt "father’s mother’s sister"
17770msgid "great-aunt"
17771msgstr "grand-tante"
17772
17773#: app/Functions/Functions.php:1376
17774msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17775msgid "great-aunt"
17776msgstr "grand-tante"
17777
17778#: app/Functions/Functions.php:1084
17779msgctxt "father’s parent’s sister"
17780msgid "great-aunt"
17781msgstr "grand-tante"
17782
17783#: app/Functions/Functions.php:1382
17784msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17785msgid "great-aunt"
17786msgstr "grand-tante"
17787
17788#: app/Functions/Functions.php:1140
17789msgctxt "mother’s father’s sister"
17790msgid "great-aunt"
17791msgstr "grand-tante"
17792
17793#: app/Functions/Functions.php:1388
17794msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17795msgid "great-aunt"
17796msgstr "grand-tante"
17797
17798#: app/Functions/Functions.php:1158
17799msgctxt "mother’s mother’s sister"
17800msgid "great-aunt"
17801msgstr "grand-tante"
17802
17803#: app/Functions/Functions.php:1394
17804msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17805msgid "great-aunt"
17806msgstr "grand-tante"
17807
17808#: app/Functions/Functions.php:1170
17809msgctxt "mother’s parent’s sister"
17810msgid "great-aunt"
17811msgstr "grand-tante"
17812
17813#: app/Functions/Functions.php:1400
17814msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17815msgid "great-aunt"
17816msgstr "grand-tante"
17817
17818#: app/Functions/Functions.php:1192
17819msgctxt "parent’s father’s sister"
17820msgid "great-aunt"
17821msgstr "grand-tante"
17822
17823#: app/Functions/Functions.php:1406
17824msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17825msgid "great-aunt"
17826msgstr "grand-tante"
17827
17828#: app/Functions/Functions.php:1204
17829msgctxt "parent’s mother’s sister"
17830msgid "great-aunt"
17831msgstr "grand-tante"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:1412
17834msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17835msgid "great-aunt"
17836msgstr "grand-tante"
17837
17838#: app/Functions/Functions.php:1216
17839msgctxt "parent’s parent’s sister"
17840msgid "great-aunt"
17841msgstr "grand-tante"
17842
17843#: app/Functions/Functions.php:1058
17844msgctxt "father’s father’s sibling"
17845msgid "great-aunt/uncle"
17846msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17847
17848#: app/Functions/Functions.php:1366
17849msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17850msgid "great-aunt/uncle"
17851msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17852
17853#: app/Functions/Functions.php:1070
17854msgctxt "father’s mother’s sibling"
17855msgid "great-aunt/uncle"
17856msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17857
17858#: app/Functions/Functions.php:1372
17859msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17860msgid "great-aunt/uncle"
17861msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17862
17863#: app/Functions/Functions.php:1082
17864msgctxt "father’s parent’s sibling"
17865msgid "great-aunt/uncle"
17866msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:1378
17869msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17870msgid "great-aunt/uncle"
17871msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17872
17873#: app/Functions/Functions.php:1138
17874msgctxt "mother’s father’s sibling"
17875msgid "great-aunt/uncle"
17876msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17877
17878#: app/Functions/Functions.php:1384
17879msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17880msgid "great-aunt/uncle"
17881msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17882
17883#: app/Functions/Functions.php:1156
17884msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17885msgid "great-aunt/uncle"
17886msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17887
17888#: app/Functions/Functions.php:1390
17889msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17890msgid "great-aunt/uncle"
17891msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17892
17893#: app/Functions/Functions.php:1168
17894msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17895msgid "great-aunt/uncle"
17896msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17897
17898#: app/Functions/Functions.php:1396
17899msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17900msgid "great-aunt/uncle"
17901msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17902
17903#: app/Functions/Functions.php:1190
17904msgctxt "parent’s father’s sibling"
17905msgid "great-aunt/uncle"
17906msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17907
17908#: app/Functions/Functions.php:1402
17909msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17910msgid "great-aunt/uncle"
17911msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17912
17913#: app/Functions/Functions.php:1202
17914msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17915msgid "great-aunt/uncle"
17916msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17917
17918#: app/Functions/Functions.php:1408
17919msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17920msgid "great-aunt/uncle"
17921msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:1214
17924msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17925msgid "great-aunt/uncle"
17926msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:1414
17929msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17930msgid "great-aunt/uncle"
17931msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:992
17934msgctxt "child’s child’s child"
17935msgid "great-grandchild"
17936msgstr "arrière-petit-enfant"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:998
17939msgctxt "child’s daughter’s child"
17940msgid "great-grandchild"
17941msgstr "arrière-petit-enfant"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:1006
17944msgctxt "child’s son’s child"
17945msgid "great-grandchild"
17946msgstr "arrière-petit-enfant"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:1014
17949msgctxt "daughter’s child’s child"
17950msgid "great-grandchild"
17951msgstr "arrière-petit-enfant"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1020
17954msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17955msgid "great-grandchild"
17956msgstr "arrière-petit-enfant"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1034
17959msgctxt "daughter’s son’s child"
17960msgid "great-grandchild"
17961msgstr "arrière-petit-enfant"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1312
17964msgctxt "son’s child’s child"
17965msgid "great-grandchild"
17966msgstr "arrière-petit-enfant"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:1318
17969msgctxt "son’s daughter’s child"
17970msgid "great-grandchild"
17971msgstr "arrière-petit-enfant"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:1326
17974msgctxt "son’s son’s child"
17975msgid "great-grandchild"
17976msgstr "arrière-petit-enfant"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:994
17979msgctxt "child’s child’s daughter"
17980msgid "great-granddaughter"
17981msgstr "arrière-petite-fille"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:1000
17984msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17985msgid "great-granddaughter"
17986msgstr "arrière-petite-fille"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:1008
17989msgctxt "child’s son’s daughter"
17990msgid "great-granddaughter"
17991msgstr "arrière-petite-fille"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:1016
17994msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17995msgid "great-granddaughter"
17996msgstr "arrière-petite-fille"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1022
17999msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18000msgid "great-granddaughter"
18001msgstr "arrière-petite-fille"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1036
18004msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18005msgid "great-granddaughter"
18006msgstr "arrière-petite-fille"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1314
18009msgctxt "son’s child’s daughter"
18010msgid "great-granddaughter"
18011msgstr "arrière-petite-fille"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1320
18014msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18015msgid "great-granddaughter"
18016msgstr "arrière-petite-fille"
18017
18018#: app/Functions/Functions.php:1328
18019msgctxt "son’s son’s daughter"
18020msgid "great-granddaughter"
18021msgstr "arrière-petite-fille"
18022
18023#: app/Functions/Functions.php:1052
18024msgctxt "father’s father’s father"
18025msgid "great-grandfather"
18026msgstr "arrière-grand-père"
18027
18028#: app/Functions/Functions.php:1064
18029msgctxt "father’s mother’s father"
18030msgid "great-grandfather"
18031msgstr "arrière-grand-père"
18032
18033#: app/Functions/Functions.php:1076
18034msgctxt "father’s parent’s father"
18035msgid "great-grandfather"
18036msgstr "arrière-grand-père"
18037
18038#: app/Functions/Functions.php:1132
18039msgctxt "mother’s father’s father"
18040msgid "great-grandfather"
18041msgstr "arrière-grand-père"
18042
18043#: app/Functions/Functions.php:1150
18044msgctxt "mother’s mother’s father"
18045msgid "great-grandfather"
18046msgstr "arrière-grand-père"
18047
18048#: app/Functions/Functions.php:1162
18049msgctxt "mother’s parent’s father"
18050msgid "great-grandfather"
18051msgstr "arrière-grand-père"
18052
18053#: app/Functions/Functions.php:1184
18054msgctxt "parent’s father’s father"
18055msgid "great-grandfather"
18056msgstr "arrière-grand-père"
18057
18058#: app/Functions/Functions.php:1196
18059msgctxt "parent’s mother’s father"
18060msgid "great-grandfather"
18061msgstr "arrière-grand-père"
18062
18063#: app/Functions/Functions.php:1208
18064msgctxt "parent’s parent’s father"
18065msgid "great-grandfather"
18066msgstr "arrière-grand-père"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1054
18069msgctxt "father’s father’s mother"
18070msgid "great-grandmother"
18071msgstr "arrière-grand-mère"
18072
18073#: app/Functions/Functions.php:1066
18074msgctxt "father’s mother’s mother"
18075msgid "great-grandmother"
18076msgstr "arrière-grand-mère"
18077
18078#: app/Functions/Functions.php:1078
18079msgctxt "father’s parent’s mother"
18080msgid "great-grandmother"
18081msgstr "arrière-grand-mère"
18082
18083#: app/Functions/Functions.php:1134
18084msgctxt "mother’s father’s mother"
18085msgid "great-grandmother"
18086msgstr "arrière-grand-mère"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1152
18089msgctxt "mother’s mother’s mother"
18090msgid "great-grandmother"
18091msgstr "arrière-grand-mère"
18092
18093#: app/Functions/Functions.php:1164
18094msgctxt "mother’s parent’s mother"
18095msgid "great-grandmother"
18096msgstr "arrière-grand-mère"
18097
18098#: app/Functions/Functions.php:1186
18099msgctxt "parent’s father’s mother"
18100msgid "great-grandmother"
18101msgstr "arrière-grand-mère"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1198
18104msgctxt "parent’s mother’s mother"
18105msgid "great-grandmother"
18106msgstr "arrière-grand-mère"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1210
18109msgctxt "parent’s parent’s mother"
18110msgid "great-grandmother"
18111msgstr "arrière-grand-mère"
18112
18113#: app/Functions/Functions.php:1056
18114msgctxt "father’s father’s parent"
18115msgid "great-grandparent"
18116msgstr "arrière-grands-parents"
18117
18118#: app/Functions/Functions.php:1068
18119msgctxt "father’s mother’s parent"
18120msgid "great-grandparent"
18121msgstr "arrière-grands-parents"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1080
18124msgctxt "father’s parent’s parent"
18125msgid "great-grandparent"
18126msgstr "arrière-grands-parents"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1136
18129msgctxt "mother’s father’s parent"
18130msgid "great-grandparent"
18131msgstr "arrière-grands-parents"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1154
18134msgctxt "mother’s mother’s parent"
18135msgid "great-grandparent"
18136msgstr "arrière-grands-parents"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1166
18139msgctxt "mother’s parent’s parent"
18140msgid "great-grandparent"
18141msgstr "arrière-grands-parents"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1188
18144msgctxt "parent’s father’s parent"
18145msgid "great-grandparent"
18146msgstr "arrière-grands-parents"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1200
18149msgctxt "parent’s mother’s parent"
18150msgid "great-grandparent"
18151msgstr "arrière-grands-parents"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1212
18154msgctxt "parent’s parent’s parent"
18155msgid "great-grandparent"
18156msgstr "arrière-grands-parents"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:996
18159msgctxt "child’s child’s son"
18160msgid "great-grandson"
18161msgstr "arrière-petit-fils"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1004
18164msgctxt "child’s daughter’s son"
18165msgid "great-grandson"
18166msgstr "arrière-petit-fils"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1010
18169msgctxt "child’s son’s son"
18170msgid "great-grandson"
18171msgstr "arrière-petit-fils"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1018
18174msgctxt "daughter’s child’s son"
18175msgid "great-grandson"
18176msgstr "arrière-petit-fils"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1026
18179msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18180msgid "great-grandson"
18181msgstr "arrière-petit-fils"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1038
18184msgctxt "daughter’s son’s son"
18185msgid "great-grandson"
18186msgstr "arrière-petit-fils"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1316
18189msgctxt "son’s child’s son"
18190msgid "great-grandson"
18191msgstr "arrière-petit-fils"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1324
18194msgctxt "son’s daughter’s son"
18195msgid "great-grandson"
18196msgstr "arrière-petit-fils"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1330
18199msgctxt "son’s son’s son"
18200msgid "great-grandson"
18201msgstr "arrière-petit-fils"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1596
18204msgid "great-great-aunt"
18205msgstr "arrière-grand-tante"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1599
18208msgid "great-great-aunt/uncle"
18209msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:2187
18212msgid "great-great-grandchild"
18213msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:2184
18216msgid "great-great-granddaughter"
18217msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:2034
18220msgid "great-great-grandfather"
18221msgstr "grand-père à la 4e génération"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:2038
18224msgid "great-great-grandmother"
18225msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:2041
18228msgid "great-great-grandparent"
18229msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:2180
18232msgid "great-great-grandson"
18233msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:1615
18236msgid "great-great-great-aunt"
18237msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1618
18240msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18241msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:2198
18244msgid "great-great-great-grandchild"
18245msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:2195
18248msgid "great-great-great-granddaughter"
18249msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:2045
18252msgid "great-great-great-grandfather"
18253msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:2049
18256msgid "great-great-great-grandmother"
18257msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:2052
18260msgid "great-great-great-grandparent"
18261msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:2191
18264msgid "great-great-great-grandson"
18265msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18266
18267#: app/Functions/Functions.php:1816
18268msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18269msgid "great-great-great-nephew"
18270msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18271
18272#: app/Functions/Functions.php:1820
18273msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18274msgid "great-great-great-nephew"
18275msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18276
18277#: app/Functions/Functions.php:1823
18278msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18279msgid "great-great-great-nephew"
18280msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:1839
18283msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18284msgid "great-great-great-nephew/niece"
18285msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18286
18287#: app/Functions/Functions.php:1843
18288msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18289msgid "great-great-great-nephew/niece"
18290msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18291
18292#: app/Functions/Functions.php:1846
18293msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18294msgid "great-great-great-nephew/niece"
18295msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18296
18297#: app/Functions/Functions.php:1828
18298msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18299msgid "great-great-great-niece"
18300msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18301
18302#: app/Functions/Functions.php:1832
18303msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18304msgid "great-great-great-niece"
18305msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:1835
18308msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18309msgid "great-great-great-niece"
18310msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18311
18312#: app/Functions/Functions.php:1604
18313msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18314msgid "great-great-great-uncle"
18315msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18316
18317#: app/Functions/Functions.php:1608
18318msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18319msgid "great-great-great-uncle"
18320msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18321
18322#: app/Functions/Functions.php:1611
18323msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18324msgid "great-great-great-uncle"
18325msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18326
18327#: app/Functions/Functions.php:1781
18328msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18329msgid "great-great-nephew"
18330msgstr "arrière-petit-neveu"
18331
18332#: app/Functions/Functions.php:1785
18333msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18334msgid "great-great-nephew"
18335msgstr "arrière-petit-neveu"
18336
18337#: app/Functions/Functions.php:1788
18338msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18339msgid "great-great-nephew"
18340msgstr "arrière-petit-neveu"
18341
18342#: app/Functions/Functions.php:1804
18343msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18344msgid "great-great-nephew/niece"
18345msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18346
18347#: app/Functions/Functions.php:1808
18348msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18349msgid "great-great-nephew/niece"
18350msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18351
18352#: app/Functions/Functions.php:1811
18353msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18354msgid "great-great-nephew/niece"
18355msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18356
18357#: app/Functions/Functions.php:1793
18358msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18359msgid "great-great-niece"
18360msgstr "arrière-petite-nièce"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:1797
18363msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18364msgid "great-great-niece"
18365msgstr "arrière-petite-nièce"
18366
18367#: app/Functions/Functions.php:1800
18368msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18369msgid "great-great-niece"
18370msgstr "arrière-petite-nièce"
18371
18372#: app/Functions/Functions.php:1585
18373msgctxt "great-grandfather’s brother"
18374msgid "great-great-uncle"
18375msgstr "arrière-grand-oncle"
18376
18377#: app/Functions/Functions.php:1589
18378msgctxt "great-grandmother’s brother"
18379msgid "great-great-uncle"
18380msgstr "arrière-grand-oncle"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:1592
18383msgctxt "great-grandparent’s brother"
18384msgid "great-great-uncle"
18385msgstr "arrière-grand-oncle"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:941
18388msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18389msgid "great-nephew"
18390msgstr "petit-neveu"
18391
18392#: app/Functions/Functions.php:961
18393msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18394msgid "great-nephew"
18395msgstr "petit-neveu"
18396
18397#: app/Functions/Functions.php:979
18398msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18399msgid "great-nephew"
18400msgstr "petit-neveu"
18401
18402#: app/Functions/Functions.php:1261
18403msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18404msgid "great-nephew"
18405msgstr "petit-neveu"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:1281
18408msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18409msgid "great-nephew"
18410msgstr "petit-neveu"
18411
18412#: app/Functions/Functions.php:1305
18413msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18414msgid "great-nephew"
18415msgstr "petit-neveu"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:944
18418msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18419msgid "great-nephew"
18420msgstr "petit-neveu"
18421
18422#: app/Functions/Functions.php:964
18423msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18424msgid "great-nephew"
18425msgstr "petit-neveu"
18426
18427#: app/Functions/Functions.php:982
18428msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18429msgid "great-nephew"
18430msgstr "petit-neveu"
18431
18432#: app/Functions/Functions.php:1264
18433msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18434msgid "great-nephew"
18435msgstr "petit-neveu"
18436
18437#: app/Functions/Functions.php:1284
18438msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18439msgid "great-nephew"
18440msgstr "petit-neveu"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:1308
18443msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18444msgid "great-nephew"
18445msgstr "petit-neveu"
18446
18447#: app/Functions/Functions.php:1230
18448msgctxt "sibling’s child’s son"
18449msgid "great-nephew"
18450msgstr "petit-neveu"
18451
18452#: app/Functions/Functions.php:1238
18453msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18454msgid "great-nephew"
18455msgstr "petit-neveu"
18456
18457#: app/Functions/Functions.php:1244
18458msgctxt "sibling’s son’s son"
18459msgid "great-nephew"
18460msgstr "petit-neveu"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:929
18463msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18464msgid "great-nephew/niece"
18465msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:947
18468msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18469msgid "great-nephew/niece"
18470msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:967
18473msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18474msgid "great-nephew/niece"
18475msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1249
18478msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18479msgid "great-nephew/niece"
18480msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1267
18483msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18484msgid "great-nephew/niece"
18485msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1293
18488msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18489msgid "great-nephew/niece"
18490msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:932
18493msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18494msgid "great-nephew/niece"
18495msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:950
18498msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18499msgid "great-nephew/niece"
18500msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:970
18503msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18504msgid "great-nephew/niece"
18505msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1252
18508msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18509msgid "great-nephew/niece"
18510msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1270
18513msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18514msgid "great-nephew/niece"
18515msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1296
18518msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18519msgid "great-nephew/niece"
18520msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1226
18523msgctxt "sibling’s child’s child"
18524msgid "great-nephew/niece"
18525msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1232
18528msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18529msgid "great-nephew/niece"
18530msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1240
18533msgctxt "sibling’s son’s child"
18534msgid "great-nephew/niece"
18535msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:935
18538msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18539msgid "great-niece"
18540msgstr "petite-nièce"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:953
18543msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18544msgid "great-niece"
18545msgstr "petite-nièce"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:973
18548msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18549msgid "great-niece"
18550msgstr "petite-nièce"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1255
18553msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18554msgid "great-niece"
18555msgstr "petite-nièce"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1273
18558msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18559msgid "great-niece"
18560msgstr "petite-nièce"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1299
18563msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18564msgid "great-niece"
18565msgstr "petite-nièce"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:938
18568msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18569msgid "great-niece"
18570msgstr "petite-nièce"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:956
18573msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18574msgid "great-niece"
18575msgstr "petite-nièce"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:976
18578msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18579msgid "great-niece"
18580msgstr "petite-nièce"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1258
18583msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18584msgid "great-niece"
18585msgstr "petite-nièce"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1276
18588msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18589msgid "great-niece"
18590msgstr "petite-nièce"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1302
18593msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18594msgid "great-niece"
18595msgstr "petite-nièce"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1228
18598msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18599msgid "great-niece"
18600msgstr "petite-nièce"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1234
18603msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18604msgid "great-niece"
18605msgstr "petite-nièce"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1242
18608msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18609msgid "great-niece"
18610msgstr "petite-nièce"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1050
18613msgctxt "father’s father’s brother"
18614msgid "great-uncle"
18615msgstr "grand-oncle"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1368
18618msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18619msgid "great-uncle"
18620msgstr "grand-oncle"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1062
18623msgctxt "father’s mother’s brother"
18624msgid "great-uncle"
18625msgstr "grand-oncle"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:1374
18628msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18629msgid "great-uncle"
18630msgstr "grand-oncle"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1074
18633msgctxt "father’s parent’s brother"
18634msgid "great-uncle"
18635msgstr "grand-oncle paternel"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1380
18638msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18639msgid "great-uncle"
18640msgstr "grand-oncle"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:1130
18643msgctxt "mother’s father’s brother"
18644msgid "great-uncle"
18645msgstr "grand-oncle maternel"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:1386
18648msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18649msgid "great-uncle"
18650msgstr "grand-oncle"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:1148
18653msgctxt "mother’s mother’s brother"
18654msgid "great-uncle"
18655msgstr "grand-oncle"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:1392
18658msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18659msgid "great-uncle"
18660msgstr "grand-oncle"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:1160
18663msgctxt "mother’s parent’s brother"
18664msgid "great-uncle"
18665msgstr "grand-oncle"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:1398
18668msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18669msgid "great-uncle"
18670msgstr "grand-oncle"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:1182
18673msgctxt "parent’s father’s brother"
18674msgid "great-uncle"
18675msgstr "grand-oncle"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:1404
18678msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18679msgid "great-uncle"
18680msgstr "grand-oncle"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:1194
18683msgctxt "parent’s mother’s brother"
18684msgid "great-uncle"
18685msgstr "grand-oncle"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:1410
18688msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18689msgid "great-uncle"
18690msgstr "grand-oncle"
18691
18692#: app/Functions/Functions.php:1206
18693msgctxt "parent’s parent’s brother"
18694msgid "great-uncle"
18695msgstr "grand-oncle"
18696
18697#: app/Functions/Functions.php:1416
18698msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18699msgid "great-uncle"
18700msgstr "grand-oncle"
18701
18702#. I18N: layout option for the fan chart
18703#: app/Module/FanChartModule.php:575
18704msgid "half circle"
18705msgstr "demi-cercle"
18706
18707#: app/Functions/Functions.php:808
18708msgctxt "father’s son"
18709msgid "half-brother"
18710msgstr "demi-frère"
18711
18712#: app/Functions/Functions.php:846
18713msgctxt "mother’s son"
18714msgid "half-brother"
18715msgstr "demi-frère"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:864
18718msgctxt "parent’s son"
18719msgid "half-brother"
18720msgstr "demi-frère"
18721
18722#: app/Functions/Functions.php:794
18723msgctxt "father’s child"
18724msgid "half-sibling"
18725msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18726
18727#: app/Functions/Functions.php:830
18728msgctxt "mother’s child"
18729msgid "half-sibling"
18730msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18731
18732#: app/Functions/Functions.php:850
18733msgctxt "parent’s child"
18734msgid "half-sibling"
18735msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18736
18737#: app/Functions/Functions.php:796
18738msgctxt "father’s daughter"
18739msgid "half-sister"
18740msgstr "demi-sœur"
18741
18742#: app/Functions/Functions.php:832
18743msgctxt "mother’s daughter"
18744msgid "half-sister"
18745msgstr "demi-sœur"
18746
18747#: app/Functions/Functions.php:852
18748msgctxt "parent’s daughter"
18749msgid "half-sister"
18750msgstr "demi-sœur"
18751
18752#. I18N: reflexive pronoun
18753#: app/Functions/Functions.php:191
18754msgid "herself"
18755msgstr "elle-même"
18756
18757#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577
18759msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18760msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18761
18762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
18763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
18764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
18765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
18767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
18768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
18769msgid "hide"
18770msgstr "masquer"
18771
18772#. I18N: reflexive pronoun
18773#: app/Functions/Functions.php:188
18774msgid "himself"
18775msgstr "lui-même"
18776
18777#: app/Functions/Functions.php:634
18778msgid "husband"
18779msgstr "mari"
18780
18781#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18783msgid "immigration name"
18784msgstr "nom à l’immigration"
18785
18786#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18787#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18788msgctxt "FEMALE"
18789msgid "immigration name"
18790msgstr "nom à l’immigration"
18791
18792#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18793#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18794msgctxt "MALE"
18795msgid "immigration name"
18796msgstr "nom à l’immigration"
18797
18798#. I18N: A button label.
18799#: resources/views/admin/locations.phtml:142
18800msgid "import"
18801msgstr "importer"
18802
18803#. I18N: A button label.
18804#: resources/views/admin/locations.phtml:121
18805msgid "import file"
18806msgstr "importer le fichier"
18807
18808#. I18N: Gedcom INT dates
18809#: app/Date.php:356
18810#, php-format
18811msgid "interpreted %s (%s)"
18812msgstr "interprété %s (%s)"
18813
18814#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18815#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18816msgid "invert selection"
18817msgstr "inverser la sélection"
18818
18819#. I18N: a month in the French republican calendar
18820#: app/Date/FrenchDate.php:159
18821msgctxt "GENITIVE"
18822msgid "jours complementaires"
18823msgstr "jours complémentaires"
18824
18825#. I18N: a month in the French republican calendar
18826#: app/Date/FrenchDate.php:253
18827msgctxt "INSTRUMENTAL"
18828msgid "jours complementaires"
18829msgstr "jours complémentaires"
18830
18831#. I18N: a month in the French republican calendar
18832#: app/Date/FrenchDate.php:206
18833msgctxt "LOCATIVE"
18834msgid "jours complementaires"
18835msgstr "jours complémentaires"
18836
18837#. I18N: a month in the French republican calendar
18838#: app/Date/FrenchDate.php:112
18839msgctxt "NOMINATIVE"
18840msgid "jours complementaires"
18841msgstr "jours complémentaires"
18842
18843#. I18N: A button label, last page
18844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
18845#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18846#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18847#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18848#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18849msgid "last"
18850msgstr "dernier"
18851
18852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565
18853msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18854msgid "last"
18855msgstr "dernière"
18856
18857#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18858msgid "left"
18859msgstr "vers la gauche"
18860
18861#. I18N: Layout option for lists of names
18862#. I18N: An option in a list-box
18863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737
18864#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227
18865#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18866#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18867#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18868msgid "list"
18869msgstr "liste"
18870
18871#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799
18872#, php-format
18873msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18874msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18875
18876#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18877#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18878msgid "maiden name"
18879msgstr "nom de jeune fille"
18880
18881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18882msgid "managers"
18883msgstr "gestionnaires"
18884
18885#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
18887msgid "markdown"
18888msgstr "markdown"
18889
18890#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
18891msgid "marriage"
18892msgstr "mariage"
18893
18894#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18895msgctxt "FEMALE"
18896msgid "married"
18897msgstr "mariée"
18898
18899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18900msgctxt "MALE"
18901msgid "married"
18902msgstr "marié"
18903
18904#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18905#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18906msgid "married name"
18907msgstr "nom après mariage"
18908
18909#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18910#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18911msgctxt "FEMALE"
18912msgid "married name"
18913msgstr "nom après mariage"
18914
18915#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18916#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18917msgctxt "MALE"
18918msgid "married name"
18919msgstr "nom après mariage"
18920
18921#: app/Functions/Functions.php:834
18922msgctxt "mother’s father"
18923msgid "maternal grandfather"
18924msgstr "grand-père maternel"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:838
18927msgctxt "mother’s mother"
18928msgid "maternal grandmother"
18929msgstr "grand-mère maternelle"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:840
18932msgctxt "mother’s parent"
18933msgid "maternal grandparent"
18934msgstr "grands-parents maternels"
18935
18936#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18937#: app/SurnameTradition.php:88
18938msgid "matrilineal"
18939msgstr "matrilinéaire"
18940
18941#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18942#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18943#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18944#, php-format
18945msgid "maximum %s day"
18946msgid_plural "maximum %s days"
18947msgstr[0] "maximum %s jour"
18948msgstr[1] "maximum %s jours"
18949
18950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
18951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
18952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
18953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
18954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
18955msgid "members"
18956msgstr "membres"
18957
18958#. I18N: Name of a theme.
18959#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18960msgid "minimal"
18961msgstr "minimal"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:616
18964msgid "mother"
18965msgstr "mère"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:820
18968msgctxt "husband’s mother"
18969msgid "mother-in-law"
18970msgstr "belle-mère"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:900
18973msgctxt "spouse’s mother"
18974msgid "mother-in-law"
18975msgstr "belle-mère"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:918
18978msgctxt "wife’s mother"
18979msgid "mother-in-law"
18980msgstr "belle-mère"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:906
18983msgctxt "spouse’s parent"
18984msgid "mother/father-in-law"
18985msgstr "belle-mère/beau-père"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:768
18988msgctxt "brother’s son"
18989msgid "nephew"
18990msgstr "neveu"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1120
18993msgctxt "husband’s brother’s son"
18994msgid "nephew"
18995msgstr "neveu"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1116
18998msgctxt "husband’s sibling’s son"
18999msgid "nephew"
19000msgstr "neveu"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1118
19003msgctxt "husband’s sister’s son"
19004msgid "nephew"
19005msgstr "neveu"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:872
19008msgctxt "sibling’s son"
19009msgid "nephew"
19010msgstr "neveu"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:882
19013msgctxt "sister’s son"
19014msgid "nephew"
19015msgstr "neveu"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1360
19018msgctxt "wife’s brother’s son"
19019msgid "nephew"
19020msgstr "neveu"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1356
19023msgctxt "wife’s sibling’s son"
19024msgid "nephew"
19025msgstr "neveu"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1358
19028msgctxt "wife’s sister’s son"
19029msgid "nephew"
19030msgstr "neveu"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:958
19033msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19034msgid "nephew-in-law"
19035msgstr "neveu par alliance"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1236
19038msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19039msgid "nephew-in-law"
19040msgstr "neveu par alliance"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1278
19043msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19044msgid "nephew-in-law"
19045msgstr "neveu par alliance"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:764
19048msgctxt "brother’s child"
19049msgid "nephew/niece"
19050msgstr "neveu/nièce"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1108
19053msgctxt "husband’s brother’s child"
19054msgid "nephew/niece"
19055msgstr "neveu/nièce"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1104
19058msgctxt "husband’s sibling’s child"
19059msgid "nephew/niece"
19060msgstr "neveu/nièce"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1106
19063msgctxt "husband’s sister’s child"
19064msgid "nephew/niece"
19065msgstr "neveu/nièce"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:868
19068msgctxt "sibling’s child"
19069msgid "nephew/niece"
19070msgstr "neveu/nièce"
19071
19072#: app/Functions/Functions.php:876
19073msgctxt "sister’s child"
19074msgid "nephew/niece"
19075msgstr "neveu/nièce"
19076
19077#: app/Functions/Functions.php:1348
19078msgctxt "wife’s brother’s child"
19079msgid "nephew/niece"
19080msgstr "neveu/nièce"
19081
19082#: app/Functions/Functions.php:1344
19083msgctxt "wife’s sibling’s child"
19084msgid "nephew/niece"
19085msgstr "neveu/nièce"
19086
19087#: app/Functions/Functions.php:1346
19088msgctxt "wife’s sister’s child"
19089msgid "nephew/niece"
19090msgstr "neveu/nièce"
19091
19092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581
19093msgid "never"
19094msgstr "jamais"
19095
19096#. I18N: A button label, next page
19097#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19098#: resources/views/individual-page.phtml:82
19099#: resources/views/layouts/default.phtml:157
19100#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19101#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19102#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19103#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19105#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19106#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19107#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19108#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19109#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19110#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19111#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19112#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19113msgid "next"
19114msgstr "suivant"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:766
19117msgctxt "brother’s daughter"
19118msgid "niece"
19119msgstr "nièce"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:1114
19122msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19123msgid "niece"
19124msgstr "nièce"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:1110
19127msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19128msgid "niece"
19129msgstr "nièce"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:1112
19132msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19133msgid "niece"
19134msgstr "nièce"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:870
19137msgctxt "sibling’s daughter"
19138msgid "niece"
19139msgstr "nièce"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:878
19142msgctxt "sister’s daughter"
19143msgid "niece"
19144msgstr "nièce"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:1354
19147msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19148msgid "niece"
19149msgstr "nièce"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:1350
19152msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19153msgid "niece"
19154msgstr "nièce"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:1352
19157msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19158msgid "niece"
19159msgstr "nièce"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:984
19162msgctxt "brother’s son’s wife"
19163msgid "niece-in-law"
19164msgstr "nièce par alliance"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:1246
19167msgctxt "sibling’s son’s wife"
19168msgid "niece-in-law"
19169msgstr "nièce par alliance"
19170
19171#: app/Functions/Functions.php:1310
19172msgctxt "sisters’s son’s wife"
19173msgid "niece-in-law"
19174msgstr "nièce par alliance"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:479
19177msgid "ninth cousin"
19178msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19179
19180#: app/Functions/Functions.php:443
19181msgctxt "FEMALE"
19182msgid "ninth cousin"
19183msgstr "cousine au neuvième degré"
19184
19185#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19186#: app/Functions/Functions.php:399
19187msgctxt "MALE"
19188msgid "ninth cousin"
19189msgstr "cousin au neuvième degré"
19190
19191#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210
19192#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19193#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
19194#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19195#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19197#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19198#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19199#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
19201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
19202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
19203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
19205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
19206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19207#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19208#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19209#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19210#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19211#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19212#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19213#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19214#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19215#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19218#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19219#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19224#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19226msgid "no"
19227msgstr "non"
19228
19229#. I18N: None of the other options
19230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753
19231#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
19232#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19233#: app/Services/EmailService.php:234
19234#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19235msgid "none"
19236msgstr "aucun"
19237
19238#: app/SurnameTradition.php:114
19239msgctxt "Surname tradition"
19240msgid "none"
19241msgstr "aucun"
19242
19243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19244msgid "numbers"
19245msgstr "nombres pour une famille"
19246
19247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19248#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19249#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19250#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19251#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19252#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19254#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19260msgid "of"
19261msgstr "de"
19262
19263#: app/Functions/Functions.php:620
19264msgid "parent"
19265msgstr "parent"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:690
19268msgid "partner"
19269msgstr "Conjoint(e) de fait"
19270
19271#: app/Functions/Functions.php:667
19272msgctxt "FEMALE"
19273msgid "partner"
19274msgstr "Conjointe de fait"
19275
19276#: app/Functions/Functions.php:643
19277msgctxt "MALE"
19278msgid "partner"
19279msgstr "Conjoint de fait"
19280
19281#: app/SurnameTradition.php:77
19282msgctxt "Surname tradition"
19283msgid "paternal"
19284msgstr "paternel"
19285
19286#: app/Functions/Functions.php:798
19287msgctxt "father’s father"
19288msgid "paternal grandfather"
19289msgstr "grand-père paternel"
19290
19291#: app/Functions/Functions.php:800
19292msgctxt "father’s mother"
19293msgid "paternal grandmother"
19294msgstr "grand-mère paternelle"
19295
19296#: app/Functions/Functions.php:802
19297msgctxt "father’s parent"
19298msgid "paternal grandparent"
19299msgstr "grands-parents paternels"
19300
19301#. I18N: A system where children take their father’s surname
19302#: app/SurnameTradition.php:84
19303msgid "patrilineal"
19304msgstr "patrilinéaire"
19305
19306#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19307#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19308msgid "pending"
19309msgstr "en attente"
19310
19311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19312msgid "percentage"
19313msgstr "pourcentage"
19314
19315#. I18N: A button label, previous page
19316#: resources/views/individual-page.phtml:78
19317#: resources/views/layouts/default.phtml:156
19318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19319#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19320#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19321#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19322#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19323#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19324#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19325#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19326#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19327#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19328#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19329#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19330msgid "previous"
19331msgstr "précédent"
19332
19333#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19334#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19335msgid "primary evidence"
19336msgstr "source primaire"
19337
19338#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19339#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19340msgid "questionable evidence"
19341msgstr "source contestable"
19342
19343#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761
19344#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19345msgid "records"
19346msgstr "enregistrements"
19347
19348#: resources/views/family-page.phtml:22
19349#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19350#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19351#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19352#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19353msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19354msgid "reject"
19355msgstr "rejeter"
19356
19357#: resources/views/family-page.phtml:16
19358#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19359#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19360#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19361#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19362msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19363msgid "reject"
19364msgstr "rejeter"
19365
19366#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19367#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19368msgid "rejected"
19369msgstr "rejeté"
19370
19371#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19372#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19373msgid "religious name"
19374msgstr "nom en religion"
19375
19376#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19377#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19378msgctxt "FEMALE"
19379msgid "religious name"
19380msgstr "nom en religion"
19381
19382#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19383#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19384msgctxt "MALE"
19385msgid "religious name"
19386msgstr "nom en religion"
19387
19388#. I18N: A button label.
19389#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19390msgid "replace"
19391msgstr "remplacer"
19392
19393#. I18N: A button label.
19394#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19395#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19396#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19397#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19398#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19399msgid "reset"
19400msgstr "réinitialisation"
19401
19402#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19403msgid "right"
19404msgstr "vers la droite"
19405
19406#. I18N: A button label.
19407#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19408#: resources/views/admin/components.phtml:139
19409#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19410#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19411#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19412#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19414#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19415#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
19417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
19418#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19419#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19420#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19421#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19422#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19423#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19424#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19425#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19426#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19427#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315
19428#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32
19429#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19430#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19431#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19432#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19433#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34
19434#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19435#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19436#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19437#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19438#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19439#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19440#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19441#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19442#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19443#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19444#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19445#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19446msgid "save"
19447msgstr "enregistrer"
19448
19449#. I18N: A button label.
19450#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19451#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19452#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19453#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19454#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19455#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19456msgid "search"
19457msgstr "recherche"
19458
19459#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19460#: app/Functions/Functions.php:561
19461#, php-format
19462msgid "second %s"
19463msgstr "deuxième %s"
19464
19465#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19466#: app/Functions/Functions.php:539
19467#, php-format
19468msgctxt "FEMALE"
19469msgid "second %s"
19470msgstr "deuxième %s"
19471
19472#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19473#: app/Functions/Functions.php:516
19474#, php-format
19475msgctxt "MALE"
19476msgid "second %s"
19477msgstr "deuxième %s"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:465
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:429
19484msgctxt "FEMALE"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cousine issue de germain"
19487
19488#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19489#: app/Functions/Functions.php:378
19490msgctxt "MALE"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "cousin issu de germain"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1477
19495msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1469
19500msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "cousine issue de germain"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1473
19505msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "cousin issu de germain"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1501
19510msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1493
19515msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "cousine issue de germain"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1497
19520msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "cousin issu de germain"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1489
19525msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19528
19529#: app/Functions/Functions.php:1481
19530msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19531msgid "second cousin"
19532msgstr "cousine issue de germain"
19533
19534#: app/Functions/Functions.php:1485
19535msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19536msgid "second cousin"
19537msgstr "cousin issu de germain"
19538
19539#: app/Functions/Functions.php:1513
19540msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19541msgid "second cousin"
19542msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19543
19544#: app/Functions/Functions.php:1505
19545msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19546msgid "second cousin"
19547msgstr "cousine issue de germain"
19548
19549#: app/Functions/Functions.php:1509
19550msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19551msgid "second cousin"
19552msgstr "cousin issu de germain"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:1537
19555msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19556msgid "second cousin"
19557msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19558
19559#: app/Functions/Functions.php:1529
19560msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19561msgid "second cousin"
19562msgstr "cousine issue de germain"
19563
19564#: app/Functions/Functions.php:1533
19565msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19566msgid "second cousin"
19567msgstr "cousin issu de germain"
19568
19569#: app/Functions/Functions.php:1525
19570msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19571msgid "second cousin"
19572msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19573
19574#: app/Functions/Functions.php:1517
19575msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19576msgid "second cousin"
19577msgstr "cousine issue de germain"
19578
19579#: app/Functions/Functions.php:1521
19580msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19581msgid "second cousin"
19582msgstr "cousin issu de germain"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:1549
19585msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19586msgid "second cousin"
19587msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:1541
19590msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19591msgid "second cousin"
19592msgstr "cousine issue de germain"
19593
19594#: app/Functions/Functions.php:1545
19595msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19596msgid "second cousin"
19597msgstr "cousin issu de germain"
19598
19599#: app/Functions/Functions.php:1573
19600msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19601msgid "second cousin"
19602msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19603
19604#: app/Functions/Functions.php:1565
19605msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19606msgid "second cousin"
19607msgstr "cousine issue de germain"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:1569
19610msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19611msgid "second cousin"
19612msgstr "cousin issu de germain"
19613
19614#: app/Functions/Functions.php:1561
19615msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19616msgid "second cousin"
19617msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:1553
19620msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19621msgid "second cousin"
19622msgstr "cousine issue de germain"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:1557
19625msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19626msgid "second cousin"
19627msgstr "cousin issu de germain"
19628
19629#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19630#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19631msgid "secondary evidence"
19632msgstr "source secondaire"
19633
19634#. I18N: select all (of the family trees)
19635#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19636#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19637msgid "select all"
19638msgstr "sélectionner tous"
19639
19640#. I18N: select none (of the family trees)
19641#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19642#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19643msgid "select none"
19644msgstr "sélectionner aucun"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:613
19647msgid "self"
19648msgstr "lui/elle"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:475
19651msgid "seventh cousin"
19652msgstr "cousin(e) au septième degré"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:439
19655msgctxt "FEMALE"
19656msgid "seventh cousin"
19657msgstr "cousine au septième degré"
19658
19659#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19660#: app/Functions/Functions.php:393
19661msgctxt "MALE"
19662msgid "seventh cousin"
19663msgstr "cousin au septième degré"
19664
19665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
19666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
19667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
19668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
19670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
19671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19672#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19673#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19674msgid "show"
19675msgstr "afficher"
19676
19677#. I18N: button label
19678#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19679#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19680#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21
19681#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19682#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19683msgid "show more"
19684msgstr "Afficher plus"
19685
19686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19687msgid "show the chart"
19688msgstr "montrer le graphique"
19689
19690#: app/Functions/Functions.php:760
19691msgid "sibling"
19692msgstr "frère/sœur"
19693
19694#. I18N: A button label.
19695#: resources/views/login-page.phtml:56
19696#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19697msgid "sign in"
19698msgstr "connexion"
19699
19700#. I18N: A button label.
19701#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19702msgid "sign out"
19703msgstr "déconnexion"
19704
19705#: app/Functions/Functions.php:739
19706msgid "sister"
19707msgstr "sœur"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:770
19710msgctxt "brother’s wife"
19711msgid "sister-in-law"
19712msgstr "belle-sœur"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:990
19715msgctxt "brother’s wife’s sister"
19716msgid "sister-in-law"
19717msgstr "sœur de la belle-sœur"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:1100
19720msgctxt "husband’s brother’s wife"
19721msgid "sister-in-law"
19722msgstr "femme du beau-frère"
19723
19724#: app/Functions/Functions.php:824
19725msgctxt "husband’s sister"
19726msgid "sister-in-law"
19727msgstr "belle-sœur"
19728
19729#: app/Functions/Functions.php:1290
19730msgctxt "sister’s husband’s sister"
19731msgid "sister-in-law"
19732msgstr "sœur de la belle-sœur"
19733
19734#: app/Functions/Functions.php:902
19735msgctxt "spouse’s sister"
19736msgid "sister-in-law"
19737msgstr "belle-sœur"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:1340
19740msgctxt "wife’s brother’s wife"
19741msgid "sister-in-law"
19742msgstr "femme du beau-frère"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:922
19745msgctxt "wife’s sister"
19746msgid "sister-in-law"
19747msgstr "belle-sœur"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:473
19750msgid "sixth cousin"
19751msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19752
19753#: app/Functions/Functions.php:437
19754msgctxt "FEMALE"
19755msgid "sixth cousin"
19756msgstr "cousine au sixième degré"
19757
19758#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19759#: app/Functions/Functions.php:390
19760msgctxt "MALE"
19761msgid "sixth cousin"
19762msgstr "cousin au sixième degré"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:693
19765msgid "son"
19766msgstr "fils"
19767
19768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19769msgid "son of"
19770msgstr "fils de"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:776
19773msgctxt "child’s husband"
19774msgid "son-in-law"
19775msgstr "beau-fils"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:788
19778msgctxt "daughter’s husband"
19779msgid "son-in-law"
19780msgstr "beau-fils"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:1028
19783msgctxt "daughter’s husband’s father"
19784msgid "son-in-law’s father"
19785msgstr "père du beau-fils"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:1030
19788msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19789msgid "son-in-law’s mother"
19790msgstr "mère du beau-fils"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:1032
19793msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19794msgid "son-in-law’s parent"
19795msgstr "parent du beau-fils"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:780
19798msgctxt "child’s spouse"
19799msgid "son/daughter-in-law"
19800msgstr "beau-fils/belle-fille"
19801
19802#. I18N: An option in a list-box
19803#: app/Module/OnThisDayModule.php:263
19804#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19805#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19806msgid "sort by date"
19807msgstr "Trier par date"
19808
19809#. I18N: A button label.
19810#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19812#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19813#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19816#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19817#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19818msgid "sort by date of birth"
19819msgstr "Trier par date de naissance"
19820
19821#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19822#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19823#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19824#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19825msgid "sort by date of death"
19826msgstr "Trier par date de décès"
19827
19828#. I18N: A button label.
19829#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19830#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19831msgid "sort by date of marriage"
19832msgstr "Trier par date de mariage"
19833
19834#. I18N: An option in a list-box
19835#: app/Module/RecentChangesModule.php:238
19836msgid "sort by date, newest first"
19837msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19838
19839#. I18N: An option in a list-box
19840#: app/Module/RecentChangesModule.php:236
19841msgid "sort by date, oldest first"
19842msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19843
19844#. I18N: An option in a list-box
19845#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234
19846#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19847#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19849#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19850#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19851#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19852#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19854#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19855#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19857msgid "sort by name"
19858msgstr "Trier par nom"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:681
19861msgid "spouse"
19862msgstr "époux / épouse"
19863
19864#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19865#: app/Services/EmailService.php:236
19866msgid "ssl"
19867msgstr "SSL"
19868
19869#: app/Functions/Functions.php:1098
19870msgctxt "father’s wife’s son"
19871msgid "step-brother"
19872msgstr "demi-frère par alliance"
19873
19874#: app/Functions/Functions.php:1146
19875msgctxt "mother’s husband’s son"
19876msgid "step-brother"
19877msgstr "beau-frère"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:1224
19880msgctxt "parent’s spouse’s son"
19881msgid "step-brother"
19882msgstr "beau-frère par alliance"
19883
19884#: app/Functions/Functions.php:814
19885msgctxt "husband’s child"
19886msgid "step-child"
19887msgstr "beau-fils/belle-fille"
19888
19889#: app/Functions/Functions.php:894
19890msgctxt "spouse’s child"
19891msgid "step-child"
19892msgstr "beau-fils/belle-fille"
19893
19894#: app/Functions/Functions.php:912
19895msgctxt "wife’s child"
19896msgid "step-child"
19897msgstr "beau-fils/belle-fille"
19898
19899#: app/Functions/Functions.php:816
19900msgctxt "husband’s daughter"
19901msgid "step-daughter"
19902msgstr "belle-fille"
19903
19904#: app/Functions/Functions.php:896
19905msgctxt "spouse’s daughter"
19906msgid "step-daughter"
19907msgstr "belle-fille"
19908
19909#: app/Functions/Functions.php:914
19910msgctxt "wife’s daughter"
19911msgid "step-daughter"
19912msgstr "belle-fille"
19913
19914#: app/Functions/Functions.php:836
19915msgctxt "mother’s husband"
19916msgid "step-father"
19917msgstr "beau-père"
19918
19919#: app/Functions/Functions.php:810
19920msgctxt "father’s wife"
19921msgid "step-mother"
19922msgstr "belle-mère"
19923
19924#: app/Functions/Functions.php:866
19925msgctxt "parent’s spouse"
19926msgid "step-parent"
19927msgstr "beau-parent"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:1094
19930msgctxt "father’s wife’s child"
19931msgid "step-sibling"
19932msgstr "frère/sœur par alliance"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:1142
19935msgctxt "mother’s husband’s child"
19936msgid "step-sibling"
19937msgstr "frère/sœur par alliance"
19938
19939#: app/Functions/Functions.php:1220
19940msgctxt "parent’s spouse’s child"
19941msgid "step-sibling"
19942msgstr "frère/sœur par alliance"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:1096
19945msgctxt "father’s wife’s daughter"
19946msgid "step-sister"
19947msgstr "demi-sœur par alliance"
19948
19949#: app/Functions/Functions.php:1144
19950msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19951msgid "step-sister"
19952msgstr "demi-sœur par alliance"
19953
19954#: app/Functions/Functions.php:1222
19955msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19956msgid "step-sister"
19957msgstr "demi-soeur par alliance"
19958
19959#: app/Functions/Functions.php:826
19960msgctxt "husband’s son"
19961msgid "step-son"
19962msgstr "beau-fils"
19963
19964#: app/Functions/Functions.php:904
19965msgctxt "spouse’s son"
19966msgid "step-son"
19967msgstr "beau-fils"
19968
19969#: app/Functions/Functions.php:924
19970msgctxt "wife’s son"
19971msgid "step-son"
19972msgstr "beau-fils"
19973
19974#. I18N: Layout option for lists of names
19975#. I18N: An option in a list-box
19976#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739
19977#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229
19978#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243
19979#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19980#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19981msgid "table"
19982msgstr "table"
19983
19984#. I18N: Layout option for lists of names
19985#. I18N: An option in a list-box
19986#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19987#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
19988msgid "tag cloud"
19989msgstr "nuage de mots-clés"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:481
19992msgid "tenth cousin"
19993msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:445
19996msgctxt "FEMALE"
19997msgid "tenth cousin"
19998msgstr "cousine au dixième degré"
19999
20000#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20001#: app/Functions/Functions.php:402
20002msgctxt "MALE"
20003msgid "tenth cousin"
20004msgstr "cousin au dixième degré"
20005
20006#. I18N: [you should check that:] ...
20007#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
20008msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20009msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
20010
20011#. I18N: [you should check that:] ...
20012#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
20013msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20014msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
20015
20016#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20017#: app/Functions/Functions.php:194
20018msgid "themself"
20019msgstr "lui-même"
20020
20021#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20022#: app/Functions/Functions.php:564
20023#, php-format
20024msgid "third %s"
20025msgstr "troisième %s"
20026
20027#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20028#: app/Functions/Functions.php:542
20029#, php-format
20030msgctxt "FEMALE"
20031msgid "third %s"
20032msgstr "troisième %s"
20033
20034#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20035#: app/Functions/Functions.php:519
20036#, php-format
20037msgctxt "MALE"
20038msgid "third %s"
20039msgstr "troisième %s"
20040
20041#: app/Functions/Functions.php:467
20042msgid "third cousin"
20043msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20044
20045#: app/Functions/Functions.php:431
20046msgctxt "FEMALE"
20047msgid "third cousin"
20048msgstr "petite-cousine"
20049
20050#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20051#: app/Functions/Functions.php:381
20052msgctxt "MALE"
20053msgid "third cousin"
20054msgstr "petit cousin"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:487
20057msgid "thirteenth cousin"
20058msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20059
20060#: app/Functions/Functions.php:451
20061msgctxt "FEMALE"
20062msgid "thirteenth cousin"
20063msgstr "cousine au treizième degré"
20064
20065#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20066#: app/Functions/Functions.php:411
20067msgctxt "MALE"
20068msgid "thirteenth cousin"
20069msgstr "cousin au treizième degré"
20070
20071#. I18N: layout option for the fan chart
20072#: app/Module/FanChartModule.php:577
20073msgid "three-quarter circle"
20074msgstr "trois quarts de cercle"
20075
20076#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20077#: app/Services/EmailService.php:238
20078msgid "tls"
20079msgstr "TLS"
20080
20081#. I18N: Gedcom TO dates
20082#: app/Date.php:372
20083#, php-format
20084msgid "to %s"
20085msgstr "vers %s"
20086
20087#: app/Functions/Functions.php:485
20088msgid "twelfth cousin"
20089msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:449
20092msgctxt "FEMALE"
20093msgid "twelfth cousin"
20094msgstr "cousine au douzième degré"
20095
20096#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20097#: app/Functions/Functions.php:408
20098msgctxt "MALE"
20099msgid "twelfth cousin"
20100msgstr "cousin au douzième degré"
20101
20102#: app/Functions/Functions.php:705
20103msgid "twin brother"
20104msgstr "frère jumeau"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:747
20107msgid "twin sibling"
20108msgstr "frère/sœur jumeaux"
20109
20110#: app/Functions/Functions.php:726
20111msgid "twin sister"
20112msgstr "sœur jumelle"
20113
20114#: app/Functions/Functions.php:792
20115msgctxt "father’s brother"
20116msgid "uncle"
20117msgstr "oncle"
20118
20119#: app/Functions/Functions.php:1090
20120msgctxt "father’s sister’s husband"
20121msgid "uncle"
20122msgstr "oncle"
20123
20124#: app/Functions/Functions.php:828
20125msgctxt "mother’s brother"
20126msgid "uncle"
20127msgstr "oncle"
20128
20129#: app/Functions/Functions.php:1176
20130msgctxt "mother’s sister’s husband"
20131msgid "uncle"
20132msgstr "oncle"
20133
20134#: app/Functions/Functions.php:848
20135msgctxt "parent’s brother"
20136msgid "uncle"
20137msgstr "oncle"
20138
20139#: app/Functions/Functions.php:1218
20140msgctxt "parent’s sister’s husband"
20141msgid "uncle"
20142msgstr "oncle"
20143
20144#: app/Place.php:242
20145msgid "unknown"
20146msgstr "inconnu"
20147
20148#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20149msgctxt "unknown family"
20150msgid "unknown"
20151msgstr "inconnu(e)"
20152
20153#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20154msgid "unlimited"
20155msgstr "illimité"
20156
20157#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20158#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20159msgid "unreliable evidence"
20160msgstr "source non fiable"
20161
20162#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20163#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20164msgid "up"
20165msgstr "vers le haut"
20166
20167#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
20168msgid "update"
20169msgstr "Mise à jour"
20170
20171#. I18N: A button label.
20172#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20173msgid "upload"
20174msgstr "téléversement"
20175
20176#. I18N: A button label.
20177#: resources/views/branches-page.phtml:40
20178#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20179#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20180#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20181#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20182#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20183#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20184#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20185#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20186#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20187#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20188#: resources/views/report-setup-page.phtml:80
20189#: resources/views/report-setup-page.phtml:85
20190msgid "view"
20191msgstr "afficher"
20192
20193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
20194#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
20195#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
20196#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127
20197#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
20198msgid "visitors"
20199msgstr "visiteurs"
20200
20201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20203msgctxt "FEMALE"
20204msgid "was born"
20205msgstr "est née"
20206
20207#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20208#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20209msgctxt "MALE"
20210msgid "was born"
20211msgstr "est né"
20212
20213#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20214msgid "webtrees"
20215msgstr "webtrees"
20216
20217#: app/Services/MessageService.php:127
20218msgid "webtrees message"
20219msgstr "Message de webtrees"
20220
20221#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20222msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20223msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20224
20225#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20227msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20228msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20229
20230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162
20231msgid "webtrees sends emails with no storage"
20232msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20233
20234#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20235msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20236msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20237
20238#: app/Functions/Functions.php:658
20239msgid "wife"
20240msgstr "épouse"
20241
20242#. I18N: Name of a theme.
20243#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20244msgid "xenea"
20245msgstr "xenea"
20246
20247#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20248msgid "years"
20249msgstr "années"
20250
20251#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211
20252#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20253#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192
20254#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20255#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20256#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20257#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20258#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20259#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
20261#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
20262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
20263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
20264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
20265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
20266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20267#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20268#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20269#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20270#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20271#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20272#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20273#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20274#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20275#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20276#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20277#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20278#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20279#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20280#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20286msgid "yes"
20287msgstr "oui"
20288
20289#. I18N: [you should check that:] ...
20290#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20291msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20292msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20293
20294#: app/Functions/Functions.php:709
20295msgid "younger brother"
20296msgstr "frère plus jeune"
20297
20298#: app/Functions/Functions.php:751
20299msgid "younger sibling"
20300msgstr "cadet"
20301
20302#: app/Functions/Functions.php:730
20303msgid "younger sister"
20304msgstr "sœur plus jeune"
20305
20306#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
20307#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
20308#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
20309#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
20310#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
20311#, php-format
20312msgid "±%s year"
20313msgid_plural "±%s years"
20314msgstr[0] "±%s an"
20315msgstr[1] "±%s années"
20316
20317#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20318#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20319#, php-format
20320msgid "“%s” has been deleted."
20321msgstr "“%s” a été supprimé."
20322
20323#. I18N: Description of a “Data fix” module
20324#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20325msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20326msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier."
20327
20328#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161
20329#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20330#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20331msgid "…"
20332msgstr "…"
20333
20334#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20335#: app/Http/Controllers/ListController.php:212
20336#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165
20337msgctxt "Unknown given name"
20338msgid "…"
20339msgstr "…"
20340
20341#: app/Family.php:427 app/Family.php:445
20342#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20343#: app/Http/Controllers/ListController.php:221
20344#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164
20345msgctxt "Unknown surname"
20346msgid "…"
20347msgstr "…"
20348
20349#~ msgid " per gender"
20350#~ msgstr " / homme-femme"
20351
20352#~ msgid " per time period"
20353#~ msgstr " / par période de temps"
20354
20355#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20356#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20357#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20358#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20359
20360#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20361#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20362#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20363#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20364
20365#~ msgid "%s day ago"
20366#~ msgid_plural "%s days ago"
20367#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20368#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20369
20370#~ msgid "%s family tree"
20371#~ msgid_plural "%s family trees"
20372#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20373#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20374
20375#~ msgid "%s hour ago"
20376#~ msgid_plural "%s hours ago"
20377#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20378#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20379
20380#~ msgid "%s individual is private."
20381#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20382#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20383#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20384
20385#, php-format
20386#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20387#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20388#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20389#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20390
20391#, php-format
20392#~ msgid "%s individual with events in %s"
20393#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20394#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20395#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20396
20397#, php-format
20398#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20399#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20400#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20401#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20402
20403#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20404#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20405
20406#~ msgid "%s minute ago"
20407#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20408#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20409#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20410
20411#~ msgid "%s month ago"
20412#~ msgid_plural "%s months ago"
20413#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20414#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20415
20416#~ msgid "%s second ago"
20417#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20418#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20419#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20420
20421#~ msgid "%s year ago"
20422#~ msgid_plural "%s years ago"
20423#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20424#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20425
20426#, php-format
20427#~ msgid "(aged less than %s)"
20428#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
20429
20430#, php-format
20431#~ msgid "(aged more than %s)"
20432#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
20433
20434#~ msgid "(in childhood)"
20435#~ msgstr "(dans l’enfance)"
20436
20437#~ msgid "(in infancy)"
20438#~ msgstr "(dans la petite enfance)"
20439
20440#~ msgid "(stillborn)"
20441#~ msgstr "(mort-né)"
20442
20443#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20444#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20445
20446#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20447#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20448
20449#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20450#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20451
20452#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20453#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20454
20455#, php-format
20456#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20457#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20458
20459#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20460#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20461
20462#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20463#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20464
20465#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20466#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20467
20468#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20469#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20470
20471#~ msgid "A.M."
20472#~ msgstr "A.M."
20473
20474#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20475#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20476
20477#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20478#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20479
20480#~ msgid "API key"
20481#~ msgstr "Clé API"
20482
20483#~ msgid "Acadia"
20484#~ msgstr "Acadie"
20485
20486#~ msgid "Add a blank row"
20487#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20488
20489#~ msgid "Add a brother or sister"
20490#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
20491
20492#~ msgid "Add a child to this family"
20493#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20494
20495#~ msgid "Add a geographic location"
20496#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20497
20498#~ msgid "Add a husband to this family"
20499#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20500
20501#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20502#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20503
20504#~ msgid "Add a son or daughter"
20505#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
20506
20507#~ msgid "Add a spouse"
20508#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20509
20510#~ msgid "Add a wife to this family"
20511#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20512
20513#~ msgid "Add an associate"
20514#~ msgstr "Associer une personne"
20515
20516#~ msgid "Add another individual to the chart"
20517#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20518
20519#~ msgid "Add links"
20520#~ msgstr "Ajouter des liens"
20521
20522#~ msgid "Add missing married names"
20523#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20524
20525#~ msgid "Add to favorites"
20526#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20527
20528#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20529#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20530
20531#~ msgid "Advanced"
20532#~ msgstr "Détails"
20533
20534#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20535#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20536
20537#~ msgid "Age of item"
20538#~ msgstr "Date de l’article"
20539
20540#~ msgid "Age related to birth year"
20541#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20542
20543#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20544#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20545
20546#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20547#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20548
20549#~ msgid "All files have read and write permission."
20550#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20551
20552#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20553#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20554
20555#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20556#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20557
20558#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20559#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20560
20561#~ msgid "An unknown error occurred"
20562#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
20563
20564#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20565#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
20566
20567#~ msgid "Approval of account at %s"
20568#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20569
20570#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20571#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20572
20573#~ msgid "Associates"
20574#~ msgstr "Associés"
20575
20576#, fuzzy
20577#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20578#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20579
20580#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20581#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20582
20583#~ msgid "Available blocks"
20584#~ msgstr "Blocs disponibles"
20585
20586#~ msgid "Basic"
20587#~ msgstr "Russell"
20588
20589#~ msgid "Bearing"
20590#~ msgstr "Boussole"
20591
20592#~ msgid "Body"
20593#~ msgstr "Texte"
20594
20595#~ msgid "Booklet"
20596#~ msgstr "Livret"
20597
20598#~ msgid "British West Indies"
20599#~ msgstr "Antilles britanniques"
20600
20601#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20602#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20603
20604#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20605#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20606#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20607#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20608
20609#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20610#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20611
20612#, fuzzy
20613#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20614#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20615
20616#~ msgid "Cannot create"
20617#~ msgstr "Création impossible"
20618
20619#~ msgid "Cape Colony"
20620#~ msgstr "Colonie du Cap"
20621
20622#~ msgid "Catalonia"
20623#~ msgstr "Catalogne"
20624
20625#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20626#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20627
20628#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20629#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20630
20631#~ msgid "Cemeteries"
20632#~ msgstr "Cimetières"
20633
20634#~ msgid "Center map here"
20635#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20636
20637#~ msgid "Change"
20638#~ msgstr "Changer"
20639
20640#~ msgid "Change flag"
20641#~ msgstr "Changer le drapeau"
20642
20643#~ msgid "Change language"
20644#~ msgstr "Changer la langue"
20645
20646#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20647#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20648
20649#~ msgid "Channel Islands"
20650#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20651
20652#~ msgid "Check file permissions…"
20653#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20654
20655#~ msgid "Check for custom modules…"
20656#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20657
20658#~ msgid "Check for custom themes…"
20659#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20660
20661#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20662#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20663
20664#~ msgid "Check the settings and try again."
20665#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20666
20667#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20668#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20669
20670#~ msgid "Choose: "
20671#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20672
20673#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20674#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20675
20676#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20677#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20678
20679#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20680#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20681
20682#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20683#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20684
20685#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20686#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20687
20688#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20689#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20690
20691#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20692#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20693
20694#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20695#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20696
20697#~ msgid "Columns per page"
20698#~ msgstr "Colonnes par page"
20699
20700#~ msgid "Configure"
20701#~ msgstr "Configurer le bloc"
20702
20703#~ msgid "Confirm password"
20704#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20705
20706#~ msgid "Continue adding"
20707#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20708
20709#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20710#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20711
20712#~ msgid "Count"
20713#~ msgstr "Nombre"
20714
20715#~ msgid "Countries"
20716#~ msgstr "Pays"
20717
20718#~ msgid "Counts "
20719#~ msgstr "Totaux "
20720
20721#~ msgid "County"
20722#~ msgstr "Département/Comté"
20723
20724#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20725#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20726
20727#~ msgid "Create a website access rule"
20728#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20729
20730#~ msgid "Current"
20731#~ msgstr "Courant"
20732
20733#~ msgid "Custom tags"
20734#~ msgstr "Balises spécifiques"
20735
20736#~ msgid "Custom theme"
20737#~ msgstr "Thème personnalisé"
20738
20739#~ msgid "Czechoslovakia"
20740#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20741
20742#~ msgid "Dashboard"
20743#~ msgstr "Tableau de bord"
20744
20745#~ msgid "Database and table names"
20746#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20747
20748#~ msgid "Default"
20749#~ msgstr "Défaut"
20750
20751#~ msgid "Default map type"
20752#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20753
20754#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20755#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20756
20757#~ msgid "Default pedigree generations"
20758#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20759
20760#~ msgid "Delete temporary files…"
20761#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20762
20763#~ msgid "Description unavailable"
20764#~ msgstr "Description non disponible"
20765
20766#~ msgid "Desired password"
20767#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20768
20769#~ msgid "Desired username"
20770#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20771
20772#~ msgid "Disable these modules"
20773#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20774
20775#~ msgid "Disable these themes"
20776#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20777
20778#~ msgid "Display all"
20779#~ msgstr "Afficher tout"
20780
20781#~ msgid "Display map coordinates"
20782#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20783
20784#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20785#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20786
20787#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20788#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20789
20790#~ msgid "Download geographic data"
20791#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20792
20793#~ msgid "Earliest birth year"
20794#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20795
20796#~ msgid "Earliest death year"
20797#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20798
20799#~ msgid "Edit a website access rule"
20800#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20801
20802#~ msgid "Edit media"
20803#~ msgstr "Modifier le média"
20804
20805#~ msgid "Edit the details"
20806#~ msgstr "Modifier les détails"
20807
20808#~ msgid "Edit the media object"
20809#~ msgstr "Modifier un objet média"
20810
20811#~ msgid "Edit the note"
20812#~ msgstr "Modifier la note"
20813
20814#~ msgid "Edit the repository"
20815#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20816
20817#~ msgid "Edit the source"
20818#~ msgstr "Éditer la source"
20819
20820#~ msgid "Eire"
20821#~ msgstr "Éire"
20822
20823#~ msgid "Elevation"
20824#~ msgstr "Altitude"
20825
20826#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20827#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20828
20829#~ msgid "Embedded variable"
20830#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20831
20832#~ msgid "End IP address"
20833#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20834
20835#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20836#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20837
20838#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20839#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20840
20841#~ msgid "Enter report values"
20842#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20843
20844#~ msgid "Exact text"
20845#~ msgstr "Texte exact"
20846
20847#~ msgid "FAQ position"
20848#~ msgstr "Position FAQ"
20849
20850#~ msgid "FAQ visibility"
20851#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20852
20853#~ msgid "Family ID prefix"
20854#~ msgstr "Préfixe Famille"
20855
20856#~ msgid "Family group information"
20857#~ msgstr "Informations sur la famille"
20858
20859#~ msgid "Family list"
20860#~ msgstr "Familles"
20861
20862#~ msgid "File containing places (CSV)"
20863#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20864
20865#~ msgid "Find a fact or event"
20866#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20867
20868#~ msgid "Find a family"
20869#~ msgstr "Chercher une famille"
20870
20871#~ msgid "Find a media object"
20872#~ msgstr "Chercher un objet média"
20873
20874#~ msgid "Find a place"
20875#~ msgstr "Chercher un lieu"
20876
20877#~ msgid "Find a repository"
20878#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20879
20880#~ msgid "Find a shared note"
20881#~ msgstr "Chercher une note"
20882
20883#~ msgid "Find an individual"
20884#~ msgstr "Chercher un individu"
20885
20886#~ msgid "From"
20887#~ msgstr "De"
20888
20889#~ msgid "Gender icon on charts"
20890#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20891
20892#~ msgid "Get an API key from Google."
20893#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20894
20895#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20896#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20897
20898#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20899#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20900
20901#~ msgid "Google Street View™"
20902#~ msgstr "Google Street View™"
20903
20904#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20905#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20906
20907#~ msgid "Grandparents"
20908#~ msgstr "Grands-parents"
20909
20910#~ msgid "Head of household"
20911#~ msgstr "Chef de famille"
20912
20913#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20914#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20915
20916#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20917#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20918
20919#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20920#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20921
20922#~ msgid "Highest population"
20923#~ msgstr "population la plus importante"
20924
20925#~ msgid "Historical facts"
20926#~ msgstr "Faits historiques"
20927
20928#~ msgid "House"
20929#~ msgstr "Maison"
20930
20931#~ msgid "Hybrid"
20932#~ msgstr "Mixte"
20933
20934#~ msgid "Icon"
20935#~ msgstr "Icône"
20936
20937#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20938#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20939
20940#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20941#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20942
20943#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20944#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
20945
20946#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20947#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
20948
20949#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20950#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20951
20952#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20953#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20954
20955#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20956#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
20957
20958#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20959#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20960
20961#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20962#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20963
20964#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20965#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20966
20967#~ msgid "Import Options."
20968#~ msgstr "Options d’importation."
20969
20970#~ msgid "Include fully matched places"
20971#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20972
20973#~ msgid "Individual ID prefix"
20974#~ msgstr "Préfixe Individu"
20975
20976#~ msgid "Individual distribution"
20977#~ msgstr "Répartition des individus"
20978
20979#~ msgid "Individual list"
20980#~ msgstr "Individus"
20981
20982#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20983#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20984
20985#~ msgid "Installation folder"
20986#~ msgstr "Dossier d’installation"
20987
20988#~ msgid "Instructions for Google mail"
20989#~ msgstr "Instructions pour Google mail"
20990
20991#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20992#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20993
20994#~ msgid "Keep"
20995#~ msgstr "Garder"
20996
20997#~ msgid "Keep link in list"
20998#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20999
21000#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21001#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
21002
21003#~ msgid "Latest birth year"
21004#~ msgstr "Naissance la plus récente"
21005
21006#~ msgid "Latest death year"
21007#~ msgstr "Décès le plus récent"
21008
21009#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21010#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
21011
21012#~ msgctxt "paper size"
21013#~ msgid "Legal"
21014#~ msgstr "Légal"
21015
21016#~ msgid "Limit"
21017#~ msgstr "Limite"
21018
21019#~ msgid "Limit display by"
21020#~ msgstr "Limite d’affichage"
21021
21022#~ msgid "Link to an existing media object"
21023#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
21024
21025#~ msgid "Login ID"
21026#~ msgstr "Identifiant"
21027
21028#~ msgid "Longevity versus time"
21029#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
21030
21031#~ msgid "Lost password request"
21032#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
21033
21034#~ msgid "Lowest population"
21035#~ msgstr "Population la plus faible"
21036
21037#~ msgid "Main section blocks"
21038#~ msgstr "Blocs de la section principale"
21039
21040#~ msgid "Manage the links"
21041#~ msgstr "Gérer les liens"
21042
21043#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21044#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
21045
21046#~ msgid "Match calendar"
21047#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
21048
21049#~ msgid "Max"
21050#~ msgstr "Maximum"
21051
21052#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21053#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
21054
21055#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21056#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
21057
21058#~ msgid "Media ID prefix"
21059#~ msgstr "Préfixe média"
21060
21061#~ msgid "Media contains"
21062#~ msgstr "Objet média"
21063
21064#~ msgid "Memory limit"
21065#~ msgstr "Limite de mémoire"
21066
21067#~ msgid "Midnight"
21068#~ msgstr "Minuit"
21069
21070#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21071#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21072
21073#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21074#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21075
21076#~ msgid "Moderate pending changes"
21077#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21078
21079#~ msgid "More news articles"
21080#~ msgstr "Plus d’articles"
21081
21082#~ msgid "Move left"
21083#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21084
21085#~ msgid "Move right"
21086#~ msgstr "Déplacer à droite"
21087
21088#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21089#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21090
21091#~ msgid "MySQL variables"
21092#~ msgstr "Variables MySQL"
21093
21094#~ msgid "Name contains"
21095#~ msgstr "Le nom contient"
21096
21097#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21098#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21099
21100#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21101#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21102
21103#~ msgid "Neighborhood"
21104#~ msgstr "Voisinage"
21105
21106#~ msgid "Netherlands Antilles"
21107#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21108
21109#~ msgid "Neutral Zone"
21110#~ msgstr "Zone neutrale"
21111
21112#~ msgid "No ancestors in the database."
21113#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21114
21115#~ msgid "No custom modules are enabled."
21116#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
21117
21118#~ msgid "No custom themes are enabled."
21119#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
21120
21121#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21122#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
21123
21124#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21125#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21126
21127#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21128#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21129#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21130#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21131
21132#~ msgid "No limit"
21133#~ msgstr "Pas de limite"
21134
21135#~ msgid "No map data exists for this individual"
21136#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21137
21138#~ msgid "No mappable items"
21139#~ msgstr "Aucun élément à cartographier"
21140
21141#~ msgid "No media file was provided."
21142#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21143
21144#~ msgid "No places found"
21145#~ msgstr "Lieu introuvable"
21146
21147#~ msgid "No places have been found."
21148#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21149
21150#~ msgid "Nobody at all"
21151#~ msgstr "Absolument personne"
21152
21153#~ msgid "Noon"
21154#~ msgstr "Midi"
21155
21156#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21157#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21158
21159#~ msgid "Note ID prefix"
21160#~ msgstr "Préfixe Note"
21161
21162#~ msgid "Number of generations"
21163#~ msgstr "Nombre de générations"
21164
21165#~ msgid "Number of items"
21166#~ msgstr "Nombre d’articles"
21167
21168#~ msgid "Number of items to show"
21169#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21170
21171#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21172#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21173
21174#~ msgid "Oldest at bottom"
21175#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21176
21177#~ msgid "Oldest at top"
21178#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21179
21180#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21181#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21182
21183#~ msgid "Order"
21184#~ msgstr "Ordre"
21185
21186#~ msgid "Other folder… please type in"
21187#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21188
21189#~ msgid "Others"
21190#~ msgstr "Autres"
21191
21192#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21193#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21194
21195#~ msgid "Own charts"
21196#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21197
21198#~ msgid "P.M."
21199#~ msgstr "P.M."
21200
21201#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21202#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21203
21204#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21205#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21206
21207#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21208#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21209
21210#~ msgid "PHP time limit"
21211#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21212
21213#~ msgid "Passwords do not match."
21214#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21215
21216#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21217#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21218
21219#~ msgid "Pedigree of %s"
21220#~ msgstr "Ascendance de %s"
21221
21222#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21223#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21224
21225#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21226#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21227
21228#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21229#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21230
21231#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21232#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21233
21234#~ msgid "Place check"
21235#~ msgstr "Vérification des lieux"
21236
21237#~ msgid "Place contains"
21238#~ msgstr "Le lieu contient"
21239
21240#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21241#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21242
21243#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21244#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21245
21246#~ msgid "Places found"
21247#~ msgstr "Lieux trouvés"
21248
21249#~ msgid "Places in %s"
21250#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21251
21252#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21253#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21254
21255#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21256#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21257
21258#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21259#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21260
21261#~ msgid "Please enter a message subject."
21262#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21263
21264#~ msgid "Please enter more than one character."
21265#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21266
21267#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21268#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21269
21270#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21271#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21272
21273#~ msgid "Precision"
21274#~ msgstr "Précision"
21275
21276#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21277#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21278
21279#~ msgid "Prefixes"
21280#~ msgstr "Préfixes"
21281
21282#~ msgid "README documentation"
21283#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21284
21285#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21286#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21287
21288#~ msgid "Redraw map"
21289#~ msgstr "Actualiser la carte"
21290
21291#~ msgid "Remove flag"
21292#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21293
21294#~ msgid "Remove link from list"
21295#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21296
21297#~ msgid "Repositories found"
21298#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21299
21300#~ msgid "Repository ID prefix"
21301#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21302
21303#~ msgid "Repository contains"
21304#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21305
21306#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21307#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21308
21309#~ msgid "Resulting value"
21310#~ msgstr "Valeur résultante"
21311
21312#~ msgid "Right section blocks"
21313#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21314
21315#~ msgid "Rule"
21316#~ msgstr "Règlement"
21317
21318#~ msgid "Satellite"
21319#~ msgstr "Satellite"
21320
21321#~ msgid "Search engine"
21322#~ msgstr "Moteur de recherche"
21323
21324#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21325#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21326
21327#~ msgid "Search globally"
21328#~ msgstr "Rechercher globalement"
21329
21330#~ msgid "Search locally"
21331#~ msgstr "Rechercher localement"
21332
21333#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21334#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21335
21336#~ msgid "Select chart type"
21337#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21338
21339#~ msgid "Select events"
21340#~ msgstr "Choisir un évènement"
21341
21342#~ msgid "Select flag"
21343#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21344
21345#~ msgid "Select the desired count interval"
21346#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21347
21348#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21349#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21350
21351#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21352#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21353
21354#~ msgid "Send broadcast messages"
21355#~ msgstr "Envoyer un message"
21356
21357#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21358#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21359
21360#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21361#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21362
21363#~ msgid "Session timeout"
21364#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21365
21366#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21367#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21368
21369#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21370#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21371
21372#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21373#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21374
21375#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21376#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21377
21378#~ msgid "Shared note contains"
21379#~ msgstr "La note partagée contient"
21380
21381#~ msgid "Shared notes found"
21382#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21383
21384#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21385#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21386
21387#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21388#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21389
21390#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21391#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21392
21393#~ msgid "Show all tags"
21394#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21395
21396#~ msgid "Show chart details by default"
21397#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21398
21399#~ msgid "Show common surnames"
21400#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21401
21402#~ msgid "Show counts before or after name"
21403#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21404
21405#~ msgid "Show cousins"
21406#~ msgstr "Afficher les cousins"
21407
21408#~ msgid "Show date differences"
21409#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21410
21411#~ msgid "Show details"
21412#~ msgstr "Afficher les détails"
21413
21414#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21415#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21416
21417#~ msgid "Show images"
21418#~ msgstr "Montrer les images"
21419
21420#~ msgid "Show inactive places"
21421#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21422
21423#~ msgid "Show lifespans"
21424#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21425
21426#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21427#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21428
21429#~ msgid "Show only the selected tags"
21430#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21431
21432#~ msgid "Show places in hierarchy"
21433#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21434
21435#~ msgid "Show related individuals/families"
21436#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21437
21438#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21439#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21440
21441#~ msgid "Sicily"
21442#~ msgstr "Sicile"
21443
21444#~ msgid "Sign-in URL"
21445#~ msgstr "URL de connexion"
21446
21447#~ msgid "Signed-in as "
21448#~ msgstr "Connecté "
21449
21450#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21451#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21452
21453#~ msgid "Site preferences"
21454#~ msgstr "Préférences du site web"
21455
21456#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21457#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21458
21459#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21460#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21461
21462#~ msgid "Source ID prefix"
21463#~ msgstr "Préfixe Source"
21464
21465#~ msgid "Source contains"
21466#~ msgstr "La source contient"
21467
21468#~ msgid "Standard"
21469#~ msgstr "Standard"
21470
21471#~ msgid "Start IP address"
21472#~ msgstr "Première adresse IP"
21473
21474#~ msgid "Start at parents"
21475#~ msgstr "Retour aux parents"
21476
21477#~ msgid "Statistics chart"
21478#~ msgstr "Graphique statistique"
21479
21480#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21481#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21482
21483#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21484#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21485
21486#~ msgid "Subdivision"
21487#~ msgstr "Subdivision"
21488
21489#~ msgid "Suffixes"
21490#~ msgstr "Suffixes"
21491
21492#~ msgid "System settings"
21493#~ msgstr "Paramètres système"
21494
21495#~ msgid "Tag"
21496#~ msgstr "Balise"
21497
21498#~ msgid "Terrain"
21499#~ msgstr "Relief"
21500
21501#~ msgid "The FAQ list is empty."
21502#~ msgstr "FAQ vide."
21503
21504#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21505#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21506
21507#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21508#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21509
21510#~ msgid "The database reported the following error message:"
21511#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21512
21513#~ msgid "The details of this family are private."
21514#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21515
21516#~ msgid "The details of this individual are private."
21517#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21518
21519#~ msgid "The file %s could not be updated."
21520#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21521
21522#~ msgid "The file %s has been created."
21523#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21524
21525#, php-format
21526#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21527#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21528
21529#~ msgid "The following places have been changed:"
21530#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
21531
21532#~ msgid "The following places would be changed:"
21533#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
21534
21535#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21536#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21537
21538#~ msgid "The media file %s does not exist."
21539#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21540
21541#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21542#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21543
21544#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21545#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21546
21547#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21548#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21549
21550#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21551#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21552
21553#~ msgid "The passwords do not match."
21554#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21555
21556#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21557#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21558
21559#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21560#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21561
21562#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21563#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21564
21565#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21566#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21567
21568#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21569#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21570
21571#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21572#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21573
21574#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21575#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21576
21577#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21578#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21579
21580#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21581#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21582
21583#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21584#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21585
21586#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21587#~ msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
21588
21589#~ msgid "The version of %s is too new."
21590#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21591
21592#~ msgid "The version of %s is too old."
21593#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21594
21595#~ msgid "The website access rule has been created."
21596#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21597
21598#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21599#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21600
21601#~ msgid "The website access rule has been updated."
21602#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21603
21604#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21605#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21606
21607#~ msgid "Theme menu"
21608#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21609
21610#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21611#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21612
21613#, php-format
21614#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21615#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21616
21617#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21618#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21619
21620#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21621#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21622
21623#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21624#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21625
21626#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21627#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21628
21629#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21630#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21631
21632#~ msgid "This family remained childless"
21633#~ msgstr "Famille sans enfant"
21634
21635#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21636#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21637
21638#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21639#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21640
21641#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21642#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21643
21644#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21645#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21646
21647#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21648#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21649
21650#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21651#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21652
21653#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21654#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21655
21656#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21657#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21658
21659#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21660#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21661
21662#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21663#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21664
21665#~ msgid "This media file does not exist."
21666#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21667
21668#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21669#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21670
21671#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21672#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21673
21674#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21675#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21676
21677#~ msgid "This message will be sent to %s"
21678#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21679
21680#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21681#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21682
21683#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21684#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21685
21686#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21687#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21688
21689#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21690#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21691
21692#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21693#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21694
21695#~ msgid "This place has no coordinates"
21696#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21697
21698#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21699#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21700
21701#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21702#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21703
21704#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21705#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21706
21707#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21708#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21709
21710#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21711#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
21712
21713#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21714#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21715
21716#~ msgid "Thumbnail to upload"
21717#~ msgstr "Miniature"
21718
21719#~ msgid "To"
21720#~ msgstr "à"
21721
21722#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21723#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21724
21725#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21726#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21727
21728#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21729#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21730
21731#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21732#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
21733
21734#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21735#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21736
21737#~ msgid "Top level"
21738#~ msgstr "Niveau Pays"
21739
21740#, php-format
21741#~ msgid "Total families: %s"
21742#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
21743
21744#, php-format
21745#~ msgid "Total individuals: %s"
21746#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
21747
21748#~ msgid "Total number of users"
21749#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21750
21751#~ msgid "Total places: %s"
21752#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21753
21754#~ msgid "Total sources: %s"
21755#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21756
21757#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21758#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21759
21760#~ msgid "Transylvania"
21761#~ msgstr "Transylvanie"
21762
21763#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21764#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21765
21766#~ msgid "Type the password again."
21767#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21768
21769#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21770#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21771
21772#~ msgid "Types of error"
21773#~ msgstr "Types d’erreurs"
21774
21775#~ msgid "USA"
21776#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21777
21778#~ msgid "USSR"
21779#~ msgstr "URRS"
21780
21781#~ msgid "UTC"
21782#~ msgstr "UTC"
21783
21784#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21785#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21786
21787#~ msgid "Unable to find record with ID"
21788#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21789
21790#~ msgid "Unlink the media object"
21791#~ msgstr "Dissocier le média"
21792
21793#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21794#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21795
21796#~ msgid "Upgrade anyway"
21797#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21798
21799#~ msgid "Upload"
21800#~ msgstr "Téléversement"
21801
21802#~ msgid "Upload geographic data"
21803#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21804
21805#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21806#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21807
21808#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21809#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21810
21811#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21812#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21813
21814#~ msgid "Use this value"
21815#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21816
21817#~ msgid "User preferences"
21818#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21819
21820#~ msgid "User-agent string"
21821#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21822
21823#~ msgid "Users who are signed in"
21824#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21825
21826#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21827#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21828
21829#~ msgid "Verification code"
21830#~ msgstr "Code de vérification"
21831
21832#~ msgid "View all records found in this place"
21833#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21834
21835#~ msgid "View the archive"
21836#~ msgstr "Voir archives"
21837
21838#~ msgid "View the details"
21839#~ msgstr "Afficher détails"
21840
21841#~ msgid "View the notes"
21842#~ msgstr "Voir les notes"
21843
21844#~ msgid "View the statistics as graphs"
21845#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21846
21847#~ msgid "View this individual"
21848#~ msgstr "Afficher cette personne"
21849
21850#~ msgid "View this source"
21851#~ msgstr "Afficher cette source"
21852
21853#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21854#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21855
21856#~ msgid "Website URL"
21857#~ msgstr "URL du site web"
21858
21859#~ msgid "Website access rules"
21860#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21861
21862#~ msgid "Website and META tag settings"
21863#~ msgstr "Balises META"
21864
21865#~ msgid "West Africa"
21866#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21867
21868#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21869#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21870
21871#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21872#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21873
21874#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21875#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21876
21877#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21878#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21879
21880#~ msgid "Whole words only"
21881#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21882
21883#~ msgid "Width"
21884#~ msgstr "Taille de la roue"
21885
21886#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21887#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21888
21889#~ msgid "Wildcards"
21890#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21891
21892#~ msgid "XREF prefixes"
21893#~ msgstr "Préfixes XREF"
21894
21895#~ msgid "Year input box"
21896#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21897
21898#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21899#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21900
21901#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21902#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21903
21904#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21905#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21906
21907#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21908#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21909
21910#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21911#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21912
21913#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21914#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21915
21916#~ msgid "You have not created any journal items."
21917#~ msgstr "Journal vide."
21918
21919#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21920#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21921
21922#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21923#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21924
21925#~ msgid "You must change this before you can continue."
21926#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21927
21928#~ msgid "You must enter a name"
21929#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21930
21931#~ msgid "You must enter a real name."
21932#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21933
21934#~ msgid "You must enter a username."
21935#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21936
21937#~ msgid "You must provide a repository name."
21938#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21939
21940#~ msgid "You must provide a source title"
21941#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21942
21943#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21944#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21945
21946#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21947#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21948
21949#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21950#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21951
21952#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21953#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21954
21955#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21956#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21957
21958#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21959#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21960
21961#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21962#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21963
21964#~ msgid "Yugoslavia"
21965#~ msgstr "Yougoslavie"
21966
21967#~ msgid "Zaire"
21968#~ msgstr "Zaïre"
21969
21970#~ msgid "Zip file(s)"
21971#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21972
21973#~ msgid "Zoom in here"
21974#~ msgstr "Zoom avant ici"
21975
21976#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21977#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21978
21979#~ msgid "Zoom level of map"
21980#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21981
21982#~ msgid "Zoom out here"
21983#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21984
21985#~ msgid "Zoom="
21986#~ msgstr "Zoom="
21987
21988#~ msgid "a URL"
21989#~ msgstr "une URL"
21990
21991#~ msgid "a file on the server"
21992#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21993
21994#~ msgid "a file on your computer"
21995#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21996
21997#~ msgid "a.m."
21998#~ msgstr "a.m."
21999
22000#~ msgid "after"
22001#~ msgstr "après"
22002
22003#~ msgid "after death"
22004#~ msgstr "après le décès"
22005
22006#~ msgid "allow"
22007#~ msgstr "autoriser"
22008
22009#~ msgid "before"
22010#~ msgstr "avant"
22011
22012#~ msgid "century"
22013#~ msgstr "siècle"
22014
22015#~ msgid "children"
22016#~ msgstr "enfants"
22017
22018#~ msgid "creating thumbnails of images"
22019#~ msgstr "Création des miniatures"
22020
22021#~ msgid "deny"
22022#~ msgstr "refuser"
22023
22024#~ msgid "east"
22025#~ msgstr "est"
22026
22027#~ msgid "ex-partner"
22028#~ msgstr "ex-conjoint(e)"
22029
22030#~ msgctxt "FEMALE"
22031#~ msgid "ex-partner"
22032#~ msgstr "ex-conjointe"
22033
22034#~ msgctxt "MALE"
22035#~ msgid "ex-partner"
22036#~ msgstr "ex-conjoint"
22037
22038#~ msgid "file upload capability"
22039#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
22040
22041#~ msgid "half-year after marriage"
22042#~ msgstr "semestres après le mariage"
22043
22044#~ msgid "interval %s year"
22045#~ msgid_plural "interval %s years"
22046#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
22047#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
22048
22049#~ msgid "interval one child"
22050#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
22051
22052#~ msgid "interval two children"
22053#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
22054
22055#~ msgid "less than"
22056#~ msgstr "moins que"
22057
22058#~ msgid "link"
22059#~ msgstr "Mettre un lien"
22060
22061#~ msgid "maximum"
22062#~ msgstr "maximum"
22063
22064#~ msgid "midnight"
22065#~ msgstr "minuit"
22066
22067#~ msgid "minimum"
22068#~ msgstr "minimum"
22069
22070#~ msgid "month"
22071#~ msgstr "mois"
22072
22073#~ msgid "months after marriage"
22074#~ msgstr "mois après le mariage"
22075
22076#~ msgid "months before and after marriage"
22077#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
22078
22079#~ msgid "noon"
22080#~ msgstr "midi"
22081
22082#~ msgid "north"
22083#~ msgstr "nord"
22084
22085#~ msgid "over"
22086#~ msgstr "plus de"
22087
22088#~ msgid "overall"
22089#~ msgstr "Global"
22090
22091#~ msgid "p.m."
22092#~ msgstr "p.m."
22093
22094#~ msgid "pixels"
22095#~ msgstr "pixels"
22096
22097#~ msgid "preview"
22098#~ msgstr "Aperçu"
22099
22100#~ msgid "quarters after marriage"
22101#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22102
22103#~ msgid "reporting"
22104#~ msgstr "Rapport"
22105
22106#~ msgid "robot"
22107#~ msgstr "robot"
22108
22109#~ msgid "sort by filename"
22110#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22111
22112#~ msgid "sort by title"
22113#~ msgstr "Trier par titre"
22114
22115#~ msgid "south"
22116#~ msgstr "sud"
22117
22118#~ msgid "this record does not exist"
22119#~ msgstr "ce document n’existe pas"
22120
22121#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22122#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22123
22124#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22125#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
22126
22127#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22128#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22129
22130#~ msgid "webtrees reply address"
22131#~ msgstr "Adresse de réponse"
22132
22133#~ msgid "webtrees wiki"
22134#~ msgstr "webtrees wiki"
22135
22136#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22137#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22138
22139#~ msgid "west"
22140#~ msgstr "ouest"
22141
22142#, php-format
22143#~ msgid "“%s”"
22144#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
22145
22146#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22147#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22148