xref: /webtrees/resources/lang/fr-CA/messages.po (revision ba1d7494e9648df5a87aaa3fece3e098e5ce26b1)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: French (Canada) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n"
9"Language: fr-CA\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Country: CANADA\n"
16"X-Poedit-Language: French\n"
17
18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
24msgid " but the details are unknown"
25msgstr " mais les détails sont inconnus"
26
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
41msgid " in "
42msgstr " à "
43
44#. I18N: Abbreviation for "number %s"
45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
47#, php-format
48msgid "#%s"
49msgstr "#%s"
50
51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
52#, php-format
53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s."
55
56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
57#: app/Functions/Functions.php:2288
58#, php-format
59msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
61
62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
63#: app/Functions/Functions.php:2292
64#, php-format
65msgid "%1$s %2$s times removed descending"
66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
67
68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
70#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
71#, php-format
72msgid "%1$s (%2$s)"
73msgstr "%1$s (%2$s)"
74
75#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
76#, php-format
77msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
78msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
79
80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist"
83msgstr "%1$s n’existe pas"
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist."
90msgstr "%1$s n’existe pas."
91
92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
94#, php-format
95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s&nbsp;?"
97
98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
100#, php-format
101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
103
104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
106#, php-format
107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
111
112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
114#, php-format
115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
117
118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
119#: app/Functions/Functions.php:574
120#, php-format
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:552
126#, php-format
127msgctxt "FEMALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
132#: app/Functions/Functions.php:529
133#, php-format
134msgctxt "MALE"
135msgid "%1$s × %2$s"
136msgstr "%1$s × %2$s"
137
138#. I18N: image dimensions, width × height
139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
140#, php-format
141msgid "%1$s × %2$s pixels"
142msgstr "%1$s × %2$s pixels"
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Functions/Functions.php:2310
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:677
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%H:%i:%s"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:256
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s avant cette ère"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
172#: app/Services/MediaFileService.php:78
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s Ko"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s et ses ancêtres"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s et ses ancêtres"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s et leurs enfants"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s et leurs descendants"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:13
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s enfant"
220msgstr[1] "%s enfants"
221
222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
223#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
224#, php-format
225msgid "%s day"
226msgid_plural "%s days"
227msgstr[0] "%s jour"
228msgstr[1] "%s jours"
229
230#: resources/views/calendar-list.phtml:18
231#, php-format
232msgid "%s family"
233msgid_plural "%s families"
234msgstr[0] ""
235msgstr[1] ""
236
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
239#, php-format
240msgid "%s family has been updated."
241msgid_plural "%s families have been updated."
242msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
243msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
244
245#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
246#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
247#, php-format
248msgid "%s grandchild"
249msgid_plural "%s grandchildren"
250msgstr[0] "%s petit-enfant"
251msgstr[1] "%s petits-enfants"
252
253#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
254#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
255#: resources/views/calendar-list.phtml:13
256#, php-format
257msgid "%s individual"
258msgid_plural "%s individuals"
259msgstr[0] "%s individu"
260msgstr[1] "%s individus"
261
262#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
265#, php-format
266msgid "%s individual has been updated."
267msgid_plural "%s individuals have been updated."
268msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
269msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
270
271#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
272#, php-format
273msgid "%s individual with events between %s and %s"
274msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
275msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
276msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
277
278#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
279#, php-format
280msgid "%s individual with events in %s"
281msgid_plural "%s individuals with events in %s"
282msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
283msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
284
285#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
286#, php-format
287msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
288msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
289msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
290msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
291
292#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842
293#, php-format
294msgid "%s location has been imported."
295msgid_plural "%s locations have been imported."
296msgstr[0] "%s lieu a été importé."
297msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
298
299#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
300#, php-format
301msgid "%s message"
302msgid_plural "%s messages"
303msgstr[0] "%s message"
304msgstr[1] "%s messages"
305
306#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
307#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
309#, php-format
310msgid "%s month"
311msgid_plural "%s months"
312msgstr[0] "%s mois"
313msgstr[1] "%s mois"
314
315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
316#, php-format
317msgid "%s note has been updated."
318msgid_plural "%s notes have been updated."
319msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
320msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2264
324#, php-format
325msgid "%s once removed ascending"
326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
327
328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
329#: app/Functions/Functions.php:2268
330#, php-format
331msgid "%s once removed descending"
332msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
333
334#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
335#, php-format
336msgid "%s repository has been updated."
337msgid_plural "%s repositories have been updated."
338msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour."
339msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour."
340
341#. I18N: %s is a person's name
342#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
343#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
344#, php-format
345msgid "%s sent you the following message."
346msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous."
347
348#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
349#, php-format
350msgid "%s signed-in user"
351msgid_plural "%s signed-in users"
352msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
353msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
354
355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
356#, php-format
357msgid "%s source has been updated."
358msgid_plural "%s sources have been updated."
359msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
360msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2280
364#, php-format
365msgid "%s three times removed ascending"
366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2284
370#, php-format
371msgid "%s three times removed descending"
372msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2272
376#, php-format
377msgid "%s twice removed ascending"
378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
379
380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
381#: app/Functions/Functions.php:2276
382#, php-format
383msgid "%s twice removed descending"
384msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
385
386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
387#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
388#, php-format
389msgid "%s week"
390msgid_plural "%s weeks"
391msgstr[0] "%s semaine"
392msgstr[1] "%s semaines"
393
394#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
395#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
399#, php-format
400msgid "%s year"
401msgid_plural "%s years"
402msgstr[0] "%s an"
403msgstr[1] "%s ans"
404
405#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542
406#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
407#, php-format
408msgid "%s year anniversary"
409msgstr "%s anniversaire"
410
411#: app/Functions/Functions.php:494
412#, php-format
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
415
416#: app/Functions/Functions.php:458
417#, php-format
418msgctxt "FEMALE"
419msgid "%s × cousin"
420msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
421
422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
423#: app/Functions/Functions.php:421
424#, php-format
425msgctxt "MALE"
426msgid "%s × cousin"
427msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
428
429#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:98
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;BCE"
433msgstr "%s&nbsp;Avant cette ère"
434
435#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
436#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
437#, php-format
438msgid "%s&nbsp;CE"
439msgstr "%s&nbsp;De cette ère"
440
441#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
443#, php-format
444msgid "%s+"
445msgstr "%s+"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
448#, php-format
449msgid "%s, her ancestors and their families"
450msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
453#, php-format
454msgid "%s, her parents and siblings"
455msgstr "%s, ses parents et ses proches"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
458#, php-format
459msgid "%s, her spouses and children"
460msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
463#, php-format
464msgid "%s, her spouses and descendants"
465msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
468#, php-format
469msgid "%s, his ancestors and their families"
470msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
473#, php-format
474msgid "%s, his parents and siblings"
475msgstr "%s, ses parents et leurs proches"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
478#, php-format
479msgid "%s, his spouses and children"
480msgstr "%s, ses épouses et ses enfants"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
483#, php-format
484msgid "%s, his spouses and descendants"
485msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
486
487#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
488#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
489msgid "&lt;select&gt;"
490msgstr "&lt;sélectionner&gt;"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
493#: app/Age.php:172
494#, php-format
495msgid "(aged %s)"
496msgstr "(âgés de %s ans)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
499#: app/Age.php:163
500#, php-format
501msgid "(aged less than %s)"
502msgstr "(âgés de moins de %s ans)"
503
504#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
505#: app/Age.php:168
506#, php-format
507msgid "(aged more than %s)"
508msgstr "(âgés de plus de %s ans)"
509
510#. I18N: %s is a number
511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
512#, php-format
513msgid "(filtered from %s total entries)"
514msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
515
516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
517#: app/Age.php:128
518msgid "(in childhood)"
519msgstr "(dans l’enfance)"
520
521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
522#: app/Age.php:123
523msgid "(in infancy)"
524msgstr "(dans la petite enfance)"
525
526#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
527#: app/Age.php:118
528msgid "(stillborn)"
529msgstr "(mort-né)"
530
531#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
532#: app/I18N.php:369
533msgid ", "
534msgstr ", "
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "10th"
539msgstr "10<sup>e</sup>"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "11th"
544msgstr "11<sup>e</sup>"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "12th"
549msgstr "12<sup>e</sup>"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "13th"
554msgstr "13<sup>e</sup>"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "14th"
559msgstr "14<sup>e</sup>"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "15th"
564msgstr "15<sup>e</sup>"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "16th"
569msgstr "16<sup>e</sup>"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "17th"
574msgstr "17<sup>e</sup>"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "18th"
579msgstr "18<sup>e</sup>"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "19th"
584msgstr "19<sup>e</sup>"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "1st"
589msgstr "1<sup>er</sup>"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "20th"
594msgstr "20<sup>e</sup>"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "21st"
599msgstr "21<sup>e</sup>"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "2nd"
604msgstr "2<sup>e</sup>"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "3rd"
609msgstr "3<sup>e</sup>"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "4th"
614msgstr "4<sup>e</sup>"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "5th"
619msgstr "5<sup>e</sup>"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "6th"
624msgstr "6<sup>e</sup>"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "7th"
629msgstr "7<sup>e</sup>"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "8th"
634msgstr "8<sup>e</sup>"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "9th"
639msgstr "9<sup>e</sup>"
640
641#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
643msgid "<default theme>"
644msgstr "<thème par défaut>"
645
646#: resources/views/register-page.phtml:24
647msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
648msgstr "<div class=\"largeError\">Attention&nbsp;:</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez&nbsp;:<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
649
650#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
651#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
652#: app/GedcomTag.php:2132
653#, php-format
654msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
655msgstr "<span class=\"label\">%1$s&nbsp;:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
656
657#. I18N: URL = web address
658#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
659msgid "A URL"
660msgstr "Une URL"
661
662#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
663#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
664msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
665msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
666
667#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
668#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
669msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
670msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille."
671
672#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
673#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
674msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
675msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact."
676
677#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
678#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
679msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
680msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre."
681
682#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
683#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
684msgid "A chart of an individual’s ancestors."
685msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
686
687#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
688#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
689msgid "A chart of an individual’s descendants."
690msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
691
692#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
693#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
694msgid "A chart of individuals’ lifespans."
695msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
696
697#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
698msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
699msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée."
700
701#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
702msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
703msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
704
705#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
706#: app/Module/FanChartModule.php:128
707msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
708msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu."
709
710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
715msgid "A file on the server"
716msgstr "Un fichier sur le serveur"
717
718#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
720#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
723msgid "A file on your computer"
724msgstr "Un fichier dans votre ordinateur"
725
726#. I18N: Description of the “My page” module
727#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
728msgid "A greeting message and useful links for a user."
729msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
730
731#. I18N: Description of the “Home page” module
732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
733msgid "A greeting message for site visitors."
734msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
735
736#. I18N: Description of the “Contact information” module
737#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
738msgid "A link to the site contacts."
739msgstr ""
740
741#. I18N: Description of the “webtrees” module
742#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
743msgid "A link to the webtrees home page."
744msgstr ""
745
746#. I18N: Description of the “Branches” module
747#: app/Module/BranchesListModule.php:60
748msgid "A list of branches of a family."
749msgstr ""
750
751#. I18N: Description of the “Pending changes” module
752#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
753msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
754msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel."
755
756#. I18N: Description of the “Families” module
757#: app/Module/FamilyListModule.php:59
758msgid "A list of families."
759msgstr ""
760
761#. I18N: Description of the “FAQ” module
762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
763msgid "A list of frequently asked questions and answers."
764msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses."
765
766#. I18N: Description of the “Individuals” module
767#: app/Module/IndividualListModule.php:59
768msgid "A list of individuals."
769msgstr ""
770
771#. I18N: Description of the “Media objects” module
772#: app/Module/MediaListModule.php:62
773msgid "A list of media objects."
774msgstr ""
775
776#. I18N: Description of the “Recent changes” module
777#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
778msgid "A list of records that have been updated recently."
779msgstr "Liste des documents mis à jour récemment."
780
781#. I18N: Description of the “Repositories” module
782#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
783msgid "A list of repositories."
784msgstr ""
785
786#. I18N: Description of the “Shared notes” module
787#: app/Module/NoteListModule.php:60
788msgid "A list of shared notes."
789msgstr ""
790
791#. I18N: Description of the “Sources” module
792#: app/Module/SourceListModule.php:60
793msgid "A list of sources."
794msgstr ""
795
796#. I18N: Description of “Research tasks” module
797#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
798msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
799msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
800
801#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
802#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
803msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
804msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten."
805
806#. I18N: Description of the “On this day” module
807#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
808msgid "A list of the anniversaries that occur today."
809msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
810
811#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
812#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
813msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
814msgstr "Liste des prochains anniversaires."
815
816#. I18N: Description of the “Top given names” module
817#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
818msgid "A list of the most popular given names."
819msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires."
820
821#. I18N: Description of the “Top surnames” module
822#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
823msgid "A list of the most popular surnames."
824msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires."
825
826#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
827#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
828msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
829msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois."
830
831#. I18N: Description of the “Who is online” module
832#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
833msgid "A list of users and visitors who are currently online."
834msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
835
836#: resources/views/help/media-object.phtml:4
837msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
838msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
839
840#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
841#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
842#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
843#, php-format
844msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
845msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
846
847#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
849#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
850msgid "A new version of webtrees is available."
851msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
852
853#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
854#, php-format
855msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
856msgstr ""
857
858#. I18N: Description of the “Journal” module
859#: app/Module/UserJournalModule.php:64
860msgid "A private area to record notes or keep a journal."
861msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
862
863#. I18N: %s is a server name/URL
864#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
865#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
866#, php-format
867msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
868msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
869
870#. I18N: Description of the “Pedigree” module
871#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
873msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
874msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre."
875
876#. I18N: Description of the “Ancestors” module
877#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
879msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
880msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif."
881
882#. I18N: Description of the “Descendants” module
883#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
886msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
887
888#. I18N: Description of the “Individual” module
889#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
891msgid "A report of an individual’s details."
892msgstr "Rapport des détails d’un individu."
893
894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
895msgid "A report of facts which are supported by a given source."
896msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
897
898#. I18N: Description of the “Family” module
899#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
901msgid "A report of family members and their details."
902msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille."
903
904#. I18N: Description of the “Deaths” module
905#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
907msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
908
909#. I18N: Description of the “Occupations” module
910#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who had a given occupation."
913msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
914
915#. I18N: Description of the “Births” module
916#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
918msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné."
919
920#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
921#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
924msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
925
926#. I18N: Description of the “Marriages” module
927#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
930msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu."
931
932#. I18N: Description of the “Changes” module
933#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
934#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
935msgid "A report of recent and pending changes."
936msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
937
938#. I18N: Description of the “Related families”
939#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
942msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
943
944#. I18N: Description of the “Related individuals” module
945#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
947msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
948msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu."
949
950#. I18N: Description of the “Source” module
951#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
952msgid "A report of the information provided by a source."
953msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
954
955#. I18N: Description of the “Missing data”
956#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
958msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
959msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
960
961#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
962#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
964msgid "A report of vital records for a given date or place."
965msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
966
967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
968msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
969msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
970
971#. I18N: Description of the “Family navigator” module
972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
973msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
974msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu."
975
976#. I18N: Description of the “Extra information” module
977#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
978msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
979msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
980
981#. I18N: Description of the “Descendants” module
982#: app/Module/DescendancyModule.php:72
983msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
984msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
985
986#. I18N: Description of the “Families” module
987#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
988msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
989msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
990
991#. I18N: Description of the “Facts and events” module
992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
993msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
994msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
995
996#. I18N: Description of the “Media” module
997#: app/Module/MediaTabModule.php:71
998msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
999msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
1000
1001#. I18N: Description of the “Notes” module
1002#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1003msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1004msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
1005
1006#. I18N: Description of the “Sources” module
1007#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1008msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1009msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
1010
1011#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1012#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1013msgid "A timeline displaying individual events."
1014msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1015
1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1017msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1018msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options «&nbsp;courriel vérifié&nbsp;» et «&nbsp;approuvé par l’administrateur&nbsp;» soient effectuées."
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A3"
1038msgstr "A3"
1039
1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1056msgctxt "paper size"
1057msgid "A4"
1058msgstr "A4"
1059
1060#. I18N: Location of an LDS church temple
1061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1062msgid "Aba, Nigeria"
1063msgstr "Aba, Nigéria"
1064
1065#: app/Date/JalaliDate.php:266
1066msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:139
1072msgctxt "GENITIVE"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:229
1078msgctxt "INSTRUMENTAL"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:184
1084msgctxt "LOCATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1089#: app/Date/JalaliDate.php:94
1090msgctxt "NOMINATIVE"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: A configuration setting
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1098msgid "Abbreviate place names"
1099msgstr "Noms abrégés de lieux"
1100
1101#. I18N: gedcom tag ABBR
1102#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Abréviation"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Accepter"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Approuver toutes les modifications"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:27
1116#: resources/views/admin/components.phtml:82
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Droits pour Modifier"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Accra, Ghana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1135msgid "Action"
1136msgstr "Action"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:205
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:311
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:258
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:152
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "Adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:203
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:309
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:256
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:150
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "Adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:207
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:313
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:260
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:154
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "Adar II"
1209
1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1211msgid "Add"
1212msgstr "Ajouter"
1213
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1220#, php-format
1221msgid "Add %s to the clippings cart"
1222msgstr "Ajouter %s au panier"
1223
1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1225msgid "Add a brother or sister"
1226msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1229#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1231msgid "Add a child"
1232msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1233
1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1236msgid "Add a child to create a one-parent family"
1237msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1238
1239#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1240msgid "Add a fact"
1241msgstr "Ajouter un évènement"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1244#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1247msgid "Add a father"
1248msgstr "Ajouter un nouveau père"
1249
1250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1252msgid "Add a favorite"
1253msgstr "Ajouter un favori"
1254
1255#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1258#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1261msgid "Add a husband"
1262msgstr "Ajouter un nouveau conjoint"
1263
1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1266msgid "Add a husband using an existing individual"
1267msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante"
1268
1269#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1270msgid "Add a journal entry"
1271msgstr "Ajouter un élément au journal"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1274#: resources/views/media-page.phtml:187
1275#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1276msgid "Add a media file"
1277msgstr "Ajouter un fichier média"
1278
1279#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1280#: resources/views/family-page.phtml:98
1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1282#: resources/views/individual-page.phtml:89
1283#: resources/views/source-page.phtml:88
1284msgid "Add a media object"
1285msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1286
1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1291msgid "Add a mother"
1292msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1293
1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1295#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1296msgid "Add a name"
1297msgstr "Ajouter un nom"
1298
1299#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1300msgid "Add a news article"
1301msgstr "Ajouter une nouvelle"
1302
1303#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1305msgid "Add a note"
1306msgstr "Associer une note"
1307
1308#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1309#: resources/views/media-page.phtml:177
1310msgid "Add a restriction"
1311msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1312
1313#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1314#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1316msgid "Add a shared note"
1317msgstr "Associer une note partagée"
1318
1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1320msgid "Add a son or daughter"
1321msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1322
1323#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1324#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1325#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1326msgid "Add a source citation"
1327msgstr "Associer une source"
1328
1329#: app/Module/StoriesModule.php:300
1330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1331#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1332msgid "Add a story"
1333msgstr "Ajouter une histoire"
1334
1335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1337msgid "Add a user"
1338msgstr "Ajouter un utilisateur"
1339
1340#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1342#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1343#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1346msgid "Add a wife"
1347msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe"
1348
1349#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1351msgid "Add a wife using an existing individual"
1352msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante"
1353
1354#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1355#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1356#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1357msgid "Add an FAQ"
1358msgstr "Ajouter une FAQ"
1359
1360#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1361msgid "Add an associate"
1362msgstr "Associer une personne"
1363
1364#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1365msgid "Add an event"
1366msgstr ""
1367
1368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1369msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1370msgstr ""
1371
1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1373msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1374msgstr ""
1375
1376#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1377msgid "Add from clipboard"
1378msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1379
1380#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1381msgid "Add historic events to an individual’s page."
1382msgstr ""
1383
1384#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1385msgid "Add individuals"
1386msgstr "Ajouter des personnes"
1387
1388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1389msgid "Add marriage details"
1390msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1391
1392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1393msgid "Add missing death records"
1394msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1395
1396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1397msgid "Add missing married names"
1398msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
1399
1400#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1401msgid "Add more blocks from the following list."
1402msgstr ""
1403
1404#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1405msgid "Add more fields"
1406msgstr "Ajouter d’autres champs"
1407
1408#. I18N: Description of the “Stories” module
1409#: app/Module/StoriesModule.php:79
1410msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1411msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1412
1413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1414msgid "Add new, and update existing records"
1415msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants"
1416
1417#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1418msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1419msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués"
1420
1421#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1422#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1423msgid "Add styling and scripts to every page."
1424msgstr ""
1425
1426#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1428msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1429msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1430
1431#. I18N: A configuration setting
1432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1433msgid "Add to TITLE header tag"
1434msgstr "Complément balise TITLE"
1435
1436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1437#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1438msgid "Add to the clippings cart"
1439msgstr "Ajouter au panier"
1440
1441#. I18N: A configuration setting
1442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1443msgid "Add unique identifiers"
1444msgstr "Ajouter des identifiants uniques"
1445
1446#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1447msgid "Add unlinked records"
1448msgstr "Ajouter un élément isolé"
1449
1450#. I18N: Description of the “HTML” module
1451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1452msgid "Add your own text and graphics."
1453msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1454
1455#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1456msgid "Add/edit a journal/news entry"
1457msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée"
1458
1459#. I18N: gedcom tag ADDR
1460#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1461msgid "Address"
1462msgstr "Adresse"
1463
1464#. I18N: gedcom tag ADD1
1465#: app/GedcomTag.php:461
1466msgid "Address line 1"
1467msgstr "Adresse ligne 1"
1468
1469#. I18N: gedcom tag ADD2
1470#: app/GedcomTag.php:464
1471msgid "Address line 2"
1472msgstr "Adresse ligne 2"
1473
1474#. I18N: Location of an LDS church temple
1475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1476msgid "Adelaide, Australia"
1477msgstr "Adélaide, Australie"
1478
1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1481msgid "Administrator"
1482msgstr "Administrateur"
1483
1484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1485msgid "Administrator account"
1486msgstr "Compte Administrateur"
1487
1488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1489msgid "Administrator comments on user"
1490msgstr "Avis de l’administrateur"
1491
1492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1493msgid "Administrators"
1494msgstr "Administrateurs"
1495
1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1497msgctxt "Female pedigree"
1498msgid "Adopted"
1499msgstr "Adoptée"
1500
1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1502msgctxt "Male pedigree"
1503msgid "Adopted"
1504msgstr "Adopté"
1505
1506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1507msgctxt "Pedigree"
1508msgid "Adopted"
1509msgstr "Adopté"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1512msgid "Adopted by both parents"
1513msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1516msgctxt "FEMALE"
1517msgid "Adopted by both parents"
1518msgstr "Adoptée par les deux parents"
1519
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1521msgctxt "MALE"
1522msgid "Adopted by both parents"
1523msgstr "Adopté par les deux parents"
1524
1525#. I18N: gedcom tag _ADPF
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adopté(e) par le père"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1532msgctxt "FEMALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adoptée par le père"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPF
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1538msgctxt "MALE"
1539msgid "Adopted by father"
1540msgstr "Adopté par le père"
1541
1542#. I18N: gedcom tag _ADPM
1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adopté(e) par la mère"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1549msgctxt "FEMALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adoptée par la mère"
1552
1553#. I18N: gedcom tag _ADPM
1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1555msgctxt "MALE"
1556msgid "Adopted by mother"
1557msgstr "Adopté par la mère"
1558
1559#. I18N: gedcom tag ADOP
1560#: app/GedcomTag.php:467
1561msgid "Adoption"
1562msgstr "Adoption"
1563
1564#: app/GedcomTag.php:1140
1565msgid "Adoption of a brother"
1566msgstr "Adoption d’un frère"
1567
1568#: app/GedcomTag.php:1092
1569msgid "Adoption of a child"
1570msgstr "Adoption d’un enfant"
1571
1572#: app/GedcomTag.php:1089
1573msgid "Adoption of a daughter"
1574msgstr "Adoption d’une fille"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1577msgid "Adoption of a grandchild"
1578msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1100
1581msgid "Adoption of a granddaughter"
1582msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1111
1585msgctxt "daughter’s daughter"
1586msgid "Adoption of a granddaughter"
1587msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1588
1589#: app/GedcomTag.php:1122
1590msgctxt "son’s daughter"
1591msgid "Adoption of a granddaughter"
1592msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1096
1595msgid "Adoption of a grandson"
1596msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1107
1599msgctxt "daughter’s son"
1600msgid "Adoption of a grandson"
1601msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1118
1604msgctxt "son’s son"
1605msgid "Adoption of a grandson"
1606msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1129
1609msgid "Adoption of a half-brother"
1610msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1136
1613msgid "Adoption of a half-sibling"
1614msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1615
1616#: app/GedcomTag.php:1133
1617msgid "Adoption of a half-sister"
1618msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1619
1620#: app/GedcomTag.php:1147
1621msgid "Adoption of a sibling"
1622msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1623
1624#: app/GedcomTag.php:1144
1625msgid "Adoption of a sister"
1626msgstr "Adoption d’une sœur"
1627
1628#: app/GedcomTag.php:1085
1629msgid "Adoption of a son"
1630msgstr "Adoption d’un fils"
1631
1632#. I18N: gedcom tag CHRA
1633#: app/GedcomTag.php:599
1634msgid "Adult christening"
1635msgstr "Baptême adulte"
1636
1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1638msgid "Advanced fact preferences"
1639msgstr "Paramètres avancés des faits"
1640
1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1642msgid "Advanced name facts"
1643msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1644
1645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1646msgid "Advanced place name facts"
1647msgstr "Options avancées pour le lieu"
1648
1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1651msgid "Advanced search"
1652msgstr "Recherche avancée"
1653
1654#. I18N: Name of a country or state
1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1656msgid "Afghanistan"
1657msgstr "Afghanistan"
1658
1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1660msgid "Africa"
1661msgstr "Afrique"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1665msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM."
1666
1667#. I18N: gedcom tag AGE
1668#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1671#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1682msgid "Age"
1683msgstr "Âge"
1684
1685#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1686msgid "Age at birth of child"
1687msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1688
1689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1690msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1691msgstr "Âge maxi d’une personne"
1692
1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1694msgid "Age between husband and wife"
1695msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1698msgid "Age between siblings"
1699msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1700
1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1702msgid "Age between wife and husband"
1703msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1704
1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1706msgid "Age difference"
1707msgstr "Différence d’âge"
1708
1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1711msgid "Age in year of first marriage"
1712msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1713
1714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1718#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1719msgid "Age in year of marriage"
1720msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1721
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1725msgid "Age interval"
1726msgstr ""
1727
1728#. I18N: A configuration setting
1729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1730msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1731msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1732
1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1735msgid "Age related to death year"
1736msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1737
1738#. I18N: gedcom tag AGNC
1739#: app/GedcomTag.php:480
1740msgid "Agency"
1741msgstr "Institution"
1742
1743#. I18N: Name of a country or state
1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1745msgid "Aland Islands"
1746msgstr "Îles Aland, Finlande"
1747
1748#. I18N: Name of a country or state
1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1750msgid "Albania"
1751msgstr "Albanie"
1752
1753#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1754#. I18N: Name of a module
1755#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1756msgid "Album"
1757msgstr "Album"
1758
1759#. I18N: Location of an LDS church temple
1760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1762msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1763
1764#. I18N: Name of a country or state
1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1766msgid "Algeria"
1767msgstr "Algérie"
1768
1769#. I18N: gedcom tag ALIA
1770#: app/GedcomTag.php:483
1771msgid "Alias"
1772msgstr "Alias"
1773
1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1775msgid "Alive"
1776msgstr "Vivant"
1777
1778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1786#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1787#: resources/views/calendar-page.phtml:153
1788#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1789#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1790#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1800msgid "All"
1801msgstr "Tous"
1802
1803#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1805msgid "All facts and events"
1806msgstr "Tous les faits et événements"
1807
1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1809msgid "All family facts"
1810msgstr "Tous les faits de la famille"
1811
1812#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219
1813msgid "All fields must be completed."
1814msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1815
1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1817msgid "All individual facts"
1818msgstr "Tous les faits de l’individu"
1819
1820#: resources/views/calendar-page.phtml:95
1821#: resources/views/calendar-page.phtml:107
1822msgid "All individuals"
1823msgstr "Toutes les personnes"
1824
1825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1826#: resources/views/admin/components.phtml:13
1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1828msgid "All modules"
1829msgstr ""
1830
1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1832msgid "All records"
1833msgstr "Tous les enregistrements"
1834
1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1836msgid "All repository facts"
1837msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1838
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1840msgid "All source facts"
1841msgstr "Tous les faits de la source"
1842
1843#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1844#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1845msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1846msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur «&nbsp;WYSIWYG&nbsp;», au lieu d’utiliser des codes HTML."
1847
1848#. I18N: A configuration setting
1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1850msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1851msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1852
1853#. I18N: A configuration setting
1854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1855msgid "Allow visitors to request a new user account"
1856msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte"
1857
1858#. I18N: gedcom tag _AKA
1859#: app/GedcomTag.php:1190
1860msgid "Also known as"
1861msgstr "Nom dit ou alias"
1862
1863#. I18N: gedcom tag _AKA
1864#: app/GedcomTag.php:1186
1865msgctxt "FEMALE"
1866msgid "Also known as"
1867msgstr "Nom dit ou alias"
1868
1869#. I18N: gedcom tag _AKA
1870#: app/GedcomTag.php:1181
1871msgctxt "MALE"
1872msgid "Also known as"
1873msgstr "Nom dit ou alias"
1874
1875#. I18N: Name of a country or state
1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1877msgid "American Samoa"
1878msgstr "Samoas américaines"
1879
1880#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1881#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1882msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1883msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1884
1885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1886msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1887msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1888
1889#. I18N: Description of the “Album” module
1890#: app/Module/AlbumModule.php:56
1891msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1892msgstr "Une alternative à l’onglet «&nbsp;média&nbsp;» et une visionneuse améliorée."
1893
1894#. I18N: Description of the “Charts” module
1895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1896msgid "An alternative way to display charts."
1897msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1898
1899#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1900#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1901msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1902msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus."
1903
1904#. I18N: Description of the “Theme change” module
1905#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1906msgid "An alternative way to select a new theme."
1907msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1908
1909#. I18N: Description of the “Sign in” module
1910#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1911msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1912msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1913
1914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1915msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1916msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1917
1918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1919msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1920msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1921
1922#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1923#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1924msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1925msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1926
1927#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1928#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1929msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1930msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1931
1932#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1933#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1934msgid "An unexpected database error occurred."
1935msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1936
1937#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1938#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1939#: resources/views/place-map.phtml:60
1940msgid "An unknown error occurred"
1941msgstr "Une erreur inconnue est arrivée"
1942
1943#. I18N: Name of a module/report
1944#. I18N: Name of a module/chart
1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1948msgid "Ancestors"
1949msgstr "Ancêtres"
1950
1951#. I18N: gedcom tag ANCI
1952#: app/GedcomTag.php:489
1953msgid "Ancestors interest"
1954msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1955
1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1957msgid "Ancestors of "
1958msgstr "Ancêtres de "
1959
1960#. I18N: %s is an individual’s name
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1962#, php-format
1963msgid "Ancestors of %s"
1964msgstr "Ancêtres de %s"
1965
1966#. I18N: gedcom tag AFN
1967#: app/GedcomTag.php:474
1968msgid "Ancestral file number"
1969msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1970
1971#. I18N: Location of an LDS church temple
1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1973msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1974msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1975
1976#. I18N: Name of a country or state
1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1978msgid "Andorra"
1979msgstr "Andorre"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1983msgid "Angola"
1984msgstr "Angola"
1985
1986#. I18N: Name of a country or state
1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1988msgid "Anguilla"
1989msgstr "Anguilla"
1990
1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1996msgid "Anniversary"
1997msgstr "Anniversaire"
1998
1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2000msgid "Anniversary calendar"
2001msgstr "Calendrier des anniversaires"
2002
2003#. I18N: gedcom tag ANUL
2004#: app/GedcomTag.php:492
2005msgid "Annulment"
2006msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
2007
2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2009msgid "Answer"
2010msgstr "Réponse"
2011
2012#. I18N: Name of a country or state
2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2014msgid "Antarctica"
2015msgstr "Antarctique"
2016
2017#. I18N: Name of a country or state
2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2019msgid "Antigua and Barbuda"
2020msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2021
2022#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2023msgid "Anyone with a user account can access this website."
2024msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site."
2025
2026#. I18N: Location of an LDS church temple
2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2028msgid "Apia, Samoa"
2029msgstr "Apia, Samoa"
2030
2031#. I18N: Description of the “Batch update” module
2032#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2033msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2034msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques."
2035
2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2039msgid "Apply privacy settings"
2040msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2045msgid "Apply these preferences to all family trees"
2046msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2047
2048#. I18N: Label for checkbox
2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2051msgid "Apply these preferences to new family trees"
2052msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2053
2054#: resources/views/admin/users.phtml:29
2055msgid "Approved"
2056msgstr "Approuvé"
2057
2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2059msgid "Approved by administrator"
2060msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2061
2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2063msgctxt "Abbreviation for April"
2064msgid "Apr"
2065msgstr "avr"
2066
2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2068msgctxt "GENITIVE"
2069msgid "April"
2070msgstr "avril"
2071
2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2073msgctxt "INSTRUMENTAL"
2074msgid "April"
2075msgstr "avril"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2078msgctxt "LOCATIVE"
2079msgid "April"
2080msgstr "avril"
2081
2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2085msgctxt "NOMINATIVE"
2086msgid "April"
2087msgstr "avril"
2088
2089#. I18N: The name of a colour-scheme
2090#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2091msgid "Aqua Marine"
2092msgstr "Aqua Marine"
2093
2094#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2095#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2096#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2097#: resources/views/media-page.phtml:99
2098msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2099msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément&nbsp;?"
2100
2101#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2102msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2103msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message&nbsp;? Toute suppression est définitive."
2104
2105#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2106#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2107#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2108#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2109#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2110#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2111#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2112#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2113#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2114#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2115#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2116#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2117#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2118#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2119#, php-format
2120msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2121msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer «&nbsp;%s&nbsp;»&nbsp;?"
2122
2123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2124msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2125msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique&nbsp;?"
2126
2127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2128msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2129msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet&nbsp;?"
2130
2131#. I18N: Name of a country or state
2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2133msgid "Argentina"
2134msgstr "Argentine"
2135
2136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2140#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2149#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2152msgctxt "font name"
2153msgid "Arial"
2154msgstr "Arial"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2158msgid "Armenia"
2159msgstr "Arménie"
2160
2161#. I18N: Name of a country or state
2162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2163msgid "Aruba"
2164msgstr "Aruba"
2165
2166#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2167msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2168msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2169
2170#. I18N: The name of a colour-scheme
2171#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2172msgid "Ash"
2173msgstr "Cendre"
2174
2175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2176msgid "Asia"
2177msgstr "Asie"
2178
2179#. I18N: gedcom tag ASSO
2180#. I18N: gedcom tag _ASSO
2181#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2182msgid "Associate"
2183msgstr "Personne associée"
2184
2185#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2186msgid "Associate events with this source"
2187msgstr "Évènements associés à cette source"
2188
2189#. I18N: Location of an LDS church temple
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2191msgid "Asuncion, Paraguay"
2192msgstr "Asuncion, Paraguay"
2193
2194#. I18N: Name of a country or state
2195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2196msgid "At sea"
2197msgstr "en mer"
2198
2199#. I18N: Location of an LDS church temple
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2201msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2202msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2205msgid "Attendant"
2206msgstr "Préposé"
2207
2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2209msgctxt "FEMALE"
2210msgid "Attendant"
2211msgstr "Préposée"
2212
2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2214msgctxt "MALE"
2215msgid "Attendant"
2216msgstr "Préposé"
2217
2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2219msgid "Attending"
2220msgstr "Présent(e)"
2221
2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2223msgctxt "FEMALE"
2224msgid "Attending"
2225msgstr "Présente"
2226
2227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2228msgctxt "MALE"
2229msgid "Attending"
2230msgstr "Présent"
2231
2232#. I18N: Type of media object
2233#: app/GedcomTag.php:2354
2234msgid "Audio"
2235msgstr "Audio"
2236
2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2238msgctxt "Abbreviation for August"
2239msgid "Aug"
2240msgstr "aoû"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2243msgctxt "GENITIVE"
2244msgid "August"
2245msgstr "août"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2248msgctxt "INSTRUMENTAL"
2249msgid "August"
2250msgstr "août"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2253msgctxt "LOCATIVE"
2254msgid "August"
2255msgstr "août"
2256
2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2260msgctxt "NOMINATIVE"
2261msgid "August"
2262msgstr "août"
2263
2264#. I18N: Name of a country or state
2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2266msgid "Australia"
2267msgstr "Australie"
2268
2269#. I18N: Name of a country or state
2270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2271msgid "Austria"
2272msgstr "Autriche"
2273
2274#. I18N: gedcom tag AUTH
2275#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2276#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2277msgid "Author"
2278msgstr "Auteur"
2279
2280#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2281#: app/GedcomTag.php:583
2282msgid "Author of last change"
2283msgstr "Auteur du dernier changement"
2284
2285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2286msgid "Automatically accept changes made by this user"
2287msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur"
2288
2289#. I18N: A configuration setting
2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2291msgid "Automatically expand notes"
2292msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2293
2294#. I18N: A configuration setting
2295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2296msgid "Automatically expand sources"
2297msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:217
2301msgctxt "GENITIVE"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#. I18N: a month in the Jewish calendar
2306#: app/Date/JewishDate.php:323
2307msgctxt "INSTRUMENTAL"
2308msgid "Av"
2309msgstr "Av"
2310
2311#. I18N: a month in the Jewish calendar
2312#: app/Date/JewishDate.php:270
2313msgctxt "LOCATIVE"
2314msgid "Av"
2315msgstr "Av"
2316
2317#. I18N: a month in the Jewish calendar
2318#: app/Date/JewishDate.php:164
2319msgctxt "NOMINATIVE"
2320msgid "Av"
2321msgstr "Av"
2322
2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2325#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2327msgid "Average age"
2328msgstr "Moyenne d’âge"
2329
2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2336#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2337msgid "Average age at death"
2338msgstr "Âge moyen au décès"
2339
2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2341msgid "Average age at marriage"
2342msgstr ""
2343
2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2345msgid "Average age in century of marriage"
2346msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2347
2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2349msgid "Average age related to death century"
2350msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2351
2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2353msgid "Average number"
2354msgstr ""
2355
2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2360#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2361msgid "Average number of children per family"
2362msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2363
2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2365#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2368msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2369
2370#: app/Date/JalaliDate.php:267
2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Azar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:141
2377msgctxt "GENITIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Azar"
2380
2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2382#: app/Date/JalaliDate.php:231
2383msgctxt "INSTRUMENTAL"
2384msgid "Azar"
2385msgstr "Azar"
2386
2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2388#: app/Date/JalaliDate.php:186
2389msgctxt "LOCATIVE"
2390msgid "Azar"
2391msgstr "Azar"
2392
2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2394#: app/Date/JalaliDate.php:96
2395msgctxt "NOMINATIVE"
2396msgid "Azar"
2397msgstr "Azar"
2398
2399#. I18N: Name of a country or state
2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2401msgid "Azerbaijan"
2402msgstr "Azerbaïdjan"
2403
2404#. I18N: Name of a country or state
2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2406msgid "Azores"
2407msgstr "Açores"
2408
2409#: app/Date/JalaliDate.php:269
2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2411msgid "Bah"
2412msgstr "Bah"
2413
2414#. I18N: Name of a country or state
2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2416msgid "Bahamas"
2417msgstr "Bahamas"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:145
2421msgctxt "GENITIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2426#: app/Date/JalaliDate.php:235
2427msgctxt "INSTRUMENTAL"
2428msgid "Bahman"
2429msgstr "Bahman"
2430
2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:190
2433msgctxt "LOCATIVE"
2434msgid "Bahman"
2435msgstr "Bahman"
2436
2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2438#: app/Date/JalaliDate.php:100
2439msgctxt "NOMINATIVE"
2440msgid "Bahman"
2441msgstr "Bahman"
2442
2443#. I18N: Name of a country or state
2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2445msgid "Bahrain"
2446msgstr "Bahreïn"
2447
2448#. I18N: Name of a country or state
2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2450msgid "Bangladesh"
2451msgstr "Bangladesh"
2452
2453#. I18N: gedcom tag BAPM
2454#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159
2455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2456msgid "Baptism"
2457msgstr "Baptême"
2458
2459#: app/GedcomTag.php:1256
2460msgid "Baptism of a brother"
2461msgstr "Baptême d’un frère"
2462
2463#: app/GedcomTag.php:1208
2464msgid "Baptism of a child"
2465msgstr "Baptême d’un enfant"
2466
2467#: app/GedcomTag.php:1205
2468msgid "Baptism of a daughter"
2469msgstr "Baptême d’une fille"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2472msgid "Baptism of a grandchild"
2473msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1216
2476msgid "Baptism of a granddaughter"
2477msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2478
2479#: app/GedcomTag.php:1227
2480msgctxt "daughter’s daughter"
2481msgid "Baptism of a granddaughter"
2482msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2483
2484#: app/GedcomTag.php:1238
2485msgctxt "son’s daughter"
2486msgid "Baptism of a granddaughter"
2487msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1212
2490msgid "Baptism of a grandson"
2491msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1223
2494msgctxt "daughter’s son"
2495msgid "Baptism of a grandson"
2496msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2497
2498#: app/GedcomTag.php:1234
2499msgctxt "son’s son"
2500msgid "Baptism of a grandson"
2501msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2502
2503#: app/GedcomTag.php:1245
2504msgid "Baptism of a half-brother"
2505msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2506
2507#: app/GedcomTag.php:1252
2508msgid "Baptism of a half-sibling"
2509msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1249
2512msgid "Baptism of a half-sister"
2513msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1263
2516msgid "Baptism of a sibling"
2517msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1260
2520msgid "Baptism of a sister"
2521msgstr "Baptême d’une sœur"
2522
2523#: app/GedcomTag.php:1201
2524msgid "Baptism of a son"
2525msgstr "Baptême d’un fils"
2526
2527#. I18N: gedcom tag BARM
2528#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2529msgid "Bar mitzvah"
2530msgstr "Bar Mitzvah"
2531
2532#. I18N: Name of a country or state
2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2534msgid "Barbados"
2535msgstr "Barbade"
2536
2537#. I18N: gedcom tag BASM
2538#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2539msgid "Bat mitzvah"
2540msgstr "Bat Mitzvah"
2541
2542#. I18N: Name of a module
2543#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2544#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2545msgid "Batch update"
2546msgstr "Mise à jour par lot"
2547
2548#. I18N: Location of an LDS church temple
2549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2550msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2551msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2552
2553#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2554msgid "Begins with"
2555msgstr "Commence par"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2559msgid "Belarus"
2560msgstr "Bélarus"
2561
2562#. I18N: The name of a colour-scheme
2563#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2564msgid "Belgian Chocolate"
2565msgstr "Chocolat belge"
2566
2567#. I18N: Name of a country or state
2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2569msgid "Belgium"
2570msgstr "Belgique"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2574msgid "Belize"
2575msgstr "Belize"
2576
2577#. I18N: Name of a country or state
2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2579msgid "Benin"
2580msgstr "Bénin"
2581
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2584msgid "Bermuda"
2585msgstr "Bermudes"
2586
2587#. I18N: Location of an LDS church temple
2588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2589msgid "Bern, Switzerland"
2590msgstr "Bern, Suisse"
2591
2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2593msgid "Best man"
2594msgstr "Garçon d’honneur"
2595
2596#. I18N: Name of a country or state
2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2598msgid "Bhutan"
2599msgstr "Bhoutan"
2600
2601#. I18N: gedcom tag _BIBL
2602#: app/GedcomTag.php:1267
2603msgid "Bibliography"
2604msgstr "Bibliographie"
2605
2606#. I18N: Location of an LDS church temple
2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2608msgid "Billings, Montana, United States"
2609msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2610
2611#. I18N: gedcom tag BLOB
2612#: app/GedcomTag.php:545
2613msgid "Binary data object"
2614msgstr "Objet binaire"
2615
2616#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2617msgid "Bing Maps™"
2618msgstr "Bing Maps™"
2619
2620#. I18N: Location of an LDS church temple
2621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2622msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2623msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2624
2625#. I18N: gedcom tag BIRT
2626#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156
2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2750msgid "Birth"
2751msgstr "Naissance"
2752
2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2754msgctxt "Female pedigree"
2755msgid "Birth"
2756msgstr "Naissance"
2757
2758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2759msgctxt "Male pedigree"
2760msgid "Birth"
2761msgstr "Naissance"
2762
2763#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2764msgctxt "Pedigree"
2765msgid "Birth"
2766msgstr "Naissance"
2767
2768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2769msgid "Birth by country"
2770msgstr "Naissance par pays"
2771
2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2774msgid "Birth date range end"
2775msgstr "Date de naissance maxi"
2776
2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2779msgid "Birth date range start"
2780msgstr "Date de naissance mini"
2781
2782#: app/GedcomTag.php:1326
2783msgid "Birth of a brother"
2784msgstr "Naissance d’un frère"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2787msgid "Birth of a child"
2788msgstr "Naissance d’un enfant"
2789
2790#: app/GedcomTag.php:1275
2791msgid "Birth of a daughter"
2792msgstr "Naissance d’une fille"
2793
2794#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2796msgid "Birth of a grandchild"
2797msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2798
2799#: app/GedcomTag.php:1286
2800msgid "Birth of a granddaughter"
2801msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2802
2803#: app/GedcomTag.php:1297
2804msgctxt "daughter’s daughter"
2805msgid "Birth of a granddaughter"
2806msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1308
2809msgctxt "son’s daughter"
2810msgid "Birth of a granddaughter"
2811msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2812
2813#: app/GedcomTag.php:1282
2814msgid "Birth of a grandson"
2815msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2816
2817#: app/GedcomTag.php:1293
2818msgctxt "daughter’s son"
2819msgid "Birth of a grandson"
2820msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2821
2822#: app/GedcomTag.php:1304
2823msgctxt "son’s son"
2824msgid "Birth of a grandson"
2825msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1315
2828msgid "Birth of a half-brother"
2829msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2830
2831#: app/GedcomTag.php:1322
2832msgid "Birth of a half-sibling"
2833msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1319
2836msgid "Birth of a half-sister"
2837msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2840msgid "Birth of a sibling"
2841msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2842
2843#: app/GedcomTag.php:1330
2844msgid "Birth of a sister"
2845msgstr "Naissance d’une sœur"
2846
2847#: app/GedcomTag.php:1271
2848msgid "Birth of a son"
2849msgstr "Naissance d’un fils"
2850
2851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2852msgid "Birth places"
2853msgstr "Lieux de naissances"
2854
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2856msgid "Birthplace contains"
2857msgstr "Lieu de naissance contient"
2858
2859#. I18N: Name of a module/report
2860#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2864msgid "Births"
2865msgstr "Naissances"
2866
2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2868#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2869msgid "Births by century"
2870msgstr "Naissances par siècle"
2871
2872#. I18N: Location of an LDS church temple
2873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2875msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2876
2877#. I18N: gedcom tag BLES
2878#: app/GedcomTag.php:538
2879msgid "Blessing"
2880msgstr "Bénédiction"
2881
2882#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2883msgid "Block"
2884msgstr "Bloc"
2885
2886#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2888#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2889#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2890msgid "Blocks"
2891msgstr "Blocs"
2892
2893#. I18N: The name of a colour-scheme
2894#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2895msgid "Blue Lagoon"
2896msgstr "Lagon Bleu"
2897
2898#. I18N: The name of a colour-scheme
2899#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2900msgid "Blue Marine"
2901msgstr "Bleu Marine"
2902
2903#. I18N: Location of an LDS church temple
2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2905msgid "Bogota, Colombia"
2906msgstr "Bogota, Colombie"
2907
2908#. I18N: Location of an LDS church temple
2909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2910msgid "Boise, Idaho, United States"
2911msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2912
2913#. I18N: Name of a country or state
2914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2915msgid "Bolivia"
2916msgstr "Bolivie"
2917
2918#. I18N: Type of media object
2919#: app/GedcomTag.php:2357
2920msgid "Book"
2921msgstr "Livre"
2922
2923#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2925msgid "Born in the covenant"
2926msgstr "Né pendant la Convention"
2927
2928#. I18N: Name of a country or state
2929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2930msgid "Bosnia and Herzegovina"
2931msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2932
2933#. I18N: Location of an LDS church temple
2934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2935msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2936msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2937
2938#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2939msgid "Both alive"
2940msgstr "Tous deux vivants"
2941
2942#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2943msgid "Both dead"
2944msgstr "Tous deux décédés"
2945
2946#. I18N: Name of a country or state
2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2948msgid "Botswana"
2949msgstr "Botswana"
2950
2951#. I18N: Location of an LDS church temple
2952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2953msgid "Bountiful, Utah, United States"
2954msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2955
2956#. I18N: Name of a country or state
2957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2958msgid "Bouvet Island"
2959msgstr "Île Bouvet"
2960
2961#. I18N: Branches of a family tree
2962#. I18N: Name of a module/list
2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2964#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2965msgid "Branches"
2966msgstr "Branches"
2967
2968#. I18N: %s is a surname
2969#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2970#, php-format
2971msgid "Branches of the %s family"
2972msgstr "Branches de la famille %s"
2973
2974#. I18N: Name of a country or state
2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2976msgid "Brazil"
2977msgstr "Brésil"
2978
2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2980msgid "Bridesmaid"
2981msgstr "Demoiselle d’honneur"
2982
2983#. I18N: Location of an LDS church temple
2984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2985msgid "Brigham City, Utah, United States"
2986msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2987
2988#. I18N: Location of an LDS church temple
2989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2990msgid "Brisbane, Australia"
2991msgstr "Brisbane, Australie"
2992
2993#. I18N: gedcom tag _BRTM
2994#: app/GedcomTag.php:1337
2995msgid "Brit milah"
2996msgstr "Brit milah"
2997
2998#: app/GedcomTag.php:2094
2999msgid "Brit milah of a brother"
3000msgstr "Brit milah d’un frère"
3001
3002#: app/GedcomTag.php:2086
3003msgid "Brit milah of a grandson"
3004msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3005
3006#: app/GedcomTag.php:2088
3007msgctxt "daughter’s son"
3008msgid "Brit milah of a grandson"
3009msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3010
3011#: app/GedcomTag.php:2090
3012msgctxt "son’s son"
3013msgid "Brit milah of a grandson"
3014msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
3015
3016#: app/GedcomTag.php:2092
3017msgid "Brit milah of a half-brother"
3018msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
3019
3020#: app/GedcomTag.php:2083
3021msgid "Brit milah of a son"
3022msgstr "Brit milah du fils"
3023
3024#. I18N: Name of a country or state
3025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3026msgid "British Indian Ocean Territory"
3027msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3028
3029#. I18N: Name of a country or state
3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3031msgid "British Virgin Islands"
3032msgstr "Îles Vierges britanniques"
3033
3034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3036msgid "Brother"
3037msgstr "Frère"
3038
3039#. I18N: a month in the French republican calendar
3040#: app/Date/FrenchDate.php:137
3041msgctxt "GENITIVE"
3042msgid "Brumaire"
3043msgstr "brumaire"
3044
3045#. I18N: a month in the French republican calendar
3046#: app/Date/FrenchDate.php:231
3047msgctxt "INSTRUMENTAL"
3048msgid "Brumaire"
3049msgstr "brumaire"
3050
3051#. I18N: a month in the French republican calendar
3052#: app/Date/FrenchDate.php:184
3053msgctxt "LOCATIVE"
3054msgid "Brumaire"
3055msgstr "brumaire"
3056
3057#. I18N: a month in the French republican calendar
3058#: app/Date/FrenchDate.php:89
3059msgctxt "NOMINATIVE"
3060msgid "Brumaire"
3061msgstr "brumaire"
3062
3063#. I18N: Name of a country or state
3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3065msgid "Brunei Darussalam"
3066msgstr "Brunéi Darussalam"
3067
3068#. I18N: Location of an LDS church temple
3069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3070msgid "Buenos Aires, Argentina"
3071msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3072
3073#. I18N: Name of a country or state
3074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3075msgid "Bulgaria"
3076msgstr "Bulgarie"
3077
3078#. I18N: gedcom tag BURI
3079#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171
3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3084msgid "Burial"
3085msgstr "Sépulture"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1443
3088msgid "Burial of a brother"
3089msgstr "Enterrement d’un frère"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1351
3092msgid "Burial of a child"
3093msgstr "Enterrement d’un enfant"
3094
3095#: app/GedcomTag.php:1348
3096msgid "Burial of a daughter"
3097msgstr "Enterrement d’une fille"
3098
3099#: app/GedcomTag.php:1432
3100msgid "Burial of a father"
3101msgstr "Enterrement du père"
3102
3103#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3104msgid "Burial of a grandchild"
3105msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3106
3107#: app/GedcomTag.php:1359
3108msgid "Burial of a granddaughter"
3109msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3110
3111#: app/GedcomTag.php:1370
3112msgctxt "daughter’s daughter"
3113msgid "Burial of a granddaughter"
3114msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3115
3116#: app/GedcomTag.php:1381
3117msgctxt "son’s daughter"
3118msgid "Burial of a granddaughter"
3119msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1388
3122msgid "Burial of a grandfather"
3123msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1392
3126msgid "Burial of a grandmother"
3127msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1395
3130msgid "Burial of a grandparent"
3131msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1355
3134msgid "Burial of a grandson"
3135msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3136
3137#: app/GedcomTag.php:1366
3138msgctxt "daughter’s son"
3139msgid "Burial of a grandson"
3140msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3141
3142#: app/GedcomTag.php:1377
3143msgctxt "son’s son"
3144msgid "Burial of a grandson"
3145msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1421
3148msgid "Burial of a half-brother"
3149msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1428
3152msgid "Burial of a half-sibling"
3153msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1425
3156msgid "Burial of a half-sister"
3157msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1454
3160msgid "Burial of a husband"
3161msgstr "Enterrement d’un mari"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1410
3164msgid "Burial of a maternal grandfather"
3165msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1414
3168msgid "Burial of a maternal grandmother"
3169msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1417
3172msgid "Burial of a maternal grandparent"
3173msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1436
3176msgid "Burial of a mother"
3177msgstr "Enterrement de la mère"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1439
3180msgid "Burial of a parent"
3181msgstr "Sépulture d’un parent"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1399
3184msgid "Burial of a paternal grandfather"
3185msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1403
3188msgid "Burial of a paternal grandmother"
3189msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1406
3192msgid "Burial of a paternal grandparent"
3193msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3194
3195#: app/GedcomTag.php:1450
3196msgid "Burial of a sibling"
3197msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3198
3199#: app/GedcomTag.php:1447
3200msgid "Burial of a sister"
3201msgstr "Enterrement d’une sœur"
3202
3203#: app/GedcomTag.php:1344
3204msgid "Burial of a son"
3205msgstr "Enterrement d’un fils"
3206
3207#: app/GedcomTag.php:1461
3208msgid "Burial of a spouse"
3209msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3210
3211#: app/GedcomTag.php:1458
3212msgid "Burial of a wife"
3213msgstr "Enterrement de l’épouse"
3214
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3216msgid "Burial place contains"
3217msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3218
3219#. I18N: Name of a module/report
3220#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3223msgid "Burials"
3224msgstr "Sépultures"
3225
3226#. I18N: Name of a country or state
3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3228msgid "Burkina Faso"
3229msgstr "Burkina Faso"
3230
3231#. I18N: Name of a country or state
3232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3233msgid "Burundi"
3234msgstr "Burundi"
3235
3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3237msgid "Buyer"
3238msgstr "Acheteur"
3239
3240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3241msgctxt "FEMALE"
3242msgid "Buyer"
3243msgstr "Acheteur"
3244
3245#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3246msgctxt "MALE"
3247msgid "Buyer"
3248msgstr "Acheteur"
3249
3250#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3252msgid "By default, SMTP works on port 25."
3253msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3254
3255#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3256#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3257msgid "CKEditor™"
3258msgstr "CKEditor™"
3259
3260#. I18N: Name of a module.
3261#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3262msgid "CSS and JS"
3263msgstr ""
3264
3265#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3266#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3267msgid "Calculating…"
3268msgstr "Calcul en cours…"
3269
3270#. I18N: Name of a module
3271#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3272#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3273msgid "Calendar"
3274msgstr "Calendrier"
3275
3276#. I18N: A configuration setting
3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3280msgid "Calendar conversion"
3281msgstr "Conversion de calendrier"
3282
3283#. I18N: Location of an LDS church temple
3284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3285msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3286msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3287
3288#. I18N: gedcom tag CALN
3289#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3290msgid "Call number"
3291msgstr "Numéro d’appel"
3292
3293#. I18N: Name of a country or state
3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3295msgid "Cambodia"
3296msgstr "Cambodge"
3297
3298#. I18N: Name of a country or state
3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3300msgid "Cameroon"
3301msgstr "Cameroun"
3302
3303#. I18N: Location of an LDS church temple
3304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3305msgid "Campinas, Brazil"
3306msgstr "Campinas, Brésil"
3307
3308#. I18N: Name of a country or state
3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3310msgid "Canada"
3311msgstr "Canada"
3312
3313#. I18N: Name of a country or state
3314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3315msgid "Cape Verde"
3316msgstr "Cap-Vert"
3317
3318#. I18N: Location of an LDS church temple
3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3320msgid "Caracas, Venezuela"
3321msgstr "Caracas, Venezuela"
3322
3323#. I18N: Type of media object
3324#: app/GedcomTag.php:2360
3325msgid "Card"
3326msgstr "Carte"
3327
3328#. I18N: Location of an LDS church temple
3329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3330msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3331msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3332
3333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3334msgid "Case insensitive"
3335msgstr "Ignorer la casse"
3336
3337#. I18N: gedcom tag CAST
3338#: app/GedcomTag.php:558
3339msgid "Caste"
3340msgstr "Caste"
3341
3342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3343msgid "Categories"
3344msgstr "le long de l’axe des z"
3345
3346#. I18N: gedcom tag CAUS
3347#: app/GedcomTag.php:561
3348msgid "Cause"
3349msgstr "Cause"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:656
3352msgid "Cause of death"
3353msgstr "Cause du décès"
3354
3355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3356msgid "Caution!"
3357msgstr "Attention !"
3358
3359#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3360#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3361msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3362msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment&nbsp;! Patience."
3363
3364#. I18N: Name of a country or state
3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3366msgid "Cayman Islands"
3367msgstr "Îles Caïmanes"
3368
3369#. I18N: Location of an LDS church temple
3370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3371msgid "Cebu City, Philippines"
3372msgstr "Cebu City, Philippines"
3373
3374#. I18N: gedcom tag CEME
3375#: app/GedcomTag.php:564
3376msgid "Cemetery"
3377msgstr "Cimetière"
3378
3379#. I18N: gedcom tag CENS
3380#: app/GedcomTag.php:567
3381msgid "Census"
3382msgstr "Recensement"
3383
3384#. I18N: Name of a module
3385#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3386msgid "Census assistant"
3387msgstr "Assistant recensement"
3388
3389#: app/GedcomTag.php:569
3390#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3391msgid "Census date"
3392msgstr "Date du recensement"
3393
3394#: app/GedcomTag.php:571
3395msgid "Census place"
3396msgstr "Lieu du recensement"
3397
3398#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3399msgid "Census transcript"
3400msgstr "Transcription du recensement"
3401
3402#. I18N: Name of a country or state
3403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3404msgid "Central African Republic"
3405msgstr "République centrafricaine"
3406
3407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3409#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3410#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3412#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3413#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3414#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3418#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3420#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3421#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3423#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3426msgid "Century"
3427msgstr ""
3428
3429#. I18N: Type of media object
3430#: app/GedcomTag.php:2363
3431msgid "Certificate"
3432msgstr "Certificat"
3433
3434#. I18N: Name of a country or state
3435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3436msgid "Chad"
3437msgstr "Tchad"
3438
3439#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3440#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3441msgid "Change family members"
3442msgstr "Modifier les membres de la famille"
3443
3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3445msgid "Change the “Home page” blocks"
3446msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Accueil&nbsp;»"
3447
3448#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3449msgid "Change the “My page” blocks"
3450msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;»"
3451
3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3454#, php-format
3455msgid "Changed on %1$s"
3456msgstr "Changements de %1$s"
3457
3458#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3459#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3460#, php-format
3461msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3462msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3463
3464#. I18N: Name of a module/report
3465#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3469#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3470msgid "Changes"
3471msgstr "Modifications"
3472
3473#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3474#, php-format
3475msgid "Changes in the last %s day"
3476msgid_plural "Changes in the last %s days"
3477msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3478msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3479
3480#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3481#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3482msgid "Changes log"
3483msgstr "Journal des modifications"
3484
3485#. I18N: gedcom tag CHAR
3486#: app/GedcomTag.php:586
3487msgid "Character set"
3488msgstr "Jeu de caractères"
3489
3490#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3491#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3492msgid "Chart"
3493msgstr "Diagramme"
3494
3495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3496msgid "Chart preferences"
3497msgstr "Préférences du diagramme"
3498
3499#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3503msgid "Chart type"
3504msgstr "Type de graphique"
3505
3506#. I18N: Name of a module/block
3507#. I18N: Name of a module
3508#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3510#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3512#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3513#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3515msgid "Charts"
3516msgstr "Diagrammes"
3517
3518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3519#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3520msgid "Check for errors"
3521msgstr "Rechercher les erreurs"
3522
3523#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3524msgid "Check for pending changes…"
3525msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…"
3526
3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3528msgid "Checking server capacity"
3529msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3530
3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3532msgid "Checking server configuration"
3533msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3534
3535#. I18N: Location of an LDS church temple
3536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3537msgid "Chicago, Illinois, United States"
3538msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3539
3540#. I18N: gedcom tag CHIL
3541#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3545msgid "Child"
3546msgstr "Enfant"
3547
3548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3550msgid "Child of "
3551msgstr "Enfant de "
3552
3553#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3554#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3555#, php-format
3556msgid "Child of %s"
3557msgstr "Enfant de %s"
3558
3559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3561#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3563#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3566msgid "Children"
3567msgstr "Enfants"
3568
3569#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3570msgid "Children in family"
3571msgstr "Enfants dans la famille"
3572
3573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3575msgid "Children of "
3576msgstr "Enfants de "
3577
3578#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3579#: app/SurnameTradition.php:99
3580msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3581msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3582
3583#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3584#: app/SurnameTradition.php:93
3585msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3586msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère."
3587
3588#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3589#: app/SurnameTradition.php:96
3590msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3591msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père."
3592
3593#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3594#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3595#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3596#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3598#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3599msgid "Children take their father’s surname."
3600msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père."
3601
3602#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3603#: app/SurnameTradition.php:90
3604msgid "Children take their mother’s surname."
3605msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère."
3606
3607#. I18N: Name of a country or state
3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3609msgid "Chile"
3610msgstr "Chili"
3611
3612#. I18N: Name of a country or state
3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3614msgid "China"
3615msgstr "Chine"
3616
3617#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3618msgid "Choose a report to run"
3619msgstr "Choisir un rapport"
3620
3621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3624msgid "Choose relatives"
3625msgstr "Choisissez les parents"
3626
3627#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3628msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3629msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3630
3631#. I18N: gedcom tag CHR
3632#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3636msgid "Christening"
3637msgstr "Baptême religieux enfant"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1520
3640msgid "Christening of a brother"
3641msgstr "Baptême d’un frère"
3642
3643#: app/GedcomTag.php:1472
3644msgid "Christening of a child"
3645msgstr "Baptême d’un enfant"
3646
3647#: app/GedcomTag.php:1469
3648msgid "Christening of a daughter"
3649msgstr "Baptême d’une fille"
3650
3651#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3652msgid "Christening of a grandchild"
3653msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1480
3656msgid "Christening of a granddaughter"
3657msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1491
3660msgctxt "daughter’s daughter"
3661msgid "Christening of a granddaughter"
3662msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3663
3664#: app/GedcomTag.php:1502
3665msgctxt "son’s daughter"
3666msgid "Christening of a granddaughter"
3667msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1476
3670msgid "Christening of a grandson"
3671msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1487
3674msgctxt "daughter’s son"
3675msgid "Christening of a grandson"
3676msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3677
3678#: app/GedcomTag.php:1498
3679msgctxt "son’s son"
3680msgid "Christening of a grandson"
3681msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1509
3684msgid "Christening of a half-brother"
3685msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1516
3688msgid "Christening of a half-sibling"
3689msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1513
3692msgid "Christening of a half-sister"
3693msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3694
3695#: app/GedcomTag.php:1527
3696msgid "Christening of a sibling"
3697msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1524
3700msgid "Christening of a sister"
3701msgstr "Baptême d’une sœur"
3702
3703#: app/GedcomTag.php:1465
3704msgid "Christening of a son"
3705msgstr "Baptême d’un fils"
3706
3707#. I18N: Name of a country or state
3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3709msgid "Christmas Island"
3710msgstr "Île Christmas"
3711
3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3713msgid "Circumciser"
3714msgstr "Circonciseur"
3715
3716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3717msgid "Citation"
3718msgstr "Cote"
3719
3720#. I18N: gedcom tag PAGE
3721#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3725msgid "Citation details"
3726msgstr "Cote du document"
3727
3728#. I18N: gedcom tag CITN
3729#: app/GedcomTag.php:602
3730msgid "Citizenship"
3731msgstr "Citoyenneté"
3732
3733#. I18N: gedcom tag CITY
3734#: app/GedcomTag.php:605
3735msgid "City"
3736msgstr "Ville"
3737
3738#. I18N: Location of an LDS church temple
3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3741msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3742
3743#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3744msgid "Civil marriage"
3745msgstr "Mariage civil"
3746
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3748msgid "Civil registrar"
3749msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3750
3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3752msgctxt "FEMALE"
3753msgid "Civil registrar"
3754msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3755
3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3757msgctxt "MALE"
3758msgid "Civil registrar"
3759msgstr "Officier de l’Etat-Civil"
3760
3761#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3763msgid "Clean up data folder"
3764msgstr "Nettoyer le dossier data"
3765
3766#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3768msgid "Cleared but not yet completed"
3769msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3770
3771#. I18N: Name of a module
3772#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3773msgid "Clippings cart"
3774msgstr "Panier"
3775
3776#. I18N: Type of media object
3777#: app/GedcomTag.php:2366
3778msgid "Coat of arms"
3779msgstr "Armoiries"
3780
3781#. I18N: Location of an LDS church temple
3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3783msgid "Cochabamba, Bolivia"
3784msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3785
3786#. I18N: Name of a country or state
3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3788msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3789msgstr "Îles Cocos"
3790
3791#. I18N: The name of a colour-scheme
3792#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3793msgid "Coffee and Cream"
3794msgstr "Café au lait"
3795
3796#. I18N: The name of a colour-scheme
3797#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3798msgid "Cold Day"
3799msgstr "Froide journée"
3800
3801#. I18N: Name of a country or state
3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3803msgid "Colombia"
3804msgstr "Colombie"
3805
3806#. I18N: Location of an LDS church temple
3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3808msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3809msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3810
3811#. I18N: Location of an LDS church temple
3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3813msgid "Columbia River, Washington, United States"
3814msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3815
3816#. I18N: Location of an LDS church temple
3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3818msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3819msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3820
3821#. I18N: Location of an LDS church temple
3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3823msgid "Columbus, Ohio, United States"
3824msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3825
3826#. I18N: gedcom tag COMM
3827#: app/GedcomTag.php:608
3828msgid "Comment"
3829msgstr "Commentaire"
3830
3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3833#: resources/views/register-page.phtml:82
3834msgid "Comments"
3835msgstr "Commentaires"
3836
3837#. I18N: gedcom tag _COML
3838#: app/GedcomTag.php:1531
3839msgid "Common law marriage"
3840msgstr "Mariage légal"
3841
3842#. I18N: Description of the “Messages” module
3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3845msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3846
3847#. I18N: Name of a country or state
3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3849msgid "Comoros"
3850msgstr "Comores"
3851
3852#. I18N: Name of a module/chart
3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3854msgid "Compact tree"
3855msgstr "Arbre compact"
3856
3857#. I18N: %s is an individual’s name
3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3859#, php-format
3860msgid "Compact tree of %s"
3861msgstr "Arbre compact de %s"
3862
3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3864msgid "Comparison"
3865msgstr "Comparaison"
3866
3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3869msgid "Completed before 1970; date not available"
3870msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3871
3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3874msgid "Completed; date unknown"
3875msgstr "Terminé ; date inconnue"
3876
3877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3878#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3879msgid "Compress the GEDCOM file"
3880msgstr "Compresser le fichier GEDCOM"
3881
3882#. I18N: gedcom tag CONC
3883#: app/GedcomTag.php:611
3884msgid "Concatenation"
3885msgstr "Concaténation"
3886
3887#. I18N: gedcom tag CONF
3888#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3889msgid "Confirmation"
3890msgstr "Confirmation"
3891
3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3893msgid "Connection to database server"
3894msgstr "Connexion à la base de données"
3895
3896#. I18N: Name of a module
3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3899msgid "Contact information"
3900msgstr "Contact"
3901
3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3903msgid "Contact method"
3904msgstr "Méthode de contact"
3905
3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3907msgid "Contains"
3908msgstr "Contient"
3909
3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3913msgid "Content"
3914msgstr "Contenu"
3915
3916#. I18N: gedcom tag CONT
3917#: app/GedcomTag.php:614
3918msgid "Continued"
3919msgstr "Suite"
3920
3921#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3922#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3923#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3929#: resources/views/admin/components.phtml:13
3930#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3931#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3932#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3933#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3934#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3935#: resources/views/admin/media.phtml:9
3936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3938#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3939#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3940#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3944#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3946#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3950#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3953#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3954#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3955#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3956#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3957#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3959#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3961#: resources/views/admin/users.phtml:9
3962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3963#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3964#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3967#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3968#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3969#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3970#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3971msgid "Control panel"
3972msgstr "Panneau de contrôle"
3973
3974#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3976#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3977msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3978msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1"
3979
3980#. I18N: Name of a country or state
3981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3982msgid "Cook Islands"
3983msgstr "Îles Cook"
3984
3985#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
3986msgid "Cookies"
3987msgstr "Mouchards"
3988
3989#. I18N: Location of an LDS church temple
3990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3991msgid "Copenhagen, Denmark"
3992msgstr "Copenhague, Danemark"
3993
3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3996msgid "Copy"
3997msgstr "Copier"
3998
3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4001#, php-format
4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4003msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4004
4005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4006msgid "Copy files…"
4007msgstr "Copier les fichiers…"
4008
4009#. I18N: gedcom tag COPR
4010#: app/GedcomTag.php:627
4011msgid "Copyright"
4012msgstr "Copyright"
4013
4014#. I18N: Location of an LDS church temple
4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4016msgid "Cordoba, Argentina"
4017msgstr "Cordoba, Argentina"
4018
4019#. I18N: gedcom tag CORP
4020#: app/GedcomTag.php:630
4021msgid "Corporation"
4022msgstr "Société"
4023
4024#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4025msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4026msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme «&nbsp;Jean/DUPONT/&nbsp;» ou «&nbsp;Jean /DUPONT&nbsp;», tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4027
4028#. I18N: Name of a country or state
4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4030msgid "Costa Rica"
4031msgstr "Costa Rica"
4032
4033#. I18N: Name of a country or state
4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4035msgid "Cote d’Ivoire"
4036msgstr "Côte d’Ivoire"
4037
4038#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4039msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4040msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer."
4041
4042#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4043#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4044msgid "Count the visits to each page"
4045msgstr ""
4046
4047#. I18N: gedcom tag CTRY
4048#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4049msgid "Country"
4050msgstr "Pays"
4051
4052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4053msgid "Create"
4054msgstr "Créer"
4055
4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4057msgid "Create a family"
4058msgstr "Créer une famille"
4059
4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4062msgid "Create a family tree"
4063msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4064
4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4067#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4068msgid "Create a media object"
4069msgstr "Créer un nouvel objet média"
4070
4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4072#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4073msgid "Create a repository"
4074msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4075
4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4077#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4078msgid "Create a shared note"
4079msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4080
4081#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4082msgid "Create a shared note using the census assistant"
4083msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4084
4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4086#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4087msgid "Create a source"
4088msgstr "Créer une nouvelle source"
4089
4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4092msgid "Create a submitter"
4093msgstr "Créer un soumissionnaire"
4094
4095#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4096msgid "Create a temporary folder…"
4097msgstr ""
4098
4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4100msgid "Create a unique filename"
4101msgstr "Créer un nom de dossier unique"
4102
4103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4104msgid "Create an individual"
4105msgstr "Créer un nouvel individu"
4106
4107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4108msgid "Create your own chart"
4109msgstr "Créez votre propre graphique"
4110
4111#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4112msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4113msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data."
4114
4115#. I18N: gedcom tag CREM
4116#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4122msgid "Cremation"
4123msgstr "Crémation"
4124
4125#: app/GedcomTag.php:1634
4126msgid "Cremation of a brother"
4127msgstr "Crémation d’un frère"
4128
4129#: app/GedcomTag.php:1542
4130msgid "Cremation of a child"
4131msgstr "Crémation d’un enfant"
4132
4133#: app/GedcomTag.php:1539
4134msgid "Cremation of a daughter"
4135msgstr "Crémation d’une fille"
4136
4137#: app/GedcomTag.php:1623
4138msgid "Cremation of a father"
4139msgstr "Crémation du père"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4142msgid "Cremation of a grand-parent"
4143msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4146msgid "Cremation of a grandchild"
4147msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1550
4150msgid "Cremation of a granddaughter"
4151msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1561
4154msgctxt "daughter’s daughter"
4155msgid "Cremation of a granddaughter"
4156msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1572
4159msgctxt "son’s daughter"
4160msgid "Cremation of a granddaughter"
4161msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4162
4163#: app/GedcomTag.php:1579
4164msgid "Cremation of a grandfather"
4165msgstr "Crémation d’un grand-père"
4166
4167#: app/GedcomTag.php:1583
4168msgid "Cremation of a grandmother"
4169msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4170
4171#: app/GedcomTag.php:1546
4172msgid "Cremation of a grandson"
4173msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4174
4175#: app/GedcomTag.php:1557
4176msgctxt "daughter’s son"
4177msgid "Cremation of a grandson"
4178msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1568
4181msgctxt "son’s son"
4182msgid "Cremation of a grandson"
4183msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4184
4185#: app/GedcomTag.php:1612
4186msgid "Cremation of a half-brother"
4187msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4188
4189#: app/GedcomTag.php:1619
4190msgid "Cremation of a half-sibling"
4191msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1616
4194msgid "Cremation of a half-sister"
4195msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4196
4197#: app/GedcomTag.php:1645
4198msgid "Cremation of a husband"
4199msgstr "Crémation du mari"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1601
4202msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4203msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1605
4206msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4207msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1627
4210msgid "Cremation of a mother"
4211msgstr "Crémation de la mère"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1630
4214msgid "Cremation of a parent"
4215msgstr "Incinération d’un parent"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1590
4218msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4219msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1594
4222msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4223msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1641
4226msgid "Cremation of a sibling"
4227msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1638
4230msgid "Cremation of a sister"
4231msgstr "Crémation d’une sœur"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1535
4234msgid "Cremation of a son"
4235msgstr "Crémation d’un fils"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1652
4238msgid "Cremation of a spouse"
4239msgstr "Crémation d’un conjoint"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1649
4242msgid "Cremation of a wife"
4243msgstr "Crémation de l’épouse"
4244
4245#. I18N: Name of a country or state
4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4247msgid "Croatia"
4248msgstr "Croatie"
4249
4250#. I18N: Name of a country or state
4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4252msgid "Cuba"
4253msgstr "Cuba"
4254
4255#. I18N: Location of an LDS church temple
4256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4257msgid "Curitiba, Brazil"
4258msgstr "Curitiba, Brazil"
4259
4260#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4261msgid "Custom"
4262msgstr "Personnalisé"
4263
4264#: resources/views/calendar-page.phtml:177
4265#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4266msgid "Custom event"
4267msgstr "Événement personnalisé"
4268
4269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4270msgid "Custom fact"
4271msgstr "Fait personnalisé"
4272
4273#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4274msgid "Custom module"
4275msgstr "Module personnalisé"
4276
4277#. I18N: A configuration setting
4278#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4279msgid "Custom welcome text"
4280msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4281
4282#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4283msgid "Customize this page"
4284msgstr "Personnaliser cette page"
4285
4286#. I18N: Name of a country or state
4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4288msgid "Cyprus"
4289msgstr "Chypre"
4290
4291#. I18N: Name of a country or state
4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4293msgid "Czech Republic"
4294msgstr "République tchèque"
4295
4296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4298msgid "DKIM digital signature"
4299msgstr ""
4300
4301#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4302#: app/GedcomTag.php:1787
4303msgid "DNA markers"
4304msgstr "Marqueurs ADN"
4305
4306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4307#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4308#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4309msgid "Daitch-Mokotoff"
4310msgstr "Daitch-Mokotoff"
4311
4312#. I18N: Location of an LDS church temple
4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4314msgid "Dallas, Texas, United States"
4315msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4316
4317#. I18N: gedcom tag DATA
4318#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4319msgid "Data"
4320msgstr "Données"
4321
4322#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4323msgid "Data controller"
4324msgstr ""
4325
4326#. I18N: A configuration setting
4327#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4328msgid "Data folder"
4329msgstr "Dossier Data"
4330
4331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4335msgid "Database connection"
4336msgstr "Connexion à la base de données"
4337
4338#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4339#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4342msgid "Database name"
4343msgstr "Nom de la base de données"
4344
4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4348msgid "Database password"
4349msgstr "Mot de passe de la base de données"
4350
4351#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4352msgid "Database type"
4353msgstr ""
4354
4355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4358msgid "Database user account"
4359msgstr "Identifiant de la base de données"
4360
4361#. I18N: gedcom tag DATE
4362#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4363#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4364#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4365#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4366#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4371#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4374#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4375#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4376msgid "Date"
4377msgstr "Date"
4378
4379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4380msgid "Date differences"
4381msgstr "Écarts entre les dates"
4382
4383#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4384#: app/GedcomTag.php:504
4385msgid "Date of LDS baptism"
4386msgstr "SDJ&nbsp;: date du baptême"
4387
4388#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4389#: app/GedcomTag.php:1011
4390msgid "Date of LDS child sealing"
4391msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement de l’enfant"
4392
4393#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4394#: app/GedcomTag.php:703
4395msgid "Date of LDS endowment"
4396msgstr "SDJ&nbsp;: date de la dotation"
4397
4398#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4399#: app/GedcomTag.php:754
4400msgid "Date of LDS spouse sealing"
4401msgstr "SDJ&nbsp;: date du scellement d’un conjoint"
4402
4403#: app/GedcomTag.php:469
4404msgid "Date of adoption"
4405msgstr "Date de l’adoption"
4406
4407#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4408msgid "Date of baptism"
4409msgstr "Date du baptême"
4410
4411#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4412msgid "Date of bar mitzvah"
4413msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4414
4415#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4416msgid "Date of bat mitzvah"
4417msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4421#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4422#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4423msgid "Date of birth"
4424msgstr "Date de naissance"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:540
4427msgid "Date of blessing"
4428msgstr "Date de la bénédiction"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:1339
4431msgid "Date of brit milah"
4432msgstr "Date de brit milah"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4435msgid "Date of burial"
4436msgstr "Date de l’inhumation"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4439msgid "Date of christening"
4440msgstr "Date du baptême"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4443msgid "Date of confirmation"
4444msgstr "Date de la confirmation"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:635
4447msgid "Date of cremation"
4448msgstr "Date de la crémation"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4453msgid "Date of death"
4454msgstr "Date du décès"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:745
4457msgid "Date of divorce"
4458msgstr "Date du divorce"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:695
4461msgid "Date of emigration"
4462msgstr "Date de l’émigration"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4465msgid "Date of engagement"
4466msgstr "Date de l’engagement"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4469msgid "Date of entry in original source"
4470msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:718
4473msgid "Date of event"
4474msgstr "Date de l’évènement"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4477msgid "Date of first communion"
4478msgstr "Date de la première communion"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:799
4481msgid "Date of immigration"
4482msgstr "Date de l’immigration"
4483
4484#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4485#: app/GedcomTag.php:580
4486msgid "Date of last change"
4487msgstr "Date du dernier changement"
4488
4489#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4492msgid "Date of marriage"
4493msgstr "Date de mariage"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4496msgid "Date of marriage banns"
4497msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:876
4500msgid "Date of naturalization"
4501msgstr "Date de naturalisation"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:914
4504msgid "Date of ordination"
4505msgstr "Date de l’ordination"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:969
4508msgid "Date of residence"
4509msgstr "Date de résidence"
4510
4511#: resources/views/help/date.phtml:87
4512msgid "Date period"
4513msgstr "Date de la période"
4514
4515#: resources/views/help/date.phtml:80
4516msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4517msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4518
4519#: resources/views/help/date.phtml:49
4520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4521msgid "Date range"
4522msgstr "Période"
4523
4524#: resources/views/help/date.phtml:42
4525msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4526msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4527
4528#: resources/views/admin/users.phtml:25
4529msgid "Date registered"
4530msgstr "Déclaration"
4531
4532#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4533msgid "Date sent"
4534msgstr "Date d’envoi"
4535
4536#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4538#, php-format
4539msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4540msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4541
4542#: resources/views/help/date.phtml:4
4543msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4544msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4545
4546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4550msgid "Daughter"
4551msgstr "Fille"
4552
4553#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4554#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4555#, php-format
4556msgid "Daughter of %s"
4557msgstr "Fille de %s"
4558
4559#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14
4560msgid "Day"
4561msgstr "Jour"
4562
4563#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416
4564msgid "Day not set"
4565msgstr "Jour absent"
4566
4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4570msgid "Day:"
4571msgstr "Jour&nbsp;:"
4572
4573#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4575msgid "Dead"
4576msgstr "Décédés"
4577
4578#. I18N: gedcom tag DEAT
4579#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168
4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4583#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4586#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4587#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4703#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4704msgid "Death"
4705msgstr "Décès"
4706
4707#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4708msgid "Death by country"
4709msgstr "Décès par pays"
4710
4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4713msgid "Death date range end"
4714msgstr "Date de décès maxi"
4715
4716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4717#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4718msgid "Death date range start"
4719msgstr "Date de décès mini"
4720
4721#: app/GedcomTag.php:1759
4722msgid "Death of a brother"
4723msgstr "Décès d’un frère"
4724
4725#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4726msgid "Death of a child"
4727msgstr "Décès d’un enfant"
4728
4729#: app/GedcomTag.php:1664
4730msgid "Death of a daughter"
4731msgstr "Décès d’une fille"
4732
4733#: app/GedcomTag.php:1748
4734msgid "Death of a father"
4735msgstr "Décès du père"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4739msgid "Death of a grand-parent"
4740msgstr "Décès d’un grand-parent"
4741
4742#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4744msgid "Death of a grandchild"
4745msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4746
4747#: app/GedcomTag.php:1675
4748msgid "Death of a granddaughter"
4749msgstr "Décès d’une petite-fille"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:1686
4752msgctxt "daughter’s daughter"
4753msgid "Death of a granddaughter"
4754msgstr "Décès d’une petite-fille"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1697
4757msgctxt "son’s daughter"
4758msgid "Death of a granddaughter"
4759msgstr "Décès d’une petite-fille"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1704
4762msgid "Death of a grandfather"
4763msgstr "Décès d’un grand-père"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1708
4766msgid "Death of a grandmother"
4767msgstr "Décès d’une grand-mère"
4768
4769#: app/GedcomTag.php:1671
4770msgid "Death of a grandson"
4771msgstr "Décès d’un petit-fils"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1682
4774msgctxt "daughter’s son"
4775msgid "Death of a grandson"
4776msgstr "Décès d’un petit-fils"
4777
4778#: app/GedcomTag.php:1693
4779msgctxt "son’s son"
4780msgid "Death of a grandson"
4781msgstr "Décès d’un petit-fils"
4782
4783#: app/GedcomTag.php:1737
4784msgid "Death of a half-brother"
4785msgstr "Décès du demi-frère"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1744
4788msgid "Death of a half-sibling"
4789msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:1741
4792msgid "Death of a half-sister"
4793msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1770
4796msgid "Death of a husband"
4797msgstr "Décès de l’époux/épouse"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1726
4800msgid "Death of a maternal grandfather"
4801msgstr "Décès du grand-père maternel"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1730
4804msgid "Death of a maternal grandmother"
4805msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1752
4808msgid "Death of a mother"
4809msgstr "Décès de la mère"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4812msgid "Death of a parent"
4813msgstr "Décès d’un parent"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1715
4816msgid "Death of a paternal grandfather"
4817msgstr "Décès du grand-père paternel"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1719
4820msgid "Death of a paternal grandmother"
4821msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4824msgid "Death of a sibling"
4825msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1763
4828msgid "Death of a sister"
4829msgstr "Décès d’une sœur"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1660
4832msgid "Death of a son"
4833msgstr "Décès du fils"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4836msgid "Death of a spouse"
4837msgstr "Décès du conjoint"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1774
4840msgid "Death of a wife"
4841msgstr "Décès de l’épouse"
4842
4843#. I18N: gedcom tag _DETS
4844#: app/GedcomTag.php:1784
4845msgid "Death of one spouse"
4846msgstr "Décès d’un conjoint"
4847
4848#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4849msgid "Death place contains"
4850msgstr "Le lieu de décès contient"
4851
4852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4853msgid "Death places"
4854msgstr "Lieux de décès"
4855
4856#. I18N: Name of a module/report
4857#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4859#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4860#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4861msgid "Deaths"
4862msgstr "Décès"
4863
4864#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4866msgid "Deaths by century"
4867msgstr "Décès par siècle"
4868
4869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4870msgctxt "Abbreviation for December"
4871msgid "Dec"
4872msgstr "déc"
4873
4874#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4875#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4878msgid "Decade of birth"
4879msgstr "Décennie de naissance"
4880
4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4883msgid "Decade of death"
4884msgstr "Décennie du décès"
4885
4886#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4887#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4888msgid "Decade of marriage"
4889msgstr "Décennie du mariage"
4890
4891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4892msgctxt "GENITIVE"
4893msgid "December"
4894msgstr "décembre"
4895
4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4897msgctxt "INSTRUMENTAL"
4898msgid "December"
4899msgstr "décembre"
4900
4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4902msgctxt "LOCATIVE"
4903msgid "December"
4904msgstr "décembre"
4905
4906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4908#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4909msgctxt "NOMINATIVE"
4910msgid "December"
4911msgstr "décembre"
4912
4913#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4914#: app/Date/FrenchDate.php:305
4915msgid "Decidi"
4916msgstr "Décadi"
4917
4918#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4919msgid "Default chart"
4920msgstr "Graphique par défaut"
4921
4922#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4923msgid "Default family tree"
4924msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4925
4926#. I18N: A configuration setting
4927#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4929#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4930msgid "Default individual"
4931msgstr "Individu par défaut"
4932
4933#. I18N: A configuration setting
4934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4935msgid "Default theme"
4936msgstr "Thème par défaut"
4937
4938#. I18N: gedcom tag _DEG
4939#: app/GedcomTag.php:1781
4940msgid "Degree"
4941msgstr "Diplôme"
4942
4943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4947#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4959msgctxt "font name"
4960msgid "DejaVu"
4961msgstr "DejaVu"
4962
4963#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4964#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4965#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4967#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4968#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4969#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4972#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4973#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4974#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4975#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4976#: resources/views/media-page.phtml:102
4977#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4978#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4981#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4982#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4983#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
4984#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
4985msgid "Delete"
4986msgstr "Supprimer"
4987
4988#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4989msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4990msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation."
4991
4992#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
4993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
4994msgid "Delete inactive users"
4995msgstr "Supprimer un utilisateur"
4996
4997#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
4998msgid "Delete old files…"
4999msgstr ""
5000
5001#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5002msgid "Delete selected messages"
5003msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5004
5005#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5006msgid "Delete the preferences for this module."
5007msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5008
5009#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5010#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5011msgid "Delete this name"
5012msgstr "Supprimer le nom"
5013
5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5015msgid "Delete your account"
5016msgstr "Supprimer votre compte"
5017
5018#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5019msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5020msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille&nbsp;?"
5021
5022#. I18N: Name of a country or state
5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5024msgid "Democratic Republic of the Congo"
5025msgstr "République démocratique du Congo"
5026
5027#. I18N: Name of a country or state
5028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5029msgid "Denmark"
5030msgstr "Danemark"
5031
5032#. I18N: Location of an LDS church temple
5033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5034msgid "Denver, Colorado, United States"
5035msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5036
5037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5038msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5039msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5040
5041#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5042msgid "Descendant generations"
5043msgstr "Générations descendantes"
5044
5045#. I18N: gedcom tag DESC
5046#. I18N: Name of a module/chart
5047#. I18N: Name of a module/sidebar
5048#. I18N: Name of a module/report
5049#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5050#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5051#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5052#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5057msgid "Descendants"
5058msgstr "Descendants"
5059
5060#. I18N: gedcom tag DESI
5061#: app/GedcomTag.php:666
5062msgid "Descendants interest"
5063msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5064
5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5066msgid "Descendants of "
5067msgstr "Descendants de "
5068
5069#. I18N: %s is an individual’s name
5070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5071#, php-format
5072msgid "Descendants of %s"
5073msgstr "Descendants de %s"
5074
5075#. I18N: gedcom tag DSCR
5076#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5077#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5078msgid "Description"
5079msgstr "Description"
5080
5081#. I18N: A configuration setting
5082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5083msgid "Description META tag"
5084msgstr "META Description"
5085
5086#. I18N: gedcom tag DEST
5087#: app/GedcomTag.php:669
5088msgid "Destination"
5089msgstr "Destination"
5090
5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5095#: resources/views/media-page.phtml:53
5096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5097#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5098#: resources/views/source-page.phtml:40
5099msgid "Details"
5100msgstr "Détails"
5101
5102#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5103msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5104msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique."
5105
5106#. I18N: Location of an LDS church temple
5107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5108msgid "Detroit, Michigan, United States"
5109msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5110
5111#: app/Date/JalaliDate.php:268
5112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5113msgid "Dey"
5114msgstr "Dey"
5115
5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5117#: app/Date/JalaliDate.php:143
5118msgctxt "GENITIVE"
5119msgid "Dey"
5120msgstr "Dey"
5121
5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5123#: app/Date/JalaliDate.php:233
5124msgctxt "INSTRUMENTAL"
5125msgid "Dey"
5126msgstr "Dey"
5127
5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5129#: app/Date/JalaliDate.php:188
5130msgctxt "LOCATIVE"
5131msgid "Dey"
5132msgstr "Dey"
5133
5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5135#: app/Date/JalaliDate.php:98
5136msgctxt "NOMINATIVE"
5137msgid "Dey"
5138msgstr "Dey"
5139
5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5141#: app/Date/HijriDate.php:150
5142msgctxt "GENITIVE"
5143msgid "Dhu al-Hijjah"
5144msgstr "Dhu al-Hijjah"
5145
5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5147#: app/Date/HijriDate.php:240
5148msgctxt "INSTRUMENTAL"
5149msgid "Dhu al-Hijjah"
5150msgstr "Dhu al-Hijjah"
5151
5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5153#: app/Date/HijriDate.php:195
5154msgctxt "LOCATIVE"
5155msgid "Dhu al-Hijjah"
5156msgstr "Dhu al-Hijjah"
5157
5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5159#: app/Date/HijriDate.php:105
5160msgctxt "NOMINATIVE"
5161msgid "Dhu al-Hijjah"
5162msgstr "Dhu al-Hijjah"
5163
5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5165#: app/Date/HijriDate.php:148
5166msgctxt "GENITIVE"
5167msgid "Dhu al-Qi’dah"
5168msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5169
5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5171#: app/Date/HijriDate.php:238
5172msgctxt "INSTRUMENTAL"
5173msgid "Dhu al-Qi’dah"
5174msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5175
5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5177#: app/Date/HijriDate.php:193
5178msgctxt "LOCATIVE"
5179msgid "Dhu al-Qi’dah"
5180msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5181
5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5183#: app/Date/HijriDate.php:103
5184msgctxt "NOMINATIVE"
5185msgid "Dhu al-Qi’dah"
5186msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5187
5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5190msgid "Died as a child: exempt"
5191msgstr "Décédé enfant&nbsp;: exempt"
5192
5193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5195msgid "Died as an infant: exempt"
5196msgstr "Décédé bébé&nbsp;: exempt"
5197
5198#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5199msgid "Differences"
5200msgstr "Différences"
5201
5202#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5204msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5205msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5206
5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5210msgid "Direct line ancestors"
5211msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5212
5213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5216msgid "Direct line ancestors and their families"
5217msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5218
5219#. I18N: %s is a number of records per page
5220#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5221#, php-format
5222msgid "Display %s"
5223msgstr "Affichage %s"
5224
5225#. I18N: Description of the “Favorites” module
5226#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5227msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5228msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5229
5230#. I18N: Description of the “Favorites” module
5231#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5232msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5233msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5234
5235#. I18N: gedcom tag DIV
5236#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165
5237#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5238msgid "Divorce"
5239msgstr "Divorce"
5240
5241#. I18N: gedcom tag DIVF
5242#: app/GedcomTag.php:675
5243msgid "Divorce filed"
5244msgstr "Divorce prononcé"
5245
5246#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5247#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5248msgid "Divorces by century"
5249msgstr "Divorces par siècle"
5250
5251#. I18N: Name of a country or state
5252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5253msgid "Djibouti"
5254msgstr "Djibouti"
5255
5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5258msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5259msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: précédent scellement annulé"
5260
5261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5263msgid "Do not seal: unauthorized"
5264msgstr "Ne pas sceller&nbsp;: interdit"
5265
5266#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5267msgid "Do not use maps"
5268msgstr ""
5269
5270#. I18N: Type of media object
5271#: app/GedcomTag.php:2369
5272msgid "Document"
5273msgstr "Document"
5274
5275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5276msgid "Domain name"
5277msgstr ""
5278
5279#. I18N: Name of a country or state
5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5281msgid "Dominica"
5282msgstr "Dominique"
5283
5284#. I18N: Name of a country or state
5285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5286msgid "Dominican Republic"
5287msgstr "République dominicaine"
5288
5289#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5290msgid "Down"
5291msgstr ""
5292
5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5294#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5295msgid "Download"
5296msgstr "Télécharger"
5297
5298#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5299#, php-format
5300msgid "Download %s…"
5301msgstr "Télécharger %s…"
5302
5303#: resources/views/media-page.phtml:134
5304msgid "Download file"
5305msgstr "Télécharger le fichier"
5306
5307#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5308msgid "Drag the blocks to change their position."
5309msgstr ""
5310
5311#. I18N: Location of an LDS church temple
5312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5313msgid "Draper, Utah, United States"
5314msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5315
5316#. I18N: The second day in the French republican calendar
5317#: app/Date/FrenchDate.php:289
5318msgid "Duodi"
5319msgstr "Duodi"
5320
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5323#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5324#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229
5325msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5326msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5327
5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5330#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5331#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224
5332msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5333msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5334
5335#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5336msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5337msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, «&nbsp;Oneida, Idaho, USA&nbsp;» sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. «&nbsp;Idaho, USA&nbsp;» sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5338
5339#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5340msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5341msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour «&nbsp;accepter automatiquement les changements&nbsp;». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5342
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5346#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5347msgid "Earliest birth"
5348msgstr "Première naissance"
5349
5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5353#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5354msgid "Earliest death"
5355msgstr "Premier décès"
5356
5357#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5358msgid "Earliest divorce"
5359msgstr "Premier divorce"
5360
5361#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5362msgid "Earliest marriage"
5363msgstr "Premier mariage"
5364
5365#. I18N: Name of a country or state
5366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5367msgid "Ecuador"
5368msgstr "Équateur"
5369
5370#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5372#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5374#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5375#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5376#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5377#: resources/views/admin/users.phtml:18
5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5379#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5380#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5381#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5382#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5385#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5386#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5387msgid "Edit"
5388msgstr "Éditer"
5389
5390#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5391#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5392msgid "Edit a media file"
5393msgstr "Modifier un fichier média"
5394
5395#. I18N: Options for editing
5396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5397msgid "Edit preferences"
5398msgstr "Modifier les paramètres"
5399
5400#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5401msgid "Edit the FAQ"
5402msgstr "Editer cette FAQ"
5403
5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5405#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5406#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5407#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5408msgid "Edit the gender"
5409msgstr "Modifier le sexe"
5410
5411#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5412#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5413#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5414#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5415msgid "Edit the name"
5416msgstr "Modifier le nom"
5417
5418#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5419#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5420#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5421#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5422#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5423#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5424#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5425#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5426#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5427#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5428#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5429msgid "Edit the raw GEDCOM"
5430msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5431
5432#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5433msgid "Edit the shared note"
5434msgstr "Modifier note partagée"
5435
5436#: app/Module/StoriesModule.php:311
5437#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5438msgid "Edit the story"
5439msgstr "Modifier l’histoire"
5440
5441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5442msgid "Edit the user"
5443msgstr "Éditer l’utilisateur"
5444
5445#: app/Services/TreeService.php:208
5446msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5447msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres."
5448
5449#. I18N: A restriction on editing data
5450#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5451msgid "Editing restriction"
5452msgstr "Restriction de modification"
5453
5454#. I18N: Listbox entry; name of a role
5455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5457msgid "Editor"
5458msgstr "Éditeur"
5459
5460#. I18N: Location of an LDS church temple
5461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5462msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5463msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5464
5465#. I18N: gedcom tag EDUC
5466#: app/GedcomTag.php:681
5467msgid "Education"
5468msgstr "Études"
5469
5470#. I18N: Name of a country or state
5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5472msgid "Egypt"
5473msgstr "Égypte"
5474
5475#. I18N: Name of a country or state
5476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5477msgid "El Salvador"
5478msgstr "Salvador"
5479
5480#. I18N: Type of media object
5481#: app/GedcomTag.php:2372
5482msgid "Electronic"
5483msgstr "Électronique"
5484
5485#. I18N: a month in the Jewish calendar
5486#: app/Date/JewishDate.php:219
5487msgctxt "GENITIVE"
5488msgid "Elul"
5489msgstr "Elul"
5490
5491#. I18N: a month in the Jewish calendar
5492#: app/Date/JewishDate.php:325
5493msgctxt "INSTRUMENTAL"
5494msgid "Elul"
5495msgstr "Elul"
5496
5497#. I18N: a month in the Jewish calendar
5498#: app/Date/JewishDate.php:272
5499msgctxt "LOCATIVE"
5500msgid "Elul"
5501msgstr "Elul"
5502
5503#. I18N: a month in the Jewish calendar
5504#: app/Date/JewishDate.php:166
5505msgctxt "NOMINATIVE"
5506msgid "Elul"
5507msgstr "Elul"
5508
5509#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5510msgid "Email"
5511msgstr ""
5512
5513#. I18N: gedcom tag EMAIL
5514#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5515#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5516#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5517#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5519#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5520#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5521#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5522#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5523#: resources/views/register-page.phtml:45
5524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5525msgid "Email address"
5526msgstr "Adresse courriel"
5527
5528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5529msgid "Email verified"
5530msgstr "Courriel vérifié"
5531
5532#. I18N: gedcom tag EMIG
5533#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174
5534msgid "Emigration"
5535msgstr "Émigration"
5536
5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5538msgid "Employee"
5539msgstr "Employé"
5540
5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5542msgctxt "FEMALE"
5543msgid "Employee"
5544msgstr "Employée"
5545
5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5547msgctxt "MALE"
5548msgid "Employee"
5549msgstr "Employé"
5550
5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5552#: app/GedcomTag.php:979
5553msgid "Employer"
5554msgstr "Employeur"
5555
5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5557msgctxt "FEMALE"
5558msgid "Employer"
5559msgstr "Employeur"
5560
5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5562msgctxt "MALE"
5563msgid "Employer"
5564msgstr "Employeur"
5565
5566#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5567msgid "Empty the clippings cart"
5568msgstr "Vider le panier"
5569
5570#: resources/views/admin/components.phtml:25
5571#: resources/views/admin/components.phtml:64
5572#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5573msgid "Enabled"
5574msgstr "Activé"
5575
5576#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5578msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5579msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5580
5581#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5582msgid "End year"
5583msgstr "Année fin"
5584
5585#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5586msgid "Ending range of change dates"
5587msgstr "Date maxi des modifications"
5588
5589#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5591msgid "Endowment House"
5592msgstr "Chambre de dotation"
5593
5594#. I18N: gedcom tag ENGA
5595#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5596msgid "Engagement"
5597msgstr "Engagement"
5598
5599#. I18N: Name of a country or state
5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5601msgid "England"
5602msgstr "Angleterre"
5603
5604#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5605msgid "Enter an optional note about this favorite"
5606msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori"
5607
5608#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5609msgid "Entire record"
5610msgstr "Enregistrement complet"
5611
5612#. I18N: Name of a country or state
5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5614msgid "Equatorial Guinea"
5615msgstr "Guinée équatoriale"
5616
5617#. I18N: Name of a country or state
5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5619msgid "Eritrea"
5620msgstr "Érythrée"
5621
5622#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5623#, php-format
5624msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5625msgstr "Erreur&nbsp;: la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge."
5626
5627#: app/Date/JalaliDate.php:270
5628msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5629msgid "Esf"
5630msgstr "Esf"
5631
5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5633#: app/Date/JalaliDate.php:147
5634msgctxt "GENITIVE"
5635msgid "Esfand"
5636msgstr "Esfand"
5637
5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5639#: app/Date/JalaliDate.php:237
5640msgctxt "INSTRUMENTAL"
5641msgid "Esfand"
5642msgstr "Esfand"
5643
5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5645#: app/Date/JalaliDate.php:192
5646msgctxt "LOCATIVE"
5647msgid "Esfand"
5648msgstr "Esfand"
5649
5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5651#: app/Date/JalaliDate.php:102
5652msgctxt "NOMINATIVE"
5653msgid "Esfand"
5654msgstr "Esfand"
5655
5656#. I18N: A configuration setting
5657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5658msgid "Estimated dates for birth and death"
5659msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5660
5661#. I18N: Name of a country or state
5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5663msgid "Estonia"
5664msgstr "Estonie"
5665
5666#. I18N: Name of a country or state
5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5668msgid "Ethiopia"
5669msgstr "Éthiopie"
5670
5671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5672msgid "Europe"
5673msgstr "Europe"
5674
5675#. I18N: gedcom tag EVEN
5676#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5680msgid "Event"
5681msgstr "Évènement"
5682
5683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5684#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5685#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5686#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5687#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5688msgid "Events"
5689msgstr "Évènements"
5690
5691#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5692msgid "Events in countries"
5693msgstr "Évènements par pays"
5694
5695#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5696msgid "Events of close relatives"
5697msgstr "Événements de la famille proche"
5698
5699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5700msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5701msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5702
5703#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5704msgid "Exact"
5705msgstr "Exact"
5706
5707#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5708msgid "Exact date"
5709msgstr "Date exacte"
5710
5711#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5712msgid "Exact text"
5713msgstr "Texte exact"
5714
5715#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5716#, php-format
5717msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5718msgstr "Exclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
5719
5720#: resources/views/admin/media.phtml:63
5721msgid "Exclude subfolders"
5722msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5723
5724#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5725#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5726msgid "Excluded from this submission"
5727msgstr "Exclure de cette requête"
5728
5729#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5730#: resources/views/register-page.phtml:86
5731msgid "Explain why you are requesting an account."
5732msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5733
5734#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5735msgid "Export"
5736msgstr "Exporter"
5737
5738#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5739msgid "Export a GEDCOM file"
5740msgstr "Exporter un fichier GEDCOM"
5741
5742#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5743msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5744msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…"
5745
5746#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5747msgid "Export preferences"
5748msgstr "Paramètres d’exportation"
5749
5750#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5752msgid "Extend privacy to dead individuals"
5753msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5754
5755#. I18N: “External files” are stored on other computers
5756#: resources/views/admin/media.phtml:33
5757msgid "External files"
5758msgstr "Les fichiers externes"
5759
5760#: resources/views/admin/media.phtml:67
5761msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5762msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5763
5764#. I18N: Name of a module/sidebar
5765#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5766msgid "Extra information"
5767msgstr "Informations supplémentaires"
5768
5769#. I18N: gedcom tag _EYEC
5770#: app/GedcomTag.php:1793
5771msgid "Eye color"
5772msgstr "Couleur des yeux"
5773
5774#. I18N: Name of a theme.
5775#: app/Module/FabTheme.php:39
5776msgid "F.A.B."
5777msgstr "F.A.B."
5778
5779#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5781msgid "FAQ"
5782msgstr "Aide FAQ"
5783
5784#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5786msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5787msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc."
5788
5789#. I18N: gedcom tag FACT
5790#: app/GedcomTag.php:725
5791msgid "Fact"
5792msgstr "Fait"
5793
5794#: app/GedcomTag.php:1795
5795msgid "Fact 1"
5796msgstr "Fait 1"
5797
5798#: app/GedcomTag.php:1813
5799msgid "Fact 10"
5800msgstr "Fait 10"
5801
5802#: app/GedcomTag.php:1815
5803msgid "Fact 11"
5804msgstr "Fait 11"
5805
5806#: app/GedcomTag.php:1817
5807msgid "Fact 12"
5808msgstr "Fait 12"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1819
5811msgid "Fact 13"
5812msgstr "Fait 13"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1797
5815msgid "Fact 2"
5816msgstr "Fait 2"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1799
5819msgid "Fact 3"
5820msgstr "Fait 3"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1801
5823msgid "Fact 4"
5824msgstr "Fait 4"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1803
5827msgid "Fact 5"
5828msgstr "Fait 5"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1805
5831msgid "Fact 6"
5832msgstr "Fait 6"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1807
5835msgid "Fact 7"
5836msgstr "Fait 7"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1809
5839msgid "Fact 8"
5840msgstr "Fait 8"
5841
5842#: app/GedcomTag.php:1811
5843msgid "Fact 9"
5844msgstr "Fait 9"
5845
5846#. I18N: A configuration setting
5847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5848msgid "Fact icons"
5849msgstr "Icônes d’information"
5850
5851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5853msgid "Fact or event"
5854msgstr "Fait ou événement"
5855
5856#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5858#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5859#: resources/views/family-page.phtml:51
5860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5863msgid "Facts and events"
5864msgstr "Faits et événements"
5865
5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5867msgid "Facts for family records"
5868msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5869
5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5871msgid "Facts for individual records"
5872msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5873
5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5875msgid "Facts for new families"
5876msgstr "Faits pour la création de familles"
5877
5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5879msgid "Facts for new individuals"
5880msgstr "Faits pour la création d’individus"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5883msgid "Facts for repository records"
5884msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5885
5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5887msgid "Facts for source records"
5888msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5889
5890#. I18N: Name of a country or state
5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5892msgid "Falkland Islands"
5893msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5894
5895#. I18N: Name of a module/list
5896#. I18N: Name of a module
5897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5898#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5900#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5901#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5908#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5909#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5910#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5911#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5912#: resources/views/media-page.phtml:64
5913#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5914#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5915#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5916#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5917#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5918#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5919#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5922msgid "Families"
5923msgstr "Familles"
5924
5925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5926#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5927msgid "Families with sources"
5928msgstr "Familles avec sources"
5929
5930#. I18N: gedcom tag FAM
5931#. I18N: Name of a module/report
5932#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5934#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5935#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5936#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5937#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5938#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5939#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5940#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5946msgid "Family"
5947msgstr "Famille"
5948
5949#. I18N: gedcom tag FAMC
5950#: app/GedcomTag.php:733
5951msgid "Family as a child"
5952msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5953
5954#. I18N: gedcom tag FAMS
5955#: app/GedcomTag.php:739
5956msgid "Family as a spouse"
5957msgstr "Famille en tant que conjoint"
5958
5959#. I18N: Name of a module/chart
5960#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5961msgid "Family book"
5962msgstr "Livret de famille"
5963
5964#. I18N: %s is an individual’s name
5965#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5966#, php-format
5967msgid "Family book of %s"
5968msgstr "Livret de famille de %s"
5969
5970#. I18N: gedcom tag FAMF
5971#: app/GedcomTag.php:736
5972msgid "Family file"
5973msgstr "Fichier sur la famille"
5974
5975#. I18N: Name of a module/sidebar
5976#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5977msgid "Family navigator"
5978msgstr "Navigateur familial"
5979
5980#. I18N: Description of the “News” module
5981#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5982msgid "Family news and site announcements."
5983msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5984
5985#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5986#, php-format
5987msgid "Family of %s"
5988msgstr "Famille de %s"
5989
5990#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5991#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5996#: resources/views/admin/trees.phtml:66
5997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
5998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6003msgid "Family tree"
6004msgstr "Arbre généalogique"
6005
6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6008msgid "Family tree clippings cart"
6009msgstr "Panier"
6010
6011#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6013msgid "Family tree title"
6014msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6015
6016#. I18N: Name of a module
6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6020#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6021#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6022msgid "Family trees"
6023msgstr "Arbres généalogiques"
6024
6025#. I18N: %s is the spouse name
6026#: app/Individual.php:1071
6027#, php-format
6028msgid "Family with %s"
6029msgstr "Famille avec %s"
6030
6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6032msgid "Family with adoptive parents"
6033msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6034
6035#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6036msgid "Family with foster parents"
6037msgstr "Famille avec des parents nourriciers"
6038
6039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6041msgid "Family with husband"
6042msgstr "Famille avec l’époux"
6043
6044#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6045#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6047msgid "Family with parents"
6048msgstr "Famille avec les parents"
6049
6050#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6052msgid "Family with rada parents"
6053msgstr "Famille avec parents rada"
6054
6055#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6057msgid "Family with sealing parents"
6058msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6059
6060#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6061msgid "Family with spouse"
6062msgstr "Famille avec le conjoint"
6063
6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6065#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6066#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6067msgid "Family with the most children"
6068msgstr "Record du nombre d’enfants"
6069
6070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6072msgid "Family with wife"
6073msgstr "Famille avec l’épouse"
6074
6075#. I18N: Name of a module/chart
6076#: app/Module/FanChartModule.php:117
6077msgid "Fan chart"
6078msgstr "Roue"
6079
6080#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6081#: app/Module/FanChartModule.php:163
6082#, php-format
6083msgid "Fan chart of %s"
6084msgstr "Roue de %s"
6085
6086#: app/Date/JalaliDate.php:259
6087msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6088msgid "Far"
6089msgstr "Far"
6090
6091#. I18N: Name of a country or state
6092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6093msgid "Faroe Islands"
6094msgstr "Îles Féroé"
6095
6096#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6097#: app/Date/JalaliDate.php:125
6098msgctxt "GENITIVE"
6099msgid "Farvardin"
6100msgstr "Farvardin"
6101
6102#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6103#: app/Date/JalaliDate.php:215
6104msgctxt "INSTRUMENTAL"
6105msgid "Farvardin"
6106msgstr "Farvardin"
6107
6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6109#: app/Date/JalaliDate.php:170
6110msgctxt "LOCATIVE"
6111msgid "Farvardin"
6112msgstr "Farvardin"
6113
6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6115#: app/Date/JalaliDate.php:80
6116msgctxt "NOMINATIVE"
6117msgid "Farvardin"
6118msgstr "Farvardin"
6119
6120#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6121#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6126#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6127msgid "Father"
6128msgstr "Père"
6129
6130#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6131#: app/Individual.php:1106
6132#, php-format
6133msgid "Father: %s"
6134msgstr "Père&nbsp;: %s"
6135
6136#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6137msgid "Father’s age"
6138msgstr "Age du père"
6139
6140#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6141#: app/Individual.php:1032
6142#, php-format
6143msgid "Father’s family with %s"
6144msgstr "La famille du père avec %s"
6145
6146#. I18N: A step-family.
6147#: app/Individual.php:1036
6148msgid "Father’s family with an unknown individual"
6149msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6150
6151#. I18N: Name of a module
6152#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6153#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6154msgid "Favorites"
6155msgstr "Favoris"
6156
6157#. I18N: gedcom tag FAX
6158#: app/GedcomTag.php:760
6159msgid "Fax"
6160msgstr "Fax"
6161
6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6163msgctxt "Abbreviation for February"
6164msgid "Feb"
6165msgstr "fév"
6166
6167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6168msgctxt "GENITIVE"
6169msgid "February"
6170msgstr "février"
6171
6172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6173msgctxt "INSTRUMENTAL"
6174msgid "February"
6175msgstr "février"
6176
6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6178msgctxt "LOCATIVE"
6179msgid "February"
6180msgstr "février"
6181
6182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6184#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6185msgctxt "NOMINATIVE"
6186msgid "February"
6187msgstr "février"
6188
6189#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6190#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6191#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6193msgid "Female"
6194msgstr "Féminin"
6195
6196#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6197#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6198#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6199#: resources/views/calendar-page.phtml:129
6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6209#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6210#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6211#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6212#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6213msgid "Females"
6214msgstr "Femmes"
6215
6216#. I18N: Name of a country or state
6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6218msgid "Fiji"
6219msgstr "Fidji"
6220
6221#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6222msgid "File size"
6223msgstr "Taille du fichier"
6224
6225#: app/Functions/Functions.php:46
6226msgid "File successfully uploaded"
6227msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6228
6229#. I18N: gedcom tag FILE
6230#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6231msgid "Filename"
6232msgstr "Nom du fichier"
6233
6234#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6236msgid "Filename on server"
6237msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6242msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère «&nbsp;%s&nbsp;»."
6243
6244#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6245#, php-format
6246msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6247msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension «&nbsp;%s&nbsp;»."
6248
6249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6250msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6251msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6252
6253#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6254#, php-format
6255msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6256msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé."
6257
6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6259msgid "Filter"
6260msgstr "Filtre"
6261
6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6263msgid "Find a source"
6264msgstr "Chercher une source"
6265
6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6270msgid "Find a special character"
6271msgstr "Chercher un caractère spécial"
6272
6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6274msgid "Find all possible relationships"
6275msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles"
6276
6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6278msgid "Find any relationship"
6279msgstr "Trouver une relation de parenté"
6280
6281#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6282#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6283msgid "Find duplicates"
6284msgstr "Rechercher les doublons"
6285
6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6287msgid "Find other relationships"
6288msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6292msgid "Find relationships via ancestors"
6293msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6297msgid "Find the closest relationships"
6298msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté"
6299
6300#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6301#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6302msgid "Find unrelated individuals"
6303msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6304
6305#. I18N: Name of a country or state
6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6307msgid "Finland"
6308msgstr "Finlande"
6309
6310#. I18N: gedcom tag FCOM
6311#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6312msgid "First communion"
6313msgstr "Première communion"
6314
6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6316msgid "First event"
6317msgstr "Premier évènement"
6318
6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6320msgid "First record"
6321msgstr "Premier enregistrement"
6322
6323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6324msgid "Fix name slashes and spaces"
6325msgstr "Correction des noms avec «&nbsp;slash&nbsp;» et espace"
6326
6327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6328#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6329msgid "Flag"
6330msgstr "Drapeau"
6331
6332#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6333#, php-format
6334msgid "Flag of %s"
6335msgstr "Drapeau de %s"
6336
6337#. I18N: Name of a country or state
6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6339msgid "Flanders"
6340msgstr "Flandress"
6341
6342#. I18N: a month in the French republican calendar
6343#: app/Date/FrenchDate.php:149
6344msgctxt "GENITIVE"
6345msgid "Floreal"
6346msgstr "floréal"
6347
6348#. I18N: a month in the French republican calendar
6349#: app/Date/FrenchDate.php:243
6350msgctxt "INSTRUMENTAL"
6351msgid "Floreal"
6352msgstr "floréal"
6353
6354#. I18N: a month in the French republican calendar
6355#: app/Date/FrenchDate.php:196
6356msgctxt "LOCATIVE"
6357msgid "Floreal"
6358msgstr "floréal"
6359
6360#. I18N: a month in the French republican calendar
6361#: app/Date/FrenchDate.php:102
6362msgctxt "NOMINATIVE"
6363msgid "Floreal"
6364msgstr "floréal"
6365
6366#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6368msgid "Folder"
6369msgstr "Dossier"
6370
6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6372msgid "Folder name on server"
6373msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6374
6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6377msgid "Follow this link to verify your email address."
6378msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel."
6379
6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6396msgid "Font"
6397msgstr "Police"
6398
6399#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6400#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6401msgid "Footer"
6402msgstr ""
6403
6404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6406#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6407#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6408msgid "Footers"
6409msgstr ""
6410
6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6413#, php-format
6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6415msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s."
6416
6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6419msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6422#, php-format
6423msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6424msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6427#, php-format
6428msgid "For technical support and information contact %s."
6429msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6430
6431#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6432#, php-format
6433msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6434msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s."
6435
6436#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6438msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6439msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6440
6441#: resources/views/login-page.phtml:60
6442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36
6443msgid "Forgot password?"
6444msgstr "Mot de passe oublié ?"
6445
6446#. I18N: gedcom tag FORM
6447#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6448#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6449#: resources/views/help/date.phtml:128
6450#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6451msgid "Format"
6452msgstr "Format"
6453
6454#. I18N: A configuration setting
6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6456msgid "Format text and notes"
6457msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6458
6459#. I18N: Location of an LDS church temple
6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6462msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6465msgctxt "Female pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "En nourrice"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6470msgctxt "Male pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "En nourrice"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6475msgctxt "Pedigree"
6476msgid "Foster"
6477msgstr "En nourrice"
6478
6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6480msgid "Foster child"
6481msgstr "Enfant en nourrice"
6482
6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6484msgid "Foster father"
6485msgstr "Père nourricier"
6486
6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6488msgid "Foster mother"
6489msgstr "Mère nourricière"
6490
6491#. I18N: Name of a country or state
6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6493msgid "France"
6494msgstr "France"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6498msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6499msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6500
6501#. I18N: Location of an LDS church temple
6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6503msgid "Freiburg, Germany"
6504msgstr "Freiburg, Allemagne"
6505
6506#. I18N: The French calendar
6507#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6508msgid "French"
6509msgstr "Républicain français"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6513msgid "French Guiana"
6514msgstr "Guyane française"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6518msgid "French Polynesia"
6519msgstr "Polynésie française"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6523msgid "French Southern Territories"
6524msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6525
6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6529msgid "Frequently asked questions"
6530msgstr "Foire aux questions (FAQ)"
6531
6532#. I18N: Location of an LDS church temple
6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6534msgid "Fresno, California, United States"
6535msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6536
6537#. I18N: abbreviation for Friday
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6540msgid "Fri"
6541msgstr "Ven"
6542
6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6544msgid "Friday"
6545msgstr "Vendredi"
6546
6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Ami(e)"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6552msgctxt "FEMALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Amie"
6555
6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6557msgctxt "MALE"
6558msgid "Friend"
6559msgstr "Ami"
6560
6561#. I18N: a month in the French republican calendar
6562#: app/Date/FrenchDate.php:139
6563msgctxt "GENITIVE"
6564msgid "Frimaire"
6565msgstr "frimaire"
6566
6567#. I18N: a month in the French republican calendar
6568#: app/Date/FrenchDate.php:233
6569msgctxt "INSTRUMENTAL"
6570msgid "Frimaire"
6571msgstr "frimaire"
6572
6573#. I18N: a month in the French republican calendar
6574#: app/Date/FrenchDate.php:186
6575msgctxt "LOCATIVE"
6576msgid "Frimaire"
6577msgstr "frimaire"
6578
6579#. I18N: a month in the French republican calendar
6580#: app/Date/FrenchDate.php:91
6581msgctxt "NOMINATIVE"
6582msgid "Frimaire"
6583msgstr "frimaire"
6584
6585#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6586#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6587#: resources/views/message-page.phtml:13
6588msgctxt "Email sender"
6589msgid "From"
6590msgstr ""
6591
6592#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6593#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6594msgctxt "Start of date range"
6595msgid "From"
6596msgstr ""
6597
6598#. I18N: a month in the French republican calendar
6599#: app/Date/FrenchDate.php:157
6600msgctxt "GENITIVE"
6601msgid "Fructidor"
6602msgstr "fructidor"
6603
6604#. I18N: a month in the French republican calendar
6605#: app/Date/FrenchDate.php:251
6606msgctxt "INSTRUMENTAL"
6607msgid "Fructidor"
6608msgstr "fructidor"
6609
6610#. I18N: a month in the French republican calendar
6611#: app/Date/FrenchDate.php:204
6612msgctxt "LOCATIVE"
6613msgid "Fructidor"
6614msgstr "fructidor"
6615
6616#. I18N: a month in the French republican calendar
6617#: app/Date/FrenchDate.php:110
6618msgctxt "NOMINATIVE"
6619msgid "Fructidor"
6620msgstr "fructidor"
6621
6622#. I18N: Location of an LDS church temple
6623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6624msgid "Fukuoka, Japan"
6625msgstr "Fukuoka, Japon"
6626
6627#. I18N: gedcom tag _FNRL
6628#: app/GedcomTag.php:1822
6629msgid "Funeral"
6630msgstr "Funérailles"
6631
6632#. I18N: A configuration setting
6633#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6635msgid "GEDCOM errors"
6636msgstr "Erreurs GEDCOM"
6637
6638#. I18N: gedcom tag GEDC
6639#. I18N: gedcom tag _GEDF
6640#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6641#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6642msgid "GEDCOM file"
6643msgstr "Fichier GEDCOM"
6644
6645#. I18N: Name of a country or state
6646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6647msgid "Gabon"
6648msgstr "Gabon"
6649
6650#. I18N: Name of a country or state
6651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6652msgid "Gambia"
6653msgstr "Gambie"
6654
6655#. I18N: gedcom tag SEX
6656#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6657#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6663msgid "Gender"
6664msgstr "Sexe"
6665
6666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6667msgid "Genealogy"
6668msgstr ""
6669
6670#. I18N: A configuration setting
6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6672msgid "Genealogy contact"
6673msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6674
6675#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6676#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6677msgid "Genealogy data"
6678msgstr "Données généalogiques"
6679
6680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6682msgid "General"
6683msgstr "Général"
6684
6685#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6686#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6687msgid "General search"
6688msgstr "Recherche générale"
6689
6690#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6691#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6692msgid "Generate sitemap files for search engines."
6693msgstr "Générer des fichiers «&nbsp;plan du site&nbsp;» pour les moteurs de recherche."
6694
6695#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6696#: app/Report/AbstractReport.php:297
6697#, php-format
6698msgid "Generated by %s"
6699msgstr "Généré par %s"
6700
6701#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6702msgid "Generation"
6703msgstr "Génération"
6704
6705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6707msgid "Generation "
6708msgstr "Génération "
6709
6710#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6711#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6712#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6713#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6716#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6721msgid "Generations"
6722msgstr "Générations"
6723
6724#. I18N: gedcom tag ANCE
6725#: app/GedcomTag.php:486
6726msgid "Generations of ancestors"
6727msgstr "Ancêtres d’un individu"
6728
6729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6731msgid "Geographic area"
6732msgstr "Zone géographique"
6733
6734#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6735#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6738msgid "Geographic data"
6739msgstr "Données géographiques"
6740
6741#. I18N: Name of a country or state
6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6743msgid "Georgia"
6744msgstr "Géorgie"
6745
6746#. I18N: Name of a country or state
6747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6748msgid "Germany"
6749msgstr "Allemagne"
6750
6751#. I18N: a month in the French republican calendar
6752#: app/Date/FrenchDate.php:147
6753msgctxt "GENITIVE"
6754msgid "Germinal"
6755msgstr "germinal"
6756
6757#. I18N: a month in the French republican calendar
6758#: app/Date/FrenchDate.php:241
6759msgctxt "INSTRUMENTAL"
6760msgid "Germinal"
6761msgstr "germinal"
6762
6763#. I18N: a month in the French republican calendar
6764#: app/Date/FrenchDate.php:194
6765msgctxt "LOCATIVE"
6766msgid "Germinal"
6767msgstr "germinal"
6768
6769#. I18N: a month in the French republican calendar
6770#. I18N: a month in the French republican calendar
6771#: app/Date/FrenchDate.php:100
6772msgctxt "NOMINATIVE"
6773msgid "Germinal"
6774msgstr "germinal"
6775
6776#. I18N: Name of a country or state
6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6778msgid "Ghana"
6779msgstr "Ghana"
6780
6781#. I18N: Name of a country or state
6782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6783msgid "Gibraltar"
6784msgstr "Gibraltar"
6785
6786#. I18N: Location of an LDS church temple
6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6788msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6789msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6790
6791#. I18N: Location of an LDS church temple
6792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6793msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6794msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6795
6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6797#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6798msgid "Given name"
6799msgstr "Prénom"
6800
6801#. I18N: gedcom tag GIVN
6802#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6803#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6804#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6806msgid "Given names"
6807msgstr "Prénom(s)"
6808
6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6810msgid "Godchild"
6811msgstr "Filleul(e)"
6812
6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6814msgid "Goddaughter"
6815msgstr "Filleule"
6816
6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6818msgid "Godfather"
6819msgstr "Parrain"
6820
6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6822msgid "Godmother"
6823msgstr "Marraine"
6824
6825#. I18N: gedcom tag _GODP
6826#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6827msgid "Godparent"
6828msgstr "Parrain/marraine"
6829
6830#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6831msgid "Godson"
6832msgstr "Filleul"
6833
6834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6835msgid "Google Maps™"
6836msgstr "Google Maps™"
6837
6838#. I18N: gedcom tag GRAD
6839#: app/GedcomTag.php:785
6840msgid "Graduation"
6841msgstr "Diplôme"
6842
6843#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6844msgid "Greatest age at death"
6845msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6846
6847#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6848msgid "Greatest age between siblings"
6849msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6850
6851#. I18N: Name of a country or state
6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6853msgid "Greece"
6854msgstr "Grèce"
6855
6856#. I18N: The name of a colour-scheme
6857#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6858msgid "Green Beam"
6859msgstr "Vert laser"
6860
6861#. I18N: Name of a country or state
6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6863msgid "Greenland"
6864msgstr "Groenland"
6865
6866#. I18N: The gregorian calendar
6867#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6868msgid "Gregorian"
6869msgstr "Grégorien"
6870
6871#. I18N: Name of a country or state
6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6873msgid "Grenada"
6874msgstr "Grenade"
6875
6876#. I18N: Location of an LDS church temple
6877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6878msgid "Guadalajara, Mexico"
6879msgstr "Guadalajara, Mexique"
6880
6881#. I18N: Name of a country or state
6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6883msgid "Guadeloupe"
6884msgstr "Guadeloupe"
6885
6886#. I18N: Name of a country or state
6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6888msgid "Guam"
6889msgstr "Guam"
6890
6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Tuteur"
6894
6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6896msgctxt "FEMALE"
6897msgid "Guardian"
6898msgstr "Tutrice"
6899
6900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6901msgctxt "MALE"
6902msgid "Guardian"
6903msgstr "Tuteur"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6907msgid "Guatemala"
6908msgstr "Guatemala"
6909
6910#. I18N: Location of an LDS church temple
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6912msgid "Guatemala City, Guatemala"
6913msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6914
6915#. I18N: Location of an LDS church temple
6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6917msgid "Guayaquil, Ecuador"
6918msgstr "Guayaquil, Equateur"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6922msgid "Guernsey"
6923msgstr "Guernesey"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6927msgid "Guinea"
6928msgstr "Guinée"
6929
6930#. I18N: Name of a country or state
6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6932msgid "Guinea-Bissau"
6933msgstr "Guinée-Bissau"
6934
6935#. I18N: Name of a country or state
6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6937msgid "Guyana"
6938msgstr "Guyana"
6939
6940#. I18N: Name of a module
6941#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6942msgid "HTML"
6943msgstr "Bloc HTML"
6944
6945#. I18N: gedcom tag _HAIR
6946#: app/GedcomTag.php:1834
6947msgid "Hair color"
6948msgstr "Couleur des cheveux"
6949
6950#. I18N: Name of a country or state
6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6952msgid "Haiti"
6953msgstr "Haïti"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6957msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6958msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6959
6960#. I18N: Location of an LDS church temple
6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6962msgid "Hamilton, New Zealand"
6963msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6964
6965#. I18N: Location of an LDS church temple
6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6967msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6968msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6969
6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6971msgid "He "
6972msgstr "Il "
6973
6974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6975msgid "He died"
6976msgstr "Il est décédé"
6977
6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6980msgid "He married"
6981msgstr "Il a épousé"
6982
6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6984msgid "He resided at"
6985msgstr "Il habitait à"
6986
6987#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6988msgid "He was born"
6989msgstr "Il est né"
6990
6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6992msgid "He was buried"
6993msgstr "Il a été enterré"
6994
6995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6996msgid "He was christened"
6997msgstr "Il a été baptisé"
6998
6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7000msgid "He was cremated"
7001msgstr "Il a été incinéré"
7002
7003#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7004msgid "Head of household"
7005msgstr "Chef de famille"
7006
7007#. I18N: gedcom tag HEAD
7008#: app/GedcomTag.php:788
7009msgid "Header"
7010msgstr "En-tête"
7011
7012#. I18N: Name of a country or state
7013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7014msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7015msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HEB
7018#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7019msgid "Hebrew"
7020msgstr "Hébreu"
7021
7022#. I18N: gedcom tag _HNM
7023#: app/GedcomTag.php:1843
7024msgid "Hebrew name"
7025msgstr "Nom hébreu"
7026
7027#. I18N: gedcom tag _HEIG
7028#: app/GedcomTag.php:1840
7029msgid "Height"
7030msgstr "Hauteur"
7031
7032#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7033#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7034#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7035#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7036#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7037#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7038#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7039#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7040#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7041#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7042#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7043#, php-format
7044msgid "Hello %s…"
7045msgstr "Bonjour %s …"
7046
7047#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7048#, php-format
7049msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7050msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7051
7052#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7053#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7054#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7055#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7056msgid "Hello administrator…"
7057msgstr "Bonjour à l’administrateur …"
7058
7059#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7060#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7061msgid "Help"
7062msgstr "Aide"
7063
7064#. I18N: Location of an LDS church temple
7065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7066msgid "Helsinki, Finland"
7067msgstr "Helsinki, Finlande"
7068
7069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7070#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7071#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7072#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7073#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7074#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7082#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7085msgctxt "font name"
7086msgid "Helvetica"
7087msgstr "Helvetica"
7088
7089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7090msgid "Her occupation was"
7091msgstr "Son métier était"
7092
7093#. I18N: Location of an LDS church temple
7094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7095msgid "Hermosillo, Mexico"
7096msgstr "Hermosillo, Mexique"
7097
7098#. I18N: a month in the Jewish calendar
7099#: app/Date/JewishDate.php:195
7100msgctxt "GENITIVE"
7101msgid "Heshvan"
7102msgstr "Heshvan"
7103
7104#. I18N: a month in the Jewish calendar
7105#: app/Date/JewishDate.php:301
7106msgctxt "INSTRUMENTAL"
7107msgid "Heshvan"
7108msgstr "Heshvan"
7109
7110#. I18N: a month in the Jewish calendar
7111#: app/Date/JewishDate.php:248
7112msgctxt "LOCATIVE"
7113msgid "Heshvan"
7114msgstr "Heshvan"
7115
7116#. I18N: a month in the Jewish calendar
7117#: app/Date/JewishDate.php:142
7118msgctxt "NOMINATIVE"
7119msgid "Heshvan"
7120msgstr "Heshvan"
7121
7122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7123#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7126msgid "Hide from everyone"
7127msgstr "Masquer à tout le monde"
7128
7129#. I18N: gedcom tag _PRIM
7130#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7132msgid "Highlighted image"
7133msgstr "Image principale"
7134
7135#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7136#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7137msgid "Hijri"
7138msgstr "Hijri"
7139
7140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7141msgid "His occupation was"
7142msgstr "Son métier était"
7143
7144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7146#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7147#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7148#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7149#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7150#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7151msgid "Historic events"
7152msgstr ""
7153
7154#. I18N: Name of a module
7155#. I18N: A configuration setting
7156#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7158msgid "Hit counters"
7159msgstr "Compteurs de visites"
7160
7161#. I18N: gedcom tag _HOL
7162#: app/GedcomTag.php:1846
7163msgid "Holocaust"
7164msgstr "Holocauste"
7165
7166#. I18N: Name of a module
7167#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7169#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7170#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7171msgid "Home page"
7172msgstr "Accueil"
7173
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7176msgid "Honduras"
7177msgstr "Honduras"
7178
7179#. I18N: Location of an LDS church temple
7180#. I18N: Name of a country or state
7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7183msgid "Hong Kong"
7184msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7185
7186#. I18N: Name of a module/chart
7187#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7188msgid "Hourglass chart"
7189msgstr "Sablier"
7190
7191#. I18N: %s is an individual’s name
7192#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7193#, php-format
7194msgid "Hourglass chart of %s"
7195msgstr "Sablier de %s"
7196
7197#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7198msgid "Household"
7199msgstr "Maisonnée"
7200
7201#. I18N: Location of an LDS church temple
7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7203msgid "Houston, Texas, United States"
7204msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7205
7206#. I18N: Configuration option
7207#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7208msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7209msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté"
7210
7211#. I18N: Name of a country or state
7212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7213msgid "Hungary"
7214msgstr "Hongrie"
7215
7216#. I18N: gedcom tag HUSB
7217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7219#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7220#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7222#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7232msgid "Husband"
7233msgstr "Époux"
7234
7235#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7236msgid "Husband’s age"
7237msgstr "Âge du mari"
7238
7239#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7240#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7241msgid "IP address"
7242msgstr "Adresse IP"
7243
7244#. I18N: Name of a country or state
7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7246msgid "Iceland"
7247msgstr "Islande"
7248
7249#: app/SurnameTradition.php:97
7250msgctxt "Surname tradition"
7251msgid "Icelandic"
7252msgstr "Islandais"
7253
7254#. I18N: Location of an LDS church temple
7255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7256msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7257msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7258
7259#. I18N: gedcom tag IDNO
7260#: app/GedcomTag.php:794
7261msgid "Identification number"
7262msgstr "Numéro d’identification"
7263
7264#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7265msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7266msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7267
7268#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7270msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7271msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7272
7273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7274msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7275msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:18
7278#, php-format
7279msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7280msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises&nbsp;:&nbsp;<%s>Jón Einarsson<%s>"
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:15
7283#, php-format
7284msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7285msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7286
7287#: resources/views/help/name.phtml:24
7288#, php-format
7289msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7290msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7291
7292#: resources/views/help/name.phtml:21
7293#, php-format
7294msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7295msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7296
7297#: resources/views/help/name.phtml:12
7298#, php-format
7299msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7300msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu&nbsp;:&nbsp;<%s>Mary //<%s>"
7301
7302#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7303msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7304msgstr ""
7305
7306#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7307msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7308msgstr ""
7309
7310#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7312msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7313msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme «&nbsp;vivant&nbsp;». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7314
7315#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7317msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7318msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7319
7320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7321msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7322msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement."
7323
7324#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7326msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7327msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement."
7328
7329#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7330msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7331msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que&nbsp;:"
7332
7333#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7334msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7335msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7336
7337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7338msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7339msgstr ""
7340
7341#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7342msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7343msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants."
7344
7345#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7346#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7347msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7348msgstr ""
7349
7350#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7351#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7352msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7353msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7354
7355#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7356msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7357msgstr ""
7358
7359#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7360msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7361msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7362
7363#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7364msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7365msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7366
7367#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7368msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7369msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7370
7371#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7373msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7374msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7375
7376#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7378msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7379msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques."
7380
7381#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7382msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7383msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7384
7385#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7386msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7387msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi."
7388
7389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7390msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7391msgstr ""
7392
7393#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7394msgid "Image dimensions"
7395msgstr "Dimensions de l’image"
7396
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7398msgid "Images without watermarks"
7399msgstr "Images sans filigrane"
7400
7401#. I18N: gedcom tag IMMI
7402#: app/GedcomTag.php:797
7403msgid "Immigration"
7404msgstr "Immigration"
7405
7406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7407#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7408msgid "Import"
7409msgstr "Importer"
7410
7411#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7412msgid "Import a GEDCOM file"
7413msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7414
7415#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7416msgid "Import all places from a family tree"
7417msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7418
7419#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7421msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7422msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7423
7424#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7425msgid "Import geographic data"
7426msgstr "Importer les données géographiques"
7427
7428#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7429msgid "Import preferences"
7430msgstr "Paramètres d’importation"
7431
7432#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7433#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7434msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7435msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un «&nbsp;XREF&nbsp;») du genre «&nbsp;F123&nbsp;» ou «&nbsp;R14&nbsp;»."
7436
7437#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7438msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7439msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;Romanisé&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7440
7441#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7442msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7443msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué «&nbsp;hébreu&nbsp;», il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7444
7445#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7447msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7448msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7449
7450#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7451#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7452msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7453msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7454
7455#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7456msgid "In this month…"
7457msgstr "Ce mois-là…"
7458
7459#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7460msgid "In this year…"
7461msgstr "Cette année-là…"
7462
7463#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7464#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7465msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7466msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"."
7467
7468#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7469msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7470msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7471
7472#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7473msgid "Include associates"
7474msgstr "Inclure les personnes associées"
7475
7476#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7477#, php-format
7478msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7479msgstr "Inclure les personnes avec des «&nbsp;%s&nbsp;» comme un nom de femme mariée"
7480
7481#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7482msgid "Include media (automatically zips files)"
7483msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7484
7485#. I18N: Label for check-box
7486#: resources/views/admin/media.phtml:58
7487#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7488msgid "Include subfolders"
7489msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7490
7491#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7492msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7493msgstr ""
7494
7495#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7496msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7497msgstr ""
7498
7499#. I18N: Label for a configuration option
7500#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7501msgid "Include the individual’s immediate family"
7502msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7503
7504#. I18N: Name of a country or state
7505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7506msgid "India"
7507msgstr "Inde"
7508
7509#. I18N: Location of an LDS church temple
7510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7511msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7512msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7513
7514#. I18N: gedcom tag INDI
7515#. I18N: Name of a module/report
7516#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7517#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7519#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7520#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7521#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7522#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7523#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7524#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7525#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7526#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7527#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7528#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7529#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7530#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7531#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7532#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7533#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7534#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7536#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7537#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7538#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7539#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7540#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7548#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7550msgid "Individual"
7551msgstr "Individu"
7552
7553#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7554msgid "Individual 1"
7555msgstr "Personne 1"
7556
7557#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7558msgid "Individual 2"
7559msgstr "Personne 2"
7560
7561#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7562msgid "Individual distribution chart"
7563msgstr "Diagramme de répartition des individus"
7564
7565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7566msgid "Individual page"
7567msgstr ""
7568
7569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7570msgid "Individual pages"
7571msgstr "Pages individuelles"
7572
7573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7574#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7575msgid "Individual record"
7576msgstr "Code GEDCOM de l’individu"
7577
7578#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7579#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7580#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7581msgid "Individual who lived the longest"
7582msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7583
7584#. I18N: Name of a module/list
7585#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7586#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7587#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7588#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7589#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7598#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7599#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7600#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7601#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7602#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7603#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7604#: resources/views/media-page.phtml:58
7605#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7606#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7607#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7608#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7609#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7612#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7613#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7614#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7615#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7618msgid "Individuals"
7619msgstr "Individus"
7620
7621#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7622#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7623msgid "Individuals with sources"
7624msgstr "individus avec sources"
7625
7626#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7627#, php-format
7628msgid "Individuals with surname %s"
7629msgstr "Individus portant le nom %s"
7630
7631#. I18N: Name of a country or state
7632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7633msgid "Indonesia"
7634msgstr "Indonésie"
7635
7636#. I18N: gedcom tag INFL
7637#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7638msgid "Infant"
7639msgstr "Nourrisson"
7640
7641#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7642msgid "Informant"
7643msgstr "Déclarant"
7644
7645#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7646msgctxt "FEMALE"
7647msgid "Informant"
7648msgstr "Déclarant"
7649
7650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7651msgctxt "MALE"
7652msgid "Informant"
7653msgstr "Déclarant"
7654
7655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7656msgid "Instructions for Google mail"
7657msgstr ""
7658
7659#. I18N: Name of a module
7660#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7661msgid "Interactive tree"
7662msgstr "Arbre interactif"
7663
7664#. I18N: %s is an individual’s name
7665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7666#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7667#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7668#, php-format
7669msgid "Interactive tree of %s"
7670msgstr "Arbre interactif de %s"
7671
7672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7673msgid "Internal messaging"
7674msgstr "Messagerie interne"
7675
7676#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7677msgid "Internal messaging with emails"
7678msgstr "Messagerie interne par courriel"
7679
7680#. I18N: gedcom tag _INTE
7681#: app/GedcomTag.php:1860
7682msgid "Interred"
7683msgstr "Inhumation"
7684
7685#. I18N: gedcom tag _INTE
7686#: app/GedcomTag.php:1856
7687msgctxt "FEMALE"
7688msgid "Interred"
7689msgstr "Inhumation"
7690
7691#. I18N: gedcom tag _INTE
7692#: app/GedcomTag.php:1851
7693msgctxt "MALE"
7694msgid "Interred"
7695msgstr "Inhumation"
7696
7697#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7698msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7699msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé."
7700
7701#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7702msgid "Invalid GEDCOM record"
7703msgstr ""
7704
7705#: app/Date.php:380
7706msgid "Invalid date"
7707msgstr "Date non valide"
7708
7709#. I18N: Name of a country or state
7710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7711msgid "Iran"
7712msgstr "Iran (République islamique d’)"
7713
7714#. I18N: Name of a country or state
7715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7716msgid "Iraq"
7717msgstr "Irak"
7718
7719#. I18N: Name of a country or state
7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7721msgid "Ireland"
7722msgstr "Irlande"
7723
7724#. I18N: Name of a country or state
7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7726msgid "Isle of Man"
7727msgstr "Île de Man"
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7731msgid "Israel"
7732msgstr "Israël"
7733
7734#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7735msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7736msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient."
7737
7738#. I18N: Name of a country or state
7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7740msgid "Italy"
7741msgstr "Italie"
7742
7743#. I18N: a month in the Jewish calendar
7744#: app/Date/JewishDate.php:211
7745msgctxt "GENITIVE"
7746msgid "Iyar"
7747msgstr "Iyar"
7748
7749#. I18N: a month in the Jewish calendar
7750#: app/Date/JewishDate.php:317
7751msgctxt "INSTRUMENTAL"
7752msgid "Iyar"
7753msgstr "Iyar"
7754
7755#. I18N: a month in the Jewish calendar
7756#: app/Date/JewishDate.php:264
7757msgctxt "LOCATIVE"
7758msgid "Iyar"
7759msgstr "Iyar"
7760
7761#. I18N: a month in the Jewish calendar
7762#: app/Date/JewishDate.php:158
7763msgctxt "NOMINATIVE"
7764msgid "Iyar"
7765msgstr "Iyar"
7766
7767#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7768#: app/Date.php:239
7769msgid "Jalali"
7770msgstr "Jalali"
7771
7772#. I18N: Name of a country or state
7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7774msgid "Jamaica"
7775msgstr "Jamaïque"
7776
7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7778msgctxt "Abbreviation for January"
7779msgid "Jan"
7780msgstr "jan"
7781
7782#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7783msgctxt "GENITIVE"
7784msgid "January"
7785msgstr "janvier"
7786
7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7788msgctxt "INSTRUMENTAL"
7789msgid "January"
7790msgstr "janvier"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7793msgctxt "LOCATIVE"
7794msgid "January"
7795msgstr "janvier"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7799#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7800msgctxt "NOMINATIVE"
7801msgid "January"
7802msgstr "janvier"
7803
7804#. I18N: Name of a country or state
7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7806msgid "Japan"
7807msgstr "Japon"
7808
7809#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7810#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7811#: resources/views/help/date.phtml:151
7812msgid "Jewish"
7813msgstr "Israélite"
7814
7815#. I18N: Location of an LDS church temple
7816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7817msgid "Johannesburg, South Africa"
7818msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7819
7820#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7821#: app/Services/TreeService.php:207
7822msgid "John /DOE/"
7823msgstr "Jean /DUPONT/"
7824
7825#. I18N: Name of a country or state
7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7827msgid "Jordan"
7828msgstr "Jordanie"
7829
7830#. I18N: Location of an LDS church temple
7831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7832msgid "Jordan River, Utah, United States"
7833msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7834
7835#. I18N: Name of a module
7836#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7837msgid "Journal"
7838msgstr "Journal"
7839
7840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7841msgctxt "Abbreviation for July"
7842msgid "Jul"
7843msgstr "jul"
7844
7845#. I18N: The julian calendar
7846#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7847msgid "Julian"
7848msgstr "Julien"
7849
7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7851msgctxt "GENITIVE"
7852msgid "July"
7853msgstr "juillet"
7854
7855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7856msgctxt "INSTRUMENTAL"
7857msgid "July"
7858msgstr "juillet"
7859
7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7861msgctxt "LOCATIVE"
7862msgid "July"
7863msgstr "juillet"
7864
7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7866#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7867#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7868msgctxt "NOMINATIVE"
7869msgid "July"
7870msgstr "juillet"
7871
7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7873#: app/Date/HijriDate.php:136
7874msgctxt "GENITIVE"
7875msgid "Jumada al-awwal"
7876msgstr "Jumada al-awwal"
7877
7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7879#: app/Date/HijriDate.php:226
7880msgctxt "INSTRUMENTAL"
7881msgid "Jumada al-awwal"
7882msgstr "Jumada al-awwal"
7883
7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7885#: app/Date/HijriDate.php:181
7886msgctxt "LOCATIVE"
7887msgid "Jumada al-awwal"
7888msgstr "Jumada al-awwal"
7889
7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7891#: app/Date/HijriDate.php:91
7892msgctxt "NOMINATIVE"
7893msgid "Jumada al-awwal"
7894msgstr "Jumada al-awwal"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7897#: app/Date/HijriDate.php:138
7898msgctxt "GENITIVE"
7899msgid "Jumada al-thani"
7900msgstr "Jumada al-thani"
7901
7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7903#: app/Date/HijriDate.php:228
7904msgctxt "INSTRUMENTAL"
7905msgid "Jumada al-thani"
7906msgstr "Jumada al-thani"
7907
7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7909#: app/Date/HijriDate.php:183
7910msgctxt "LOCATIVE"
7911msgid "Jumada al-thani"
7912msgstr "Jumada al-thani"
7913
7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7915#: app/Date/HijriDate.php:93
7916msgctxt "NOMINATIVE"
7917msgid "Jumada al-thani"
7918msgstr "Jumada al-thani"
7919
7920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7921msgctxt "Abbreviation for June"
7922msgid "Jun"
7923msgstr "jun"
7924
7925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7926msgctxt "GENITIVE"
7927msgid "June"
7928msgstr "juin"
7929
7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7931msgctxt "INSTRUMENTAL"
7932msgid "June"
7933msgstr "juin"
7934
7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7936msgctxt "LOCATIVE"
7937msgid "June"
7938msgstr "juin"
7939
7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7941#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7942#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7943msgctxt "NOMINATIVE"
7944msgid "June"
7945msgstr "juin"
7946
7947#. I18N: Location of an LDS church temple
7948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7949msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7950msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7951
7952#. I18N: Name of a country or state
7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7954msgid "Kazakhstan"
7955msgstr "Kazakhstan"
7956
7957#. I18N: A configuration setting
7958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7959msgid "Keep media objects"
7960msgstr "Conserver les objets médias"
7961
7962#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7963msgid "Keep open"
7964msgstr "Garder ouvert"
7965
7966#. I18N: A configuration setting
7967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7968#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7969#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7970msgid "Keep the existing “last change” information"
7971msgstr "Conserver l’information existante relative à la «&nbsp;dernière modification&nbsp;»"
7972
7973#. I18N: Name of a country or state
7974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7975msgid "Kenya"
7976msgstr "Kenya"
7977
7978#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7979msgid "Keyword examples"
7980msgstr "Exemples les mots-clés"
7981
7982#: app/Date/JalaliDate.php:261
7983msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7984msgid "Khor"
7985msgstr "Khor"
7986
7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7988#: app/Date/JalaliDate.php:129
7989msgctxt "GENITIVE"
7990msgid "Khordad"
7991msgstr "Khordad"
7992
7993#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7994#: app/Date/JalaliDate.php:219
7995msgctxt "INSTRUMENTAL"
7996msgid "Khordad"
7997msgstr "Khordad"
7998
7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8000#: app/Date/JalaliDate.php:174
8001msgctxt "LOCATIVE"
8002msgid "Khordad"
8003msgstr "Khordad"
8004
8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8006#: app/Date/JalaliDate.php:84
8007msgctxt "NOMINATIVE"
8008msgid "Khordad"
8009msgstr "Khordad"
8010
8011#. I18N: Location of an LDS church temple
8012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8013msgid "Kiev, Ukraine"
8014msgstr "Kiev, Ukraine"
8015
8016#. I18N: Name of a country or state
8017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8018msgid "Kiribati"
8019msgstr "Kiribati"
8020
8021#. I18N: a month in the Jewish calendar
8022#: app/Date/JewishDate.php:197
8023msgctxt "GENITIVE"
8024msgid "Kislev"
8025msgstr "Kislev"
8026
8027#. I18N: a month in the Jewish calendar
8028#: app/Date/JewishDate.php:303
8029msgctxt "INSTRUMENTAL"
8030msgid "Kislev"
8031msgstr "Kislev"
8032
8033#. I18N: a month in the Jewish calendar
8034#: app/Date/JewishDate.php:250
8035msgctxt "LOCATIVE"
8036msgid "Kislev"
8037msgstr "Kislev"
8038
8039#. I18N: a month in the Jewish calendar
8040#: app/Date/JewishDate.php:144
8041msgctxt "NOMINATIVE"
8042msgid "Kislev"
8043msgstr "Kislev"
8044
8045#. I18N: Location of an LDS church temple
8046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8047msgid "Kona, Hawaii, United States"
8048msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8049
8050#. I18N: Name of a country or state
8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8052msgid "Korea"
8053msgstr "République de Corée"
8054
8055#. I18N: Name of a country or state
8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8057msgid "Kuwait"
8058msgstr "Koweït"
8059
8060#. I18N: Name of a country or state
8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8062msgid "Kyrgyzstan"
8063msgstr "Kirghizistan"
8064
8065#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8066#: app/GedcomTag.php:501
8067msgid "LDS baptism"
8068msgstr "SDJ&nbsp;: baptême"
8069
8070#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8071#: app/GedcomTag.php:1008
8072msgid "LDS child sealing"
8073msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un enfant"
8074
8075#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8076#: app/GedcomTag.php:624
8077msgid "LDS confirmation"
8078msgstr "SDJ&nbsp;: confirmation"
8079
8080#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8081#: app/GedcomTag.php:700
8082msgid "LDS endowment"
8083msgstr "SDJ&nbsp;: dotation"
8084
8085#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8086#: app/GedcomTag.php:1017
8087msgid "LDS spouse sealing"
8088msgstr "SDJ&nbsp;: scellement d’un conjoint"
8089
8090#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8091msgid "LDS temple"
8092msgstr "Temple (SDJ)"
8093
8094#. I18N: Location of an LDS church temple
8095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8096msgid "Laie, Hawaii, United States"
8097msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8098
8099#. I18N: page orientation
8100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8101#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8103msgid "Landscape"
8104msgstr "Paysage"
8105
8106#. I18N: gedcom tag LANG
8107#. I18N: A configuration setting
8108#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8109#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8110#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8113#: resources/views/admin/users.phtml:23
8114#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8115#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8116#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8117msgid "Language"
8118msgstr "Langage"
8119
8120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8122#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8123#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8124msgid "Languages"
8125msgstr "Langues"
8126
8127#. I18N: Name of a country or state
8128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8129msgid "Laos"
8130msgstr "République démocratique populaire lao"
8131
8132#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8133msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8134msgstr "Gros arbres (50&nbsp;000 individus)&nbsp;: 64-128&nbsp;Mo, 40-80&nbsp;secondes"
8135
8136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8138msgid "Largest families"
8139msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8140
8141#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8142msgid "Largest number of grandchildren"
8143msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8144
8145#. I18N: Location of an LDS church temple
8146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8147msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8148msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8149
8150#. I18N: gedcom tag CHAN
8151#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8152#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8153#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8155#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8156#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8157#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8158#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8160#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8161#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8162#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8163msgid "Last change"
8164msgstr "Dernière modification"
8165
8166#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8167msgid "Last email reminder was sent "
8168msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8169
8170#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8171msgid "Last event"
8172msgstr "Dernier évènement"
8173
8174#: resources/views/admin/users.phtml:27
8175msgid "Last signed in"
8176msgstr "Dernière visite"
8177
8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8182msgid "Latest birth"
8183msgstr "Dernière naissance"
8184
8185#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8188#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8189msgid "Latest death"
8190msgstr "Dernier décès"
8191
8192#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8193msgid "Latest divorce"
8194msgstr "Dernier divorce"
8195
8196#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8197msgid "Latest marriage"
8198msgstr "Dernier mariage"
8199
8200#. I18N: gedcom tag LATI
8201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8202#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8203#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8204#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8205#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8206msgid "Latitude"
8207msgstr "Latitude"
8208
8209#. I18N: Name of a country or state
8210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8211msgid "Latvia"
8212msgstr "Lettonie"
8213
8214#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8215#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8216#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8217#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8218#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8219msgid "Layout"
8220msgstr "Affichage"
8221
8222#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8223msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8224msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8225
8226#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8227msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8228msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original"
8229
8230#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8232msgid "Leaves"
8233msgstr "Feuilles"
8234
8235#. I18N: Name of a country or state
8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8237msgid "Lebanon"
8238msgstr "Liban"
8239
8240#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8241msgid "Left"
8242msgstr ""
8243
8244#. I18N: gedcom tag LEGA
8245#: app/GedcomTag.php:816
8246msgid "Legatee"
8247msgstr "Légataire"
8248
8249#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8250msgid "Length of marriage"
8251msgstr "Durée du mariage"
8252
8253#. I18N: Name of a country or state
8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8255msgid "Lesotho"
8256msgstr "Lesotho"
8257
8258#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8259#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8260#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8262#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8263#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8269#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8271#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8272#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8273#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8274msgctxt "paper size"
8275msgid "Letter"
8276msgstr "Lettre"
8277
8278#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8279msgid "Level"
8280msgstr "Niveau"
8281
8282#. I18N: Name of a country or state
8283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8284msgid "Liberia"
8285msgstr "Libéria"
8286
8287#. I18N: Name of a country or state
8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8289msgid "Libya"
8290msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8291
8292#. I18N: Name of a country or state
8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8294msgid "Liechtenstein"
8295msgstr "Liechtenstein"
8296
8297#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8298msgid "Lifespan"
8299msgstr "Durée de vie"
8300
8301#. I18N: Name of a module/chart
8302#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8303msgid "Lifespans"
8304msgstr "Durée de vie"
8305
8306#. I18N: Location of an LDS church temple
8307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8308msgid "Lima, Peru"
8309msgstr "Lima, Pérou"
8310
8311#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8313msgid "Link media objects to facts and events"
8314msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements"
8315
8316#. I18N: You need to:
8317#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8318#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8319msgid "Link the user account to an individual."
8320msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu."
8321
8322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8324msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8325msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant"
8326
8327#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8328#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8329msgid "Link this media object to a family"
8330msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8331
8332#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8333#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8334msgid "Link this media object to a source"
8335msgstr "Relier cet objet média à une source"
8336
8337#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8338#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8339msgid "Link this media object to an individual"
8340msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8341
8342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8343msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8344msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8345
8346#. I18N: gedcom tag _DBID
8347#: app/GedcomTag.php:1656
8348msgid "Linked database ID"
8349msgstr "Bases liées"
8350
8351#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8352#: resources/views/chart-box.phtml:123
8353msgid "Links"
8354msgstr "Liens"
8355
8356#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8357#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8358msgid "List"
8359msgstr "Liste"
8360
8361#. I18N: Name of a module
8362#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8363#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8365#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8366#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8368msgid "Lists"
8369msgstr "Listes"
8370
8371#. I18N: Name of a country or state
8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8373msgid "Lithuania"
8374msgstr "Lituanie"
8375
8376#: app/SurnameTradition.php:107
8377msgctxt "Surname tradition"
8378msgid "Lithuanian"
8379msgstr "Lituanien"
8380
8381#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8382msgid "Living"
8383msgstr "Personne vivante"
8384
8385#: resources/views/calendar-page.phtml:98
8386msgid "Living individuals"
8387msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8388
8389#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8390msgid "Loading…"
8391msgstr "Chargement…"
8392
8393#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8394#: resources/views/admin/media.phtml:28
8395msgid "Local files"
8396msgstr "Les fichiers locaux"
8397
8398#. I18N: gedcom tag MAP
8399#. I18N: gedcom tag _LOC
8400#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8401msgid "Location"
8402msgstr "Emplacement"
8403
8404#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8405msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8406msgstr "Lieu non supprimé&nbsp;: ce lieu contient des sous-lieux"
8407
8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8409msgid "Lodger"
8410msgstr "Locataire"
8411
8412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8413msgctxt "FEMALE"
8414msgid "Lodger"
8415msgstr "Locataire"
8416
8417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8418msgctxt "MALE"
8419msgid "Lodger"
8420msgstr "Locataire"
8421
8422#. I18N: Location of an LDS church temple
8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8424msgid "Logan, Utah, United States"
8425msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8426
8427#. I18N: Location of an LDS church temple
8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8429msgid "London, England"
8430msgstr "Londres, Angleterre"
8431
8432#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8434msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8435msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8436
8437#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8438msgid "Longest marriage"
8439msgstr "Mariage le plus long"
8440
8441#. I18N: gedcom tag LONG
8442#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8443#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8444#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8445#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8446#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8447msgid "Longitude"
8448msgstr "Longitude"
8449
8450#. I18N: Location of an LDS church temple
8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8452msgid "Los Angeles, California, United States"
8453msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8454
8455#. I18N: Location of an LDS church temple
8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8457msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8458msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8462msgid "Lubbock, Texas, United States"
8463msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8464
8465#. I18N: Name of a country or state
8466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8467msgid "Luxembourg"
8468msgstr "Luxembourg"
8469
8470#. I18N: Name of a country or state
8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8472msgid "Macau"
8473msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8474
8475#. I18N: Name of a country or state
8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8477msgid "Macedonia"
8478msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8479
8480#. I18N: Name of a country or state
8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8482msgid "Madagascar"
8483msgstr "Madagascar"
8484
8485#. I18N: Location of an LDS church temple
8486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8487msgid "Madrid, Spain"
8488msgstr "Madrid, Espagne"
8489
8490#. I18N: Type of media object
8491#: app/GedcomTag.php:2381
8492msgid "Magazine"
8493msgstr "Magazine"
8494
8495#. I18N: gedcom tag _NAME
8496#: app/GedcomTag.php:1987
8497msgid "Mailing name"
8498msgstr "Adresse postale"
8499
8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8501msgid "Mailto link"
8502msgstr "Lien Courriel [mailto&nbsp;:]"
8503
8504#. I18N: Name of a country or state
8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8506msgid "Malawi"
8507msgstr "Malawi"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8511msgid "Malaysia"
8512msgstr "Malaisie"
8513
8514#. I18N: Name of a country or state
8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8516msgid "Maldives"
8517msgstr "Maldives"
8518
8519#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8520#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8522#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8523msgid "Male"
8524msgstr "Masculin"
8525
8526#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8527#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8528#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8529#: resources/views/calendar-page.phtml:119
8530#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8531#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8539#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8540#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8541#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8542#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8543msgid "Males"
8544msgstr "Hommes"
8545
8546#. I18N: Name of a country or state
8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8548msgid "Mali"
8549msgstr "Mali"
8550
8551#. I18N: Name of a country or state
8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8553msgid "Malta"
8554msgstr "Malte"
8555
8556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8557#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8558#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8559#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8560#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8561#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8562#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8563#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8566msgid "Manage family trees"
8567msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8568
8569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8570#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8571#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8572#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8573msgid "Manage family trees "
8574msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8575
8576#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8578#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8579msgid "Manage media"
8580msgstr "Gérer les médias"
8581
8582#. I18N: Listbox entry; name of a role
8583#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8584#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8586#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8587msgid "Manager"
8588msgstr "Gestionnaire"
8589
8590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8591msgid "Managers"
8592msgstr "Gestionnaires"
8593
8594#. I18N: Location of an LDS church temple
8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8596msgid "Manaus, Brazil"
8597msgstr "Manaus, Brazil"
8598
8599#. I18N: Location of an LDS church temple
8600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8601msgid "Manhattan, New York, United States"
8602msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8603
8604#. I18N: Location of an LDS church temple
8605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8606msgid "Manila, Philippines"
8607msgstr "Manille, Philippines"
8608
8609#. I18N: Location of an LDS church temple
8610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8611msgid "Manti, Utah, United States"
8612msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8613
8614#. I18N: Type of media object
8615#: app/GedcomTag.php:2384
8616msgid "Manuscript"
8617msgstr "Manuscrit"
8618
8619#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8621msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8622msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8623
8624#. I18N: Type of media object
8625#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8627msgid "Map"
8628msgstr "Plan/Carte"
8629
8630#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8632#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8633msgid "Map provider"
8634msgstr "Fournisseur de cartes"
8635
8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8637msgctxt "Abbreviation for March"
8638msgid "Mar"
8639msgstr "mars"
8640
8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8642msgctxt "GENITIVE"
8643msgid "March"
8644msgstr "mars"
8645
8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8647msgctxt "INSTRUMENTAL"
8648msgid "March"
8649msgstr "mars"
8650
8651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8652msgctxt "LOCATIVE"
8653msgid "March"
8654msgstr "mars"
8655
8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8658#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8659msgctxt "NOMINATIVE"
8660msgid "March"
8661msgstr "mars"
8662
8663#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8665msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8666msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8667
8668#. I18N: gedcom tag MARR
8669#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8670#: resources/views/calendar-page.phtml:162
8671#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8672#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8673#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8724msgid "Marriage"
8725msgstr "Mariage"
8726
8727#. I18N: gedcom tag MARB
8728#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8729msgid "Marriage banns"
8730msgstr "Bans de mariage"
8731
8732#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8733#: app/GedcomTag.php:1984
8734msgid "Marriage beginning status"
8735msgstr "Statut au début du mariage"
8736
8737#. I18N: gedcom tag _MBON
8738#: app/GedcomTag.php:1963
8739msgid "Marriage bond"
8740msgstr "Lien du mariage"
8741
8742#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8743msgid "Marriage by country"
8744msgstr "Mariage par pays"
8745
8746#. I18N: gedcom tag MARC
8747#: app/GedcomTag.php:832
8748msgid "Marriage contract"
8749msgstr "Contrat de mariage"
8750
8751#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8752msgid "Marriage date range end"
8753msgstr "Date de mariage maxi"
8754
8755#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8756msgid "Marriage date range start"
8757msgstr "Date de mariage mini"
8758
8759#. I18N: gedcom tag _MEND
8760#: app/GedcomTag.php:1972
8761msgid "Marriage ending status"
8762msgstr "Statut de fin de mariage"
8763
8764#. I18N: gedcom tag _MARI
8765#: app/GedcomTag.php:1867
8766msgid "Marriage intention"
8767msgstr "Promesse de mariage"
8768
8769#. I18N: gedcom tag MARL
8770#: app/GedcomTag.php:835
8771msgid "Marriage license"
8772msgstr "Licence de mariage"
8773
8774#: app/GedcomTag.php:1952
8775msgid "Marriage of a brother"
8776msgstr "Mariage du frère"
8777
8778#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8779msgid "Marriage of a child"
8780msgstr "Mariage d’un enfant"
8781
8782#: app/GedcomTag.php:1883
8783msgid "Marriage of a daughter"
8784msgstr "Mariage d’une fille"
8785
8786#. I18N: ...to another spouse
8787#: app/GedcomTag.php:1939
8788msgid "Marriage of a father"
8789msgstr "Mariage du père"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8793msgid "Marriage of a grandchild"
8794msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8795
8796#: app/GedcomTag.php:1898
8797msgid "Marriage of a granddaughter"
8798msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8799
8800#: app/GedcomTag.php:1909
8801msgctxt "daughter’s daughter"
8802msgid "Marriage of a granddaughter"
8803msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1920
8806msgctxt "son’s daughter"
8807msgid "Marriage of a granddaughter"
8808msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1894
8811msgid "Marriage of a grandson"
8812msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1905
8815msgctxt "daughter’s son"
8816msgid "Marriage of a grandson"
8817msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1916
8820msgctxt "son’s son"
8821msgid "Marriage of a grandson"
8822msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1927
8825msgid "Marriage of a half-brother"
8826msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8827
8828#: app/GedcomTag.php:1934
8829msgid "Marriage of a half-sibling"
8830msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8831
8832#: app/GedcomTag.php:1931
8833msgid "Marriage of a half-sister"
8834msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8835
8836#. I18N: ...to another spouse
8837#: app/GedcomTag.php:1944
8838msgid "Marriage of a mother"
8839msgstr "Mariage de la mère"
8840
8841#. I18N: ...to another spouse
8842#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8843msgid "Marriage of a parent"
8844msgstr "Mariage d’un parent"
8845
8846#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8847msgid "Marriage of a sibling"
8848msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8849
8850#: app/GedcomTag.php:1956
8851msgid "Marriage of a sister"
8852msgstr "Mariage d’une sœur"
8853
8854#: app/GedcomTag.php:1879
8855msgid "Marriage of a son"
8856msgstr "Mariage d’un fils"
8857
8858#. I18N: ...to each other
8859#: app/GedcomTag.php:1890
8860msgid "Marriage of parents"
8861msgstr "Mariage des parents"
8862
8863#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8864msgid "Marriage place contains"
8865msgstr "Le lieu de mariage contient"
8866
8867#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8868msgid "Marriage places"
8869msgstr "Lieux de mariages"
8870
8871#. I18N: gedcom tag MARS
8872#: app/GedcomTag.php:853
8873msgid "Marriage settlement"
8874msgstr "Contrat de mariage"
8875
8876#. I18N: gedcom tag _STAT
8877#: app/GedcomTag.php:2053
8878msgid "Marriage status"
8879msgstr "Statut du mariage"
8880
8881#: app/GedcomTag.php:850
8882msgid "Marriage type unknown"
8883msgstr "Type de mariage inconnu"
8884
8885#. I18N: Name of a module/report
8886#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8887#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8888#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8889#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8890msgid "Marriages"
8891msgstr "Mariages"
8892
8893#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8894#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8895msgid "Marriages by century"
8896msgstr "Mariages par siècle"
8897
8898#. I18N: gedcom tag _MARNM
8899#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8900#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8901msgid "Married name"
8902msgstr "Nom après mariage"
8903
8904#: app/GedcomTag.php:1875
8905msgid "Married surname"
8906msgstr "Nom de famille après mariage"
8907
8908#. I18N: Name of a country or state
8909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8910msgid "Marshall Islands"
8911msgstr "Îles Marshall"
8912
8913#. I18N: Name of a country or state
8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8915msgid "Martinique"
8916msgstr "Martinique"
8917
8918#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8919msgid "Masquerade as this user"
8920msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8921
8922#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8924msgid "Match both upper and lower case letters."
8925msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules."
8926
8927#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8928msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8929msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8930
8931#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8932msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8933msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8934
8935#. I18N: Name of a country or state
8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8937msgid "Mauritania"
8938msgstr "Mauritanie"
8939
8940#. I18N: Name of a country or state
8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8942msgid "Mauritius"
8943msgstr "Maurice"
8944
8945#. I18N: A configuration setting
8946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8947msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8948msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8949
8950#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8951#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8952msgid "Maximum upload size: "
8953msgstr "Taille maxi pour le téléversement "
8954
8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8956msgctxt "Abbreviation for May"
8957msgid "May"
8958msgstr "mai"
8959
8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8961msgctxt "GENITIVE"
8962msgid "May"
8963msgstr "mai"
8964
8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8966msgctxt "INSTRUMENTAL"
8967msgid "May"
8968msgstr "mai"
8969
8970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8971msgctxt "LOCATIVE"
8972msgid "May"
8973msgstr "mai"
8974
8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8977#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8978msgctxt "NOMINATIVE"
8979msgid "May"
8980msgstr "mai"
8981
8982#. I18N: Name of a country or state
8983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8984msgid "Mayotte"
8985msgstr "Mayotte"
8986
8987#. I18N: Location of an LDS church temple
8988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8989msgid "Medford, Oregon, United States"
8990msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
8991
8992#. I18N: Name of a module
8993#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
8996#: resources/views/admin/media.phtml:92
8997#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8998#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8999msgid "Media"
9000msgstr "Média"
9001
9002#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9003#: resources/views/admin/media.phtml:88
9004#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9005#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9006#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9007#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9008msgid "Media file"
9009msgstr "Fichier média"
9010
9011#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9012msgid "Media file to upload"
9013msgstr "Objet média"
9014
9015#. I18N: %s is the name of a folder.
9016#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9017#, php-format
9018msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9019msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s."
9020
9021#: resources/views/admin/media.phtml:19
9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9023msgid "Media files"
9024msgstr "Fichiers médias"
9025
9026#. I18N: A configuration setting
9027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9028msgid "Media folder"
9029msgstr "Dossier Media"
9030
9031#: resources/views/admin/media.phtml:20
9032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9033msgid "Media folders"
9034msgstr "Dossiers Media"
9035
9036#. I18N: gedcom tag OBJE
9037#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9038#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9039#: resources/views/admin/media.phtml:96
9040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9041#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9043#: resources/views/family-page.phtml:94
9044#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9045#: resources/views/source-page.phtml:84
9046msgid "Media object"
9047msgstr "Objet média"
9048
9049#. I18N: Name of a module/list
9050#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9051#: app/Module/MediaListModule.php:51
9052#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9053#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9054#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9055#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9056#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9057#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9058#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9061#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9062#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9063#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9064#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9065msgid "Media objects"
9066msgstr "Objets média"
9067
9068#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9069msgid "Media objects found"
9070msgstr "Objets média trouvés"
9071
9072#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9073msgid "Media objects per page"
9074msgstr "Objets média par page"
9075
9076#. I18N: gedcom tag MEDI
9077#. I18N: gedcom tag _TYPE
9078#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9080#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9081msgid "Media type"
9082msgstr "Type de média"
9083
9084#. I18N: gedcom tag _MDCL
9085#: app/GedcomTag.php:1966
9086msgid "Medical"
9087msgstr "Médical"
9088
9089#. I18N: gedcom tag _MEDC
9090#: app/GedcomTag.php:1969
9091msgid "Medical condition"
9092msgstr "État de santé"
9093
9094#. I18N: The name of a colour-scheme
9095#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9096msgid "Mediterranio"
9097msgstr "Bleu méditerranée"
9098
9099#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9100msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9101msgstr "Arbres moyens (5000 individus)&nbsp;: 32-64&nbsp;Mo, 20-40&nbsp;secondes"
9102
9103#: app/Date/JalaliDate.php:265
9104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9105msgid "Mehr"
9106msgstr "Mehr"
9107
9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9109#: app/Date/JalaliDate.php:137
9110msgctxt "GENITIVE"
9111msgid "Mehr"
9112msgstr "Mehr"
9113
9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9115#: app/Date/JalaliDate.php:227
9116msgctxt "INSTRUMENTAL"
9117msgid "Mehr"
9118msgstr "Mehr"
9119
9120#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9121#: app/Date/JalaliDate.php:182
9122msgctxt "LOCATIVE"
9123msgid "Mehr"
9124msgstr "Mehr"
9125
9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9127#: app/Date/JalaliDate.php:92
9128msgctxt "NOMINATIVE"
9129msgid "Mehr"
9130msgstr "Mehr"
9131
9132#. I18N: Location of an LDS church temple
9133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9134msgid "Melbourne, Australia"
9135msgstr "Melbourne, Australie"
9136
9137#. I18N: Listbox entry; name of a role
9138#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9139#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9141#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9142#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9143msgid "Member"
9144msgstr "Membre"
9145
9146#. I18N: Location of an LDS church temple
9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9148msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9149msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9150
9151#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9152#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9153msgid "Menu"
9154msgstr "Menu"
9155
9156#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9158#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9159#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9160msgid "Menus"
9161msgstr "Menus"
9162
9163#. I18N: The name of a colour-scheme
9164#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9165msgid "Mercury"
9166msgstr "Mercure"
9167
9168#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9169msgid "Merge"
9170msgstr "Fusionner"
9171
9172#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9174msgid "Merge family trees"
9175msgstr "Fusionner des arbres"
9176
9177#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9178#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9179#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9180msgid "Merge records"
9181msgstr "Fusionner des items"
9182
9183#. I18N: Location of an LDS church temple
9184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9185msgid "Merida, Mexico"
9186msgstr "Mérida, Mexique"
9187
9188#. I18N: Location of an LDS church temple
9189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9190msgid "Mesa, Arizona, United States"
9191msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9192
9193#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9194#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9196#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9197#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9198msgid "Message"
9199msgstr "Message"
9200
9201#. I18N: Name of a module
9202#. I18N: A configuration setting
9203#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9205msgid "Messages"
9206msgstr "Messages"
9207
9208#. I18N: a month in the French republican calendar
9209#: app/Date/FrenchDate.php:153
9210msgctxt "GENITIVE"
9211msgid "Messidor"
9212msgstr "messidor"
9213
9214#. I18N: a month in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:247
9216msgctxt "INSTRUMENTAL"
9217msgid "Messidor"
9218msgstr "messidor"
9219
9220#. I18N: a month in the French republican calendar
9221#: app/Date/FrenchDate.php:200
9222msgctxt "LOCATIVE"
9223msgid "Messidor"
9224msgstr "messidor"
9225
9226#. I18N: a month in the French republican calendar
9227#: app/Date/FrenchDate.php:106
9228msgctxt "NOMINATIVE"
9229msgid "Messidor"
9230msgstr "messidor"
9231
9232#. I18N: Name of a country or state
9233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9234msgid "Mexico"
9235msgstr "Mexique"
9236
9237#. I18N: Location of an LDS church temple
9238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9239msgid "Mexico City, Mexico"
9240msgstr "Mexico, Mexique"
9241
9242#. I18N: Type of media object
9243#: app/GedcomTag.php:2375
9244msgid "Microfiche"
9245msgstr "Microfiche"
9246
9247#. I18N: Type of media object
9248#: app/GedcomTag.php:2378
9249msgid "Microfilm"
9250msgstr "Microfilm"
9251
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9254msgid "Micronesia"
9255msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9256
9257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9258msgid "Middle East"
9259msgstr "Moyen-Orient"
9260
9261#. I18N: gedcom tag _MILI
9262#: app/GedcomTag.php:1975
9263msgid "Military"
9264msgstr "Militaire"
9265
9266#. I18N: gedcom tag _MILT
9267#: app/GedcomTag.php:1978
9268msgid "Military service"
9269msgstr "Service militaire"
9270
9271#. I18N: Name of a module/report
9272#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9275msgid "Missing data"
9276msgstr "Données manquantes"
9277
9278#. I18N: Listbox entry; name of a role
9279#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9281msgid "Moderator"
9282msgstr "Modérateur"
9283
9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9285msgid "Moderators"
9286msgstr "Modérateurs"
9287
9288#: resources/views/admin/components.phtml:24
9289#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9290msgid "Module"
9291msgstr "Module"
9292
9293#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9295msgid "Module administration"
9296msgstr "Administration des modules"
9297
9298#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9300#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9301#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9302#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9303#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9304#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9306msgid "Modules"
9307msgstr "Modules"
9308
9309#. I18N: Name of a country or state
9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9311msgid "Moldova"
9312msgstr "République de Moldova"
9313
9314#. I18N: abbreviation for Monday
9315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9317msgid "Mon"
9318msgstr "Lun"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9322msgid "Monaco"
9323msgstr "Monaco"
9324
9325#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9326msgid "Monday"
9327msgstr "Lundi"
9328
9329#. I18N: Name of a country or state
9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9331msgid "Mongolia"
9332msgstr "Mongolie"
9333
9334#. I18N: Name of a country or state
9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9336msgid "Montenegro"
9337msgstr "Monténégro"
9338
9339#. I18N: Location of an LDS church temple
9340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9341msgid "Monterrey, Mexico"
9342msgstr "Monterrey, Mexique"
9343
9344#. I18N: Location of an LDS church temple
9345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9346msgid "Montevideo, Uruguay"
9347msgstr "Montevideo, Uruguay"
9348
9349#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9355#: resources/views/calendar-page.phtml:30
9356msgid "Month"
9357msgstr "Mois"
9358
9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9361msgid "Month of birth"
9362msgstr "Mois de naissance"
9363
9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9366msgid "Month of birth of first child in a relation"
9367msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation"
9368
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9371msgid "Month of death"
9372msgstr "Mois de décès"
9373
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9376msgid "Month of first marriage"
9377msgstr "Mois du premier mariage"
9378
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9381msgid "Month of marriage"
9382msgstr "Mois du mariage"
9383
9384#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9385#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9386#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9387msgid "Month:"
9388msgstr "Mois&nbsp;:"
9389
9390#. I18N: Location of an LDS church temple
9391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9392msgid "Monticello, Utah, United States"
9393msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9394
9395#. I18N: Location of an LDS church temple
9396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9397msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9398msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9399
9400#. I18N: Name of a country or state
9401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9402msgid "Montserrat"
9403msgstr "Montserrat"
9404
9405#: app/Date/JalaliDate.php:263
9406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9407msgid "Mor"
9408msgstr "Mor"
9409
9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:133
9412msgctxt "GENITIVE"
9413msgid "Mordad"
9414msgstr "Mordad"
9415
9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:223
9418msgctxt "INSTRUMENTAL"
9419msgid "Mordad"
9420msgstr "Mordad"
9421
9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9423#: app/Date/JalaliDate.php:178
9424msgctxt "LOCATIVE"
9425msgid "Mordad"
9426msgstr "Mordad"
9427
9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9429#: app/Date/JalaliDate.php:88
9430msgctxt "NOMINATIVE"
9431msgid "Mordad"
9432msgstr "Mordad"
9433
9434#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9435#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9436msgid "More news articles"
9437msgstr "Plus d’articles"
9438
9439#. I18N: Name of a country or state
9440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9441msgid "Morocco"
9442msgstr "Maroc"
9443
9444#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9446msgid "Most SMTP servers require a password."
9447msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9448
9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9452msgid "Most common surnames"
9453msgstr "Principaux noms de familles"
9454
9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9456msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9457msgstr ""
9458
9459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9460msgid "Most mail servers require a valid email address."
9461msgstr ""
9462
9463#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9465msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9466msgstr ""
9467
9468#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9470msgid "Most servers do not use secure connections."
9471msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9472
9473#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9476msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9477msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9478
9479#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9480msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9481msgstr ""
9482
9483#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9484msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9485msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306."
9486
9487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9488msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9489msgstr ""
9490
9491#. I18N: Name of a module
9492#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9493msgid "Most viewed pages"
9494msgstr "Pages les plus consultées"
9495
9496#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9503msgid "Mother"
9504msgstr "Mère"
9505
9506#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9507#: app/Individual.php:1116
9508#, php-format
9509msgid "Mother: %s"
9510msgstr "Mère&nbsp;: %s"
9511
9512#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9513msgid "Mother’s age"
9514msgstr "Age de la mère"
9515
9516#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9517#: app/Individual.php:1042
9518#, php-format
9519msgid "Mother’s family with %s"
9520msgstr "La famille de la mère avec %s"
9521
9522#. I18N: A step-family.
9523#: app/Individual.php:1046
9524msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9525msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9526
9527#. I18N: Location of an LDS church temple
9528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9529msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9530msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9531
9532#: resources/views/admin/components.phtml:31
9533#: resources/views/admin/components.phtml:127
9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9535msgid "Move down"
9536msgstr "Déplacer vers le bas"
9537
9538#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9539msgid "Move the media object?"
9540msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9541
9542#: resources/views/admin/components.phtml:30
9543#: resources/views/admin/components.phtml:121
9544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9545msgid "Move up"
9546msgstr "Déplacer vers le haut"
9547
9548#. I18N: Name of a country or state
9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9550msgid "Mozambique"
9551msgstr "Mozambique"
9552
9553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9554#: app/Date/HijriDate.php:128
9555msgctxt "GENITIVE"
9556msgid "Muharram"
9557msgstr "Muharram"
9558
9559#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9560#: app/Date/HijriDate.php:218
9561msgctxt "INSTRUMENTAL"
9562msgid "Muharram"
9563msgstr "Muharram"
9564
9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9566#: app/Date/HijriDate.php:173
9567msgctxt "LOCATIVE"
9568msgid "Muharram"
9569msgstr "Muharram"
9570
9571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9572#: app/Date/HijriDate.php:83
9573msgctxt "NOMINATIVE"
9574msgid "Muharram"
9575msgstr "Muharram"
9576
9577#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9578msgid "Multiple marriages"
9579msgstr "Mariages multiples"
9580
9581#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9583msgid "My account"
9584msgstr "Mon compte"
9585
9586#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9587msgid "My family tree"
9588msgstr "Mon arbre généalogique"
9589
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9591msgid "My individual record"
9592msgstr "Ma fiche"
9593
9594#. I18N: Name of a module
9595#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9597#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9598#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9599#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9600msgid "My page"
9601msgstr "Ma page"
9602
9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9604msgid "My pages"
9605msgstr "Mes pages"
9606
9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9608msgid "My pedigree"
9609msgstr "Mon arbre généalogique"
9610
9611#. I18N: Name of a country or state
9612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9613msgid "Myanmar"
9614msgstr "Birmanie"
9615
9616#. I18N: gedcom tag NAME
9617#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9618#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9619#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9620#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9621#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9622#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9623#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9626#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9627#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9629#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9630#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9631#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9632#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9642msgid "Name"
9643msgstr "Nom"
9644
9645#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9646#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9647msgctxt "Repository"
9648msgid "Name"
9649msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9650
9651#: app/GedcomTag.php:868
9652msgid "Name in Hebrew"
9653msgstr "Nom en hébreu"
9654
9655#. I18N: gedcom tag NPFX
9656#: app/GedcomTag.php:893
9657msgid "Name prefix"
9658msgstr "Préfixe du nom"
9659
9660#. I18N: gedcom tag NSFX
9661#: app/GedcomTag.php:896
9662msgid "Name suffix"
9663msgstr "Suffix du nom"
9664
9665#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9666#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9668#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9669msgid "Names"
9670msgstr "Noms"
9671
9672#. I18N: gedcom tag _NAMS
9673#: app/GedcomTag.php:1990
9674msgid "Namesake"
9675msgstr "Homonyme"
9676
9677#. I18N: Name of a country or state
9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9679msgid "Namibia"
9680msgstr "Namibie"
9681
9682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9683msgid "Nanny"
9684msgstr "Bonne d’enfants"
9685
9686#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9687msgid "Narrative description"
9688msgstr "Description narrative"
9689
9690#. I18N: Location of an LDS church temple
9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9692msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9693msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9694
9695#. I18N: gedcom tag NATI
9696#: app/GedcomTag.php:871
9697msgid "Nationality"
9698msgstr "Nationalité"
9699
9700#. I18N: gedcom tag NATU
9701#: app/GedcomTag.php:874
9702msgid "Naturalization"
9703msgstr "Naturalisation"
9704
9705#. I18N: Name of a country or state
9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9707msgid "Nauru"
9708msgstr "Nauru"
9709
9710#. I18N: Location of an LDS church temple
9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9712msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9713msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9714
9715#. I18N: Location of an LDS church temple
9716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9717msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9718msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9719
9720#. I18N: Name of a country or state
9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9722msgid "Nepal"
9723msgstr "Népal"
9724
9725#. I18N: Name of a country or state
9726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9727msgid "Netherlands"
9728msgstr "Pays-Bas"
9729
9730#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9731#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9732msgid "Never"
9733msgstr "Jamais"
9734
9735#. I18N: gedcom tag _NMAR
9736#: app/GedcomTag.php:2006
9737msgid "Never married"
9738msgstr "Jamais marié(e)"
9739
9740#. I18N: gedcom tag _NMAR
9741#: app/GedcomTag.php:2002
9742msgctxt "FEMALE"
9743msgid "Never married"
9744msgstr "Jamais mariée"
9745
9746#. I18N: gedcom tag _NMAR
9747#: app/GedcomTag.php:1997
9748msgctxt "MALE"
9749msgid "Never married"
9750msgstr "Jamais marié"
9751
9752#. I18N: Name of a country or state
9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9754msgid "New Caledonia"
9755msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9756
9757#. I18N: Location of an LDS church temple
9758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9759msgid "New York, New York, United States"
9760msgstr "New York, New York, États-Unis"
9761
9762#. I18N: Name of a country or state
9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9764msgid "New Zealand"
9765msgstr "Nouvelle-Zélande"
9766
9767#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9768msgid "New data"
9769msgstr "Nouvelles données"
9770
9771#. I18N: %s is a server name/URL
9772#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141
9773#, php-format
9774msgid "New registration at %s"
9775msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9776
9777#. I18N: %s is a server name/URL
9778#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9779#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9780#, php-format
9781msgid "New user at %s"
9782msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9783
9784#. I18N: Location of an LDS church temple
9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9786msgid "Newport Beach, California, United States"
9787msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9788
9789#. I18N: Name of a module
9790#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9791msgid "News"
9792msgstr "Nouvelles"
9793
9794#. I18N: Type of media object
9795#: app/GedcomTag.php:2390
9796msgid "Newspaper"
9797msgstr "Journal"
9798
9799#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9800msgid "Next email reminder will be sent after "
9801msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9802
9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9804#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9805msgid "Next image"
9806msgstr "Image suivante"
9807
9808#. I18N: Name of a country or state
9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9810msgid "Nicaragua"
9811msgstr "Nicaragua"
9812
9813#. I18N: gedcom tag NICK
9814#: app/GedcomTag.php:884
9815msgid "Nickname"
9816msgstr "Diminutif ou Sobriquet"
9817
9818#. I18N: Name of a country or state
9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9820msgid "Niger"
9821msgstr "Niger"
9822
9823#. I18N: Name of a country or state
9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9825msgid "Nigeria"
9826msgstr "Nigéria"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:209
9830msgctxt "GENITIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "Nissan"
9833
9834#. I18N: a month in the Jewish calendar
9835#: app/Date/JewishDate.php:315
9836msgctxt "INSTRUMENTAL"
9837msgid "Nissan"
9838msgstr "Nissan"
9839
9840#. I18N: a month in the Jewish calendar
9841#: app/Date/JewishDate.php:262
9842msgctxt "LOCATIVE"
9843msgid "Nissan"
9844msgstr "Nissan"
9845
9846#. I18N: a month in the Jewish calendar
9847#: app/Date/JewishDate.php:156
9848msgctxt "NOMINATIVE"
9849msgid "Nissan"
9850msgstr "Nissan"
9851
9852#. I18N: Name of a country or state
9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9854msgid "Niue"
9855msgstr "Nioué"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:141
9859msgctxt "GENITIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "nivôse"
9862
9863#. I18N: a month in the French republican calendar
9864#: app/Date/FrenchDate.php:235
9865msgctxt "INSTRUMENTAL"
9866msgid "Nivose"
9867msgstr "nivôse"
9868
9869#. I18N: a month in the French republican calendar
9870#: app/Date/FrenchDate.php:188
9871msgctxt "LOCATIVE"
9872msgid "Nivose"
9873msgstr "nivôse"
9874
9875#. I18N: a month in the French republican calendar
9876#: app/Date/FrenchDate.php:93
9877msgctxt "NOMINATIVE"
9878msgid "Nivose"
9879msgstr "nivôse"
9880
9881#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9883msgid "No"
9884msgstr "Non"
9885
9886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9888msgid "No GEDCOM file was received."
9889msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu."
9890
9891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9892msgid "No GEDCOM files found."
9893msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé."
9894
9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9896msgid "No calendar conversion"
9897msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9898
9899#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9900#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9901msgid "No children"
9902msgstr "Aucun enfant"
9903
9904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9905msgid "No contact"
9906msgstr "Aucun contact"
9907
9908#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9909msgid "No duplicates have been found."
9910msgstr "Aucun doublon trouvé."
9911
9912#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9913msgid "No errors have been found."
9914msgstr "Aucune erreur trouvée."
9915
9916#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9917#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9918#, php-format
9919msgid "No events exist for the next %s day."
9920msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9921msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour."
9922msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9923
9924#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9925msgid "No events exist for today."
9926msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9927
9928#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9929msgid "No events exist for tomorrow."
9930msgstr "Aucun évènement pour demain."
9931
9932#: resources/views/family-page.phtml:56
9933msgid "No facts exist for this family."
9934msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9935
9936#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9937#: app/Functions/Functions.php:56
9938msgid "No file was received. Please try again."
9939msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9940
9941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9942msgid "No link between the two individuals could be found."
9943msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus."
9944
9945#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9946#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9947#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9948#: resources/views/place-map.phtml:59
9949msgid "No mappable items"
9950msgstr "Aucun élément à cartographier"
9951
9952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9955msgid "No matching facts found"
9956msgstr "Aucun champ correspondant"
9957
9958#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9959#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9960msgid "No news articles have been submitted."
9961msgstr "Aucune nouvelle."
9962
9963#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9964msgid "No places have been found."
9965msgstr "Aucun lieu trouvé."
9966
9967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9968msgid "No predefined text"
9969msgstr "Aucun texte par défaut"
9970
9971#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9972#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9973msgid "No records to display"
9974msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9975
9976#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9977#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9978#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9980msgid "No results found."
9981msgstr "Recherche infructueuse."
9982
9983#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9984msgid "No signed-in and no anonymous users"
9985msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9986
9987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
9988msgid "No temple - living ordinance"
9989msgstr "Pas de temple"
9990
9991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
9992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
9993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9994msgid "No upgrade information is available."
9995msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
9996
9997#. I18N: The name of a colour-scheme
9998#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9999msgid "Nocturnal"
10000msgstr "Nocturne"
10001
10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10003#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10005#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10007#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10010msgid "None"
10011msgstr "Aucun"
10012
10013#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10014#: app/Date/FrenchDate.php:303
10015msgid "Nonidi"
10016msgstr "Nonidi"
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10020msgid "Norfolk Island"
10021msgstr "Île Norfolk"
10022
10023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10024msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10025msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur."
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10029msgid "North Korea"
10030msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10031
10032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10033msgid "Northern America"
10034msgstr ""
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10038msgid "Northern Ireland"
10039msgstr "Irlande du Nord"
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10043msgid "Northern Mariana Islands"
10044msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10045
10046#. I18N: Name of a country or state
10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10048msgid "Norway"
10049msgstr "Norvège"
10050
10051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10052msgid "Not approved by an administrator"
10053msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10054
10055#. I18N: gedcom tag _NLIV
10056#: app/GedcomTag.php:1993
10057msgid "Not living"
10058msgstr "Non vivant(e)"
10059
10060#. I18N: gedcom tag _NMR
10061#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10062msgid "Not married"
10063msgstr "Non marié(e)"
10064
10065#. I18N: gedcom tag _NMR
10066#: app/GedcomTag.php:2016
10067msgctxt "FEMALE"
10068msgid "Not married"
10069msgstr "Non mariée"
10070
10071#. I18N: gedcom tag _NMR
10072#: app/GedcomTag.php:2011
10073msgctxt "MALE"
10074msgid "Not married"
10075msgstr "Non marié(e)"
10076
10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10078msgid "Not verified by the user"
10079msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10080
10081#. I18N: gedcom tag NOTE
10082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10084#: resources/views/family-page.phtml:71
10085#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10086#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10087#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10089#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10096msgid "Note"
10097msgstr "Note"
10098
10099#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10100msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10101msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier."
10102
10103#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10104msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10105msgstr "Note&nbsp;: un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10106
10107#. I18N: Name of a module
10108#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10112#: resources/views/media-page.phtml:76
10113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10114#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10115#: resources/views/source-page.phtml:63
10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10119msgid "Notes"
10120msgstr "Notes"
10121
10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10123msgid "Nothing found to cleanup"
10124msgstr "Rien à supprimer"
10125
10126#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10127msgid "Nothing found."
10128msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée."
10129
10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10131msgctxt "Abbreviation for November"
10132msgid "Nov"
10133msgstr "nov"
10134
10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10136msgctxt "GENITIVE"
10137msgid "November"
10138msgstr "novembre"
10139
10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10141msgctxt "INSTRUMENTAL"
10142msgid "November"
10143msgstr "novembre"
10144
10145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10146msgctxt "LOCATIVE"
10147msgid "November"
10148msgstr "novembre"
10149
10150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10152#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10153msgctxt "NOMINATIVE"
10154msgid "November"
10155msgstr "novembre"
10156
10157#. I18N: Location of an LDS church temple
10158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10159msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10160msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10161
10162#. I18N: gedcom tag NCHI
10163#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10164#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10166msgid "Number of children"
10167msgstr "Nombre d’enfants"
10168
10169#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10171#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10172msgid "Number of days to show"
10173msgstr "Nombre de jours à afficher"
10174
10175#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10176#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10177msgid "Number of families without children"
10178msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10179
10180#. I18N: ... to show in a list
10181#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10182msgid "Number of given names"
10183msgstr "Nombre de prénoms"
10184
10185#. I18N: gedcom tag NMR
10186#: app/GedcomTag.php:887
10187msgid "Number of marriages"
10188msgstr "Nombre de mariages"
10189
10190#. I18N: ... to show in a list
10191#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10192msgid "Number of pages"
10193msgstr "Nombre de pages"
10194
10195#. I18N: ... to show in a list
10196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10197#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10198msgid "Number of surnames"
10199msgstr "Nombre de noms de famille"
10200
10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10202msgid "Nurse"
10203msgstr "Garde-malade"
10204
10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10206msgctxt "FEMALE"
10207msgid "Nurse"
10208msgstr "Infirmière"
10209
10210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10211msgctxt "MALE"
10212msgid "Nurse"
10213msgstr "Infirmier"
10214
10215#. I18N: Location of an LDS church temple
10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10217msgid "Oakland, California, United States"
10218msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10219
10220#. I18N: Location of an LDS church temple
10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10222msgid "Oaxaca, Mexico"
10223msgstr "Oaxaca, Mexique"
10224
10225#. I18N: gedcom tag OCCU
10226#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10228msgid "Occupation"
10229msgstr "Profession"
10230
10231#. I18N: Name of a report
10232#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10234#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10235msgid "Occupations"
10236msgstr "Professions"
10237
10238#. I18N: Name of a country or state
10239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10240msgid "Occupied Palestinian Territory"
10241msgstr "Territoire palestinien occupé"
10242
10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10244msgctxt "Abbreviation for October"
10245msgid "Oct"
10246msgstr "oct"
10247
10248#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10249#: app/Date/FrenchDate.php:301
10250msgid "Octidi"
10251msgstr "Octidi"
10252
10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10254msgctxt "GENITIVE"
10255msgid "October"
10256msgstr "octobre"
10257
10258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10259msgctxt "INSTRUMENTAL"
10260msgid "October"
10261msgstr "octobre"
10262
10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10264msgctxt "LOCATIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "octobre"
10267
10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10271msgctxt "NOMINATIVE"
10272msgid "October"
10273msgstr "octobre"
10274
10275#. I18N: Location of an LDS church temple
10276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10277msgid "Ogden, Utah, United States"
10278msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10279
10280#. I18N: Location of an LDS church temple
10281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10282msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10283msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10284
10285#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10286msgid "Old data"
10287msgstr "Anciennes données"
10288
10289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10290msgid "Old files found"
10291msgstr "Vieux fichiers trouvés"
10292
10293#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10294msgid "Oldest father"
10295msgstr "Père le plus âgé"
10296
10297#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10298msgid "Oldest female"
10299msgstr "Femme la plus âgée"
10300
10301#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10302msgid "Oldest living individuals"
10303msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10304
10305#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10306msgid "Oldest male"
10307msgstr "Homme le plus âgé"
10308
10309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10310msgid "Oldest mother"
10311msgstr "Mère la plus âgée"
10312
10313#. I18N: The name of a colour-scheme
10314#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10315msgid "Olivia"
10316msgstr "Olivia"
10317
10318#. I18N: Name of a country or state
10319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10320msgid "Oman"
10321msgstr "Oman"
10322
10323#. I18N: Name of a module
10324#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10325msgid "On this day"
10326msgstr "Ce jour-là"
10327
10328#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10329msgid "On this day…"
10330msgstr "Ce jour-là…"
10331
10332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10333msgid "Only add new records"
10334msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10335
10336#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10337#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10338#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10339#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10341#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10342msgid "Only managers can edit"
10343msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10344
10345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10346msgid "Only update existing records"
10347msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10348
10349#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10350msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10351msgstr "Oups&nbsp;! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10352
10353#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10354msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10355msgstr "Oups&nbsp;! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10356
10357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10358#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10359msgid "OpenStreetMap™"
10360msgstr "OpenStreetMap™"
10361
10362#. I18N: Location of an LDS church temple
10363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10364msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10365msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10366
10367#: app/Date/JalaliDate.php:260
10368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10369msgid "Ord"
10370msgstr "Ord"
10371
10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10373#: app/Date/JalaliDate.php:127
10374msgctxt "GENITIVE"
10375msgid "Ordibehesht"
10376msgstr "Ordibehesht"
10377
10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10379#: app/Date/JalaliDate.php:217
10380msgctxt "INSTRUMENTAL"
10381msgid "Ordibehesht"
10382msgstr "Ordibehesht"
10383
10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10385#: app/Date/JalaliDate.php:172
10386msgctxt "LOCATIVE"
10387msgid "Ordibehesht"
10388msgstr "Ordibehesht"
10389
10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10391#: app/Date/JalaliDate.php:82
10392msgctxt "NOMINATIVE"
10393msgid "Ordibehesht"
10394msgstr "Ordibehesht"
10395
10396#. I18N: gedcom tag ORDI
10397#: app/GedcomTag.php:907
10398msgid "Ordinance"
10399msgstr "SDJ&nbsp;: cérémonie"
10400
10401#. I18N: gedcom tag ORDN
10402#: app/GedcomTag.php:910
10403msgid "Ordination"
10404msgstr "Ordination"
10405
10406#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10408msgid "Orientation"
10409msgstr "Orientation"
10410
10411#. I18N: Location of an LDS church temple
10412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10413msgid "Orlando, Florida, United States"
10414msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10415
10416#. I18N: Type of media object
10417#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10418#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10419#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10421msgid "Other"
10422msgstr "Autres"
10423
10424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10425msgid "Other facts to show in charts"
10426msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux"
10427
10428#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10429msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10430msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10431
10432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10433msgid "Other preferences"
10434msgstr "Autres paramètres"
10435
10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10437msgid "Owner"
10438msgstr "Propriétaire"
10439
10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10441msgctxt "FEMALE"
10442msgid "Owner"
10443msgstr "Propriétaire"
10444
10445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10446msgctxt "MALE"
10447msgid "Owner"
10448msgstr "Propriétaire"
10449
10450#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10451#: app/Functions/Functions.php:65
10452msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10453msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10454
10455#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10456#: app/Functions/Functions.php:62
10457msgid "PHP failed to write to disk."
10458msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10459
10460#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10461msgid "PHP information"
10462msgstr "PHPInfo"
10463
10464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10466#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10467#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10468#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10469#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10475#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10477#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10479msgid "Page"
10480msgstr "Page"
10481
10482#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10483#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10484#, php-format
10485msgid "Page %s of %s"
10486msgstr "Page %s sur %s"
10487
10488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10491#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10492#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10493#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10499#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10502#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10504msgid "Page size"
10505msgstr "Dimensions de la page"
10506
10507#. I18N: Type of media object
10508#: app/GedcomTag.php:2402
10509msgid "Painting"
10510msgstr "Peinture"
10511
10512#. I18N: Name of a country or state
10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10514msgid "Pakistan"
10515msgstr "Pakistan"
10516
10517#. I18N: Name of a country or state
10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10519msgid "Palau"
10520msgstr "Palaos"
10521
10522#. I18N: A colour scheme
10523#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10524msgid "Palette"
10525msgstr "Palette"
10526
10527#. I18N: Location of an LDS church temple
10528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10529msgid "Palmyra, New York, United States"
10530msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10531
10532#. I18N: Name of a country or state
10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10534msgid "Panama"
10535msgstr "Panamá"
10536
10537#. I18N: Location of an LDS church temple
10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10539msgid "Panama City, Panama"
10540msgstr "Panama City, Panama"
10541
10542#. I18N: Location of an LDS church temple
10543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10544msgid "Papeete, Tahiti"
10545msgstr "Papeete, Tahiti"
10546
10547#. I18N: Name of a country or state
10548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10549msgid "Papua New Guinea"
10550msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10551
10552#. I18N: Name of a country or state
10553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10554msgid "Paraguay"
10555msgstr "Paraguay"
10556
10557#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10558msgid "Parents"
10559msgstr "Parents"
10560
10561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10564msgid "Parents and siblings"
10565msgstr "Parents, frères et sœurs"
10566
10567#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10568msgid "Parent’s age"
10569msgstr "Age des parents"
10570
10571#. I18N: A configuration setting
10572#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10574#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10576#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10577#: resources/views/login-page.phtml:43
10578#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25
10579#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10580#: resources/views/register-page.phtml:69
10581#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10582msgid "Password"
10583msgstr "Mot de passe"
10584
10585#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10587#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10588#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10589#: resources/views/register-page.phtml:75
10590msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10591msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot «&nbsp;secret&nbsp;» est différent de «&nbsp;SECRET&nbsp;»."
10592
10593#. I18N: Location of an LDS church temple
10594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10595msgid "Payson, Utah, United States"
10596msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10597
10598#. I18N: Name of a module/chart
10599#. I18N: Name of a report
10600#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10601#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10602#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10605msgid "Pedigree"
10606msgstr "Ascendance"
10607
10608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10609msgid "Pedigree chart"
10610msgstr "Arbre d’ascendance"
10611
10612#. I18N: Name of a module
10613#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10614msgid "Pedigree map"
10615msgstr "Carte d’ascendance"
10616
10617#. I18N: %s is an individual’s name
10618#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10619#, php-format
10620msgid "Pedigree map of %s"
10621msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10622
10623#. I18N: %s is an individual’s name
10624#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10625#, php-format
10626msgid "Pedigree tree of %s"
10627msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10628
10629#. I18N: Name of a module
10630#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10631#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10632#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10633#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10636#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10637#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10638msgid "Pending changes"
10639msgstr "Modifications en attente"
10640
10641#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10642msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10643msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10644
10645#. I18N: gedcom tag _PRMN
10646#: app/GedcomTag.php:2029
10647msgid "Permanent number"
10648msgstr "Numéro permanent"
10649
10650#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10651#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10652msgid "Permanently delete these records?"
10653msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements&nbsp;?"
10654
10655#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10656msgid "Personal data"
10657msgstr ""
10658
10659#. I18N: Location of an LDS church temple
10660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10661msgid "Perth, Australia"
10662msgstr "Perth, Australie"
10663
10664#. I18N: Name of a country or state
10665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10666msgid "Peru"
10667msgstr "Pérou"
10668
10669#. I18N: Name of a country or state
10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10671msgid "Philippines"
10672msgstr "Philippines"
10673
10674#. I18N: Location of an LDS church temple
10675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10676msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10677msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10678
10679#. I18N: gedcom tag PHON
10680#: app/GedcomTag.php:925
10681msgid "Phone"
10682msgstr "Téléphone"
10683
10684#. I18N: gedcom tag FONE
10685#: app/GedcomTag.php:773
10686msgid "Phonetic"
10687msgstr "Phonétique"
10688
10689#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10690msgid "Phonetic algorithm"
10691msgstr "Algorithme phonétique"
10692
10693#: app/GedcomTag.php:866
10694msgid "Phonetic name"
10695msgstr "Nom phonétique"
10696
10697#: app/GedcomTag.php:933
10698msgid "Phonetic place"
10699msgstr "Lieu phonétique"
10700
10701#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10702#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10703#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10704msgid "Phonetic search"
10705msgstr "Recherche phonétique"
10706
10707#: app/GedcomTag.php:1057
10708msgid "Phonetic title"
10709msgstr "Titre en phonétique"
10710
10711#. I18N: Type of media object
10712#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10713msgid "Photo"
10714msgstr "Photo"
10715
10716#. I18N: The name of a colour-scheme
10717#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10718msgid "Pink Plastic"
10719msgstr "Plastique rose"
10720
10721#. I18N: Name of a country or state
10722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10723msgid "Pitcairn"
10724msgstr "Pitcairn"
10725
10726#. I18N: gedcom tag PLAC
10727#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10729#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10730#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10733#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10734#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10735#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10740#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10741#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10742#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10744#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10745msgid "Place"
10746msgstr "Lieu"
10747
10748#. I18N: Name of a module/list
10749#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10750#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10751msgid "Place hierarchy"
10752msgstr "Lieux"
10753
10754#: app/GedcomTag.php:937
10755msgid "Place in Hebrew"
10756msgstr "Lieu en Hébreu"
10757
10758#: resources/views/place-list.phtml:6
10759msgid "Place list"
10760msgstr "Liste des lieux"
10761
10762#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10764msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10765msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10766
10767#: resources/views/help/place.phtml:8
10768msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10769msgstr ""
10770
10771#: resources/views/help/place.phtml:4
10772msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10773msgstr ""
10774
10775#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10776#: app/GedcomTag.php:507
10777msgid "Place of LDS baptism"
10778msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du baptême"
10779
10780#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10781#: app/GedcomTag.php:1014
10782msgid "Place of LDS child sealing"
10783msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement de l’enfant"
10784
10785#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10786#: app/GedcomTag.php:706
10787msgid "Place of LDS endowment"
10788msgstr "SDJ&nbsp;: lieu de la dotation"
10789
10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10791#: app/GedcomTag.php:757
10792msgid "Place of LDS spouse sealing"
10793msgstr "SDJ&nbsp;: lieu du scellement d’un conjoint"
10794
10795#: app/GedcomTag.php:471
10796msgid "Place of adoption"
10797msgstr "Lieu de l’adoption"
10798
10799#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10800msgid "Place of baptism"
10801msgstr "Lieu du baptême"
10802
10803#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10804msgid "Place of bar mitzvah"
10805msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10806
10807#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10808msgid "Place of bat mitzvah"
10809msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10813msgid "Place of birth"
10814msgstr "Lieu de naissance"
10815
10816#: app/GedcomTag.php:542
10817msgid "Place of blessing"
10818msgstr "Lieu de la bénédiction"
10819
10820#: app/GedcomTag.php:1341
10821msgid "Place of brit milah"
10822msgstr "Lieu de brit milah"
10823
10824#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10825msgid "Place of burial"
10826msgstr "Lieu de l’inhumation"
10827
10828#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10829msgid "Place of christening"
10830msgstr "Lieu du baptême"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10833msgid "Place of confirmation"
10834msgstr "Lieu de la confirmation"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:637
10837msgid "Place of cremation"
10838msgstr "Lieu de la crémation"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10842msgid "Place of death"
10843msgstr "Lieu du décès"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:697
10846msgid "Place of emigration"
10847msgstr "Lieu de l’émigration"
10848
10849#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10850msgid "Place of engagement"
10851msgstr "Lieu de l’engagement"
10852
10853#: app/GedcomTag.php:720
10854msgid "Place of event"
10855msgstr "Lieu de l’évènement"
10856
10857#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10858msgid "Place of first communion"
10859msgstr "Lieu de la première communion"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:801
10862msgid "Place of immigration"
10863msgstr "Lieu de l’Immigration"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10866#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10868msgid "Place of marriage"
10869msgstr "Lieu du mariage"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10872msgid "Place of marriage banns"
10873msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10874
10875#: app/GedcomTag.php:878
10876msgid "Place of naturalization"
10877msgstr "Lieu de naturalisation"
10878
10879#: app/GedcomTag.php:916
10880msgid "Place of ordination"
10881msgstr "Lieu de l’ordination"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:971
10884msgid "Place of residence"
10885msgstr "Lieu de résidence"
10886
10887#. I18N: Name of a module
10888#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10889#: app/Module/PlacesModule.php:68
10890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10891#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10892#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10893msgid "Places"
10894msgstr "Lieux"
10895
10896#: resources/views/places-page.phtml:28
10897msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10898msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
10899
10900#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10901#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10902#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10903msgid "Play"
10904msgstr "Démarrer"
10905
10906#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10907msgid "Please enter a valid email address."
10908msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10909
10910#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10911#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10912msgid "Please try again."
10913msgstr ""
10914
10915#. I18N: a month in the French republican calendar
10916#: app/Date/FrenchDate.php:143
10917msgctxt "GENITIVE"
10918msgid "Pluviose"
10919msgstr "pluviôse"
10920
10921#. I18N: a month in the French republican calendar
10922#: app/Date/FrenchDate.php:237
10923msgctxt "INSTRUMENTAL"
10924msgid "Pluviose"
10925msgstr "pluviôse"
10926
10927#. I18N: a month in the French republican calendar
10928#: app/Date/FrenchDate.php:190
10929msgctxt "LOCATIVE"
10930msgid "Pluviose"
10931msgstr "pluviôse"
10932
10933#. I18N: a month in the French republican calendar
10934#: app/Date/FrenchDate.php:95
10935msgctxt "NOMINATIVE"
10936msgid "Pluviose"
10937msgstr "pluviôse"
10938
10939#. I18N: Name of a country or state
10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10941msgid "Poland"
10942msgstr "Pologne"
10943
10944#: app/SurnameTradition.php:100
10945msgctxt "Surname tradition"
10946msgid "Polish"
10947msgstr "Polonais"
10948
10949#. I18N: A configuration setting
10950#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10951#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10952#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10953#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10954#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10955msgid "Port number"
10956msgstr "Numéro de port"
10957
10958#. I18N: Location of an LDS church temple
10959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10960msgid "Portland, Oregon, United States"
10961msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10962
10963#. I18N: Location of an LDS church temple
10964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10965msgid "Porto Alegre, Brazil"
10966msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10967
10968#. I18N: page orientation
10969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10970#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10972msgid "Portrait"
10973msgstr "Portrait"
10974
10975#. I18N: Name of a country or state
10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10977msgid "Portugal"
10978msgstr "Portugal"
10979
10980#: app/SurnameTradition.php:94
10981msgctxt "Surname tradition"
10982msgid "Portuguese"
10983msgstr "Portugais"
10984
10985#. I18N: gedcom tag POST
10986#: app/GedcomTag.php:940
10987msgid "Postal code"
10988msgstr "Code postal"
10989
10990#. I18N: Name of a module
10991#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10992msgid "Powered by webtrees™"
10993msgstr ""
10994
10995#. I18N: a month in the French republican calendar
10996#: app/Date/FrenchDate.php:151
10997msgctxt "GENITIVE"
10998msgid "Prairial"
10999msgstr "prairial"
11000
11001#. I18N: a month in the French republican calendar
11002#: app/Date/FrenchDate.php:245
11003msgctxt "INSTRUMENTAL"
11004msgid "Prairial"
11005msgstr "prairial"
11006
11007#. I18N: a month in the French republican calendar
11008#: app/Date/FrenchDate.php:198
11009msgctxt "LOCATIVE"
11010msgid "Prairial"
11011msgstr "prairial"
11012
11013#. I18N: a month in the French republican calendar
11014#: app/Date/FrenchDate.php:104
11015msgctxt "NOMINATIVE"
11016msgid "Prairial"
11017msgstr "prairial"
11018
11019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11020msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11021msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11022
11023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11024msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11025msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11026
11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11028msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11029msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11030
11031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11032#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11033#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11034#: resources/views/admin/components.phtml:45
11035#: resources/views/admin/components.phtml:48
11036#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11037#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11038#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11041#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11042#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11043msgid "Preferences"
11044msgstr "Préférences"
11045
11046#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11047#, php-format
11048msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11049msgstr "Des préférences sont définies pour le module «&nbsp;%s&nbsp;», mais celui-ci n’existe plus."
11050
11051#. I18N: A configuration setting
11052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11053msgid "Preferred contact method"
11054msgstr "Moyen de contact préféré"
11055
11056#. I18N: Label for a configuration option
11057#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11058#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11059#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11060#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11061#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11062#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11063msgid "Presentation style"
11064msgstr "Style de présentation"
11065
11066#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11068msgid "President’s Office"
11069msgstr "Cabinet du Président"
11070
11071#. I18N: Location of an LDS church temple
11072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11073msgid "Preston, England"
11074msgstr "Preston, Angleterre"
11075
11076#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11077msgid "Preview"
11078msgstr ""
11079
11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11081msgid "Priest"
11082msgstr "Prêtre"
11083
11084#. I18N: The first day in the French republican calendar
11085#: app/Date/FrenchDate.php:287
11086msgid "Primidi"
11087msgstr "Primidi"
11088
11089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11090msgid "Print basic events when blank"
11091msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11092
11093#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11094#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11095msgid "Privacy"
11096msgstr "Confidentialité"
11097
11098#. I18N: Name of a module
11099#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11100#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11101msgid "Privacy policy"
11102msgstr "Politique de confidentialité"
11103
11104#. I18N: a restrction on viewing data
11105#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11106msgid "Privacy restriction"
11107msgstr "Restriction de confidentialité"
11108
11109#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11111msgid "Privacy restrictions"
11112msgstr "Restrictions de confidentialité"
11113
11114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11115msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11116msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11117
11118#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11119#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11120#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11121#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11122msgid "Private"
11123msgstr "Détails privés"
11124
11125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11126msgid "Private key"
11127msgstr ""
11128
11129#. I18N: gedcom tag PROB
11130#: app/GedcomTag.php:943
11131msgid "Probate"
11132msgstr "Testament validé"
11133
11134#. I18N: gedcom tag PROP
11135#: app/GedcomTag.php:946
11136msgid "Property"
11137msgstr "Biens et possessions"
11138
11139#. I18N: Location of an LDS church temple
11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11141msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11142msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11143
11144#. I18N: Location of an LDS church temple
11145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11146msgid "Provo, Utah, United States"
11147msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11148
11149#. I18N: gedcom tag PUBL
11150#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11151msgid "Publication"
11152msgstr "Publication"
11153
11154#. I18N: Name of a country or state
11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11156msgid "Puerto Rico"
11157msgstr "Porto Rico"
11158
11159#. I18N: Name of a country or state
11160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11161msgid "Qatar"
11162msgstr "Qatar"
11163
11164#. I18N: gedcom tag QUAY
11165#: app/GedcomTag.php:952
11166msgid "Quality of data"
11167msgstr "Qualité des données"
11168
11169#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11170#: app/Date/FrenchDate.php:293
11171msgid "Quartidi"
11172msgstr "Quartidi"
11173
11174#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11175#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11176msgid "Question"
11177msgstr "Question"
11178
11179#. I18N: Location of an LDS church temple
11180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11181msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11182msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11183
11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11185msgid "Quick family facts"
11186msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11187
11188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11189msgid "Quick individual facts"
11190msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11191
11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11193msgid "Quick repository facts"
11194msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11195
11196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11197msgid "Quick source facts"
11198msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11199
11200#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11201#: app/Date/FrenchDate.php:295
11202msgid "Quintidi"
11203msgstr "Quintidi"
11204
11205#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11206#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11207msgid "RE: "
11208msgstr "RE : "
11209
11210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11211msgid "Rabbi"
11212msgstr "Rabbin"
11213
11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11215#: app/Date/HijriDate.php:132
11216msgctxt "GENITIVE"
11217msgid "Rabi’ al-awwal"
11218msgstr "Rabi’ al-awwal"
11219
11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11221#: app/Date/HijriDate.php:222
11222msgctxt "INSTRUMENTAL"
11223msgid "Rabi’ al-awwal"
11224msgstr "Rabi’ al-awwal"
11225
11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11227#: app/Date/HijriDate.php:177
11228msgctxt "LOCATIVE"
11229msgid "Rabi’ al-awwal"
11230msgstr "Rabi’ al-awwal"
11231
11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11233#: app/Date/HijriDate.php:87
11234msgctxt "NOMINATIVE"
11235msgid "Rabi’ al-awwal"
11236msgstr "Rabi’ al-awwal"
11237
11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11239#: app/Date/HijriDate.php:134
11240msgctxt "GENITIVE"
11241msgid "Rabi’ al-thani"
11242msgstr "Rabi’ al-thani"
11243
11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11245#: app/Date/HijriDate.php:224
11246msgctxt "INSTRUMENTAL"
11247msgid "Rabi’ al-thani"
11248msgstr "Rabi’ al-thani"
11249
11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11251#: app/Date/HijriDate.php:179
11252msgctxt "LOCATIVE"
11253msgid "Rabi’ al-thani"
11254msgstr "Rabi’ al-thani"
11255
11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11257#: app/Date/HijriDate.php:89
11258msgctxt "NOMINATIVE"
11259msgid "Rabi’ al-thani"
11260msgstr "Rabi’ al-thani"
11261
11262#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11263#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11264msgid "Rada"
11265msgstr "Rada"
11266
11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11268#: app/Date/HijriDate.php:140
11269msgctxt "GENITIVE"
11270msgid "Rajab"
11271msgstr "Rajab"
11272
11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11274#: app/Date/HijriDate.php:230
11275msgctxt "INSTRUMENTAL"
11276msgid "Rajab"
11277msgstr "Rajab"
11278
11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11280#: app/Date/HijriDate.php:185
11281msgctxt "LOCATIVE"
11282msgid "Rajab"
11283msgstr "Rajab"
11284
11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11286#: app/Date/HijriDate.php:95
11287msgctxt "NOMINATIVE"
11288msgid "Rajab"
11289msgstr "Rajab"
11290
11291#. I18N: Location of an LDS church temple
11292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11293msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11294msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11295
11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11297#: app/Date/HijriDate.php:144
11298msgctxt "GENITIVE"
11299msgid "Ramadan"
11300msgstr "Ramadan"
11301
11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11303#: app/Date/HijriDate.php:234
11304msgctxt "INSTRUMENTAL"
11305msgid "Ramadan"
11306msgstr "Ramadan"
11307
11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11309#: app/Date/HijriDate.php:189
11310msgctxt "LOCATIVE"
11311msgid "Ramadan"
11312msgstr "Ramadan"
11313
11314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11315#: app/Date/HijriDate.php:99
11316msgctxt "NOMINATIVE"
11317msgid "Ramadan"
11318msgstr "Ramadan"
11319
11320#. I18N: Description of the “Slide show” module
11321#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11322msgid "Random images from the current family tree."
11323msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11324
11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11326#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11327#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11329msgid "Re-order children"
11330msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11331
11332#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11335#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11336msgid "Re-order families"
11337msgstr "Réorganiser les familles"
11338
11339#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11340#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11342#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11343msgid "Re-order media"
11344msgstr "Réorganiser les objets média"
11345
11346#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11349msgid "Re-order names"
11350msgstr "Réorganiser les noms"
11351
11352#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11354#: resources/views/admin/users.phtml:21
11355#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11356#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11357#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11358#: resources/views/register-page.phtml:33
11359msgid "Real name"
11360msgstr "Nom réel"
11361
11362#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11363msgid "Really delete all geographic data?"
11364msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11365
11366#. I18N: Name of a module
11367#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11368#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11369msgid "Recent changes"
11370msgstr "Modifications récentes"
11371
11372#: resources/views/calendar-page.phtml:101
11373msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11374msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11375
11376#. I18N: Location of an LDS church temple
11377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11378msgid "Recife, Brazil"
11379msgstr "Recife, Brésil"
11380
11381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11383#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11385#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11386#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11387#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11388msgid "Record"
11389msgstr "Enregistrement"
11390
11391#. I18N: gedcom tag RIN
11392#: app/GedcomTag.php:991
11393msgid "Record ID number"
11394msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11395
11396#. I18N: gedcom tag RFN
11397#: app/GedcomTag.php:982
11398msgid "Record file number"
11399msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11400
11401#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11402#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11403msgid "Records"
11404msgstr "Enregistrements"
11405
11406#. I18N: Location of an LDS church temple
11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11408msgid "Redlands, California, United States"
11409msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11410
11411#. I18N: gedcom tag REFN
11412#: app/GedcomTag.php:955
11413msgid "Reference number"
11414msgstr "Numéro de référence"
11415
11416#. I18N: Location of an LDS church temple
11417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11418msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11419msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11420
11421#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11422msgid "Registered partnership"
11423msgstr "Union civile"
11424
11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11426msgid "Registry officer"
11427msgstr "Greffier"
11428
11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11430msgctxt "FEMALE"
11431msgid "Registry officer"
11432msgstr "Greffière"
11433
11434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11435msgctxt "MALE"
11436msgid "Registry officer"
11437msgstr "Greffier"
11438
11439#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11440msgid "Regular expression"
11441msgstr "Expression régulière"
11442
11443#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11444#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11445msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11446msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11447
11448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11450msgid "Reject"
11451msgstr "Refuser"
11452
11453#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11454msgid "Reject all changes"
11455msgstr "Refuser toutes les modifications"
11456
11457#. I18N: Name of a module/report
11458#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11461msgid "Related families"
11462msgstr "Proches parents"
11463
11464#. I18N: Name of a report
11465#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11468msgid "Related individuals"
11469msgstr "Parenté élargie"
11470
11471#. I18N: gedcom tag RELA
11472#: app/GedcomTag.php:958
11473msgid "Relationship"
11474msgstr "Parenté"
11475
11476#. I18N: gedcom tag _FREL
11477#: app/GedcomTag.php:1825
11478msgid "Relationship to father"
11479msgstr "Parenté avec le père"
11480
11481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11482msgid "Relationship to me"
11483msgstr "Parenté avec moi"
11484
11485#. I18N: gedcom tag _MREL
11486#: app/GedcomTag.php:1981
11487msgid "Relationship to mother"
11488msgstr "Parenté avec la mère"
11489
11490#. I18N: gedcom tag PEDI
11491#: app/GedcomTag.php:922
11492msgid "Relationship to parents"
11493msgstr "Lien parental"
11494
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11496#, php-format
11497msgid "Relationship: %s"
11498msgstr "Parenté&nbsp;: %s"
11499
11500#. I18N: Name of a module/chart
11501#. I18N: Configuration option
11502#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11503#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11507#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11508msgid "Relationships"
11509msgstr "Parenté"
11510
11511#. I18N: %s are individual’s names
11512#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11513#, php-format
11514msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11515msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s"
11516
11517#. I18N: gedcom tag RELI
11518#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11520msgid "Religion"
11521msgstr "Religion"
11522
11523#: app/GedcomTag.php:912
11524msgid "Religious institution"
11525msgstr "Institution religieuse"
11526
11527#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11528msgid "Religious marriage"
11529msgstr "Mariage religieux"
11530
11531#: app/GedcomTag.php:2040
11532msgid "Religious name"
11533msgstr "Nom en religion"
11534
11535#: app/GedcomTag.php:2037
11536msgctxt "FEMALE"
11537msgid "Religious name"
11538msgstr "Nom en religion"
11539
11540#: app/GedcomTag.php:2033
11541msgctxt "MALE"
11542msgid "Religious name"
11543msgstr "Nom en religion"
11544
11545#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11546msgid "Reminder email frequency (days)"
11547msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11548
11549#. I18N: gedcom tag SERV
11550#: app/GedcomTag.php:1000
11551msgid "Remote server"
11552msgstr "Serveur distant"
11553
11554#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11555#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11556#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11557#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11558#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11559msgid "Remove"
11560msgstr "Retirer"
11561
11562#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11563msgid "Remove duplicate links"
11564msgstr "Suppression des doublons de liens"
11565
11566#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11567msgid "Remove individual"
11568msgstr "Personne à supprimer"
11569
11570#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11571#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11572msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11573msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias"
11574
11575#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11576msgid "Remove this location?"
11577msgstr "Supprimer ce lieu&nbsp;?"
11578
11579#. I18N: Location of an LDS church temple
11580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11581msgid "Reno, Nevada, United States"
11582msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11583
11584#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11585msgid "Renumber"
11586msgstr "Numéroter à nouveau"
11587
11588#. I18N: Renumber the records in a family tree
11589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11590#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11591#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11592msgid "Renumber family tree"
11593msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11594
11595#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11596#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11597msgid "Replace with"
11598msgstr "Remplacer par"
11599
11600#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11601msgid "Replacement text"
11602msgstr "Texte de remplacement"
11603
11604#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11605msgid "Reply"
11606msgstr "Répondre"
11607
11608#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11609#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11610#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11611#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11612msgid "Report"
11613msgstr "Rapport"
11614
11615#. I18N: Name of a module
11616#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11617#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11619#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11620#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11621msgid "Reports"
11622msgstr "Rapports"
11623
11624#. I18N: Name of a module/list
11625#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11626#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11627#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11634#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11635#: resources/views/search-results.phtml:42
11636#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11637msgid "Repositories"
11638msgstr "Dépôts d’archives"
11639
11640#. I18N: gedcom tag REPO
11641#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11642#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11643#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11645#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11646msgid "Repository"
11647msgstr "Dépôt d’archives"
11648
11649#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11650msgid "Repository name"
11651msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11652
11653#. I18N: Name of a country or state
11654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11655msgid "Republic of the Congo"
11656msgstr "Congo"
11657
11658#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11659#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
11661msgid "Request a new password"
11662msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11663
11664#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180
11665#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11666#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11668msgid "Request a new user account"
11669msgstr "Demander un compte utilisateur"
11670
11671#. I18N: gedcom tag _TODO
11672#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11673msgid "Research task"
11674msgstr "Tâche à faire"
11675
11676#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11677#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11678msgid "Research tasks"
11679msgstr "Tâches à faire"
11680
11681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11682msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11683msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11684
11685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11686msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11687msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard «&nbsp;_TODO&nbsp;». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise."
11688
11689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11690#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11691#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11692#: resources/views/place-map.phtml:58
11693msgid "Reset to initial map state"
11694msgstr "Réinitialiser la carte"
11695
11696#. I18N: gedcom tag RESI
11697#: app/GedcomTag.php:967
11698msgid "Residence"
11699msgstr "Domicile"
11700
11701#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11702#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11703msgid "Restore the default block layout"
11704msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11705
11706#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11708msgid "Restrict to immediate family"
11709msgstr "Restreindre à la famille proche"
11710
11711#. I18N: gedcom tag RESN
11712#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11713#: resources/views/media-page.phtml:173
11714msgid "Restriction"
11715msgstr "Restriction d’accès"
11716
11717#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11718msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11719msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données."
11720
11721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11722msgid "Results"
11723msgstr "Résultats"
11724
11725#. I18N: gedcom tag RETI
11726#: app/GedcomTag.php:977
11727msgid "Retirement"
11728msgstr "Retraite"
11729
11730#. I18N: Name of a country or state
11731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11732msgid "Reunion"
11733msgstr "Réunion"
11734
11735#. I18N: Location of an LDS church temple
11736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11737msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11738msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11739
11740#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11741msgid "Right"
11742msgstr ""
11743
11744#. I18N: gedcom tag ROLE
11745#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11746msgid "Role"
11747msgstr "Rôle"
11748
11749#. I18N: Name of a country or state
11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11751msgid "Romania"
11752msgstr "Roumanie"
11753
11754#. I18N: gedcom tag ROMN
11755#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11756msgid "Romanized"
11757msgstr "Romain"
11758
11759#: app/GedcomTag.php:935
11760msgid "Romanized place"
11761msgstr "Lieu romanisé"
11762
11763#: app/GedcomTag.php:1059
11764msgid "Romanized title"
11765msgstr "Titre romanisé"
11766
11767#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11769msgid "Roots"
11770msgstr "Racines"
11771
11772#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11773#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11774#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11775msgid "Russell"
11776msgstr "Russell"
11777
11778#. I18N: Name of a country or state
11779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11780msgid "Russia"
11781msgstr "Fédération de Russie"
11782
11783#. I18N: Name of a country or state
11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11785msgid "Rwanda"
11786msgstr "Rwanda"
11787
11788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11789msgid "SMTP mail server"
11790msgstr "Serveur mail SMTP"
11791
11792#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11793msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11794msgstr ""
11795
11796#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11797#, php-format
11798msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11799msgstr ""
11800
11801#. I18N: Location of an LDS church temple
11802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11803msgid "Sacramento, California, United States"
11804msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11805
11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11807#: app/Date/HijriDate.php:130
11808msgctxt "GENITIVE"
11809msgid "Safar"
11810msgstr "Safar"
11811
11812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11813#: app/Date/HijriDate.php:220
11814msgctxt "INSTRUMENTAL"
11815msgid "Safar"
11816msgstr "Safar"
11817
11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11819#: app/Date/HijriDate.php:175
11820msgctxt "LOCATIVE"
11821msgid "Safar"
11822msgstr "Safar"
11823
11824#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11825#: app/Date/HijriDate.php:85
11826msgctxt "NOMINATIVE"
11827msgid "Safar"
11828msgstr "Safar"
11829
11830#. I18N: The name of a colour-scheme
11831#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11832msgid "Sage"
11833msgstr "Sage"
11834
11835#. I18N: Name of a country or state
11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11837msgid "Saint Helena"
11838msgstr "Sainte-Hélène"
11839
11840#. I18N: Name of a country or state
11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11842msgid "Saint Kitts and Nevis"
11843msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11844
11845#. I18N: Name of a country or state
11846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11847msgid "Saint Lucia"
11848msgstr "Sainte-Lucie"
11849
11850#. I18N: Name of a country or state
11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11852msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11853msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11854
11855#. I18N: Name of a country or state
11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11857msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11858msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11859
11860#. I18N: Location of an LDS church temple
11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11862msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11863msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11864
11865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11866msgid "Same as uploaded file"
11867msgstr "Identique à un fichier téléversé"
11868
11869#. I18N: Name of a country or state
11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11871msgid "Samoa"
11872msgstr "Samoa"
11873
11874#. I18N: Location of an LDS church temple
11875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11876msgid "San Antonio, Texas, United States"
11877msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11878
11879#. I18N: Location of an LDS church temple
11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11881msgid "San Diego, California, United States"
11882msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11883
11884#. I18N: Location of an LDS church temple
11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11886msgid "San Jose, Costa Rica"
11887msgstr "San Jose, Costa Rica"
11888
11889#. I18N: Name of a country or state
11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11891msgid "San Marino"
11892msgstr "Saint-Marin"
11893
11894#. I18N: Location of an LDS church temple
11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11896msgid "San Salvador, El Salvador"
11897msgstr "San Salvador, El Salvador"
11898
11899#. I18N: Location of an LDS church temple
11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11901msgid "Santiago, Chile"
11902msgstr "Santiago, Chili"
11903
11904#. I18N: Location of an LDS church temple
11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11906msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11907msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11908
11909#. I18N: Location of an LDS church temple
11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11911msgid "Sao Paulo, Brazil"
11912msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11913
11914#. I18N: Name of a country or state
11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11916msgid "Sao Tome and Principe"
11917msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11918
11919#. I18N: abbreviation for Saturday
11920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11922msgid "Sat"
11923msgstr "Sam"
11924
11925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11926msgid "Saturday"
11927msgstr "Samedi"
11928
11929#. I18N: Name of a country or state
11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11931msgid "Saudi Arabia"
11932msgstr "Arabie saoudite"
11933
11934#: app/GedcomTag.php:683
11935msgid "School or college"
11936msgstr "École ou collège"
11937
11938#. I18N: Name of a country or state
11939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11940msgid "Scotland"
11941msgstr "Ecosse"
11942
11943#. I18N: gedcom tag _SCBK
11944#: app/GedcomTag.php:2044
11945msgid "Scrapbook"
11946msgstr "Album"
11947
11948#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11949#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11950msgctxt "Female pedigree"
11951msgid "Sealing"
11952msgstr "Scellement"
11953
11954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11956msgctxt "Male pedigree"
11957msgid "Sealing"
11958msgstr "Scellement"
11959
11960#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11961#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11962msgctxt "Pedigree"
11963msgid "Sealing"
11964msgstr "Scellement"
11965
11966#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11968msgid "Sealing canceled (divorce)"
11969msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11970
11971#. I18N: Name of a module
11972#. I18N: A button label.
11973#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11974#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11975#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11979msgid "Search"
11980msgstr "Recherche"
11981
11982#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11984#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11985msgid "Search and replace"
11986msgstr "Rechercher et remplacer"
11987
11988#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11989#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11990msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11991msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
11992
11993#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11994msgid "Search filters"
11995msgstr "Filtres de recherche"
11996
11997#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11998#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11999#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12000msgid "Search for"
12001msgstr "Rechercher"
12002
12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
12004msgid "Search method"
12005msgstr "Méthode de recherche"
12006
12007#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12008msgid "Search text/pattern"
12009msgstr "Recherche texte/motif"
12010
12011#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12012msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12013msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12014
12015#. I18N: Location of an LDS church temple
12016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12017msgid "Seattle, Washington, United States"
12018msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12019
12020#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12021msgid "Second record"
12022msgstr "Deuxième enregistrement"
12023
12024#. I18N: A configuration setting
12025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12026#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12027msgid "Secure connection"
12028msgstr "SSL requis"
12029
12030#. I18N: A configuration setting
12031#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12032msgid "Security code"
12033msgstr "Code de sécurité"
12034
12035#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12036#, php-format
12037msgid "See %s for more information."
12038msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12039
12040#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12041#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12042#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12043msgid "Select"
12044msgstr "Sélectionner"
12045
12046#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12047msgid "Select a GEDCOM file to import"
12048msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer"
12049
12050#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12051#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12052#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12053msgid "Select a date"
12054msgstr "Choisir une date"
12055
12056#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12057msgid "Select individuals by place or date"
12058msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12059
12060#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12061#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12062msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12063msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12064
12065#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12066msgid "Select the desired age interval"
12067msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12068
12069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12070msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12071msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12072
12073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12074msgid "Select two records to merge."
12075msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12076
12077#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12078msgid "Selector"
12079msgstr ""
12080
12081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12082msgid "Seller"
12083msgstr "Vendeur"
12084
12085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12086msgctxt "FEMALE"
12087msgid "Seller"
12088msgstr "Vendeuse"
12089
12090#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12091msgctxt "MALE"
12092msgid "Seller"
12093msgstr "Vendeur"
12094
12095#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12096#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12097#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12098#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12099msgid "Send"
12100msgstr "Envoyer"
12101
12102#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12103#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12104#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12105#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12107msgid "Send a message"
12108msgstr "Envoi de message"
12109
12110#: app/Services/MessageService.php:210
12111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12112msgid "Send a message to all users"
12113msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12114
12115#: app/Services/MessageService.php:212
12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12117msgid "Send a message to users who have never signed in"
12118msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12119
12120#: app/Services/MessageService.php:214
12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12122msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12123msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12124
12125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12126msgid "Send a test email using these settings"
12127msgstr ""
12128
12129#. I18N: Label for a configuration option
12130#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12131msgid "Send out reminder emails"
12132msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12133
12134#. I18N: A configuration setting
12135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12136msgid "Sender name"
12137msgstr "Nom d’expéditeur"
12138
12139#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12141msgid "Sending email"
12142msgstr "Envoyer un courriel"
12143
12144#. I18N: A configuration setting
12145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12146msgid "Sending server name"
12147msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12148
12149#. I18N: Name of a country or state
12150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12151msgid "Senegal"
12152msgstr "Sénégal"
12153
12154#. I18N: Location of an LDS church temple
12155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12156msgid "Seoul, Korea"
12157msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12158
12159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12160msgctxt "Abbreviation for September"
12161msgid "Sep"
12162msgstr "sep"
12163
12164#. I18N: gedcom tag _SEPR
12165#: app/GedcomTag.php:2047
12166msgid "Separated"
12167msgstr "Séparé"
12168
12169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12170msgctxt "GENITIVE"
12171msgid "September"
12172msgstr "septembre"
12173
12174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12175msgctxt "INSTRUMENTAL"
12176msgid "September"
12177msgstr "septembre"
12178
12179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12180msgctxt "LOCATIVE"
12181msgid "September"
12182msgstr "septembre"
12183
12184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12187msgctxt "NOMINATIVE"
12188msgid "September"
12189msgstr "septembre"
12190
12191#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12192#: app/Date/FrenchDate.php:299
12193msgid "Septidi"
12194msgstr "Septidi"
12195
12196#. I18N: Name of a country or state
12197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12198msgid "Serbia"
12199msgstr "Serbie"
12200
12201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12202msgid "Servant"
12203msgstr "Serviteur"
12204
12205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12206msgctxt "FEMALE"
12207msgid "Servant"
12208msgstr "Servante"
12209
12210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12211msgctxt "MALE"
12212msgid "Servant"
12213msgstr "Serviteur"
12214
12215#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12217msgid "Server information"
12218msgstr "Détails du serveur"
12219
12220#. I18N: A configuration setting
12221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12226msgid "Server name"
12227msgstr "Nom du serveur"
12228
12229#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12230msgid "Set a new password"
12231msgstr ""
12232
12233#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12234msgid "Set as default"
12235msgstr "Définir par défaut"
12236
12237#. I18N: You need to:
12238#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12239#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12240msgid "Set the access level for each tree."
12241msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre."
12242
12243#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12245msgid "Set the default blocks for new family trees"
12246msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12247
12248#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12250msgid "Set the default blocks for new users"
12251msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12252
12253#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12255msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12256msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12257
12258#. I18N: You need to:
12259#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12260#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12261msgid "Set the status to “approved”."
12262msgstr "Définir le statut à «&nbsp;approuver&nbsp;»."
12263
12264#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12266msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12267msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12268
12269#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12270msgid "Setup wizard for webtrees"
12271msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12272
12273#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12274#: app/Date/FrenchDate.php:297
12275msgid "Sextidi"
12276msgstr "Sextidi"
12277
12278#. I18N: Name of a country or state
12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12280msgid "Seychelles"
12281msgstr "Seychelles"
12282
12283#: app/Date/JalaliDate.php:264
12284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12285msgid "Shah"
12286msgstr "Shah"
12287
12288#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12289#: app/Date/JalaliDate.php:135
12290msgctxt "GENITIVE"
12291msgid "Shahrivar"
12292msgstr "Shahrivar"
12293
12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12295#: app/Date/JalaliDate.php:225
12296msgctxt "INSTRUMENTAL"
12297msgid "Shahrivar"
12298msgstr "Shahrivar"
12299
12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12301#: app/Date/JalaliDate.php:180
12302msgctxt "LOCATIVE"
12303msgid "Shahrivar"
12304msgstr "Shahrivar"
12305
12306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12307#: app/Date/JalaliDate.php:90
12308msgctxt "NOMINATIVE"
12309msgid "Shahrivar"
12310msgstr "Shahrivar"
12311
12312#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12314#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12316#: resources/views/note-page.phtml:75
12317msgid "Shared note"
12318msgstr "Note partagée"
12319
12320#. I18N: Name of a module/list
12321#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12322#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12323#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12324msgid "Shared notes"
12325msgstr "Notes partagées"
12326
12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12328#: app/Date/HijriDate.php:146
12329msgctxt "GENITIVE"
12330msgid "Shawwal"
12331msgstr "Shawwal"
12332
12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12334#: app/Date/HijriDate.php:236
12335msgctxt "INSTRUMENTAL"
12336msgid "Shawwal"
12337msgstr "Shawwal"
12338
12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12340#: app/Date/HijriDate.php:191
12341msgctxt "LOCATIVE"
12342msgid "Shawwal"
12343msgstr "Shawwal"
12344
12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12346#: app/Date/HijriDate.php:101
12347msgctxt "NOMINATIVE"
12348msgid "Shawwal"
12349msgstr "Shawwal"
12350
12351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12352#: app/Date/HijriDate.php:142
12353msgctxt "GENITIVE"
12354msgid "Sha’aban"
12355msgstr "Sha’aban"
12356
12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12358#: app/Date/HijriDate.php:232
12359msgctxt "INSTRUMENTAL"
12360msgid "Sha’aban"
12361msgstr "Sha’aban"
12362
12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12364#: app/Date/HijriDate.php:187
12365msgctxt "LOCATIVE"
12366msgid "Sha’aban"
12367msgstr "Sha’aban"
12368
12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12370#: app/Date/HijriDate.php:97
12371msgctxt "NOMINATIVE"
12372msgid "Sha’aban"
12373msgstr "Sha’aban"
12374
12375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12376msgid "She "
12377msgstr "Elle "
12378
12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12380msgid "She died"
12381msgstr "Elle est décédée"
12382
12383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12385msgid "She married"
12386msgstr "Elle a épousé"
12387
12388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12389msgid "She resided at"
12390msgstr "Elle habitait à"
12391
12392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12393msgid "She was born"
12394msgstr "Elle est née"
12395
12396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12397msgid "She was buried"
12398msgstr "Elle a été enterrée"
12399
12400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12401msgid "She was christened"
12402msgstr "Elle a été baptisée"
12403
12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12405msgid "She was cremated"
12406msgstr "Elle a été incinérée"
12407
12408#. I18N: a month in the Jewish calendar
12409#: app/Date/JewishDate.php:201
12410msgctxt "GENITIVE"
12411msgid "Shevat"
12412msgstr "Shevat"
12413
12414#. I18N: a month in the Jewish calendar
12415#: app/Date/JewishDate.php:307
12416msgctxt "INSTRUMENTAL"
12417msgid "Shevat"
12418msgstr "Shevat"
12419
12420#. I18N: a month in the Jewish calendar
12421#: app/Date/JewishDate.php:254
12422msgctxt "LOCATIVE"
12423msgid "Shevat"
12424msgstr "Shevat"
12425
12426#. I18N: a month in the Jewish calendar
12427#: app/Date/JewishDate.php:148
12428msgctxt "NOMINATIVE"
12429msgid "Shevat"
12430msgstr "Shevat"
12431
12432#. I18N: The name of a colour-scheme
12433#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12434msgid "Shiny Tomato"
12435msgstr "Tomate brillante"
12436
12437#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12438#: app/GedcomTag.php:2056
12439msgid "Short version"
12440msgstr "Version courte"
12441
12442#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12443#: resources/views/help/date.phtml:93
12444msgid "Shortcut"
12445msgstr "Raccourcis"
12446
12447#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12448msgid "Shortest marriage"
12449msgstr "Mariage le plus court"
12450
12451#: resources/views/calendar-page.phtml:79
12452msgid "Show"
12453msgstr "Afficher"
12454
12455#. I18N: A configuration setting
12456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12457msgid "Show a download link in the media viewer"
12458msgstr "Voir lien de téléchargement dans «&nbsp;media viewer&nbsp;»"
12459
12460#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12461#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12462msgid "Show a privacy policy."
12463msgstr ""
12464
12465#. I18N: A configuration setting
12466#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12467msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12468msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page «&nbsp;Demander un compte utilisateur&nbsp;»"
12469
12470#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12471msgid "Show all notes"
12472msgstr "Voir toutes les notes"
12473
12474#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12475msgid "Show all places in a list"
12476msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12477
12478#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12479msgid "Show all sources"
12480msgstr "Voir toutes les sources"
12481
12482#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12483#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12484msgid "Show an age cursor"
12485msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12486
12487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12488msgid "Show children of ancestors"
12489msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12490
12491#. I18N: Label for a configuration option
12492#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12493msgid "Show counts before or after name"
12494msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
12495
12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12497msgid "Show couples where either partner married more than once."
12498msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois."
12499
12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12501msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12502msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui."
12503
12504#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12505msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12506msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui."
12507
12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12509msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12510msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12511
12512#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12513msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12514msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12515
12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12517msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12518msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12519
12520#. I18N: label for yes/no option
12521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12522msgid "Show date of last update"
12523msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12524
12525#. I18N: A configuration setting
12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12527msgid "Show dead individuals"
12528msgstr "Montrer les personnes décédées"
12529
12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12531msgid "Show divorced couples."
12532msgstr "Affichage des couples divorcés."
12533
12534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12535msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12536msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12537
12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12539msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12540msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12541
12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12543msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12544msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui."
12545
12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12548msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12549msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui."
12550
12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12552msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12553msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12554
12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12556msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12557msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12558
12559#. I18N: A configuration setting
12560#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12561msgid "Show list of family trees"
12562msgstr "Afficher la liste des arbres"
12563
12564#. I18N: A configuration setting
12565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12566msgid "Show living individuals"
12567msgstr "Montrer les individus vivants"
12568
12569#. I18N: A configuration setting
12570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12571msgid "Show names of private individuals"
12572msgstr "Montrer les noms des individus privés"
12573
12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12578msgid "Show notes"
12579msgstr "Montrer les notes"
12580
12581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12582msgid "Show occupations"
12583msgstr "Afficher les professions"
12584
12585#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12586#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12587msgid "Show only events of living individuals"
12588msgstr "Voir seulement les personnes vivantes"
12589
12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12591msgid "Show only females."
12592msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12593
12594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12595msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12596msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12597
12598#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12599msgid "Show only individuals, events, or all"
12600msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout"
12601
12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12603msgid "Show only males."
12604msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12605
12606#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12608msgid "Show parents"
12609msgstr "Voir les parents"
12610
12611#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12612msgid "Show pending changes"
12613msgstr "Afficher les changements en cours"
12614
12615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12618msgid "Show photos"
12619msgstr "Montrer les photos"
12620
12621#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12622msgid "Show place hierarchy"
12623msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12624
12625#. I18N: A configuration setting
12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12627msgid "Show private relationships"
12628msgstr "Afficher les relations privées"
12629
12630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12631msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12632msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12633
12634#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12635msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12636msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12637
12638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12639msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12640msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12641
12642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12643msgid "Show residences"
12644msgstr "Afficher les résidences"
12645
12646#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12647msgid "Show slide show controls"
12648msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12649
12650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12655msgid "Show sources"
12656msgstr "Montrer les sources"
12657
12658#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12659#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12661msgid "Show spouses"
12662msgstr "Afficher les conjoints"
12663
12664#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12666msgid "Show statistics charts"
12667msgstr "Afficher les tableaux de statistiques"
12668
12669#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12671#, php-format
12672msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12673msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12674
12675#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12676#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12677msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12678msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12679
12680#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12681msgid "Show the date and time of update"
12682msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12683
12684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12685msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12686msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12687
12688#. I18N: A configuration setting
12689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12690msgid "Show the family tree"
12691msgstr "Montrer l’arbre généalogique"
12692
12693#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12694msgid "Show the list of individuals"
12695msgstr "Afficher la liste des personnes"
12696
12697#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12698msgid "Show the list of surnames"
12699msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12700
12701#. I18N: Description of the “Places” module
12702#: app/Module/PlacesModule.php:79
12703msgid "Show the location of events on a map."
12704msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte."
12705
12706#. I18N: label for a yes/no option
12707#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12708msgid "Show the user who made the change"
12709msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12710
12711#. I18N: Label for a configuration option
12712#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12713#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12714#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12715msgid "Show this block for which languages"
12716msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12717
12718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12719msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12720msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles."
12721
12722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12723#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12728#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12730#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12731msgid "Show to managers"
12732msgstr "Montrer aux gestionnaires"
12733
12734#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12735#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12736#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12737#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12740#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12744#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12745msgid "Show to members"
12746msgstr "Montrer aux membres"
12747
12748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12754#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12758#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12759msgid "Show to visitors"
12760msgstr "Montrer aux visiteurs"
12761
12762#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12764msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12765msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbspfeuilles&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12766
12767#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12769msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12770msgstr "Affichage des couples ou individus «&nbsp;racines&nbsp;», appelés également «&nbsp;patriarches&nbsp;», c’est-à-dire&nbsp;: dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12771
12772#. I18N: %s are placeholders for numbers
12773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12775#, php-format
12776msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12777msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12778
12779#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12780msgid "Sibling"
12781msgstr "Frère/sœur"
12782
12783#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12784msgid "Siblings"
12785msgstr "Frères/sœurs"
12786
12787#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12788#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12789msgid "Sidebar"
12790msgstr "Barre latérale"
12791
12792#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12794#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12795#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12796msgid "Sidebars"
12797msgstr "Barres latérales"
12798
12799#. I18N: Name of a country or state
12800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12801msgid "Sierra Leone"
12802msgstr "Sierra Leone"
12803
12804#. I18N: Name of a module
12805#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12806#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12807msgid "Sign in"
12808msgstr "Connexion"
12809
12810#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12811#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12812msgid "Sign out"
12813msgstr "Déconnexion"
12814
12815#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12817msgid "Sign-in and registration"
12818msgstr "Connexion et abonnement"
12819
12820#: resources/views/help/date.phtml:118
12821msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12822msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12823
12824#. I18N: Name of a country or state
12825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12826msgid "Singapore"
12827msgstr "Singapour"
12828
12829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12831msgid "Sister"
12832msgstr "Sœur"
12833
12834#. I18N: A configuration setting
12835#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12836#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12837#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12838msgid "Site identification code"
12839msgstr "Code d’identification du site"
12840
12841#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12843#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12844msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12845msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir."
12846
12847#. I18N: A configuration setting
12848#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12849#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12850msgid "Site verification code"
12851msgstr "Code de vérification du site"
12852
12853#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12854#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12855msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12856msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier."
12857
12858#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12859#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12860msgid "Sitemaps"
12861msgstr "Plan du site"
12862
12863#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12864#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12865msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12866msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12867
12868#. I18N: a month in the Jewish calendar
12869#: app/Date/JewishDate.php:213
12870msgctxt "GENITIVE"
12871msgid "Sivan"
12872msgstr "Sivan"
12873
12874#. I18N: a month in the Jewish calendar
12875#: app/Date/JewishDate.php:319
12876msgctxt "INSTRUMENTAL"
12877msgid "Sivan"
12878msgstr "Sivan"
12879
12880#. I18N: a month in the Jewish calendar
12881#: app/Date/JewishDate.php:266
12882msgctxt "LOCATIVE"
12883msgid "Sivan"
12884msgstr "Sivan"
12885
12886#. I18N: a month in the Jewish calendar
12887#: app/Date/JewishDate.php:160
12888msgctxt "NOMINATIVE"
12889msgid "Sivan"
12890msgstr "Sivan"
12891
12892#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12893#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12894#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12895msgid "Skip to content"
12896msgstr "Aller directement au contenu"
12897
12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12899msgid "Slave"
12900msgstr "Esclave"
12901
12902#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12903msgctxt "FEMALE"
12904msgid "Slave"
12905msgstr "Esclave"
12906
12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12908msgctxt "MALE"
12909msgid "Slave"
12910msgstr "Esclave"
12911
12912#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12913#. I18N: Name of a module
12914#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12915msgid "Slide show"
12916msgstr "Diaporama"
12917
12918#. I18N: Name of a country or state
12919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12920msgid "Slovakia"
12921msgstr "Slovaquie"
12922
12923#. I18N: Name of a country or state
12924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12925msgid "Slovenia"
12926msgstr "Slovénie"
12927
12928#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12929msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12930msgstr "Petits arbres (500 individus)&nbsp;: 16-32&nbsp;Mo, 10-20&nbsp;secondes"
12931
12932#. I18N: Location of an LDS church temple
12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12934msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12935msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12936
12937#. I18N: gedcom tag SSN
12938#: app/GedcomTag.php:1026
12939msgid "Social security number"
12940msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12941
12942#. I18N: Name of a country or state
12943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12944msgid "Solomon Islands"
12945msgstr "Îles Salomon"
12946
12947#. I18N: Name of a country or state
12948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12949msgid "Somalia"
12950msgstr "Somalie"
12951
12952#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12954msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12955msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12956
12957#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12959msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12960msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues."
12961
12962#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12964msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12965msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet «&nbsp;Faits et événements&nbsp;»."
12966
12967#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12971msgid "Son"
12972msgstr "Fils"
12973
12974#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12975#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12976#, php-format
12977msgid "Son of %s"
12978msgstr "Fils de %s"
12979
12980#. I18N: Label for a configuration option
12981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12983#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12984#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12985#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12989#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12990#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12994#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12996msgid "Sort order"
12997msgstr "Ordre de tri"
12998
12999#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13000#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13001msgid "Sosa"
13002msgstr "Sosa"
13003
13004#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13005msgid "Sosa-Stradonitz number"
13006msgstr ""
13007
13008#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13009msgid "Sounds like"
13010msgstr "Ressemble à"
13011
13012#. I18N: gedcom tag SOUR
13013#. I18N: Name of a module/report
13014#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13017#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13018#: resources/views/media-page.phtml:153
13019#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13020#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13021#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13022#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13023#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13028#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13044msgid "Source"
13045msgstr "Source"
13046
13047#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13049msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13050msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13051
13052#. I18N: A configuration setting
13053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13055msgid "Source type"
13056msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements"
13057
13058#. I18N: Name of a module/list
13059#. I18N: Name of a module
13060#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13061#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13062#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13065#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13066#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13067#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13068#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13069#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13070#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13071#: resources/views/media-page.phtml:70
13072#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13073#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13075#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13076#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13077#: resources/views/search-results.phtml:31
13078#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13079#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13084#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13085msgid "Sources"
13086msgstr "Sources"
13087
13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13089msgid "Sources to the events"
13090msgstr "Sources des évènements"
13091
13092#. I18N: Name of a country or state
13093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13094msgid "South Africa"
13095msgstr "Afrique du Sud"
13096
13097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13098msgid "South America"
13099msgstr "Amérique du Sud"
13100
13101#. I18N: Name of a country or state
13102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13103msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13104msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13105
13106#. I18N: Name of a country or state
13107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13108msgid "South Sudan"
13109msgstr "Soudan du Sud"
13110
13111#. I18N: Name of a country or state
13112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13113msgid "Spain"
13114msgstr "Espagne"
13115
13116#: app/SurnameTradition.php:91
13117msgctxt "Surname tradition"
13118msgid "Spanish"
13119msgstr "Espagnol"
13120
13121#. I18N: Location of an LDS church temple
13122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13123msgid "Spokane, Washington, United States"
13124msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13125
13126#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13127#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13128#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13132msgid "Spouse"
13133msgstr "Conjoint"
13134
13135#: app/GedcomTag.php:741
13136msgid "Spouse census date"
13137msgstr "Date du recensement du conjoint"
13138
13139#: app/GedcomTag.php:743
13140msgid "Spouse census place"
13141msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13142
13143#: app/GedcomTag.php:751
13144msgid "Spouse note"
13145msgstr "Note de conjoint"
13146
13147#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13148#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13149#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13150msgid "Spouses"
13151msgstr "Conjoints"
13152
13153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13154#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13155#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13156msgid "Spouses and children"
13157msgstr "Conjoints et enfants"
13158
13159#. I18N: Name of a country or state
13160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13161msgid "Sri Lanka"
13162msgstr "Sri Lanka"
13163
13164#. I18N: Location of an LDS church temple
13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13166msgid "St. George, Utah, United States"
13167msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13168
13169#. I18N: Location of an LDS church temple
13170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13171msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13172msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13173
13174#. I18N: Location of an LDS church temple
13175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13176msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13177msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13178
13179#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13180msgid "Start slide show on page load"
13181msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13182
13183#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13184msgid "Start year"
13185msgstr "Année début"
13186
13187#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13188msgid "Starting range of change dates"
13189msgstr "Date mini des modifications"
13190
13191#. I18N: gedcom tag STAE
13192#: app/GedcomTag.php:1029
13193msgid "State"
13194msgstr "État"
13195
13196#. I18N: Name of a module
13197#. I18N: Name of a module/chart
13198#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13199#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13203msgid "Statistics"
13204msgstr "Statistiques"
13205
13206#. I18N: gedcom tag STAT
13207#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13208#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13209#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13210msgid "Status"
13211msgstr "Statut"
13212
13213#: app/GedcomTag.php:1034
13214msgid "Status change date"
13215msgstr "Date du changement de statut"
13216
13217#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13218msgid "Stillborn"
13219msgstr "Mort-né"
13220
13221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13223msgid "Stillborn: exempt"
13224msgstr "Mort-né&nbsp;: exempt"
13225
13226#. I18N: Location of an LDS church temple
13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13228msgid "Stockholm, Sweden"
13229msgstr "Stockholm, Suède"
13230
13231#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13232#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13233#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13234msgid "Stop"
13235msgstr "Arrêter"
13236
13237#. I18N: Name of a module
13238#: app/Module/StoriesModule.php:214
13239#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13240msgid "Stories"
13241msgstr "Histoires"
13242
13243#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13244msgid "Story"
13245msgstr "Histoire"
13246
13247#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13248#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13249#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13250msgid "Story title"
13251msgstr "Titre de l’histoire"
13252
13253#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13254#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13255#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13256#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13257msgid "Subject"
13258msgstr "Objet"
13259
13260#. I18N: gedcom tag SUBN
13261#: app/GedcomTag.php:1040
13262msgid "Submission"
13263msgstr "Données fournies"
13264
13265#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13266#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13267msgid "Submitted but not yet cleared"
13268msgstr "Soumis non encore autorisé"
13269
13270#. I18N: gedcom tag SUBM
13271#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13272#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13273msgid "Submitter"
13274msgstr "Fournisseur"
13275
13276#. I18N: Name of a country or state
13277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13278msgid "Sudan"
13279msgstr "Soudan"
13280
13281#. I18N: abbreviation for Sunday
13282#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13284msgid "Sun"
13285msgstr "Dim"
13286
13287#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13288msgid "Sunday"
13289msgstr "Dimanche"
13290
13291#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13293#, php-format
13294msgid "Support and documentation can be found at %s."
13295msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13296
13297#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13298msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13299msgstr ""
13300
13301#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13302msgid "Support for SQL Server is experimental."
13303msgstr ""
13304
13305#. I18N: Name of a country or state
13306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13307msgid "Suriname"
13308msgstr "Suriname"
13309
13310#. I18N: gedcom tag SURN
13311#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13312#: resources/views/branches-page.phtml:16
13313#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13314#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13316#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13318#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13319msgid "Surname"
13320msgstr "Nom de famille"
13321
13322#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13323msgid "Surname distribution chart"
13324msgstr "Diagramme de répartition des prénoms"
13325
13326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13327msgid "Surname list style"
13328msgstr "Style de présentation des listes"
13329
13330#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13331msgid "Surname option"
13332msgstr "Option Nom"
13333
13334#. I18N: gedcom tag SPFX
13335#: app/GedcomTag.php:1023
13336msgid "Surname prefix"
13337msgstr "Préfixe du nom de famille"
13338
13339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13340msgid "Surname tradition"
13341msgstr "Mode de transmission du nom"
13342
13343#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13347msgid "Surnames"
13348msgstr "Noms de famille"
13349
13350#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13351#: app/SurnameTradition.php:113
13352msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13353msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13354
13355#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13356#: app/SurnameTradition.php:106
13357msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13358msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13359
13360#. I18N: Location of an LDS church temple
13361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13362msgid "Suva, Fiji"
13363msgstr "Suva, Fidji"
13364
13365#. I18N: Name of a country or state
13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13367msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13368msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13369
13370#. I18N: Reverse the order of two individuals
13371#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13372msgid "Swap individuals"
13373msgstr "Intervertir les individus"
13374
13375#. I18N: Name of a country or state
13376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13377msgid "Swaziland"
13378msgstr "Swaziland"
13379
13380#. I18N: Name of a country or state
13381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13382msgid "Sweden"
13383msgstr "Suède"
13384
13385#. I18N: Name of a country or state
13386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13387msgid "Switzerland"
13388msgstr "Suisse"
13389
13390#. I18N: Location of an LDS church temple
13391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13392msgid "Sydney, Australia"
13393msgstr "Sydney, Australie"
13394
13395#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13396msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13397msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13398
13399#. I18N: Name of a country or state
13400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13401msgid "Syria"
13402msgstr "Syrie"
13403
13404#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13405#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13406msgid "Tab"
13407msgstr "Onglet"
13408
13409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13413msgid "Table prefix"
13414msgstr "Préfixe de table"
13415
13416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13420#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13423#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13426#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13430#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13431msgctxt "paper size"
13432msgid "Tabloid"
13433msgstr ""
13434
13435#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13437#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13438#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13439msgid "Tabs"
13440msgstr "Onglets"
13441
13442#. I18N: Location of an LDS church temple
13443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13444msgid "Taipei, Taiwan"
13445msgstr "Taipei, Taiwan"
13446
13447#. I18N: Name of a country or state
13448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13449msgid "Taiwan"
13450msgstr "Taïwan"
13451
13452#. I18N: Name of a country or state
13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13454msgid "Tajikistan"
13455msgstr "Tadjikistan"
13456
13457#. I18N: Location of an LDS church temple
13458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13459msgid "Tampico, Mexico"
13460msgstr "Tampico, Mexique"
13461
13462#. I18N: a month in the Jewish calendar
13463#: app/Date/JewishDate.php:215
13464msgctxt "GENITIVE"
13465msgid "Tamuz"
13466msgstr "Tammouz"
13467
13468#. I18N: a month in the Jewish calendar
13469#: app/Date/JewishDate.php:321
13470msgctxt "INSTRUMENTAL"
13471msgid "Tamuz"
13472msgstr "Tammouz"
13473
13474#. I18N: a month in the Jewish calendar
13475#: app/Date/JewishDate.php:268
13476msgctxt "LOCATIVE"
13477msgid "Tamuz"
13478msgstr "Tammouz"
13479
13480#. I18N: a month in the Jewish calendar
13481#: app/Date/JewishDate.php:162
13482msgctxt "NOMINATIVE"
13483msgid "Tamuz"
13484msgstr "Tammouz"
13485
13486#. I18N: Name of a country or state
13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13488msgid "Tanzania"
13489msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13490
13491#. I18N: The name of a colour-scheme
13492#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13493msgid "Teal Top"
13494msgstr "Bleu sarcelle"
13495
13496#. I18N: A configuration setting
13497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13498msgid "Technical help contact"
13499msgstr "Contact technique"
13500
13501#. I18N: Location of an LDS church temple
13502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13503msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13504msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13505
13506#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13507msgid "Templates"
13508msgstr "Modèles"
13509
13510#. I18N: gedcom tag TEMP
13511#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13512msgid "Temple"
13513msgstr "Temple"
13514
13515#. I18N: a month in the Jewish calendar
13516#: app/Date/JewishDate.php:199
13517msgctxt "GENITIVE"
13518msgid "Tevet"
13519msgstr "Tevet"
13520
13521#. I18N: a month in the Jewish calendar
13522#: app/Date/JewishDate.php:305
13523msgctxt "INSTRUMENTAL"
13524msgid "Tevet"
13525msgstr "Tevet"
13526
13527#. I18N: a month in the Jewish calendar
13528#: app/Date/JewishDate.php:252
13529msgctxt "LOCATIVE"
13530msgid "Tevet"
13531msgstr "Tevet"
13532
13533#. I18N: a month in the Jewish calendar
13534#: app/Date/JewishDate.php:146
13535msgctxt "NOMINATIVE"
13536msgid "Tevet"
13537msgstr "Tevet"
13538
13539#. I18N: gedcom tag TEXT
13540#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13541#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13542msgid "Text"
13543msgstr "Texte"
13544
13545#. I18N: Name of a country or state
13546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13547msgid "Thailand"
13548msgstr "Thaïlande"
13549
13550#: resources/views/help/name.phtml:4
13551msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13552msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13553
13554#: resources/views/help/surname.phtml:4
13555msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13556msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13557
13558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13559#, php-format
13560msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13561msgstr "Le fichier GEDCOM «&nbsp;%s&nbsp;» a été importé."
13562
13563#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13564msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13565msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13566
13567#. I18N: Location of an LDS church temple
13568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13569msgid "The Hague, Netherlands"
13570msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13571
13572#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13573#, php-format
13574msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13575msgstr ""
13576
13577#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13578#, php-format
13579msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13580msgstr ""
13581
13582#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13583#: app/Functions/Functions.php:59
13584msgid "The PHP temporary folder is missing."
13585msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant."
13586
13587#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13588#, php-format
13589msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13590msgstr ""
13591
13592#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13593#, php-format
13594msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13595msgstr ""
13596
13597#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13598#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13599#, php-format
13600msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13601msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant&nbsp;: %s"
13602
13603#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13604msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13605msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13606
13607#. I18N: Description of the “Calendar” module
13608#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13609msgid "The calendar menu."
13610msgstr ""
13611
13612#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13615#, php-format
13616msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13617msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été approuvées."
13618
13619#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13620#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13621#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13622#, php-format
13623msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13624msgstr "Les modifications à «&nbsp;%s&nbsp;» ont été rejetées."
13625
13626#. I18N: Description of the “Charts” module
13627#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13628msgid "The charts menu."
13629msgstr ""
13630
13631#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13632msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13633msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM."
13634
13635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13636msgid "The date and time of the last update"
13637msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13638
13639#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13640#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13641#, php-format
13642msgid "The details for “%s” have been updated."
13643msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour."
13644
13645#. I18N: %s is a filename
13646#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13647#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13648#, php-format
13649msgid "The family tree has been exported to %s."
13650msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13651
13652#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13653#, php-format
13654msgid "The family tree “%s” already exists."
13655msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» existe déjà."
13656
13657#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13658#, php-format
13659msgid "The family tree “%s” has been created."
13660msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été créé."
13661
13662#. I18N: %s is the name of a family tree
13663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13664#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13665#, php-format
13666msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13667msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimé."
13668
13669#. I18N: %s is the name of a family tree
13670#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13671#, php-format
13672msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13673msgstr "L’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13674
13675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13676msgid "The family trees have been merged successfully."
13677msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13678
13679#. I18N: Description of the “Family trees” module
13680#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13681msgid "The family trees menu."
13682msgstr ""
13683
13684#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13685#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13686#, php-format
13687msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13688msgstr "La famille «&nbsp;%s&nbsp;» a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13689
13690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13691#, php-format
13692msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13693msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13694
13695#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13696#, php-format
13697msgid "The file %s could not be created."
13698msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13699
13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13701#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13702#, php-format
13703msgid "The file %s could not be deleted."
13704msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé."
13705
13706#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13707#, php-format
13708msgid "The file %s has been deleted."
13709msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13710
13711#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13712#, php-format
13713msgid "The file %s has been uploaded."
13714msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13715
13716#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13717#: app/Functions/Functions.php:53
13718msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13719msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer."
13720
13721#. I18N: %s is a filename
13722#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13723#: resources/views/media-page.phtml:117
13724#, php-format
13725msgid "The file “%s” does not exist."
13726msgstr "Le fichier «&nbsp;%s&nbsp;» n’existe pas."
13727
13728#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13729#, php-format
13730msgid "The folder %s could not be deleted."
13731msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13732
13733#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13734#, php-format
13735msgid "The folder %s has been created."
13736msgstr "Le dossier %s a été créé."
13737
13738#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13739#, php-format
13740msgid "The folder %s has been deleted."
13741msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13742
13743#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13744msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13745msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13746
13747#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13748#, php-format
13749msgid "The folder “%s” does not exist."
13750msgstr ""
13751
13752#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13753msgid "The following facts and events were found in both records."
13754msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements."
13755
13756#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13757#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13758#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13759#, php-format
13760msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13761msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s."
13762
13763#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13764msgid "The following list shows typical requirements."
13765msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13766
13767#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13768msgid "The following places have been changed:"
13769msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés&nbsp;:"
13770
13771#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13772msgid "The following places would be changed:"
13773msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés&nbsp;:"
13774
13775#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13776msgid "The help text has not been written for this item."
13777msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13778
13779#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13781msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13782msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13783
13784#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13786msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13787msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13788
13789#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13790#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13791#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13792#, php-format
13793msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13794msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été supprimé."
13795
13796#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13797#, php-format
13798msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13799msgstr "Le lien de «&nbsp;%1$s&nbsp;» à «&nbsp;%2$s&nbsp;» a été mis à jour."
13800
13801#. I18N: Description of the “Lists” module
13802#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13803msgid "The lists menu."
13804msgstr ""
13805
13806#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13807#, php-format
13808msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13809msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13810
13811#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13812#, php-format
13813msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13814msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13815
13816#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13817#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13818msgid "The media object has been created"
13819msgstr "L'objet média a été créé"
13820
13821#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13822msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13823msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13824
13825#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13826#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13827#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13828#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13829msgid "The message was not sent."
13830msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13831
13832#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13833#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13834#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13835#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13836#, php-format
13837msgid "The message was successfully sent to %s."
13838msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13839
13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13841#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13842#, php-format
13843msgid "The module “%s” has been disabled."
13844msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été désactivé."
13845
13846#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13848#, php-format
13849msgid "The module “%s” has been enabled."
13850msgstr "Le module «&nbsp;%s&nbsp;» a été activé."
13851
13852#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13854msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13855msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13856
13857#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13859msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13860msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13861
13862#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13864msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13865msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13866
13867#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13869msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13870msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement."
13871
13872#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13873msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13874msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13875
13876#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13877msgid "The note has been created"
13878msgstr "La note a été créée"
13879
13880#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13881msgid "The password needs to be at least six characters long."
13882msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères."
13883
13884#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13885#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13886msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13887msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13888
13889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13890#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13891msgid "The password reset link has expired."
13892msgstr ""
13893
13894#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13895#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13896msgid "The place hierarchy."
13897msgstr ""
13898
13899#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13901msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13902msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13903
13904#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13905#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13906msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13907msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13908
13909#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13911#, php-format
13912msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13913msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13914
13915#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13916#, php-format
13917msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13918msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été effacées."
13919
13920#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13921#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13922#, php-format
13923msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13924msgstr "Les préférences du module «&nbsp;%s&nbsp;» ont été mises à jour."
13925
13926#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13927#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13928#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13929#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13930msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13931msgstr ""
13932
13933#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13934msgid "The record has been copied to the clipboard."
13935msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13936
13937#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13938#, php-format
13939msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13940msgstr "Les enregistrements «&nbsp;%1$s&nbsp;» et «&nbsp;%2$s&nbsp;» ont été fusionnés."
13941
13942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13944msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13945msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
13946
13947#. I18N: Description of the “Reports” module
13948#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13949msgid "The reports menu."
13950msgstr ""
13951
13952#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13953#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13954msgid "The repository has been created"
13955msgstr "Le répertoire a été créé"
13956
13957#. I18N: Description of the “Search” module
13958#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13959msgid "The search menu."
13960msgstr ""
13961
13962#: app/Services/SearchService.php:961
13963msgid "The search returned too many results."
13964msgstr ""
13965
13966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13967msgid "The server configuration is OK."
13968msgstr "La configuration du serveur est correcte."
13969
13970#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13971msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13972msgstr ""
13973
13974#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13975#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13976msgid "The server’s time limit has been reached."
13977msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
13978
13979#. I18N: Description of “Statistics” module
13980#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13981msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13982msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
13983
13984#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
13985msgid "The source has been created"
13986msgstr "La source a été créée"
13987
13988#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
13989msgid "The submitter has been created"
13990msgstr "Le fournisseur a été créé"
13991
13992#: resources/views/help/name.phtml:9
13993#, php-format
13994msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13995msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques&nbsp;:&nbsp;<%s>John Paul /Smith/<%s>"
13996
13997#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
13999#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14000msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14001msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour."
14002
14003#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14005#, php-format
14006msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14007msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14008msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14009msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;»."
14010
14011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14012msgid "The upgrade is complete."
14013msgstr "La mise à jour est complétée."
14014
14015#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14016#: app/Functions/Functions.php:50
14017msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14018msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14019
14020#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14021#, php-format
14022msgid "The user %s has been deleted."
14023msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé."
14024
14025#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14026#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14027msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14028msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14029
14030#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14031#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14032msgid "The username or password is incorrect."
14033msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14034
14035#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14036#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14037msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14038msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14039
14040#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14042msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14043msgstr "Contenu de la balise «&nbsp;META description&nbsp;» qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML."
14044
14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14057#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14058#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14059#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14060#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14061msgid "The website preferences have been updated."
14062msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour."
14063
14064#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14065#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14066msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14067msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14068
14069#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14070#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14071msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14072msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14073
14074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14075#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14076#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14078msgid "Theme"
14079msgstr "Thème"
14080
14081#. I18N: Name of a module
14082#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14083msgid "Theme change"
14084msgstr "Choix de thème"
14085
14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14088#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14089#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14090msgid "Themes"
14091msgstr "Thèmes"
14092
14093#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14094msgid "There are no facts for this individual."
14095msgstr "Aucun fait lié à cet individu."
14096
14097#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14098msgid "There are no links to this media object."
14099msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14100
14101#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14102msgid "There are no media objects for this individual."
14103msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14104
14105#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14106msgid "There are no notes for this individual."
14107msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14108
14109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14110#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14111msgid "There are no pending changes."
14112msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation."
14113
14114#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14115msgid "There are no research tasks in this family tree."
14116msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14117
14118#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14119msgid "There are no source citations for this individual."
14120msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14121
14122#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14123#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14124#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14125msgid "There are pending changes for you to moderate."
14126msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14127
14128#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14129#, php-format
14130msgid "There have been no changes within the last %s day."
14131msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14132msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14133msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14134
14135#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14136#, php-format
14137msgid "There is no user account with the email “%s”."
14138msgstr ""
14139
14140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14141#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14142#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14143#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14144#: app/Services/MediaFileService.php:212
14145msgid "There was an error uploading your file."
14146msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM."
14147
14148#. I18N: a month in the French republican calendar
14149#: app/Date/FrenchDate.php:155
14150msgctxt "GENITIVE"
14151msgid "Thermidor"
14152msgstr "thermidor"
14153
14154#. I18N: a month in the French republican calendar
14155#: app/Date/FrenchDate.php:249
14156msgctxt "INSTRUMENTAL"
14157msgid "Thermidor"
14158msgstr "thermidor"
14159
14160#. I18N: a month in the French republican calendar
14161#: app/Date/FrenchDate.php:202
14162msgctxt "LOCATIVE"
14163msgid "Thermidor"
14164msgstr "thermidor"
14165
14166#. I18N: a month in the French republican calendar
14167#: app/Date/FrenchDate.php:108
14168msgctxt "NOMINATIVE"
14169msgid "Thermidor"
14170msgstr "thermidor"
14171
14172#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14173msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14174msgstr ""
14175
14176#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14177#, php-format
14178msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14179msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s."
14180
14181#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14182msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14183msgstr ""
14184
14185#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14186msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14187msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur."
14188
14189#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14190msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14191msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification."
14192
14193#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14194msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14195msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent."
14196
14197#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14199#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14200#: resources/views/register-page.phtml:50
14201#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14202msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14203msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14204
14205#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14206#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14207msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14208msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14209
14210#: resources/views/family-page.phtml:18
14211msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14212msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14213
14214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14215#: resources/views/family-page.phtml:16
14216#, php-format
14217msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14218msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14219
14220#: resources/views/family-page.phtml:24
14221msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14222msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14223
14224#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14225#: resources/views/family-page.phtml:22
14226#, php-format
14227msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14228msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14229
14230#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14231#, php-format
14232msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14233msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14234msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14235msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant «&nbsp;XREF&nbsp;» qu’un autre arbre."
14236
14237#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14238msgid "This family tree has no images to display."
14239msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14240
14241#. I18N: do not translate the #keywords#
14242#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14243msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14244msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14245
14246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14247#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14248#, php-format
14249msgid "This family tree was last updated on %s."
14250msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14251
14252#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14253#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14254msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14255msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14256
14257#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14259msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14260msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14261
14262#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14263msgid "This form has expired. Try again."
14264msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14265
14266#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14267#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14268msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14269msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14270
14271#: resources/views/individual-page.phtml:32
14272msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14273msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14274
14275#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14276#: resources/views/individual-page.phtml:29
14277#, php-format
14278msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14279msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14280
14281#: resources/views/individual-page.phtml:41
14282msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14283msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14284
14285#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14286#: resources/views/individual-page.phtml:38
14287#, php-format
14288msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14289msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14290
14291#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14293#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14294msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14295msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports."
14296
14297#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14298#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14299#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14300#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14311#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14312#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14313#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14314#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14315#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14316#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14317#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14318#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14319#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14320#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14321#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14322#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14323#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14324#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14325msgid "This information is not available."
14326msgstr ""
14327
14328#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14329#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14330#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14331#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14332#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14336#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14337#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14338#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14342msgid "This information is private and cannot be shown."
14343msgstr "Respect des règles de confidentialité&nbsp;: les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés."
14344
14345#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14347msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14348msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14352msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14353msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14354
14355#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14357msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14358msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14359
14360#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14362msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14363msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14364
14365#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14366msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14367msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14368
14369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14375msgid "This is case sensitive."
14376msgstr "Sensible à la casse."
14377
14378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14380#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14381msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14382msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible."
14383
14384#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14387msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14388
14389#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14391msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14392msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14393
14394#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14397msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14398
14399#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14402msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14403
14404#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14407msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14408
14409#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14412msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14413
14414#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14416msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14417msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14418
14419#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14421msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14422msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14423
14424#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14426msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14427msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. «&nbsp;localhost&nbsp;» signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web."
14428
14429#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14431#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14432#: resources/views/register-page.phtml:38
14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14434msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14435msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14436
14437#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14438msgid "This link is valid for one hour."
14439msgstr ""
14440
14441#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14442#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14443msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14444msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14445
14446#: resources/views/media-page.phtml:30
14447msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14448msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14449
14450#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14451#: resources/views/media-page.phtml:28
14452#, php-format
14453msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14454msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14455
14456#: resources/views/media-page.phtml:36
14457msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14458msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14459
14460#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14461#: resources/views/media-page.phtml:34
14462#, php-format
14463msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14464msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14465
14466#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14467#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14468#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14469#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14470msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14471msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14472
14473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14474msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14475msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14479msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14480msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ «&nbsp;De&nbsp;», lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14481
14482#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14483#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14484msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14485msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14486
14487#: resources/views/note-page.phtml:12
14488msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14489msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14490
14491#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14492#: resources/views/note-page.phtml:10
14493#, php-format
14494msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14495msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14496
14497#: resources/views/note-page.phtml:18
14498msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14499msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14500
14501#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14502#: resources/views/note-page.phtml:16
14503#, php-format
14504msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14505msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14506
14507#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14509msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14510msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14511
14512#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14514msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14515msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14516
14517#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14519msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14520msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14521
14522#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14524msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14525msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14526
14527#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14529msgid "This option will make it easier for users to download images."
14530msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs."
14531
14532#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14534msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14535msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides «&nbsp;privé&nbsp;» sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées."
14536
14537#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14539msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14540msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14541
14542#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14543#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14544msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14545msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger."
14546
14547#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14548#, php-format
14549msgid "This page has been viewed %s time."
14550msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14551msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14552msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14553
14554#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14555msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14556msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14557
14558#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14559#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14560msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14561msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir."
14562
14563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14564msgid "This record does not exist."
14565msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14566
14567#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14568msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14569msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur."
14570
14571#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14572#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14573#, php-format
14574msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14575msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s."
14576
14577#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14578msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14579msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur."
14580
14581#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14582#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14583#, php-format
14584msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14585msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s."
14586
14587#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14588#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14589msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14590msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14591
14592#: resources/views/repository-page.phtml:16
14593msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14594msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14595
14596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14597#: resources/views/repository-page.phtml:14
14598#, php-format
14599msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14600msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14601
14602#: resources/views/repository-page.phtml:22
14603msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14604msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14605
14606#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14607#: resources/views/repository-page.phtml:20
14608#, php-format
14609msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14610msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14611
14612#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14613msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14614msgstr ""
14615
14616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14617msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14618msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14619
14620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14621msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14622msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14623
14624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14625msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14626msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option «&nbsp;accepter automatiquement les modifications&nbsp;» est activée."
14627
14628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14629msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14630msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique."
14631
14632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14633msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14634msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14635
14636#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14637#, php-format
14638msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14639msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14640
14641#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14643msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14644msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter «&nbsp;OCCU&nbsp;» dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14645
14646#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14647#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14648msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14649msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14650
14651#: resources/views/source-page.phtml:17
14652msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14653msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14654
14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14656#: resources/views/source-page.phtml:15
14657#, php-format
14658msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14659msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14660
14661#: resources/views/source-page.phtml:23
14662msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14663msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14664
14665#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14666#: resources/views/source-page.phtml:21
14667#, php-format
14668msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14669msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14670
14671#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14673msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14674msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14675
14676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14678msgid "This type of link is not allowed here."
14679msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici."
14680
14681#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14682msgid "This user account does not have access to any tree."
14683msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre."
14684
14685#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14686msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14687msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14688
14689#: app/Services/UpgradeService.php:254
14690msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14691msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14692
14693#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14694msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14695msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14696
14697#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14698msgid "This website is operated by the following individuals."
14699msgstr ""
14700
14701#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14702#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14703msgid "This website is temporarily unavailable"
14704msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14705
14706#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14707msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14708msgstr ""
14709
14710#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14711msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14712msgstr ""
14713
14714#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14715msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14716msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs."
14717
14718#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14719msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14720msgstr ""
14721
14722#. I18N: %s is the name of a family tree
14723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14724#, php-format
14725msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14726msgstr "Toutes les données généalogiques de «&nbsp;%s&nbsp;» seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14727
14728#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14729msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14730msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, «&nbsp;Mexique&nbsp;» correspondra à «&nbsp;Quintana Roo, Mexique&nbsp;», mais pas à «&nbsp;Santa Fe, Nouveau-Mexique&nbsp;»."
14731
14732#. I18N: abbreviation for Thursday
14733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14734#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14735msgid "Thu"
14736msgstr "Jeu"
14737
14738#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14739msgid "Thumbnail image"
14740msgstr "Miniature"
14741
14742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14744msgid "Thumbnail images"
14745msgstr "Miniatures"
14746
14747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14748msgid "Thursday"
14749msgstr "Jeudi"
14750
14751#. I18N: Location of an LDS church temple
14752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14753msgid "Tijuana, Mexico"
14754msgstr "Tijuana, Mexico"
14755
14756#. I18N: gedcom tag TIME
14757#: app/GedcomTag.php:1052
14758msgid "Time"
14759msgstr "Heure"
14760
14761#. I18N: A configuration setting
14762#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14764#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14765msgid "Time zone"
14766msgstr "Fuseau horaire"
14767
14768#. I18N: Name of a module/chart
14769#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14770msgid "Timeline"
14771msgstr "Chronologie"
14772
14773#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14774#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14775msgid "Timestamp"
14776msgstr "Horodatage"
14777
14778#. I18N: Name of a country or state
14779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14780msgid "Timor-Leste"
14781msgstr "Timor oriental"
14782
14783#: app/Date/JalaliDate.php:262
14784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14785msgid "Tir"
14786msgstr "Tir"
14787
14788#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14789#: app/Date/JalaliDate.php:131
14790msgctxt "GENITIVE"
14791msgid "Tir"
14792msgstr "Tir"
14793
14794#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14795#: app/Date/JalaliDate.php:221
14796msgctxt "INSTRUMENTAL"
14797msgid "Tir"
14798msgstr "Tir"
14799
14800#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14801#: app/Date/JalaliDate.php:176
14802msgctxt "LOCATIVE"
14803msgid "Tir"
14804msgstr "Tir"
14805
14806#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14807#: app/Date/JalaliDate.php:86
14808msgctxt "NOMINATIVE"
14809msgid "Tir"
14810msgstr "Tir"
14811
14812#. I18N: a month in the Jewish calendar
14813#: app/Date/JewishDate.php:193
14814msgctxt "GENITIVE"
14815msgid "Tishrei"
14816msgstr "Tishri"
14817
14818#. I18N: a month in the Jewish calendar
14819#: app/Date/JewishDate.php:299
14820msgctxt "INSTRUMENTAL"
14821msgid "Tishrei"
14822msgstr "Tishri"
14823
14824#. I18N: a month in the Jewish calendar
14825#: app/Date/JewishDate.php:246
14826msgctxt "LOCATIVE"
14827msgid "Tishrei"
14828msgstr "Tishri"
14829
14830#. I18N: a month in the Jewish calendar
14831#: app/Date/JewishDate.php:140
14832msgctxt "NOMINATIVE"
14833msgid "Tishrei"
14834msgstr "Tichri"
14835
14836#. I18N: gedcom tag TITL
14837#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14838#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14839#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14841#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14843#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14844#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14845#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14846#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14847#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14848#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14849msgid "Title"
14850msgstr "Titre"
14851
14852#: app/GedcomTag.php:1061
14853msgid "Title in Hebrew"
14854msgstr "Titre en hébreu"
14855
14856#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14857#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14858#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14859msgctxt "Email recipient"
14860msgid "To"
14861msgstr ""
14862
14863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14865msgctxt "End of date range"
14866msgid "To"
14867msgstr ""
14868
14869#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14870msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14871msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14872
14873#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14874msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14875msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14876
14877#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14879msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14880msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14881
14882#. I18N: “Apache” is a software program.
14883#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14884msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14885msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14886
14887#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14888msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14889msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser."
14890
14891#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14892#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14893msgid "To set a new password, follow this link."
14894msgstr ""
14895
14896#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14897#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14898msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14899msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14900
14901#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14902msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14903msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14904
14905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14906msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14907msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt."
14908
14909#. I18N: Name of a country or state
14910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14911msgid "Togo"
14912msgstr "Togo"
14913
14914#. I18N: Name of a country or state
14915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14916msgid "Tokelau"
14917msgstr "Tokélaou"
14918
14919#. I18N: Location of an LDS church temple
14920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14921msgid "Tokyo, Japan"
14922msgstr "Tokyo, Japon"
14923
14924#. I18N: Type of media object
14925#: app/GedcomTag.php:2396
14926msgid "Tombstone"
14927msgstr "Pierre tombale"
14928
14929#. I18N: Name of a country or state
14930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14931msgid "Tonga"
14932msgstr "Tonga"
14933
14934#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14935#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14936#, php-format
14937msgid "Top %s given name"
14938msgid_plural "Top %s given names"
14939msgstr[0] "Top des %s prénom"
14940msgstr[1] "Top des %s prénoms"
14941
14942#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14943#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14944#, php-format
14945msgid "Top %s surname"
14946msgid_plural "Top %s surnames"
14947msgstr[0] "Top des %s noms de famille"
14948msgstr[1] "Top des %s noms de familles"
14949
14950#. I18N: i.e. most popular given name.
14951#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14952msgid "Top given name"
14953msgstr "Le prénom le plus répandu"
14954
14955#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14956#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14957#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14958msgid "Top given names"
14959msgstr "Les prénoms les plus répandus"
14960
14961#. I18N: i.e. most popular surname.
14962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14963msgid "Top surname"
14964msgstr "Nom de famille le plus répandu"
14965
14966#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14967#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14968#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14969msgid "Top surnames"
14970msgstr "Noms de famille les plus répandus"
14971
14972#. I18N: Location of an LDS church temple
14973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14974msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14975msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
14976
14977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14978#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14979#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14980#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14981#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14982#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
14983#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14984#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14985#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14986#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14987#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14988#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14989#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14990#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14991#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
14993#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14994#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14995msgid "Total"
14996msgstr "Total"
14997
14998#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14999msgid "Total accepted changes: "
15000msgstr "Total des modifications approuvées&nbsp;: "
15001
15002#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
15003msgid "Total births"
15004msgstr "Nombre total de naissances"
15005
15006#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
15007msgid "Total dead"
15008msgstr "Nombre de personnes décédées"
15009
15010#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15011msgid "Total deaths"
15012msgstr "Nombre total de décès"
15013
15014#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15015msgid "Total divorces"
15016msgstr "Nombre total de divorces"
15017
15018#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15019#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15021msgid "Total events"
15022msgstr "Nombre total d’événements"
15023
15024#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15031msgid "Total families"
15032msgstr "Nombre total de familles"
15033
15034#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15035msgid "Total females"
15036msgstr "Nombre de femmes"
15037
15038#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15039msgid "Total given names"
15040msgstr "Total des prénoms"
15041
15042#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15046#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15054msgid "Total individuals"
15055msgstr "Nombre d’individus"
15056
15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15058msgid "Total living"
15059msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15060
15061#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15062msgid "Total males"
15063msgstr "Nombre d’hommes"
15064
15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15066msgid "Total marriages"
15067msgstr "Nombre total de mariages"
15068
15069#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15070msgid "Total pending changes: "
15071msgstr "Total des modifications en attente&nbsp;: "
15072
15073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15076msgid "Total surnames"
15077msgstr "Total des noms de famille"
15078
15079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15080msgid "Total users"
15081msgstr "Utilisateurs"
15082
15083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15084#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15087#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15088#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15089#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15090#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15091#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15092msgid "Tracking and analytics"
15093msgstr "Suivi et analyses"
15094
15095#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15096#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15097#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15098msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15099msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
15100
15101#. I18N: gedcom tag TRLR
15102#: app/GedcomTag.php:1064
15103msgid "Trailer"
15104msgstr "Bande annonce"
15105
15106#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15108#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15109#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15110msgid "Tree"
15111msgstr ""
15112
15113#. I18N: The third day in the French republican calendar
15114#: app/Date/FrenchDate.php:291
15115msgid "Tridi"
15116msgstr "Tridi"
15117
15118#. I18N: Name of a country or state
15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15120msgid "Trinidad and Tobago"
15121msgstr "Trinité-et-Tobago"
15122
15123#. I18N: Location of an LDS church temple
15124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15125msgid "Trujillo, Peru"
15126msgstr "Trujillo, Peru"
15127
15128#. I18N: abbreviation for Tuesday
15129#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15131msgid "Tue"
15132msgstr "Mar"
15133
15134#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15135msgid "Tuesday"
15136msgstr "Mardi"
15137
15138#. I18N: Name of a country or state
15139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15140msgid "Tunisia"
15141msgstr "Tunisie"
15142
15143#. I18N: Name of a country or state
15144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15145msgid "Turkey"
15146msgstr "Turquie"
15147
15148#. I18N: Name of a country or state
15149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15150msgid "Turkmenistan"
15151msgstr "Turkménistan"
15152
15153#. I18N: Name of a country or state
15154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15155msgid "Turks and Caicos Islands"
15156msgstr "Îles Turques et Caïques"
15157
15158#. I18N: Name of a country or state
15159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15160msgid "Tuvalu"
15161msgstr "Tuvalu"
15162
15163#. I18N: Location of an LDS church temple
15164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15165msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15166msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15167
15168#. I18N: Location of an LDS church temple
15169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15170msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15171msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15172
15173#. I18N: gedcom tag TYPE
15174#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15175#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15176#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15177#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15178#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15179#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15182#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15184#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15185msgid "Type"
15186msgstr "Type"
15187
15188#: app/GedcomTag.php:722
15189msgid "Type of event"
15190msgstr "Type d’événement"
15191
15192#: app/GedcomTag.php:727
15193msgid "Type of fact"
15194msgstr "Type de fait"
15195
15196#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15197#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15198#. I18N: gedcom tag _URL
15199#. I18N: A configuration setting
15200#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15201#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15203#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15204#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15205#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15206#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15207msgid "URL"
15208msgstr "URL"
15209
15210#. I18N: Name of a country or state
15211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15212msgid "US Minor Outlying Islands"
15213msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15214
15215#. I18N: Name of a country or state
15216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15217msgid "US Virgin Islands"
15218msgstr "Îles Vierges américaines"
15219
15220#. I18N: Name of a country or state
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15222msgid "Uganda"
15223msgstr "Ouganda"
15224
15225#. I18N: Name of a country or state
15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15227msgid "Ukraine"
15228msgstr "Ukraine"
15229
15230#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15231#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15232msgid "Uncleared: insufficient data"
15233msgstr "Non Autorisé&nbsp;: données insuffisantes"
15234
15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15236msgid "Unique family facts"
15237msgstr "Faits uniques pour une famille"
15238
15239#. I18N: gedcom tag _UID
15240#: app/GedcomTag.php:2065
15241msgid "Unique identifier"
15242msgstr "Identificateur unique"
15243
15244#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15246msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15247msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité."
15248
15249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15250msgid "Unique individual facts"
15251msgstr "Faits uniques pour un individu"
15252
15253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15254msgid "Unique repository facts"
15255msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15256
15257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15258msgid "Unique source facts"
15259msgstr "Faits uniques pour une source"
15260
15261#. I18N: Name of a country or state
15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15263msgid "United Arab Emirates"
15264msgstr "Émirats arabes unis"
15265
15266#. I18N: Name of a country or state
15267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15268msgid "United Kingdom"
15269msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15270
15271#. I18N: Name of a country or state
15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15273msgid "United States"
15274msgstr "États-Unis"
15275
15276#. I18N: Name of a country or state
15277#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15278#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15280msgid "Unknown"
15281msgstr "Total inconnu"
15282
15283#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15284msgctxt "unknown century"
15285msgid "Unknown"
15286msgstr "Inconnu"
15287
15288#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15289#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15290#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15296msgctxt "unknown gender"
15297msgid "Unknown"
15298msgstr "Inconnu"
15299
15300#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15301msgctxt "unknown people"
15302msgid "Unknown"
15303msgstr "Inconnu(e)"
15304
15305#: app/GedcomTag.php:2113
15306msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15307msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15308
15309#: resources/views/admin/media.phtml:38
15310msgid "Unused files"
15311msgstr "Les fichiers inutilisés"
15312
15313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15314#, php-format
15315msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15316msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…"
15317
15318#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15319msgid "Up"
15320msgstr ""
15321
15322#. I18N: Name of a module
15323#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15324msgid "Upcoming events"
15325msgstr "Prochains évènements"
15326
15327#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15328msgid "Update"
15329msgstr "Mise à jour"
15330
15331#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15332#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15333msgid "Update all"
15334msgstr "Tout mettre à jour"
15335
15336#. I18N: Renumber the records in a family tree
15337#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15338#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15339msgid "Update place names"
15340msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15341
15342#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15343#. I18N: %s is a version number
15344#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15345#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15347#, php-format
15348msgid "Upgrade to webtrees %s."
15349msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees."
15350
15351#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15352#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15353msgid "Upgrade wizard"
15354msgstr "Assistant de mise à jour"
15355
15356#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15358msgid "Upload media files"
15359msgstr "Téléverser un fichier"
15360
15361#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15362msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15363msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15364
15365#. I18N: Name of a country or state
15366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15367msgid "Uruguay"
15368msgstr "Uruguay"
15369
15370#: app/Services/EmailService.php:235
15371msgid "Use SMTP to send messages"
15372msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15373
15374#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15375msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15376msgstr "Utiliser un «&nbsp;?&nbsp;» correspond à un seul caractère, utiliser «&nbsp;*&nbsp;» correspond à zéro ou plusieurs caractères."
15377
15378#. I18N: placeholder text for new-password field
15379#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15381#: resources/views/register-page.phtml:73
15382#, php-format
15383msgid "Use at least %s character."
15384msgid_plural "Use at least %s characters."
15385msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15386msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15387
15388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15391msgid "Use colors"
15392msgstr "Utiliser les couleurs"
15393
15394#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15395msgid "Use compact layout"
15396msgstr "Utiliser le modèle compact"
15397
15398#. I18N: A configuration setting
15399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15400msgid "Use full source citations"
15401msgstr "Enregistrer tous les détails des sources"
15402
15403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15408msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15409msgstr ""
15410
15411#. I18N: A configuration setting
15412#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15413msgid "Use password"
15414msgstr "Utiliser un mot de passe"
15415
15416#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15417#: app/Services/EmailService.php:234
15418msgid "Use sendmail to send messages"
15419msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages"
15420
15421#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15423msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15424msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné."
15425
15426#. I18N: A configuration setting
15427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15428msgid "Use silhouettes"
15429msgstr "Utilisez les silhouettes"
15430
15431#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15432msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15433msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15434
15435#: resources/views/register-page.phtml:88
15436msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15437msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15438
15439#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15440msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15441msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu."
15442
15443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15449msgid "User"
15450msgstr "Nom d’utilisateur"
15451
15452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15454#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15455#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15458msgid "User administration"
15459msgstr "Administrer les utilisateurs"
15460
15461#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15462msgid "User didn’t verify within 7 days."
15463msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15464
15465#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15466msgid "User not verified by administrator."
15467msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15468
15469#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15470msgid "User verification"
15471msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15472
15473#. I18N: A configuration setting
15474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15476#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15478#: resources/views/admin/users.phtml:20
15479#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15480#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15481#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15482#: resources/views/login-page.phtml:34
15483#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18
15484#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15485#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15486#: resources/views/register-page.phtml:57
15487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15488msgid "Username"
15489msgstr "Identifiant"
15490
15491#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15492#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
15493msgid "Username or email address"
15494msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15495
15496#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15498#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15499#: resources/views/register-page.phtml:62
15500msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15501msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors «&nbsp;chloe&nbsp;», «&nbsp;chloë&nbsp;», et «&nbsp;Chloe&nbsp;» sont considérés comme étant semblables."
15502
15503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15504#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15505#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15506msgid "Users"
15507msgstr "Utilisateurs"
15508
15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15510msgid "User’s account has been inactive too long: "
15511msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps&nbsp;: "
15512
15513#. I18N: Name of a country or state
15514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15515msgid "Uzbekistan"
15516msgstr "Ouzbékistan"
15517
15518#. I18N: Location of an LDS church temple
15519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15520msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15521msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada"
15522
15523#. I18N: Name of a country or state
15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15525msgid "Vanuatu"
15526msgstr "Vanuatu"
15527
15528#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15530msgid "Various statistics charts."
15531msgstr "Divers tableaux statistiques."
15532
15533#. I18N: Name of a country or state
15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15535msgid "Vatican City"
15536msgstr "Saint-Siège"
15537
15538#. I18N: a month in the French republican calendar
15539#: app/Date/FrenchDate.php:135
15540msgctxt "GENITIVE"
15541msgid "Vendemiaire"
15542msgstr "vendémiaire"
15543
15544#. I18N: a month in the French republican calendar
15545#: app/Date/FrenchDate.php:229
15546msgctxt "INSTRUMENTAL"
15547msgid "Vendemiaire"
15548msgstr "vendémiaire"
15549
15550#. I18N: a month in the French republican calendar
15551#: app/Date/FrenchDate.php:182
15552msgctxt "LOCATIVE"
15553msgid "Vendemiaire"
15554msgstr "vendémiaire"
15555
15556#. I18N: a month in the French republican calendar
15557#: app/Date/FrenchDate.php:87
15558msgctxt "NOMINATIVE"
15559msgid "Vendemiaire"
15560msgstr "vendémiaire"
15561
15562#. I18N: Name of a country or state
15563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15564msgid "Venezuela"
15565msgstr "Venezuela"
15566
15567#. I18N: a month in the French republican calendar
15568#: app/Date/FrenchDate.php:145
15569msgctxt "GENITIVE"
15570msgid "Ventose"
15571msgstr "ventôse"
15572
15573#. I18N: a month in the French republican calendar
15574#: app/Date/FrenchDate.php:239
15575msgctxt "INSTRUMENTAL"
15576msgid "Ventose"
15577msgstr "ventôse"
15578
15579#. I18N: a month in the French republican calendar
15580#: app/Date/FrenchDate.php:192
15581msgctxt "LOCATIVE"
15582msgid "Ventose"
15583msgstr "ventôse"
15584
15585#. I18N: a month in the French republican calendar
15586#: app/Date/FrenchDate.php:97
15587msgctxt "NOMINATIVE"
15588msgid "Ventose"
15589msgstr "ventôse"
15590
15591#. I18N: Location of an LDS church temple
15592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15593msgid "Veracruz, Mexico"
15594msgstr "Veracruz, Mexique"
15595
15596#: resources/views/admin/users.phtml:28
15597msgid "Verified"
15598msgstr "Vérifié"
15599
15600#. I18N: Location of an LDS church temple
15601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15602msgid "Vernal, Utah, United States"
15603msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15604
15605#. I18N: gedcom tag VERS
15606#: app/GedcomTag.php:1073
15607msgid "Version"
15608msgstr "Version"
15609
15610#. I18N: Type of media object
15611#: app/GedcomTag.php:2399
15612msgid "Video"
15613msgstr "Vidéo"
15614
15615#. I18N: Name of a country or state
15616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15617msgid "Vietnam"
15618msgstr "Viêt Nam"
15619
15620#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15621msgid "View"
15622msgstr "Afficher"
15623
15624#: resources/views/places-page.phtml:35
15625#, php-format
15626msgid "View table of events occurring in %s"
15627msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15628
15629#: resources/views/calendar-page.phtml:189
15630msgid "View this day"
15631msgstr "Voir ce jour"
15632
15633#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15634#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15635#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15636#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15637#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15638msgid "View this family"
15639msgstr "Afficher la famille"
15640
15641#: resources/views/calendar-page.phtml:193
15642msgid "View this month"
15643msgstr "Voir ce mois"
15644
15645#: resources/views/calendar-page.phtml:197
15646msgid "View this year"
15647msgstr "Voir cette année"
15648
15649#. I18N: Location of an LDS church temple
15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15651msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15652msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15653
15654#. I18N: A configuration setting
15655#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15656#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15657msgid "Visible online"
15658msgstr "Visible en ligne"
15659
15660#. I18N: A configuration setting
15661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15662#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15663msgid "Visible to other users when online"
15664msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15665
15666#. I18N: Listbox entry; name of a role
15667#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15668#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15670#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15671#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15672msgid "Visitor"
15673msgstr "Visiteur"
15674
15675#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15676#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15677#: resources/views/calendar-page.phtml:150
15678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15680msgid "Vital records"
15681msgstr "Actes d’état civil"
15682
15683#. I18N: Name of a country or state
15684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15685msgid "Wales"
15686msgstr "Pays de Galles"
15687
15688#. I18N: Name of a country or state
15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15690msgid "Wallis and Futuna"
15691msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15692
15693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15694msgid "Ward"
15695msgstr "Pupille"
15696
15697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15698msgctxt "FEMALE"
15699msgid "Ward"
15700msgstr "Pupille"
15701
15702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15703msgctxt "MALE"
15704msgid "Ward"
15705msgstr "Pupille"
15706
15707#. I18N: Location of an LDS church temple
15708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15709msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15710msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15711
15712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15713msgid "Watermarks"
15714msgstr "Filigranes"
15715
15716#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15718msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15719msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15720
15721#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15722#, php-format
15723msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15724msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15725
15726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15729msgid "Website"
15730msgstr "Site web"
15731
15732#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15734msgid "Website logs"
15735msgstr "Journaux du site web"
15736
15737#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15739msgid "Website preferences"
15740msgstr "Préférences du site web"
15741
15742#. I18N: abbreviation for Wednesday
15743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15744#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15745msgid "Wed"
15746msgstr "Mer"
15747
15748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15749msgid "Wednesday"
15750msgstr "Mercredi"
15751
15752#. I18N: gedcom tag _WEIG
15753#: app/GedcomTag.php:2071
15754msgid "Weight"
15755msgstr "Poids"
15756
15757#. I18N: A %s is the user’s name
15758#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15759#, php-format
15760msgid "Welcome %s"
15761msgstr "Bonjour %s"
15762
15763#. I18N: A configuration setting
15764#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15765msgid "Welcome text on sign-in page"
15766msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15767
15768#: resources/views/login-page.phtml:21
15769msgid "Welcome to this genealogy website"
15770msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15771
15772#. I18N: Name of a country or state
15773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15774msgid "Western Sahara"
15775msgstr "Sahara occidental"
15776
15777#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15779msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15780msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la «&nbsp;dernière modification&nbsp;», par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15781
15782#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15783msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15784msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option «&nbsp;courriel vérifiée&nbsp;» est sélectionnée automatiquement."
15785
15786#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15788msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15789msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15790
15791#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15793msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15794msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15795
15796#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15797msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15798msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone «&nbsp;en attente&nbsp;». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15799
15800#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15801msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15802msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15803
15804#. I18N: Label for a configuration option
15805#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15806msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15807msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15808
15809#. I18N: A configuration setting
15810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15811msgid "Who can upload new media files"
15812msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média"
15813
15814#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15815#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15816msgid "Who is online"
15817msgstr "Qui est en ligne"
15818
15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15820msgid "Whole words only"
15821msgstr "Mots entiers seulement"
15822
15823#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15824msgid "Widow"
15825msgstr "Veuve"
15826
15827#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15828msgid "Widower"
15829msgstr "Veuf"
15830
15831#. I18N: gedcom tag WIFE
15832#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15833#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15834#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15835#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15845msgid "Wife"
15846msgstr "Épouse"
15847
15848#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15849msgid "Wife’s age"
15850msgstr "Âge de l’épouse"
15851
15852#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15853msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15854msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15855
15856#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15857msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15858msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari"
15859
15860#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15861msgid "Wildcards"
15862msgstr "Caractères de remplacements"
15863
15864#. I18N: gedcom tag WILL
15865#: app/GedcomTag.php:1079
15866msgid "Will"
15867msgstr "Testament"
15868
15869#. I18N: Location of an LDS church temple
15870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15871msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15872msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15873
15874#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15875#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15876msgid "With sources"
15877msgstr "Avec sources"
15878
15879#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15880#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15881msgid "Without sources"
15882msgstr "Sans sources"
15883
15884#. I18N: gedcom tag _WITN
15885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15886msgid "Witness"
15887msgstr "Témoin"
15888
15889#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15890#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15891#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15892#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15893#: app/SurnameTradition.php:111
15894msgid "Wives take their husband’s surname."
15895msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15896
15897#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15898#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15899msgid "World"
15900msgstr "Monde"
15901
15902#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15903#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15904msgid "Yahrzeit"
15905msgstr "Yahrzeit"
15906
15907#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15908#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15909msgid "Yahrzeiten"
15910msgstr "Yahrzeiten"
15911
15912#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49
15913msgid "Year"
15914msgstr "Année"
15915
15916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15917#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15918msgid "Year:"
15919msgstr "Année&nbsp;:"
15920
15921#. I18N: Name of a country or state
15922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15923msgid "Yemen"
15924msgstr "Yémen"
15925
15926#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15927#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15928#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15929#, php-format
15930msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15931msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15932
15933#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15934#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
15935msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15936msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes."
15937
15938#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15939#, php-format
15940msgid "You are signed in as %s."
15941msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s."
15942
15943#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15944msgid "You can apply for an account using the link below."
15945msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15946
15947#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15949msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15950msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des «&nbsp;thèmes&nbsp;». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc."
15951
15952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15953#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15954msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15955msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés."
15956
15957#. I18N: %s is a URL
15958#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15959#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15960#, php-format
15961msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15962msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s."
15963
15964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15965msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15966msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données."
15967
15968#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15969msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15970msgstr ""
15971
15972#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15973msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15974msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
15975
15976#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15977msgid "You can renumber this family tree."
15978msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
15979
15980#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15982msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15983msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées."
15984
15985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15986msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15987msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
15988
15989#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
15990msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15991msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards."
15992
15993#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15994#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
15995#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15996#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15997msgid "You do not have permission to view this page."
15998msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
15999
16000#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
16001msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16002msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16003
16004#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16005msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16006msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct&nbsp;?"
16007
16008#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16009msgid "You have signed out."
16010msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16011
16012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16013msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16014msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16015
16016#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16017msgid "You must enter all the administrator account fields."
16018msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16019
16020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16021msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16022msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16023
16024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16025msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16026msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc"
16027
16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16029msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16030msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16031
16032#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16033msgid "You need to be a family member to access this website."
16034msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site."
16035
16036#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16037msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16038msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site."
16039
16040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16041#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16042msgid "You need to create a family tree."
16043msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16044
16045#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16046#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16047msgid "You need to review the account details."
16048msgstr "Vous devez réviser les détails du compte."
16049
16050#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16051msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16052msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16053
16054#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16055#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16056msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16057msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees&nbsp;:"
16058
16059#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16060msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16061msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16062
16063#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16064#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16065#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236
16066#, php-format
16067msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16068msgstr "Vous devez supprimer le «&nbsp;%1$s&nbsp;» de «&nbsp;%2$s&nbsp;» et essayer à nouveau."
16069
16070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16071msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16072msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte."
16073
16074#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16075#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16076msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16077msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16078
16079#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16080msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16081msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16082
16083#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16084msgid "Youngest father"
16085msgstr "Père le plus jeune"
16086
16087#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16088msgid "Youngest female"
16089msgstr "Femme la plus jeune"
16090
16091#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16092msgid "Youngest male"
16093msgstr "Homme le plus jeune"
16094
16095#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16096msgid "Youngest mother"
16097msgstr "Mère la plus jeune"
16098
16099#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16100msgid "Your clippings cart is empty."
16101msgstr "Votre panier est vide."
16102
16103#: resources/views/contact-page.phtml:27
16104#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16105msgid "Your name"
16106msgstr "Votre nom"
16107
16108#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16109msgid "Your password has been updated."
16110msgstr ""
16111
16112#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131
16113#, php-format
16114msgid "Your registration at %s"
16115msgstr "Votre inscription sur %s"
16116
16117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16118msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16119msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas «&nbsp;approuver automatiquement les changements&nbsp;». Vous devez effectuer une seule modification à la fois."
16120
16121#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16122#, php-format
16123msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16124msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible."
16125
16126#. I18N: Name of a country or state
16127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16128msgid "Zambia"
16129msgstr "Zambie"
16130
16131#. I18N: Name of a country or state
16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16133msgid "Zimbabwe"
16134msgstr "Zimbabwe"
16135
16136#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16137#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16138msgid "Zoom"
16139msgstr "Zoom"
16140
16141#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16142#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16143#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16144#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16145#: resources/views/place-map.phtml:56
16146msgid "Zoom in"
16147msgstr "Zoom avant"
16148
16149#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16150msgid "Zoom level"
16151msgstr "Facteur de zoom"
16152
16153#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16154#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16155#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16156#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16157#: resources/views/place-map.phtml:57
16158msgid "Zoom out"
16159msgstr "Zoom arrière"
16160
16161#. I18N: Gedcom ABT dates
16162#: app/Date.php:341
16163#, php-format
16164msgid "about %s"
16165msgstr "vers %s"
16166
16167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16168#: resources/views/family-page.phtml:22
16169#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16170#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16171#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16172#: resources/views/source-page.phtml:21
16173msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16174msgid "accept"
16175msgstr "approuver"
16176
16177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16178#: resources/views/family-page.phtml:16
16179#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16180#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16181#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16182#: resources/views/source-page.phtml:15
16183msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16184msgid "accept"
16185msgstr "approuver"
16186
16187#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16188#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16189msgid "accepted"
16190msgstr "approuvé"
16191
16192#. I18N: A button label.
16193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16194#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16195#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16196#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16197#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16198#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16199#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16200msgid "add"
16201msgstr "ajouter"
16202
16203#. I18N: A button label.
16204#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16205msgid "add place"
16206msgstr "ajouter le lieu"
16207
16208#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16209#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16210msgid "adopted name"
16211msgstr "nom à l’adoption"
16212
16213#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16215msgctxt "FEMALE"
16216msgid "adopted name"
16217msgstr "nom à l’adoption"
16218
16219#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16221msgctxt "MALE"
16222msgid "adopted name"
16223msgstr "nom à l’adoption"
16224
16225#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16226msgid "adoption"
16227msgstr "adoption"
16228
16229#. I18N: An option in a list-box
16230#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16231msgid "after"
16232msgstr "après"
16233
16234#. I18N: Gedcom AFT dates
16235#: app/Date.php:361
16236#, php-format
16237msgid "after %s"
16238msgstr "après %s"
16239
16240#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16241msgid "after death"
16242msgstr "après le décès"
16243
16244#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16245#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16246#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16247#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16251msgid "age"
16252msgstr "âge"
16253
16254#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16256msgid "also known as"
16257msgstr "également connu sous"
16258
16259#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16261msgctxt "FEMALE"
16262msgid "also known as"
16263msgstr "également connue sous"
16264
16265#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16267msgctxt "MALE"
16268msgid "also known as"
16269msgstr "également connu sous"
16270
16271#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16272msgid "always"
16273msgstr "toujours"
16274
16275#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16276#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16277#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16278#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16286msgid "and"
16287msgstr "et"
16288
16289#: app/Functions/Functions.php:1041
16290msgctxt "father’s brother’s wife"
16291msgid "aunt"
16292msgstr "tante"
16293
16294#: app/Functions/Functions.php:799
16295msgctxt "father’s sister"
16296msgid "aunt"
16297msgstr "tante"
16298
16299#: app/Functions/Functions.php:1121
16300msgctxt "mother’s brother’s wife"
16301msgid "aunt"
16302msgstr "tante"
16303
16304#: app/Functions/Functions.php:837
16305msgctxt "mother’s sister"
16306msgid "aunt"
16307msgstr "tante"
16308
16309#: app/Functions/Functions.php:1173
16310msgctxt "parent’s brother’s wife"
16311msgid "aunt"
16312msgstr "tante"
16313
16314#: app/Functions/Functions.php:855
16315msgctxt "parent’s sister"
16316msgid "aunt"
16317msgstr "tante"
16318
16319#: app/Functions/Functions.php:797
16320msgctxt "father’s sibling"
16321msgid "aunt/uncle"
16322msgstr "tante/oncle"
16323
16324#: app/Functions/Functions.php:835
16325msgctxt "mother’s sibling"
16326msgid "aunt/uncle"
16327msgstr "tante/oncle"
16328
16329#: app/Functions/Functions.php:853
16330msgctxt "parent’s sibling"
16331msgid "aunt/uncle"
16332msgstr "tante/oncle"
16333
16334#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16335msgid "back to top"
16336msgstr "Retour en haut de la page"
16337
16338#. I18N: An option in a list-box
16339#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16340msgid "before"
16341msgstr "avant"
16342
16343#. I18N: Gedcom BEF dates
16344#: app/Date.php:357
16345#, php-format
16346msgid "before %s"
16347msgstr "avant %s"
16348
16349#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16350#: app/Date.php:373
16351#, php-format
16352msgid "between %s and %s"
16353msgstr "entre %s et %s"
16354
16355#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16356msgid "birth"
16357msgstr "naissance"
16358
16359#. I18N: The name given to an individual at their birth
16360#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16361msgid "birth name"
16362msgstr "nom à la naissance"
16363
16364#. I18N: The name given to an individual at their birth
16365#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16366msgctxt "FEMALE"
16367msgid "birth name"
16368msgstr "nom à la naissance"
16369
16370#. I18N: The name given to an individual at their birth
16371#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16372msgctxt "MALE"
16373msgid "birth name"
16374msgstr "nom à la naissance"
16375
16376#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16378#, php-format
16379msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16380msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16381
16382#: app/Functions/Functions.php:711
16383msgid "brother"
16384msgstr "frère"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:979
16387msgctxt "brother’s wife’s brother"
16388msgid "brother-in-law"
16389msgstr "frère de la belle-sœur"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:805
16392msgctxt "husband’s brother"
16393msgid "brother-in-law"
16394msgstr "beau-frère"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:1095
16397msgctxt "husband’s sister’s husband"
16398msgid "brother-in-law"
16399msgstr "mari de la belle-sœur"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:873
16402msgctxt "sister’s husband"
16403msgid "brother-in-law"
16404msgstr "beau-frère"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:1279
16407msgctxt "sister’s husband’s brother"
16408msgid "brother-in-law"
16409msgstr "frère du beau-frère"
16410
16411#: app/Functions/Functions.php:885
16412msgctxt "spouse’s brother"
16413msgid "brother-in-law"
16414msgstr "beau-frère"
16415
16416#: app/Functions/Functions.php:903
16417msgctxt "wife’s brother"
16418msgid "brother-in-law"
16419msgstr "beau-frère"
16420
16421#: app/Functions/Functions.php:1335
16422msgctxt "wife’s sister’s husband"
16423msgid "brother-in-law"
16424msgstr "mari de la belle-sœur"
16425
16426#: app/Functions/Functions.php:981
16427msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16428msgid "brother/sister-in-law"
16429msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16430
16431#: app/Functions/Functions.php:815
16432msgctxt "husband’s sibling"
16433msgid "brother/sister-in-law"
16434msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:867
16437msgctxt "sibling’s spouse"
16438msgid "brother/sister-in-law"
16439msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16440
16441#: app/Functions/Functions.php:1281
16442msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16443msgid "brother/sister-in-law"
16444msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16445
16446#: app/Functions/Functions.php:901
16447msgctxt "spouse’s sibling"
16448msgid "brother/sister-in-law"
16449msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16450
16451#: app/Functions/Functions.php:913
16452msgctxt "wife’s sibling"
16453msgid "brother/sister-in-law"
16454msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16455
16456#. I18N: An option in a list-box
16457#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16458msgid "bullet list"
16459msgstr "liste à puces"
16460
16461#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16462msgid "burial"
16463msgstr "sépulture"
16464
16465#: app/GedcomTag.php:2026
16466msgid "by"
16467msgstr "par"
16468
16469#. I18N: Gedcom CAL dates
16470#: app/Date.php:345
16471#, php-format
16472msgid "calculated %s"
16473msgstr "calculé %s"
16474
16475#. I18N: A button label.
16476#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16477#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16478#: resources/views/admin/components.phtml:144
16479#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16480#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16483#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16486#: resources/views/contact-page.phtml:67
16487#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16488#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16489#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16490#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16491#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16492#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16493#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16494#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16495#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16496#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16497#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16498#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16499#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16500#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16501#: resources/views/message-page.phtml:55
16502#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16503#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16504#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16505#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16506#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16507#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16508#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16509#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16510#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16511#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16512msgid "cancel"
16513msgstr "Annuler"
16514
16515#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16516msgid "census added"
16517msgstr "recensement"
16518
16519#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16520#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16521msgid "change of name"
16522msgstr "Changement de nom"
16523
16524#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16525#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16526msgctxt "FEMALE"
16527msgid "change of name"
16528msgstr "Changement de nom"
16529
16530#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16531#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16532msgctxt "MALE"
16533msgid "change of name"
16534msgstr "Changement de nom"
16535
16536#: app/Functions/Functions.php:690
16537msgid "child"
16538msgstr "enfant"
16539
16540#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16541#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16542#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16543#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16544#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16545#: resources/views/modals/header.phtml:7
16546#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16547msgid "close"
16548msgstr "Fermer"
16549
16550#. I18N: Name of a theme.
16551#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16552msgid "clouds"
16553msgstr "clouds"
16554
16555#. I18N: Name of a theme.
16556#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16557msgid "colors"
16558msgstr "couleurs"
16559
16560#. I18N: An option in a list-box
16561#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16562msgid "compact list"
16563msgstr "liste compacte"
16564
16565#. I18N: A button label.
16566#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16567#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16568#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16569#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16570#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16571#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16572#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16573#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16575#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16576#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16577#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16578#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16579#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16580#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16581#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16582#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16583#: resources/views/register-page.phtml:98
16584#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16585msgid "continue"
16586msgstr "continuer"
16587
16588#. I18N: A button label.
16589#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16590msgid "create"
16591msgstr "créer"
16592
16593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16594msgid "date periods"
16595msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16596
16597#: app/Functions/Functions.php:688
16598msgid "daughter"
16599msgstr "fille"
16600
16601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16602msgid "daughter of"
16603msgstr "fille de"
16604
16605#: app/Functions/Functions.php:775
16606msgctxt "child’s wife"
16607msgid "daughter-in-law"
16608msgstr "belle-fille"
16609
16610#: app/Functions/Functions.php:883
16611msgctxt "son’s wife"
16612msgid "daughter-in-law"
16613msgstr "belle-fille"
16614
16615#: app/Functions/Functions.php:1327
16616msgctxt "son’s wife’s father"
16617msgid "daughter-in-law’s father"
16618msgstr "père de la belle-fille"
16619
16620#: app/Functions/Functions.php:1329
16621msgctxt "son’s wife’s mother"
16622msgid "daughter-in-law’s mother"
16623msgstr "mère de la belle-fille"
16624
16625#: app/Functions/Functions.php:1331
16626msgctxt "son’s wife’s parent"
16627msgid "daughter-in-law’s parent"
16628msgstr "parent de la belle-fille"
16629
16630#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16631msgid "death"
16632msgstr "décès"
16633
16634#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16635#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16636msgid "degrees"
16637msgstr "degrés"
16638
16639#. I18N: A button label.
16640#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16641#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16643#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16644#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16645msgid "delete"
16646msgstr "supprimer"
16647
16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16650msgctxt "FEMALE"
16651msgid "died"
16652msgstr "décédée"
16653
16654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16656msgctxt "MALE"
16657msgid "died"
16658msgstr "décédé"
16659
16660#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16661msgid "down"
16662msgstr ""
16663
16664#. I18N: A button label.
16665#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16666#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16667#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16668#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16669msgid "download"
16670msgstr "télécharger"
16671
16672#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16673msgid "d’Aboville number"
16674msgstr ""
16675
16676#: resources/views/admin/components.phtml:114
16677#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16678#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16679#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16680#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16681#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16682#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16683#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16684msgid "edit"
16685msgstr "éditer"
16686
16687#: app/Functions/Functions.php:478
16688msgid "eighth cousin"
16689msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16690
16691#: app/Functions/Functions.php:442
16692msgctxt "FEMALE"
16693msgid "eighth cousin"
16694msgstr "cousine au huitième degré"
16695
16696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16697#: app/Functions/Functions.php:397
16698msgctxt "MALE"
16699msgid "eighth cousin"
16700msgstr "cousin au huitième degré"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:706
16703msgid "elder brother"
16704msgstr "frère plus âgé"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:748
16707msgid "elder sibling"
16708msgstr "frère aîné"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:727
16711msgid "elder sister"
16712msgstr "sœur plus âgée"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:484
16715msgid "eleventh cousin"
16716msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:448
16719msgctxt "FEMALE"
16720msgid "eleventh cousin"
16721msgstr "cousine au onzième degré"
16722
16723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16724#: app/Functions/Functions.php:406
16725msgctxt "MALE"
16726msgid "eleventh cousin"
16727msgstr "cousin au onzième degré"
16728
16729#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16730#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16731msgid "estate name"
16732msgstr "Nom de la ferme"
16733
16734#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16735#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16736msgctxt "FEMALE"
16737msgid "estate name"
16738msgstr "nom de la ferme"
16739
16740#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16741#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16742msgctxt "MALE"
16743msgid "estate name"
16744msgstr "nom de la ferme"
16745
16746#. I18N: Gedcom EST dates
16747#: app/Date.php:349
16748#, php-format
16749msgid "estimated %s"
16750msgstr "estimé %s"
16751
16752#: app/Functions/Functions.php:631
16753msgid "ex-husband"
16754msgstr "ex-époux"
16755
16756#: app/Functions/Functions.php:678
16757msgid "ex-partner"
16758msgstr "ex-conjoint(e)"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:658
16761msgctxt "FEMALE"
16762msgid "ex-partner"
16763msgstr "ex-conjointe"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:638
16766msgctxt "MALE"
16767msgid "ex-partner"
16768msgstr "ex-conjoint"
16769
16770#: app/Functions/Functions.php:671
16771msgid "ex-spouse"
16772msgstr "ex-époux(se)"
16773
16774#: app/Functions/Functions.php:651
16775msgid "ex-wife"
16776msgstr "ex-épouse"
16777
16778#. I18N: A button label.
16779#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16780msgid "export file"
16781msgstr "exporter le fichier"
16782
16783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16785msgid "facts"
16786msgstr "faits"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:622
16789msgid "father"
16790msgstr "père"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:811
16793msgctxt "husband’s father"
16794msgid "father-in-law"
16795msgstr "beau-père"
16796
16797#: app/Functions/Functions.php:891
16798msgctxt "spouse’s father"
16799msgid "father-in-law"
16800msgstr "beau-père"
16801
16802#: app/Functions/Functions.php:909
16803msgctxt "wife’s father"
16804msgid "father-in-law"
16805msgstr "beau-père"
16806
16807#: app/Functions/Functions.php:492
16808msgid "fifteenth cousin"
16809msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
16810
16811#: app/Functions/Functions.php:456
16812msgctxt "FEMALE"
16813msgid "fifteenth cousin"
16814msgstr "cousine au quinzième degré"
16815
16816#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16817#: app/Functions/Functions.php:418
16818msgctxt "MALE"
16819msgid "fifteenth cousin"
16820msgstr "cousin au quinzième degré"
16821
16822#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16823#: app/Functions/Functions.php:571
16824#, php-format
16825msgid "fifth %s"
16826msgstr "cinquième %s"
16827
16828#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16829#: app/Functions/Functions.php:549
16830#, php-format
16831msgctxt "FEMALE"
16832msgid "fifth %s"
16833msgstr "cinquième %s"
16834
16835#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16836#: app/Functions/Functions.php:526
16837#, php-format
16838msgctxt "MALE"
16839msgid "fifth %s"
16840msgstr "cinquième %s"
16841
16842#: app/Functions/Functions.php:472
16843msgid "fifth cousin"
16844msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16845
16846#: app/Functions/Functions.php:436
16847msgctxt "FEMALE"
16848msgid "fifth cousin"
16849msgstr "cousine au cinquième degré"
16850
16851#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16852#: app/Functions/Functions.php:388
16853msgctxt "MALE"
16854msgid "fifth cousin"
16855msgstr "cousin au cinquième degré"
16856
16857#. I18N: A button label, first page
16858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16859#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16860#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16861#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16862msgid "first"
16863msgstr "début"
16864
16865#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16867msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16868msgid "first"
16869msgstr "première"
16870
16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16872#: app/Functions/Functions.php:559
16873#, php-format
16874msgid "first %s"
16875msgstr "premier/première %s"
16876
16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16878#: app/Functions/Functions.php:537
16879#, php-format
16880msgctxt "FEMALE"
16881msgid "first %s"
16882msgstr "première %s"
16883
16884#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16885#: app/Functions/Functions.php:514
16886#, php-format
16887msgctxt "MALE"
16888msgid "first %s"
16889msgstr "premier %s"
16890
16891#: app/Functions/Functions.php:464
16892msgid "first cousin"
16893msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16894
16895#: app/Functions/Functions.php:428
16896msgctxt "FEMALE"
16897msgid "first cousin"
16898msgstr "cousine germaine"
16899
16900#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16901#: app/Functions/Functions.php:376
16902msgctxt "MALE"
16903msgid "first cousin"
16904msgstr "cousin germain"
16905
16906#: app/Functions/Functions.php:1035
16907msgctxt "father’s brother’s child"
16908msgid "first cousin"
16909msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16910
16911#: app/Functions/Functions.php:1037
16912msgctxt "father’s brother’s daughter"
16913msgid "first cousin"
16914msgstr "cousine germaine"
16915
16916#: app/Functions/Functions.php:1039
16917msgctxt "father’s brother’s son"
16918msgid "first cousin"
16919msgstr "cousin germain"
16920
16921#: app/Functions/Functions.php:1079
16922msgctxt "father’s sister’s child"
16923msgid "first cousin"
16924msgstr "cousin(e) germain(e)"
16925
16926#: app/Functions/Functions.php:1081
16927msgctxt "father’s sister’s daughter"
16928msgid "first cousin"
16929msgstr "cousine germaine"
16930
16931#: app/Functions/Functions.php:1085
16932msgctxt "father’s sister’s son"
16933msgid "first cousin"
16934msgstr "cousin germain"
16935
16936#: app/Functions/Functions.php:1115
16937msgctxt "mother’s brother’s child"
16938msgid "first cousin"
16939msgstr "cousin(e) germain(e)"
16940
16941#: app/Functions/Functions.php:1117
16942msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16943msgid "first cousin"
16944msgstr "cousine germaine"
16945
16946#: app/Functions/Functions.php:1119
16947msgctxt "mother’s brother’s son"
16948msgid "first cousin"
16949msgstr "cousin germain"
16950
16951#: app/Functions/Functions.php:1165
16952msgctxt "mother’s sister’s child"
16953msgid "first cousin"
16954msgstr "cousin(e) germain(e)"
16955
16956#: app/Functions/Functions.php:1167
16957msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16958msgid "first cousin"
16959msgstr "cousine germaine"
16960
16961#: app/Functions/Functions.php:1171
16962msgctxt "mother’s sister’s son"
16963msgid "first cousin"
16964msgstr "cousin germain"
16965
16966#: app/Functions/Functions.php:1415
16967msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16968msgid "first cousin once removed ascending"
16969msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16970
16971#: app/Functions/Functions.php:1411
16972msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16973msgid "first cousin once removed ascending"
16974msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16975
16976#: app/Functions/Functions.php:1413
16977msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16978msgid "first cousin once removed ascending"
16979msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16980
16981#: app/Functions/Functions.php:1421
16982msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16983msgid "first cousin once removed ascending"
16984msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16985
16986#: app/Functions/Functions.php:1417
16987msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16988msgid "first cousin once removed ascending"
16989msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
16990
16991#: app/Functions/Functions.php:1419
16992msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16993msgid "first cousin once removed ascending"
16994msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
16995
16996#: app/Functions/Functions.php:1427
16997msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16998msgid "first cousin once removed ascending"
16999msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17000
17001#: app/Functions/Functions.php:1423
17002msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17003msgid "first cousin once removed ascending"
17004msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17005
17006#: app/Functions/Functions.php:1425
17007msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17008msgid "first cousin once removed ascending"
17009msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17010
17011#: app/Functions/Functions.php:1433
17012msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17013msgid "first cousin once removed ascending"
17014msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17015
17016#: app/Functions/Functions.php:1429
17017msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17018msgid "first cousin once removed ascending"
17019msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17020
17021#: app/Functions/Functions.php:1431
17022msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17023msgid "first cousin once removed ascending"
17024msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17025
17026#: app/Functions/Functions.php:1439
17027msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17028msgid "first cousin once removed ascending"
17029msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17030
17031#: app/Functions/Functions.php:1435
17032msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17033msgid "first cousin once removed ascending"
17034msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17035
17036#: app/Functions/Functions.php:1437
17037msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17038msgid "first cousin once removed ascending"
17039msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17040
17041#: app/Functions/Functions.php:1445
17042msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17043msgid "first cousin once removed ascending"
17044msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:1441
17047msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17048msgid "first cousin once removed ascending"
17049msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17050
17051#: app/Functions/Functions.php:1443
17052msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17053msgid "first cousin once removed ascending"
17054msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17055
17056#: app/Functions/Functions.php:1451
17057msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17058msgid "first cousin once removed ascending"
17059msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17060
17061#: app/Functions/Functions.php:1447
17062msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17063msgid "first cousin once removed ascending"
17064msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17065
17066#: app/Functions/Functions.php:1449
17067msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17068msgid "first cousin once removed ascending"
17069msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:1457
17072msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17073msgid "first cousin once removed ascending"
17074msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17075
17076#: app/Functions/Functions.php:1453
17077msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17078msgid "first cousin once removed ascending"
17079msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:1455
17082msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17083msgid "first cousin once removed ascending"
17084msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17085
17086#: app/Functions/Functions.php:490
17087msgid "fourteenth cousin"
17088msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
17089
17090#: app/Functions/Functions.php:454
17091msgctxt "FEMALE"
17092msgid "fourteenth cousin"
17093msgstr "cousine au quatorzième degré"
17094
17095#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17096#: app/Functions/Functions.php:415
17097msgctxt "MALE"
17098msgid "fourteenth cousin"
17099msgstr "cousin au quatorzième degré"
17100
17101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17102#: app/Functions/Functions.php:568
17103#, php-format
17104msgid "fourth %s"
17105msgstr "quatrième %s"
17106
17107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17108#: app/Functions/Functions.php:546
17109#, php-format
17110msgctxt "FEMALE"
17111msgid "fourth %s"
17112msgstr "quatrième %s"
17113
17114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17115#: app/Functions/Functions.php:523
17116#, php-format
17117msgctxt "MALE"
17118msgid "fourth %s"
17119msgstr "quatrième %s"
17120
17121#: app/Functions/Functions.php:470
17122msgid "fourth cousin"
17123msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:434
17126msgctxt "FEMALE"
17127msgid "fourth cousin"
17128msgstr "cousine au quatrième degré"
17129
17130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17131#: app/Functions/Functions.php:385
17132msgctxt "MALE"
17133msgid "fourth cousin"
17134msgstr "cousin au quatrième degré"
17135
17136#. I18N: from 1700 interval 50 years
17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17143#, php-format
17144msgid "from %1$s interval %2$s year"
17145msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17146msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17147msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17148
17149#. I18N: Gedcom FROM dates
17150#: app/Date.php:365
17151#, php-format
17152msgid "from %s"
17153msgstr "à partir de %s"
17154
17155#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17156#: app/Date.php:377
17157#, php-format
17158msgid "from %s to %s"
17159msgstr "de %s à %s"
17160
17161#. I18N: layout option for the fan chart
17162#: app/Module/FanChartModule.php:571
17163msgid "full circle"
17164msgstr "cercle complet"
17165
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17167msgid "gender"
17168msgstr "sexe"
17169
17170#. I18N: A button label.
17171#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17172msgid "go to new individual"
17173msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17174
17175#: app/Functions/Functions.php:765
17176msgctxt "child’s child"
17177msgid "grandchild"
17178msgstr "petit-enfant"
17179
17180#: app/Functions/Functions.php:777
17181msgctxt "daughter’s child"
17182msgid "grandchild"
17183msgstr "petit-enfant"
17184
17185#: app/Functions/Functions.php:877
17186msgctxt "son’s child"
17187msgid "grandchild"
17188msgstr "petit-enfant"
17189
17190#: app/Functions/Functions.php:767
17191msgctxt "child’s daughter"
17192msgid "granddaughter"
17193msgstr "petite-fille"
17194
17195#: app/Functions/Functions.php:779
17196msgctxt "daughter’s daughter"
17197msgid "granddaughter"
17198msgstr "petite-fille"
17199
17200#: app/Functions/Functions.php:879
17201msgctxt "son’s daughter"
17202msgid "granddaughter"
17203msgstr "petite-fille"
17204
17205#: app/Functions/Functions.php:995
17206msgctxt "child’s daughter’s husband"
17207msgid "granddaughter’s husband"
17208msgstr "mari de la petite-fille"
17209
17210#: app/Functions/Functions.php:1017
17211msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17212msgid "granddaughter’s husband"
17213msgstr "mari de la petite-fille"
17214
17215#: app/Functions/Functions.php:1315
17216msgctxt "son’s daughter’s husband"
17217msgid "granddaughter’s husband"
17218msgstr "mari de la petite-fille"
17219
17220#: app/Functions/Functions.php:847
17221msgctxt "parent’s father"
17222msgid "grandfather"
17223msgstr "grand-père"
17224
17225#: app/Functions/Functions.php:849
17226msgctxt "parent’s mother"
17227msgid "grandmother"
17228msgstr "grand-mère"
17229
17230#: app/Functions/Functions.php:851
17231msgctxt "parent’s parent"
17232msgid "grandparent"
17233msgstr "grands-parents"
17234
17235#: app/Functions/Functions.php:771
17236msgctxt "child’s son"
17237msgid "grandson"
17238msgstr "petit-fils"
17239
17240#: app/Functions/Functions.php:783
17241msgctxt "daughter’s son"
17242msgid "grandson"
17243msgstr "petit-fils"
17244
17245#: app/Functions/Functions.php:881
17246msgctxt "son’s son"
17247msgid "grandson"
17248msgstr "petit-fils"
17249
17250#: app/Functions/Functions.php:1005
17251msgctxt "child’s son’s wife"
17252msgid "grandson’s wife"
17253msgstr "femme du petit-fils"
17254
17255#: app/Functions/Functions.php:1033
17256msgctxt "daughter’s son’s wife"
17257msgid "grandson’s wife"
17258msgstr "femme du petit-fils"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1325
17261msgctxt "son’s son’s wife"
17262msgid "grandson’s wife"
17263msgstr "femme du petit-fils"
17264
17265#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17266#: app/Functions/Functions.php:1736
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s aunt"
17269msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17272#: app/Functions/Functions.php:1739
17273#, php-format
17274msgid "great ×%s aunt/uncle"
17275msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération"
17276
17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17278#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17279#, php-format
17280msgid "great ×%s grandchild"
17281msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17282
17283#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17284#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17285#, php-format
17286msgid "great ×%s granddaughter"
17287msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17288
17289#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17290#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17291#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17292#: app/Functions/Functions.php:2089
17293#, php-format
17294msgid "great ×%s grandfather"
17295msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17296
17297#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17298#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17299#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17300#: app/Functions/Functions.php:2094
17301#, php-format
17302msgid "great ×%s grandmother"
17303msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17304
17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17306#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17307#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17308#: app/Functions/Functions.php:2098
17309#, php-format
17310msgid "great ×%s grandparent"
17311msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17312
17313#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17314#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17315#, php-format
17316msgid "great ×%s grandson"
17317msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17318
17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17320#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s nephew"
17323msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1897
17326#, php-format
17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17328msgid "great ×%s nephew"
17329msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17330
17331#: app/Functions/Functions.php:1901
17332#, php-format
17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17334msgid "great ×%s nephew"
17335msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1904
17338#, php-format
17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17340msgid "great ×%s nephew"
17341msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s nephew/niece"
17346msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17347
17348#: app/Functions/Functions.php:1920
17349#, php-format
17350msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17351msgid "great ×%s nephew/niece"
17352msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1924
17355#, php-format
17356msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17357msgid "great ×%s nephew/niece"
17358msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1927
17361#, php-format
17362msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17363msgid "great ×%s nephew/niece"
17364msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17367#, php-format
17368msgid "great ×%s niece"
17369msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1909
17372#, php-format
17373msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17374msgid "great ×%s niece"
17375msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:1913
17378#, php-format
17379msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17380msgid "great ×%s niece"
17381msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1916
17384#, php-format
17385msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17386msgid "great ×%s niece"
17387msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17388
17389#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17390#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17391#, php-format
17392msgid "great ×%s uncle"
17393msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1709
17396#, php-format
17397msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17398msgid "great ×%s uncle"
17399msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17400
17401#: app/Functions/Functions.php:1713
17402#, php-format
17403msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17404msgid "great ×%s uncle"
17405msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération"
17406
17407#: app/Functions/Functions.php:1716
17408#, php-format
17409msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17410msgid "great ×%s uncle"
17411msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1627
17414msgid "great ×4 aunt"
17415msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1630
17418msgid "great ×4 aunt/uncle"
17419msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré"
17420
17421#: app/Functions/Functions.php:2137
17422msgid "great ×4 grandchild"
17423msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17424
17425#: app/Functions/Functions.php:2134
17426msgid "great ×4 granddaughter"
17427msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1986
17430msgid "great ×4 grandfather"
17431msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1990
17434msgid "great ×4 grandmother"
17435msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:1993
17438msgid "great ×4 grandparent"
17439msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17440
17441#: app/Functions/Functions.php:2130
17442msgid "great ×4 grandson"
17443msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17444
17445#: app/Functions/Functions.php:1821
17446msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17447msgid "great ×4 nephew"
17448msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:1825
17451msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17452msgid "great ×4 nephew"
17453msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17454
17455#: app/Functions/Functions.php:1828
17456msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17457msgid "great ×4 nephew"
17458msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:1844
17461msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17462msgid "great ×4 nephew/niece"
17463msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1848
17466msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17467msgid "great ×4 nephew/niece"
17468msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:1851
17471msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17472msgid "great ×4 nephew/niece"
17473msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1833
17476msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17477msgid "great ×4 niece"
17478msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1837
17481msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17482msgid "great ×4 niece"
17483msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:1840
17486msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17487msgid "great ×4 niece"
17488msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:1616
17491msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17492msgid "great ×4 uncle"
17493msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1620
17496msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17497msgid "great ×4 uncle"
17498msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1623
17501msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17502msgid "great ×4 uncle"
17503msgstr "grand-oncle à la 5e génération"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1646
17506msgid "great ×5 aunt"
17507msgstr "grand-tante à la 6e génération"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1649
17510msgid "great ×5 aunt/uncle"
17511msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération"
17512
17513#: app/Functions/Functions.php:2148
17514msgid "great ×5 grandchild"
17515msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17516
17517#: app/Functions/Functions.php:2145
17518msgid "great ×5 granddaughter"
17519msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1997
17522msgid "great ×5 grandfather"
17523msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:2001
17526msgid "great ×5 grandmother"
17527msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:2004
17530msgid "great ×5 grandparent"
17531msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17532
17533#: app/Functions/Functions.php:2141
17534msgid "great ×5 grandson"
17535msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17536
17537#: app/Functions/Functions.php:1856
17538msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17539msgid "great ×5 nephew"
17540msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:1860
17543msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17544msgid "great ×5 nephew"
17545msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:1863
17548msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17549msgid "great ×5 nephew"
17550msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:1879
17553msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17554msgid "great ×5 nephew/niece"
17555msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1883
17558msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17559msgid "great ×5 nephew/niece"
17560msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:1886
17563msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17564msgid "great ×5 nephew/niece"
17565msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:1868
17568msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17569msgid "great ×5 niece"
17570msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:1872
17573msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17574msgid "great ×5 niece"
17575msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:1875
17578msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17579msgid "great ×5 niece"
17580msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17581
17582#: app/Functions/Functions.php:1635
17583msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17584msgid "great ×5 uncle"
17585msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1639
17588msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17589msgid "great ×5 uncle"
17590msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1642
17593msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17594msgid "great ×5 uncle"
17595msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1665
17598msgid "great ×6 aunt"
17599msgstr "grande-tante à la 7e génération"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1668
17602msgid "great ×6 aunt/uncle"
17603msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération"
17604
17605#: app/Functions/Functions.php:2159
17606msgid "great ×6 grandchild"
17607msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:2156
17610msgid "great ×6 granddaughter"
17611msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17612
17613#: app/Functions/Functions.php:2008
17614msgid "great ×6 grandfather"
17615msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:2012
17618msgid "great ×6 grandmother"
17619msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:2015
17622msgid "great ×6 grandparent"
17623msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17624
17625#: app/Functions/Functions.php:2152
17626msgid "great ×6 grandson"
17627msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1654
17630msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17631msgid "great ×6 uncle"
17632msgstr "grand-oncle à la 6e génération"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1658
17635msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17636msgid "great ×6 uncle"
17637msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1661
17640msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17641msgid "great ×6 uncle"
17642msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1684
17645msgid "great ×7 aunt"
17646msgstr "grande-tante à la 8e génération"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:1687
17649msgid "great ×7 aunt/uncle"
17650msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:2170
17653msgid "great ×7 grandchild"
17654msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:2167
17657msgid "great ×7 granddaughter"
17658msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:2019
17661msgid "great ×7 grandfather"
17662msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:2023
17665msgid "great ×7 grandmother"
17666msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:2026
17669msgid "great ×7 grandparent"
17670msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17671
17672#: app/Functions/Functions.php:2163
17673msgid "great ×7 grandson"
17674msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17675
17676#: app/Functions/Functions.php:1673
17677msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17678msgid "great ×7 uncle"
17679msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:1677
17682msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17683msgid "great ×7 uncle"
17684msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17685
17686#: app/Functions/Functions.php:1680
17687msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17688msgid "great ×7 uncle"
17689msgstr "grand-oncle à la 8e génération"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:1357
17692msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17693msgid "great-aunt"
17694msgstr "grand-tante"
17695
17696#: app/Functions/Functions.php:1053
17697msgctxt "father’s father’s sister"
17698msgid "great-aunt"
17699msgstr "grand-tante"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:1363
17702msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17703msgid "great-aunt"
17704msgstr "grand-tante"
17705
17706#: app/Functions/Functions.php:1065
17707msgctxt "father’s mother’s sister"
17708msgid "great-aunt"
17709msgstr "grand-tante"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:1369
17712msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17713msgid "great-aunt"
17714msgstr "grand-tante"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:1077
17717msgctxt "father’s parent’s sister"
17718msgid "great-aunt"
17719msgstr "grand-tante"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:1375
17722msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17723msgid "great-aunt"
17724msgstr "grand-tante"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:1133
17727msgctxt "mother’s father’s sister"
17728msgid "great-aunt"
17729msgstr "grand-tante"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:1381
17732msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17733msgid "great-aunt"
17734msgstr "grand-tante"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:1151
17737msgctxt "mother’s mother’s sister"
17738msgid "great-aunt"
17739msgstr "grand-tante"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1387
17742msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17743msgid "great-aunt"
17744msgstr "grand-tante"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1163
17747msgctxt "mother’s parent’s sister"
17748msgid "great-aunt"
17749msgstr "grand-tante"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1393
17752msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17753msgid "great-aunt"
17754msgstr "grand-tante"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1185
17757msgctxt "parent’s father’s sister"
17758msgid "great-aunt"
17759msgstr "grand-tante"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1399
17762msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17763msgid "great-aunt"
17764msgstr "grand-tante"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1197
17767msgctxt "parent’s mother’s sister"
17768msgid "great-aunt"
17769msgstr "grand-tante"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1405
17772msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17773msgid "great-aunt"
17774msgstr "grand-tante"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1209
17777msgctxt "parent’s parent’s sister"
17778msgid "great-aunt"
17779msgstr "grand-tante"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1051
17782msgctxt "father’s father’s sibling"
17783msgid "great-aunt/uncle"
17784msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1359
17787msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17788msgid "great-aunt/uncle"
17789msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1063
17792msgctxt "father’s mother’s sibling"
17793msgid "great-aunt/uncle"
17794msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1365
17797msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17798msgid "great-aunt/uncle"
17799msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1075
17802msgctxt "father’s parent’s sibling"
17803msgid "great-aunt/uncle"
17804msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1371
17807msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17808msgid "great-aunt/uncle"
17809msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1131
17812msgctxt "mother’s father’s sibling"
17813msgid "great-aunt/uncle"
17814msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1377
17817msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17818msgid "great-aunt/uncle"
17819msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1149
17822msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17823msgid "great-aunt/uncle"
17824msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1383
17827msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17828msgid "great-aunt/uncle"
17829msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1161
17832msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17833msgid "great-aunt/uncle"
17834msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1389
17837msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17838msgid "great-aunt/uncle"
17839msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1183
17842msgctxt "parent’s father’s sibling"
17843msgid "great-aunt/uncle"
17844msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1395
17847msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17848msgid "great-aunt/uncle"
17849msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:1195
17852msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17853msgid "great-aunt/uncle"
17854msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:1401
17857msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17858msgid "great-aunt/uncle"
17859msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:1207
17862msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17863msgid "great-aunt/uncle"
17864msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1407
17867msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17868msgid "great-aunt/uncle"
17869msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:985
17872msgctxt "child’s child’s child"
17873msgid "great-grandchild"
17874msgstr "arrière-petit-enfant"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:991
17877msgctxt "child’s daughter’s child"
17878msgid "great-grandchild"
17879msgstr "arrière-petit-enfant"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:999
17882msgctxt "child’s son’s child"
17883msgid "great-grandchild"
17884msgstr "arrière-petit-enfant"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1007
17887msgctxt "daughter’s child’s child"
17888msgid "great-grandchild"
17889msgstr "arrière-petit-enfant"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1013
17892msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17893msgid "great-grandchild"
17894msgstr "arrière-petit-enfant"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:1027
17897msgctxt "daughter’s son’s child"
17898msgid "great-grandchild"
17899msgstr "arrière-petit-enfant"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:1305
17902msgctxt "son’s child’s child"
17903msgid "great-grandchild"
17904msgstr "arrière-petit-enfant"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:1311
17907msgctxt "son’s daughter’s child"
17908msgid "great-grandchild"
17909msgstr "arrière-petit-enfant"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:1319
17912msgctxt "son’s son’s child"
17913msgid "great-grandchild"
17914msgstr "arrière-petit-enfant"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:987
17917msgctxt "child’s child’s daughter"
17918msgid "great-granddaughter"
17919msgstr "arrière-petite-fille"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:993
17922msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17923msgid "great-granddaughter"
17924msgstr "arrière-petite-fille"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:1001
17927msgctxt "child’s son’s daughter"
17928msgid "great-granddaughter"
17929msgstr "arrière-petite-fille"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:1009
17932msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17933msgid "great-granddaughter"
17934msgstr "arrière-petite-fille"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:1015
17937msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17938msgid "great-granddaughter"
17939msgstr "arrière-petite-fille"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:1029
17942msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17943msgid "great-granddaughter"
17944msgstr "arrière-petite-fille"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1307
17947msgctxt "son’s child’s daughter"
17948msgid "great-granddaughter"
17949msgstr "arrière-petite-fille"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:1313
17952msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17953msgid "great-granddaughter"
17954msgstr "arrière-petite-fille"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:1321
17957msgctxt "son’s son’s daughter"
17958msgid "great-granddaughter"
17959msgstr "arrière-petite-fille"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:1045
17962msgctxt "father’s father’s father"
17963msgid "great-grandfather"
17964msgstr "arrière-grand-père"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1057
17967msgctxt "father’s mother’s father"
17968msgid "great-grandfather"
17969msgstr "arrière-grand-père"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1069
17972msgctxt "father’s parent’s father"
17973msgid "great-grandfather"
17974msgstr "arrière-grand-père"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1125
17977msgctxt "mother’s father’s father"
17978msgid "great-grandfather"
17979msgstr "arrière-grand-père"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:1143
17982msgctxt "mother’s mother’s father"
17983msgid "great-grandfather"
17984msgstr "arrière-grand-père"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1155
17987msgctxt "mother’s parent’s father"
17988msgid "great-grandfather"
17989msgstr "arrière-grand-père"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1177
17992msgctxt "parent’s father’s father"
17993msgid "great-grandfather"
17994msgstr "arrière-grand-père"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1189
17997msgctxt "parent’s mother’s father"
17998msgid "great-grandfather"
17999msgstr "arrière-grand-père"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1201
18002msgctxt "parent’s parent’s father"
18003msgid "great-grandfather"
18004msgstr "arrière-grand-père"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1047
18007msgctxt "father’s father’s mother"
18008msgid "great-grandmother"
18009msgstr "arrière-grand-mère"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1059
18012msgctxt "father’s mother’s mother"
18013msgid "great-grandmother"
18014msgstr "arrière-grand-mère"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1071
18017msgctxt "father’s parent’s mother"
18018msgid "great-grandmother"
18019msgstr "arrière-grand-mère"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1127
18022msgctxt "mother’s father’s mother"
18023msgid "great-grandmother"
18024msgstr "arrière-grand-mère"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1145
18027msgctxt "mother’s mother’s mother"
18028msgid "great-grandmother"
18029msgstr "arrière-grand-mère"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1157
18032msgctxt "mother’s parent’s mother"
18033msgid "great-grandmother"
18034msgstr "arrière-grand-mère"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1179
18037msgctxt "parent’s father’s mother"
18038msgid "great-grandmother"
18039msgstr "arrière-grand-mère"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1191
18042msgctxt "parent’s mother’s mother"
18043msgid "great-grandmother"
18044msgstr "arrière-grand-mère"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:1203
18047msgctxt "parent’s parent’s mother"
18048msgid "great-grandmother"
18049msgstr "arrière-grand-mère"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:1049
18052msgctxt "father’s father’s parent"
18053msgid "great-grandparent"
18054msgstr "arrière-grands-parents"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:1061
18057msgctxt "father’s mother’s parent"
18058msgid "great-grandparent"
18059msgstr "arrière-grands-parents"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1073
18062msgctxt "father’s parent’s parent"
18063msgid "great-grandparent"
18064msgstr "arrière-grands-parents"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1129
18067msgctxt "mother’s father’s parent"
18068msgid "great-grandparent"
18069msgstr "arrière-grands-parents"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1147
18072msgctxt "mother’s mother’s parent"
18073msgid "great-grandparent"
18074msgstr "arrière-grands-parents"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:1159
18077msgctxt "mother’s parent’s parent"
18078msgid "great-grandparent"
18079msgstr "arrière-grands-parents"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:1181
18082msgctxt "parent’s father’s parent"
18083msgid "great-grandparent"
18084msgstr "arrière-grands-parents"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1193
18087msgctxt "parent’s mother’s parent"
18088msgid "great-grandparent"
18089msgstr "arrière-grands-parents"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1205
18092msgctxt "parent’s parent’s parent"
18093msgid "great-grandparent"
18094msgstr "arrière-grands-parents"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:989
18097msgctxt "child’s child’s son"
18098msgid "great-grandson"
18099msgstr "arrière-petit-fils"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:997
18102msgctxt "child’s daughter’s son"
18103msgid "great-grandson"
18104msgstr "arrière-petit-fils"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:1003
18107msgctxt "child’s son’s son"
18108msgid "great-grandson"
18109msgstr "arrière-petit-fils"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1011
18112msgctxt "daughter’s child’s son"
18113msgid "great-grandson"
18114msgstr "arrière-petit-fils"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1019
18117msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18118msgid "great-grandson"
18119msgstr "arrière-petit-fils"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1031
18122msgctxt "daughter’s son’s son"
18123msgid "great-grandson"
18124msgstr "arrière-petit-fils"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1309
18127msgctxt "son’s child’s son"
18128msgid "great-grandson"
18129msgstr "arrière-petit-fils"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1317
18132msgctxt "son’s daughter’s son"
18133msgid "great-grandson"
18134msgstr "arrière-petit-fils"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:1323
18137msgctxt "son’s son’s son"
18138msgid "great-grandson"
18139msgstr "arrière-petit-fils"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:1589
18142msgid "great-great-aunt"
18143msgstr "arrière-grand-tante"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1592
18146msgid "great-great-aunt/uncle"
18147msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18148
18149#: app/Functions/Functions.php:2115
18150msgid "great-great-grandchild"
18151msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:2112
18154msgid "great-great-granddaughter"
18155msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18156
18157#: app/Functions/Functions.php:1964
18158msgid "great-great-grandfather"
18159msgstr "grand-père à la 4e génération"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1968
18162msgid "great-great-grandmother"
18163msgstr "grand-mère à la 4e génération"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1971
18166msgid "great-great-grandparent"
18167msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:2108
18170msgid "great-great-grandson"
18171msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1608
18174msgid "great-great-great-aunt"
18175msgstr "grand-tante à la 4e génération"
18176
18177#: app/Functions/Functions.php:1611
18178msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18179msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:2126
18182msgid "great-great-great-grandchild"
18183msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18184
18185#: app/Functions/Functions.php:2123
18186msgid "great-great-great-granddaughter"
18187msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1975
18190msgid "great-great-great-grandfather"
18191msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1979
18194msgid "great-great-great-grandmother"
18195msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18196
18197#: app/Functions/Functions.php:1982
18198msgid "great-great-great-grandparent"
18199msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18200
18201#: app/Functions/Functions.php:2119
18202msgid "great-great-great-grandson"
18203msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18204
18205#: app/Functions/Functions.php:1786
18206msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18207msgid "great-great-great-nephew"
18208msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:1790
18211msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18212msgid "great-great-great-nephew"
18213msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:1793
18216msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18217msgid "great-great-great-nephew"
18218msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:1809
18221msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18222msgid "great-great-great-nephew/niece"
18223msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18224
18225#: app/Functions/Functions.php:1813
18226msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18227msgid "great-great-great-nephew/niece"
18228msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:1816
18231msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18232msgid "great-great-great-nephew/niece"
18233msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18234
18235#: app/Functions/Functions.php:1798
18236msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18237msgid "great-great-great-niece"
18238msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:1802
18241msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18242msgid "great-great-great-niece"
18243msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:1805
18246msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18247msgid "great-great-great-niece"
18248msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:1597
18251msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18252msgid "great-great-great-uncle"
18253msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:1601
18256msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18257msgid "great-great-great-uncle"
18258msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18259
18260#: app/Functions/Functions.php:1604
18261msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18262msgid "great-great-great-uncle"
18263msgstr "grand-oncle à la 4e génération"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:1751
18266msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18267msgid "great-great-nephew"
18268msgstr "arrière-petit-neveu"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1755
18271msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18272msgid "great-great-nephew"
18273msgstr "arrière-petit-neveu"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:1758
18276msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18277msgid "great-great-nephew"
18278msgstr "arrière-petit-neveu"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:1774
18281msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18282msgid "great-great-nephew/niece"
18283msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:1778
18286msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18287msgid "great-great-nephew/niece"
18288msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1781
18291msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18292msgid "great-great-nephew/niece"
18293msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1763
18296msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18297msgid "great-great-niece"
18298msgstr "arrière-petite-nièce"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1767
18301msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18302msgid "great-great-niece"
18303msgstr "arrière-petite-nièce"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:1770
18306msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18307msgid "great-great-niece"
18308msgstr "arrière-petite-nièce"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:1578
18311msgctxt "great-grandfather’s brother"
18312msgid "great-great-uncle"
18313msgstr "arrière-grand-oncle"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:1582
18316msgctxt "great-grandmother’s brother"
18317msgid "great-great-uncle"
18318msgstr "arrière-grand-oncle"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1585
18321msgctxt "great-grandparent’s brother"
18322msgid "great-great-uncle"
18323msgstr "arrière-grand-oncle"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:934
18326msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18327msgid "great-nephew"
18328msgstr "petit-neveu"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:954
18331msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18332msgid "great-nephew"
18333msgstr "petit-neveu"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:972
18336msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18337msgid "great-nephew"
18338msgstr "petit-neveu"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1254
18341msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18342msgid "great-nephew"
18343msgstr "petit-neveu"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1274
18346msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18347msgid "great-nephew"
18348msgstr "petit-neveu"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1298
18351msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18352msgid "great-nephew"
18353msgstr "petit-neveu"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:937
18356msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18357msgid "great-nephew"
18358msgstr "petit-neveu"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:957
18361msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18362msgid "great-nephew"
18363msgstr "petit-neveu"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:975
18366msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18367msgid "great-nephew"
18368msgstr "petit-neveu"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:1257
18371msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18372msgid "great-nephew"
18373msgstr "petit-neveu"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1277
18376msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18377msgid "great-nephew"
18378msgstr "petit-neveu"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:1301
18381msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18382msgid "great-nephew"
18383msgstr "petit-neveu"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:1223
18386msgctxt "sibling’s child’s son"
18387msgid "great-nephew"
18388msgstr "petit-neveu"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:1231
18391msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18392msgid "great-nephew"
18393msgstr "petit-neveu"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:1237
18396msgctxt "sibling’s son’s son"
18397msgid "great-nephew"
18398msgstr "petit-neveu"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:922
18401msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18402msgid "great-nephew/niece"
18403msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:940
18406msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18407msgid "great-nephew/niece"
18408msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:960
18411msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18412msgid "great-nephew/niece"
18413msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1242
18416msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18417msgid "great-nephew/niece"
18418msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1260
18421msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18422msgid "great-nephew/niece"
18423msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1286
18426msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18427msgid "great-nephew/niece"
18428msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:925
18431msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18432msgid "great-nephew/niece"
18433msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:943
18436msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18437msgid "great-nephew/niece"
18438msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:963
18441msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18442msgid "great-nephew/niece"
18443msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:1245
18446msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18447msgid "great-nephew/niece"
18448msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1263
18451msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18452msgid "great-nephew/niece"
18453msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:1289
18456msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18457msgid "great-nephew/niece"
18458msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:1219
18461msgctxt "sibling’s child’s child"
18462msgid "great-nephew/niece"
18463msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:1225
18466msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18467msgid "great-nephew/niece"
18468msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:1233
18471msgctxt "sibling’s son’s child"
18472msgid "great-nephew/niece"
18473msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:928
18476msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18477msgid "great-niece"
18478msgstr "petite-nièce"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:946
18481msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18482msgid "great-niece"
18483msgstr "petite-nièce"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:966
18486msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18487msgid "great-niece"
18488msgstr "petite-nièce"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1248
18491msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18492msgid "great-niece"
18493msgstr "petite-nièce"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:1266
18496msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18497msgid "great-niece"
18498msgstr "petite-nièce"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:1292
18501msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18502msgid "great-niece"
18503msgstr "petite-nièce"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:931
18506msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18507msgid "great-niece"
18508msgstr "petite-nièce"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:949
18511msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18512msgid "great-niece"
18513msgstr "petite-nièce"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:969
18516msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18517msgid "great-niece"
18518msgstr "petite-nièce"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:1251
18521msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18522msgid "great-niece"
18523msgstr "petite-nièce"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:1269
18526msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18527msgid "great-niece"
18528msgstr "petite-nièce"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:1295
18531msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18532msgid "great-niece"
18533msgstr "petite-nièce"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:1221
18536msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18537msgid "great-niece"
18538msgstr "petite-nièce"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:1227
18541msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18542msgid "great-niece"
18543msgstr "petite-nièce"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:1235
18546msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18547msgid "great-niece"
18548msgstr "petite-nièce"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:1043
18551msgctxt "father’s father’s brother"
18552msgid "great-uncle"
18553msgstr "grand-oncle"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:1361
18556msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18557msgid "great-uncle"
18558msgstr "grand-oncle"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:1055
18561msgctxt "father’s mother’s brother"
18562msgid "great-uncle"
18563msgstr "grand-oncle"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:1367
18566msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18567msgid "great-uncle"
18568msgstr "grand-oncle"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:1067
18571msgctxt "father’s parent’s brother"
18572msgid "great-uncle"
18573msgstr "grand-oncle paternel"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:1373
18576msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18577msgid "great-uncle"
18578msgstr "grand-oncle"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:1123
18581msgctxt "mother’s father’s brother"
18582msgid "great-uncle"
18583msgstr "grand-oncle maternel"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1379
18586msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18587msgid "great-uncle"
18588msgstr "grand-oncle"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:1141
18591msgctxt "mother’s mother’s brother"
18592msgid "great-uncle"
18593msgstr "grand-oncle"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1385
18596msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18597msgid "great-uncle"
18598msgstr "grand-oncle"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1153
18601msgctxt "mother’s parent’s brother"
18602msgid "great-uncle"
18603msgstr "grand-oncle"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:1391
18606msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18607msgid "great-uncle"
18608msgstr "grand-oncle"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:1175
18611msgctxt "parent’s father’s brother"
18612msgid "great-uncle"
18613msgstr "grand-oncle"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:1397
18616msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18617msgid "great-uncle"
18618msgstr "grand-oncle"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:1187
18621msgctxt "parent’s mother’s brother"
18622msgid "great-uncle"
18623msgstr "grand-oncle"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:1403
18626msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18627msgid "great-uncle"
18628msgstr "grand-oncle"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:1199
18631msgctxt "parent’s parent’s brother"
18632msgid "great-uncle"
18633msgstr "grand-oncle"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:1409
18636msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18637msgid "great-uncle"
18638msgstr "grand-oncle"
18639
18640#. I18N: layout option for the fan chart
18641#: app/Module/FanChartModule.php:567
18642msgid "half circle"
18643msgstr "demi-cercle"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:801
18646msgctxt "father’s son"
18647msgid "half-brother"
18648msgstr "demi-frère"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:839
18651msgctxt "mother’s son"
18652msgid "half-brother"
18653msgstr "demi-frère"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:857
18656msgctxt "parent’s son"
18657msgid "half-brother"
18658msgstr "demi-frère"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:787
18661msgctxt "father’s child"
18662msgid "half-sibling"
18663msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:823
18666msgctxt "mother’s child"
18667msgid "half-sibling"
18668msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:843
18671msgctxt "parent’s child"
18672msgid "half-sibling"
18673msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18674
18675#: app/Functions/Functions.php:789
18676msgctxt "father’s daughter"
18677msgid "half-sister"
18678msgstr "demi-sœur"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:825
18681msgctxt "mother’s daughter"
18682msgid "half-sister"
18683msgstr "demi-sœur"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:845
18686msgctxt "parent’s daughter"
18687msgid "half-sister"
18688msgstr "demi-sœur"
18689
18690#. I18N: reflexive pronoun
18691#: app/Functions/Functions.php:192
18692msgid "herself"
18693msgstr "elle-même"
18694
18695#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18697msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18698msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18699
18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18707msgid "hide"
18708msgstr "masquer"
18709
18710#. I18N: reflexive pronoun
18711#: app/Functions/Functions.php:189
18712msgid "himself"
18713msgstr "lui-même"
18714
18715#: app/Functions/Functions.php:634
18716msgid "husband"
18717msgstr "mari"
18718
18719#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18720#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18721msgid "immigration name"
18722msgstr "nom à l’immigration"
18723
18724#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18725#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18726msgctxt "FEMALE"
18727msgid "immigration name"
18728msgstr "nom à l’immigration"
18729
18730#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18731#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18732msgctxt "MALE"
18733msgid "immigration name"
18734msgstr "nom à l’immigration"
18735
18736#. I18N: A button label.
18737#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18738msgid "import"
18739msgstr "importer"
18740
18741#. I18N: A button label.
18742#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18743msgid "import file"
18744msgstr "importer le fichier"
18745
18746#. I18N: Gedcom INT dates
18747#: app/Date.php:353
18748#, php-format
18749msgid "interpreted %s (%s)"
18750msgstr "interprété %s (%s)"
18751
18752#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18753#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18754msgid "invert selection"
18755msgstr "inverser la sélection"
18756
18757#. I18N: a month in the French republican calendar
18758#: app/Date/FrenchDate.php:159
18759msgctxt "GENITIVE"
18760msgid "jours complementaires"
18761msgstr "jours complémentaires"
18762
18763#. I18N: a month in the French republican calendar
18764#: app/Date/FrenchDate.php:253
18765msgctxt "INSTRUMENTAL"
18766msgid "jours complementaires"
18767msgstr "jours complémentaires"
18768
18769#. I18N: a month in the French republican calendar
18770#: app/Date/FrenchDate.php:206
18771msgctxt "LOCATIVE"
18772msgid "jours complementaires"
18773msgstr "jours complémentaires"
18774
18775#. I18N: a month in the French republican calendar
18776#: app/Date/FrenchDate.php:112
18777msgctxt "NOMINATIVE"
18778msgid "jours complementaires"
18779msgstr "jours complémentaires"
18780
18781#. I18N: A button label, last page
18782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18784#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18785#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18786msgid "last"
18787msgstr "dernier"
18788
18789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18790msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18791msgid "last"
18792msgstr "dernière"
18793
18794#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18795msgid "left"
18796msgstr ""
18797
18798#. I18N: Layout option for lists of names
18799#. I18N: An option in a list-box
18800#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18801#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18802#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18803#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18804#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18805msgid "list"
18806msgstr "liste"
18807
18808#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18809#, php-format
18810msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18811msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18812
18813#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18814#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18815msgid "maiden name"
18816msgstr "nom de jeune fille"
18817
18818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18819msgid "managers"
18820msgstr "gestionnaires"
18821
18822#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18823#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18824msgid "markdown"
18825msgstr "markdown"
18826
18827#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18828msgid "marriage"
18829msgstr "mariage"
18830
18831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18832msgctxt "FEMALE"
18833msgid "married"
18834msgstr "mariée"
18835
18836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18837msgctxt "MALE"
18838msgid "married"
18839msgstr "marié"
18840
18841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18843msgid "married name"
18844msgstr "nom après mariage"
18845
18846#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18847#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18848msgctxt "FEMALE"
18849msgid "married name"
18850msgstr "nom après mariage"
18851
18852#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18853#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18854msgctxt "MALE"
18855msgid "married name"
18856msgstr "nom après mariage"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:827
18859msgctxt "mother’s father"
18860msgid "maternal grandfather"
18861msgstr "grand-père maternel"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:831
18864msgctxt "mother’s mother"
18865msgid "maternal grandmother"
18866msgstr "grand-mère maternelle"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:833
18869msgctxt "mother’s parent"
18870msgid "maternal grandparent"
18871msgstr "grands-parents maternels"
18872
18873#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18874#: app/SurnameTradition.php:88
18875msgid "matrilineal"
18876msgstr "matrilinéaire"
18877
18878#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18879#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18880#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18881#, php-format
18882msgid "maximum %s day"
18883msgid_plural "maximum %s days"
18884msgstr[0] "maximum %s jour"
18885msgstr[1] "maximum %s jours"
18886
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18892msgid "members"
18893msgstr "membres"
18894
18895#. I18N: Name of a theme.
18896#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18897msgid "minimal"
18898msgstr "minimal"
18899
18900#: app/Functions/Functions.php:620
18901msgid "mother"
18902msgstr "mère"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:813
18905msgctxt "husband’s mother"
18906msgid "mother-in-law"
18907msgstr "belle-mère"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:893
18910msgctxt "spouse’s mother"
18911msgid "mother-in-law"
18912msgstr "belle-mère"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:911
18915msgctxt "wife’s mother"
18916msgid "mother-in-law"
18917msgstr "belle-mère"
18918
18919#: app/Functions/Functions.php:899
18920msgctxt "spouse’s parent"
18921msgid "mother/father-in-law"
18922msgstr "belle-mère/beau-père"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:761
18925msgctxt "brother’s son"
18926msgid "nephew"
18927msgstr "neveu"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:1113
18930msgctxt "husband’s brother’s son"
18931msgid "nephew"
18932msgstr "neveu"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:1109
18935msgctxt "husband’s sibling’s son"
18936msgid "nephew"
18937msgstr "neveu"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:1111
18940msgctxt "husband’s sister’s son"
18941msgid "nephew"
18942msgstr "neveu"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:865
18945msgctxt "sibling’s son"
18946msgid "nephew"
18947msgstr "neveu"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:875
18950msgctxt "sister’s son"
18951msgid "nephew"
18952msgstr "neveu"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:1353
18955msgctxt "wife’s brother’s son"
18956msgid "nephew"
18957msgstr "neveu"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:1349
18960msgctxt "wife’s sibling’s son"
18961msgid "nephew"
18962msgstr "neveu"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1351
18965msgctxt "wife’s sister’s son"
18966msgid "nephew"
18967msgstr "neveu"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:951
18970msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18971msgid "nephew-in-law"
18972msgstr "neveu par alliance"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:1229
18975msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18976msgid "nephew-in-law"
18977msgstr "neveu par alliance"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1271
18980msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18981msgid "nephew-in-law"
18982msgstr "neveu par alliance"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:757
18985msgctxt "brother’s child"
18986msgid "nephew/niece"
18987msgstr "neveu/nièce"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1101
18990msgctxt "husband’s brother’s child"
18991msgid "nephew/niece"
18992msgstr "neveu/nièce"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1097
18995msgctxt "husband’s sibling’s child"
18996msgid "nephew/niece"
18997msgstr "neveu/nièce"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1099
19000msgctxt "husband’s sister’s child"
19001msgid "nephew/niece"
19002msgstr "neveu/nièce"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:861
19005msgctxt "sibling’s child"
19006msgid "nephew/niece"
19007msgstr "neveu/nièce"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:869
19010msgctxt "sister’s child"
19011msgid "nephew/niece"
19012msgstr "neveu/nièce"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1341
19015msgctxt "wife’s brother’s child"
19016msgid "nephew/niece"
19017msgstr "neveu/nièce"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1337
19020msgctxt "wife’s sibling’s child"
19021msgid "nephew/niece"
19022msgstr "neveu/nièce"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1339
19025msgctxt "wife’s sister’s child"
19026msgid "nephew/niece"
19027msgstr "neveu/nièce"
19028
19029#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19030msgid "never"
19031msgstr "jamais"
19032
19033#. I18N: A button label, next page
19034#: resources/views/individual-page.phtml:81
19035#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19036#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19037#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19039#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19040#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19041#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19042#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19047#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19048msgid "next"
19049msgstr "suivant"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:759
19052msgctxt "brother’s daughter"
19053msgid "niece"
19054msgstr "nièce"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1107
19057msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19058msgid "niece"
19059msgstr "nièce"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1103
19062msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19063msgid "niece"
19064msgstr "nièce"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:1105
19067msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19068msgid "niece"
19069msgstr "nièce"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:863
19072msgctxt "sibling’s daughter"
19073msgid "niece"
19074msgstr "nièce"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:871
19077msgctxt "sister’s daughter"
19078msgid "niece"
19079msgstr "nièce"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:1347
19082msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19083msgid "niece"
19084msgstr "nièce"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:1343
19087msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19088msgid "niece"
19089msgstr "nièce"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1345
19092msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19093msgid "niece"
19094msgstr "nièce"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:977
19097msgctxt "brother’s son’s wife"
19098msgid "niece-in-law"
19099msgstr "nièce par alliance"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1239
19102msgctxt "sibling’s son’s wife"
19103msgid "niece-in-law"
19104msgstr "nièce par alliance"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1303
19107msgctxt "sisters’s son’s wife"
19108msgid "niece-in-law"
19109msgstr "nièce par alliance"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:480
19112msgid "ninth cousin"
19113msgstr "cousin/cousine au neuvième degré"
19114
19115#: app/Functions/Functions.php:444
19116msgctxt "FEMALE"
19117msgid "ninth cousin"
19118msgstr "cousine au neuvième degré"
19119
19120#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19121#: app/Functions/Functions.php:400
19122msgctxt "MALE"
19123msgid "ninth cousin"
19124msgstr "cousin au neuvième degré"
19125
19126#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19129#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19130#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19131#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19132#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19133#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19134#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19135#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19143#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19144#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19148#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19149#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19154#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19161msgid "no"
19162msgstr "non"
19163
19164#. I18N: None of the other options
19165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19166#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19167#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19168#: app/Services/EmailService.php:217
19169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19170msgid "none"
19171msgstr "aucun"
19172
19173#: app/SurnameTradition.php:114
19174msgctxt "Surname tradition"
19175msgid "none"
19176msgstr "aucun"
19177
19178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19179msgid "numbers"
19180msgstr "nombres pour une famille"
19181
19182#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19184#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19186#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19187#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19189#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19192#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19193#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19195msgid "of"
19196msgstr "de"
19197
19198#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19199msgid "on the date of death"
19200msgstr "à la date du décès"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:624
19203msgid "parent"
19204msgstr "parent"
19205
19206#: app/Functions/Functions.php:684
19207msgid "partner"
19208msgstr "Conjoint(e) de fait"
19209
19210#: app/Functions/Functions.php:664
19211msgctxt "FEMALE"
19212msgid "partner"
19213msgstr "Conjointe de fait"
19214
19215#: app/Functions/Functions.php:644
19216msgctxt "MALE"
19217msgid "partner"
19218msgstr "Conjoint de fait"
19219
19220#: app/SurnameTradition.php:77
19221msgctxt "Surname tradition"
19222msgid "paternal"
19223msgstr "paternel"
19224
19225#: app/Functions/Functions.php:791
19226msgctxt "father’s father"
19227msgid "paternal grandfather"
19228msgstr "grand-père paternel"
19229
19230#: app/Functions/Functions.php:793
19231msgctxt "father’s mother"
19232msgid "paternal grandmother"
19233msgstr "grand-mère paternelle"
19234
19235#: app/Functions/Functions.php:795
19236msgctxt "father’s parent"
19237msgid "paternal grandparent"
19238msgstr "grands-parents paternels"
19239
19240#. I18N: A system where children take their father’s surname
19241#: app/SurnameTradition.php:84
19242msgid "patrilineal"
19243msgstr "patrilinéaire"
19244
19245#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19246#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19247msgid "pending"
19248msgstr "en attente"
19249
19250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19251msgid "percentage"
19252msgstr "pourcentage"
19253
19254#. I18N: A button label.
19255#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19256msgid "preview"
19257msgstr "Aperçu"
19258
19259#. I18N: A button label, previous page
19260#: resources/views/individual-page.phtml:77
19261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19262#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19263#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19264#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19265#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19266#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19267#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19268#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19269#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19271#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19272#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19273msgid "previous"
19274msgstr "précédent"
19275
19276#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19278msgid "primary evidence"
19279msgstr "source primaire"
19280
19281#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19282#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19283msgid "questionable evidence"
19284msgstr "source contestable"
19285
19286#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19288msgid "records"
19289msgstr "enregistrements"
19290
19291#: resources/views/family-page.phtml:22
19292#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19293#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19294#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19295#: resources/views/source-page.phtml:21
19296msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19297msgid "reject"
19298msgstr "rejeter"
19299
19300#: resources/views/family-page.phtml:16
19301#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19302#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19303#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19304#: resources/views/source-page.phtml:15
19305msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19306msgid "reject"
19307msgstr "rejeter"
19308
19309#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19310#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19311msgid "rejected"
19312msgstr "rejeté"
19313
19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19316msgid "religious name"
19317msgstr "nom en religion"
19318
19319#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19321msgctxt "FEMALE"
19322msgid "religious name"
19323msgstr "nom en religion"
19324
19325#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19327msgctxt "MALE"
19328msgid "religious name"
19329msgstr "nom en religion"
19330
19331#. I18N: A button label.
19332#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19333msgid "replace"
19334msgstr "remplacer"
19335
19336#. I18N: A button label.
19337#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19338#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19339#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19340#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19341#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19342msgid "reset"
19343msgstr "réinitialisation"
19344
19345#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19346msgid "right"
19347msgstr ""
19348
19349#. I18N: A button label.
19350#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19351#: resources/views/admin/components.phtml:139
19352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19353#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19354#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19355#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19356#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19358#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19360#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19361#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19363#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19364#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19365#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19366#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19367#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19368#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19369#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19370#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19371#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19372#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19373#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19374#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19375#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19376#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19377#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19378#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19379#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19380#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19381#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19382#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19383#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19384#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19385#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19386#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19387#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19388#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19389msgid "save"
19390msgstr "enregistrer"
19391
19392#. I18N: A button label.
19393#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19394#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19395#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19397#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19398#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19399msgid "search"
19400msgstr "recherche"
19401
19402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19403#: app/Functions/Functions.php:562
19404#, php-format
19405msgid "second %s"
19406msgstr "deuxième %s"
19407
19408#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19409#: app/Functions/Functions.php:540
19410#, php-format
19411msgctxt "FEMALE"
19412msgid "second %s"
19413msgstr "deuxième %s"
19414
19415#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19416#: app/Functions/Functions.php:517
19417#, php-format
19418msgctxt "MALE"
19419msgid "second %s"
19420msgstr "deuxième %s"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:466
19423msgid "second cousin"
19424msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:430
19427msgctxt "FEMALE"
19428msgid "second cousin"
19429msgstr "cousine issue de germain"
19430
19431#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19432#: app/Functions/Functions.php:379
19433msgctxt "MALE"
19434msgid "second cousin"
19435msgstr "cousin issu de germain"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:1470
19438msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19439msgid "second cousin"
19440msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:1462
19443msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19444msgid "second cousin"
19445msgstr "cousine issue de germain"
19446
19447#: app/Functions/Functions.php:1466
19448msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19449msgid "second cousin"
19450msgstr "cousin issu de germain"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:1494
19453msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19454msgid "second cousin"
19455msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19456
19457#: app/Functions/Functions.php:1486
19458msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19459msgid "second cousin"
19460msgstr "cousine issue de germain"
19461
19462#: app/Functions/Functions.php:1490
19463msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "cousin issu de germain"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1482
19468msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1474
19473msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "cousine issue de germain"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1478
19478msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "cousin issu de germain"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1506
19483msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1498
19488msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "cousine issue de germain"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1502
19493msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "cousin issu de germain"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1530
19498msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1522
19503msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "cousine issue de germain"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1526
19508msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "cousin issu de germain"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1518
19513msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1510
19518msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "cousine issue de germain"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1514
19523msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "cousin issu de germain"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1542
19528msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1534
19533msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "cousine issue de germain"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1538
19538msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "cousin issu de germain"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1566
19543msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1558
19548msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "cousine issue de germain"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1562
19553msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "cousin issu de germain"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1554
19558msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19559msgid "second cousin"
19560msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1546
19563msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19564msgid "second cousin"
19565msgstr "cousine issue de germain"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1550
19568msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19569msgid "second cousin"
19570msgstr "cousin issu de germain"
19571
19572#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19573#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19574msgid "secondary evidence"
19575msgstr "source secondaire"
19576
19577#. I18N: select all (of the family trees)
19578#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19579#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19580msgid "select all"
19581msgstr "sélectionner tous"
19582
19583#. I18N: select none (of the family trees)
19584#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19585#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19586msgid "select none"
19587msgstr "sélectionner aucun"
19588
19589#: app/Functions/Functions.php:617
19590msgid "self"
19591msgstr "lui/elle"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:476
19594msgid "seventh cousin"
19595msgstr "cousin(e) au septième degré"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:440
19598msgctxt "FEMALE"
19599msgid "seventh cousin"
19600msgstr "cousine au septième degré"
19601
19602#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19603#: app/Functions/Functions.php:394
19604msgctxt "MALE"
19605msgid "seventh cousin"
19606msgstr "cousin au septième degré"
19607
19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19615#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19616#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19617msgid "show"
19618msgstr "afficher"
19619
19620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19621msgid "show the chart"
19622msgstr "montrer le graphique"
19623
19624#: app/Functions/Functions.php:753
19625msgid "sibling"
19626msgstr "frère/sœur"
19627
19628#. I18N: A button label.
19629#: resources/views/login-page.phtml:56
19630#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32
19631msgid "sign in"
19632msgstr "connexion"
19633
19634#. I18N: A button label.
19635#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19636msgid "sign out"
19637msgstr "déconnexion"
19638
19639#: app/Functions/Functions.php:732
19640msgid "sister"
19641msgstr "sœur"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:763
19644msgctxt "brother’s wife"
19645msgid "sister-in-law"
19646msgstr "belle-sœur"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:983
19649msgctxt "brother’s wife’s sister"
19650msgid "sister-in-law"
19651msgstr "sœur de la belle-sœur"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:1093
19654msgctxt "husband’s brother’s wife"
19655msgid "sister-in-law"
19656msgstr "femme du beau-frère"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:817
19659msgctxt "husband’s sister"
19660msgid "sister-in-law"
19661msgstr "belle-sœur"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:1283
19664msgctxt "sister’s husband’s sister"
19665msgid "sister-in-law"
19666msgstr "sœur de la belle-sœur"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:895
19669msgctxt "spouse’s sister"
19670msgid "sister-in-law"
19671msgstr "belle-sœur"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1333
19674msgctxt "wife’s brother’s wife"
19675msgid "sister-in-law"
19676msgstr "femme du beau-frère"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:915
19679msgctxt "wife’s sister"
19680msgid "sister-in-law"
19681msgstr "belle-sœur"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:474
19684msgid "sixth cousin"
19685msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:438
19688msgctxt "FEMALE"
19689msgid "sixth cousin"
19690msgstr "cousine au sixième degré"
19691
19692#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19693#: app/Functions/Functions.php:391
19694msgctxt "MALE"
19695msgid "sixth cousin"
19696msgstr "cousin au sixième degré"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:686
19699msgid "son"
19700msgstr "fils"
19701
19702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19703msgid "son of"
19704msgstr "fils de"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:769
19707msgctxt "child’s husband"
19708msgid "son-in-law"
19709msgstr "beau-fils"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:781
19712msgctxt "daughter’s husband"
19713msgid "son-in-law"
19714msgstr "beau-fils"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:1021
19717msgctxt "daughter’s husband’s father"
19718msgid "son-in-law’s father"
19719msgstr "père du beau-fils"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:1023
19722msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19723msgid "son-in-law’s mother"
19724msgstr "mère du beau-fils"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:1025
19727msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19728msgid "son-in-law’s parent"
19729msgstr "parent du beau-fils"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:773
19732msgctxt "child’s spouse"
19733msgid "son/daughter-in-law"
19734msgstr "beau-fils/belle-fille"
19735
19736#. I18N: An option in a list-box
19737#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19738#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19739#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19740msgid "sort by date"
19741msgstr "Trier par date"
19742
19743#. I18N: A button label.
19744#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19746#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19747#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19752msgid "sort by date of birth"
19753msgstr "Trier par date de naissance"
19754
19755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19757#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19759msgid "sort by date of death"
19760msgstr "Trier par date de décès"
19761
19762#. I18N: A button label.
19763#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19764#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19765msgid "sort by date of marriage"
19766msgstr "Trier par date de mariage"
19767
19768#. I18N: An option in a list-box
19769#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19770msgid "sort by date, newest first"
19771msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier"
19772
19773#. I18N: An option in a list-box
19774#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19775msgid "sort by date, oldest first"
19776msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier"
19777
19778#. I18N: An option in a list-box
19779#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19780#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19783#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19784#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19785#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19791msgid "sort by name"
19792msgstr "Trier par nom"
19793
19794#: app/Functions/Functions.php:674
19795msgid "spouse"
19796msgstr "époux / épouse"
19797
19798#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19799#: app/Services/EmailService.php:219
19800msgid "ssl"
19801msgstr "SSL"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:1091
19804msgctxt "father’s wife’s son"
19805msgid "step-brother"
19806msgstr "demi-frère par alliance"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:1139
19809msgctxt "mother’s husband’s son"
19810msgid "step-brother"
19811msgstr "beau-frère"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:1217
19814msgctxt "parent’s spouse’s son"
19815msgid "step-brother"
19816msgstr "beau-frère par alliance"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:807
19819msgctxt "husband’s child"
19820msgid "step-child"
19821msgstr "beau-fils/belle-fille"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:887
19824msgctxt "spouse’s child"
19825msgid "step-child"
19826msgstr "beau-fils/belle-fille"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:905
19829msgctxt "wife’s child"
19830msgid "step-child"
19831msgstr "beau-fils/belle-fille"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:809
19834msgctxt "husband’s daughter"
19835msgid "step-daughter"
19836msgstr "belle-fille"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:889
19839msgctxt "spouse’s daughter"
19840msgid "step-daughter"
19841msgstr "belle-fille"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:907
19844msgctxt "wife’s daughter"
19845msgid "step-daughter"
19846msgstr "belle-fille"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:829
19849msgctxt "mother’s husband"
19850msgid "step-father"
19851msgstr "beau-père"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:803
19854msgctxt "father’s wife"
19855msgid "step-mother"
19856msgstr "belle-mère"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:859
19859msgctxt "parent’s spouse"
19860msgid "step-parent"
19861msgstr "beau-parent"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:1087
19864msgctxt "father’s wife’s child"
19865msgid "step-sibling"
19866msgstr "frère/sœur par alliance"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:1135
19869msgctxt "mother’s husband’s child"
19870msgid "step-sibling"
19871msgstr "frère/sœur par alliance"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:1213
19874msgctxt "parent’s spouse’s child"
19875msgid "step-sibling"
19876msgstr "frère/sœur par alliance"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:1089
19879msgctxt "father’s wife’s daughter"
19880msgid "step-sister"
19881msgstr "demi-sœur par alliance"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:1137
19884msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19885msgid "step-sister"
19886msgstr "demi-sœur par alliance"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:1215
19889msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19890msgid "step-sister"
19891msgstr "demi-soeur par alliance"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:819
19894msgctxt "husband’s son"
19895msgid "step-son"
19896msgstr "beau-fils"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:897
19899msgctxt "spouse’s son"
19900msgid "step-son"
19901msgstr "beau-fils"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:917
19904msgctxt "wife’s son"
19905msgid "step-son"
19906msgstr "beau-fils"
19907
19908#. I18N: Layout option for lists of names
19909#. I18N: An option in a list-box
19910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19911#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19912#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19913#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19914#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19915msgid "table"
19916msgstr "table"
19917
19918#. I18N: Layout option for lists of names
19919#. I18N: An option in a list-box
19920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19921#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19922msgid "tag cloud"
19923msgstr "nuage de mots-clés"
19924
19925#: app/Functions/Functions.php:482
19926msgid "tenth cousin"
19927msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:446
19930msgctxt "FEMALE"
19931msgid "tenth cousin"
19932msgstr "cousine au dixième degré"
19933
19934#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19935#: app/Functions/Functions.php:403
19936msgctxt "MALE"
19937msgid "tenth cousin"
19938msgstr "cousin au dixième degré"
19939
19940#. I18N: [you should check that:] ...
19941#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19942msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19943msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» sont encore corrects"
19944
19945#. I18N: [you should check that:] ...
19946#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19947msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19948msgstr "Le dossier «&nbsp;/data&nbsp;» et le fichier «&nbsp;/data/config.ini.php&nbsp;» ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19949
19950#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19951#: app/Functions/Functions.php:195
19952msgid "themself"
19953msgstr "lui-même"
19954
19955#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19956#: app/Functions/Functions.php:565
19957#, php-format
19958msgid "third %s"
19959msgstr "troisième %s"
19960
19961#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19962#: app/Functions/Functions.php:543
19963#, php-format
19964msgctxt "FEMALE"
19965msgid "third %s"
19966msgstr "troisième %s"
19967
19968#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19969#: app/Functions/Functions.php:520
19970#, php-format
19971msgctxt "MALE"
19972msgid "third %s"
19973msgstr "troisième %s"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:468
19976msgid "third cousin"
19977msgstr "petit(e)-cousin(e)"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:432
19980msgctxt "FEMALE"
19981msgid "third cousin"
19982msgstr "petite-cousine"
19983
19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19985#: app/Functions/Functions.php:382
19986msgctxt "MALE"
19987msgid "third cousin"
19988msgstr "petit cousin"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:488
19991msgid "thirteenth cousin"
19992msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:452
19995msgctxt "FEMALE"
19996msgid "thirteenth cousin"
19997msgstr "cousine au treizième degré"
19998
19999#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20000#: app/Functions/Functions.php:412
20001msgctxt "MALE"
20002msgid "thirteenth cousin"
20003msgstr "cousin au treizième degré"
20004
20005#. I18N: layout option for the fan chart
20006#: app/Module/FanChartModule.php:569
20007msgid "three-quarter circle"
20008msgstr "trois quarts de cercle"
20009
20010#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20011#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20012msgid "tls"
20013msgstr "TLS"
20014
20015#. I18N: Gedcom TO dates
20016#: app/Date.php:369
20017#, php-format
20018msgid "to %s"
20019msgstr "vers %s"
20020
20021#: app/Functions/Functions.php:486
20022msgid "twelfth cousin"
20023msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:450
20026msgctxt "FEMALE"
20027msgid "twelfth cousin"
20028msgstr "cousine au douzième degré"
20029
20030#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20031#: app/Functions/Functions.php:409
20032msgctxt "MALE"
20033msgid "twelfth cousin"
20034msgstr "cousin au douzième degré"
20035
20036#: app/Functions/Functions.php:698
20037msgid "twin brother"
20038msgstr "frère jumeau"
20039
20040#: app/Functions/Functions.php:740
20041msgid "twin sibling"
20042msgstr "frère/sœur jumeaux"
20043
20044#: app/Functions/Functions.php:719
20045msgid "twin sister"
20046msgstr "sœur jumelle"
20047
20048#: app/Functions/Functions.php:785
20049msgctxt "father’s brother"
20050msgid "uncle"
20051msgstr "oncle"
20052
20053#: app/Functions/Functions.php:1083
20054msgctxt "father’s sister’s husband"
20055msgid "uncle"
20056msgstr "oncle"
20057
20058#: app/Functions/Functions.php:821
20059msgctxt "mother’s brother"
20060msgid "uncle"
20061msgstr "oncle"
20062
20063#: app/Functions/Functions.php:1169
20064msgctxt "mother’s sister’s husband"
20065msgid "uncle"
20066msgstr "oncle"
20067
20068#: app/Functions/Functions.php:841
20069msgctxt "parent’s brother"
20070msgid "uncle"
20071msgstr "oncle"
20072
20073#: app/Functions/Functions.php:1211
20074msgctxt "parent’s sister’s husband"
20075msgid "uncle"
20076msgstr "oncle"
20077
20078#: app/Place.php:202
20079msgid "unknown"
20080msgstr "inconnu"
20081
20082#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20083msgctxt "unknown family"
20084msgid "unknown"
20085msgstr "inconnu(e)"
20086
20087#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20088msgid "unlimited"
20089msgstr "illimité"
20090
20091#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20092#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20093msgid "unreliable evidence"
20094msgstr "source non fiable"
20095
20096#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20097msgid "up"
20098msgstr ""
20099
20100#. I18N: A button label.
20101#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20102#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20103msgid "update"
20104msgstr "Mise à jour"
20105
20106#. I18N: A button label.
20107#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20108msgid "upload"
20109msgstr "téléversement"
20110
20111#. I18N: A button label.
20112#: resources/views/branches-page.phtml:40
20113#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20114#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20115#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20116#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20117#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20118#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20119#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20120#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20121#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20122#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20123#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20124msgid "view"
20125msgstr "afficher"
20126
20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20132msgid "visitors"
20133msgstr "visiteurs"
20134
20135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20137msgctxt "FEMALE"
20138msgid "was born"
20139msgstr "est née"
20140
20141#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20143msgctxt "MALE"
20144msgid "was born"
20145msgstr "est né"
20146
20147#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20148msgid "webtrees"
20149msgstr "webtrees"
20150
20151#: app/Services/MessageService.php:127
20152msgid "webtrees message"
20153msgstr "Message de webtrees"
20154
20155#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20156msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20157msgstr ""
20158
20159#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20160#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20161msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20162msgstr ""
20163
20164#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20165msgid "webtrees sends emails with no storage"
20166msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20167
20168#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20169msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20170msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1."
20171
20172#: app/Functions/Functions.php:654
20173msgid "wife"
20174msgstr "épouse"
20175
20176#. I18N: Name of a theme.
20177#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20178msgid "xenea"
20179msgstr "xenea"
20180
20181#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20182msgid "years"
20183msgstr "années"
20184
20185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20187#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20188#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20189#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20190#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20192#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20193#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20194#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20202#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20203#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20204#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20206#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20207#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20208#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20210#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20212#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20213#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20220msgid "yes"
20221msgstr "oui"
20222
20223#. I18N: [you should check that:] ...
20224#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20225msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20226msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20227
20228#: app/Functions/Functions.php:702
20229msgid "younger brother"
20230msgstr "frère plus jeune"
20231
20232#: app/Functions/Functions.php:744
20233msgid "younger sibling"
20234msgstr "cadet"
20235
20236#: app/Functions/Functions.php:723
20237msgid "younger sister"
20238msgstr "sœur plus jeune"
20239
20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20241#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20242#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20243#, php-format
20244msgid "±%s year"
20245msgid_plural "±%s years"
20246msgstr[0] "±%s an"
20247msgstr[1] "±%s années"
20248
20249#: app/Individual.php:1270
20250#, php-format
20251msgid "“%s”"
20252msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;»"
20253
20254#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20255#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20256#, php-format
20257msgid "“%s” has been deleted."
20258msgstr "“%s” a été supprimé."
20259
20260#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20261#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20262#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20263msgid "…"
20264msgstr "…"
20265
20266#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20268#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20269msgctxt "Unknown given name"
20270msgid "…"
20271msgstr "…"
20272
20273#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20275#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20276#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20277msgctxt "Unknown surname"
20278msgid "…"
20279msgstr "…"
20280
20281#~ msgid " per gender"
20282#~ msgstr " / homme-femme"
20283
20284#~ msgid " per time period"
20285#~ msgstr " / par période de temps"
20286
20287#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20288#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20289#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20290#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations."
20291
20292#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20293#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20294#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20295#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance&nbsp;: %2$s."
20296
20297#~ msgid "%s day ago"
20298#~ msgid_plural "%s days ago"
20299#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20300#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20301
20302#~ msgid "%s family tree"
20303#~ msgid_plural "%s family trees"
20304#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20305#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20306
20307#~ msgid "%s hour ago"
20308#~ msgid_plural "%s hours ago"
20309#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20310#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20311
20312#~ msgid "%s individual is private."
20313#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20314#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20315#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20316
20317#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20318#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20319
20320#~ msgid "%s minute ago"
20321#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20322#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20323#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20324
20325#~ msgid "%s month ago"
20326#~ msgid_plural "%s months ago"
20327#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20328#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20329
20330#~ msgid "%s second ago"
20331#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20332#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20333#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20334
20335#~ msgid "%s year ago"
20336#~ msgid_plural "%s years ago"
20337#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20338#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20339
20340#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20341#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20342
20343#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20344#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20345
20346#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20347#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données."
20348
20349#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20350#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20351
20352#, php-format
20353#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20354#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20355
20356#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20357#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20358
20359#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20360#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20361
20362#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20363#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20364
20365#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20366#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20367
20368#~ msgid "A.M."
20369#~ msgstr "A.M."
20370
20371#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20372#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz"
20373
20374#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20375#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ"
20376
20377#~ msgid "API key"
20378#~ msgstr "Clé API"
20379
20380#~ msgid "Acadia"
20381#~ msgstr "Acadie"
20382
20383#~ msgid "Add a blank row"
20384#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20385
20386#~ msgid "Add a child to this family"
20387#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20388
20389#~ msgid "Add a geographic location"
20390#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique"
20391
20392#~ msgid "Add a husband to this family"
20393#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille"
20394
20395#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20396#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente"
20397
20398#~ msgid "Add a spouse"
20399#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20400
20401#~ msgid "Add a wife to this family"
20402#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille"
20403
20404#~ msgid "Add another individual to the chart"
20405#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique"
20406
20407#~ msgid "Add links"
20408#~ msgstr "Ajouter des liens"
20409
20410#~ msgid "Add to favorites"
20411#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20412
20413#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20414#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures"
20415
20416#~ msgid "Advanced"
20417#~ msgstr "Détails"
20418
20419#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20420#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe."
20421
20422#~ msgid "Age of item"
20423#~ msgstr "Date de l’article"
20424
20425#~ msgid "Age related to birth year"
20426#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20427
20428#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20429#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté"
20430
20431#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20432#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20433
20434#~ msgid "All files have read and write permission."
20435#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20436
20437#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20438#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20439
20440#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20441#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20442
20443#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20444#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20445
20446#~ msgid "Approval of account at %s"
20447#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20448
20449#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20450#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20451
20452#~ msgid "Associates"
20453#~ msgstr "Associés"
20454
20455#, fuzzy
20456#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20457#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20458
20459#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20460#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20461
20462#~ msgid "Available blocks"
20463#~ msgstr "Blocs disponibles"
20464
20465#~ msgid "Basic"
20466#~ msgstr "Russell"
20467
20468#~ msgid "Bearing"
20469#~ msgstr "Boussole"
20470
20471#~ msgid "Body"
20472#~ msgstr "Texte"
20473
20474#~ msgid "Booklet"
20475#~ msgstr "Livret"
20476
20477#~ msgid "British West Indies"
20478#~ msgstr "Antilles britanniques"
20479
20480#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20481#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20482
20483#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20484#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20485#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20486#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20487
20488#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20489#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire."
20490
20491#, fuzzy
20492#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20493#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc."
20494
20495#~ msgid "Cannot create"
20496#~ msgstr "Création impossible"
20497
20498#~ msgid "Cape Colony"
20499#~ msgstr "Colonie du Cap"
20500
20501#~ msgid "Catalonia"
20502#~ msgstr "Catalogne"
20503
20504#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20505#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20506
20507#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20508#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20509
20510#~ msgid "Cemeteries"
20511#~ msgstr "Cimetières"
20512
20513#~ msgid "Center map here"
20514#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20515
20516#~ msgid "Change"
20517#~ msgstr "Changer"
20518
20519#~ msgid "Change flag"
20520#~ msgstr "Changer le drapeau"
20521
20522#~ msgid "Change language"
20523#~ msgstr "Changer la langue"
20524
20525#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20526#~ msgstr "Changer les blocs de la page «&nbsp;Ma page&nbsp;» de cet utilisateur"
20527
20528#~ msgid "Channel Islands"
20529#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20530
20531#~ msgid "Check file permissions…"
20532#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…"
20533
20534#~ msgid "Check for custom modules…"
20535#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…"
20536
20537#~ msgid "Check for custom themes…"
20538#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…"
20539
20540#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20541#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier."
20542
20543#~ msgid "Check the settings and try again."
20544#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20545
20546#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20547#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20548
20549#~ msgid "Choose: "
20550#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20551
20552#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20553#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20554
20555#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20556#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20557
20558#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20559#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees"
20560
20561#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20562#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20563
20564#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20565#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20566
20567#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20568#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens."
20569
20570#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20571#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20572
20573#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20574#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)."
20575
20576#~ msgid "Columns per page"
20577#~ msgstr "Colonnes par page"
20578
20579#~ msgid "Configure"
20580#~ msgstr "Configurer le bloc"
20581
20582#~ msgid "Confirm password"
20583#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20584
20585#~ msgid "Continue adding"
20586#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20587
20588#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20589#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20590
20591#~ msgid "Count"
20592#~ msgstr "Nombre"
20593
20594#~ msgid "Countries"
20595#~ msgstr "Pays"
20596
20597#~ msgid "Counts "
20598#~ msgstr "Totaux "
20599
20600#~ msgid "County"
20601#~ msgstr "Département/Comté"
20602
20603#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20604#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20605
20606#~ msgid "Create a website access rule"
20607#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web"
20608
20609#~ msgid "Current"
20610#~ msgstr "Courant"
20611
20612#~ msgid "Custom tags"
20613#~ msgstr "Balises spécifiques"
20614
20615#~ msgid "Custom theme"
20616#~ msgstr "Thème personnalisé"
20617
20618#~ msgid "Czechoslovakia"
20619#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20620
20621#~ msgid "Dashboard"
20622#~ msgstr "Tableau de bord"
20623
20624#~ msgid "Database and table names"
20625#~ msgstr "Base de données et noms de table"
20626
20627#~ msgid "Default"
20628#~ msgstr "Défaut"
20629
20630#~ msgid "Default map type"
20631#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20632
20633#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20634#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20635
20636#~ msgid "Default pedigree generations"
20637#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20638
20639#~ msgid "Delete temporary files…"
20640#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…"
20641
20642#~ msgid "Description unavailable"
20643#~ msgstr "Description non disponible"
20644
20645#~ msgid "Desired password"
20646#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20647
20648#~ msgid "Desired username"
20649#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20650
20651#~ msgid "Disable these modules"
20652#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20653
20654#~ msgid "Disable these themes"
20655#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20656
20657#~ msgid "Display all"
20658#~ msgstr "Afficher tout"
20659
20660#~ msgid "Display map coordinates"
20661#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20662
20663#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20664#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine."
20665
20666#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20667#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants."
20668
20669#~ msgid "Download geographic data"
20670#~ msgstr "Télécharger les données géographiques"
20671
20672#~ msgid "Earliest birth year"
20673#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20674
20675#~ msgid "Earliest death year"
20676#~ msgstr "Décès le plus ancien"
20677
20678#~ msgid "Edit a website access rule"
20679#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20680
20681#~ msgid "Edit media"
20682#~ msgstr "Modifier le média"
20683
20684#~ msgid "Edit the details"
20685#~ msgstr "Modifier les détails"
20686
20687#~ msgid "Edit the media object"
20688#~ msgstr "Modifier un objet média"
20689
20690#~ msgid "Edit the note"
20691#~ msgstr "Modifier la note"
20692
20693#~ msgid "Edit the repository"
20694#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives"
20695
20696#~ msgid "Edit the source"
20697#~ msgstr "Éditer la source"
20698
20699#~ msgid "Eire"
20700#~ msgstr "Éire"
20701
20702#~ msgid "Elevation"
20703#~ msgstr "Altitude"
20704
20705#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20706#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ «&nbsp;De:&nbsp;» doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20707
20708#~ msgid "Embedded variable"
20709#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20710
20711#~ msgid "End IP address"
20712#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20713
20714#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20715#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20716
20717#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20718#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20719
20720#~ msgid "Enter report values"
20721#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport"
20722
20723#~ msgid "FAQ position"
20724#~ msgstr "Position FAQ"
20725
20726#~ msgid "FAQ visibility"
20727#~ msgstr "Visibilité&nbsp;: Foire aux questions (FAQ)"
20728
20729#~ msgid "Family ID prefix"
20730#~ msgstr "Préfixe Famille"
20731
20732#~ msgid "Family group information"
20733#~ msgstr "Informations sur la famille"
20734
20735#~ msgid "Family list"
20736#~ msgstr "Familles"
20737
20738#~ msgid "File containing places (CSV)"
20739#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20740
20741#~ msgid "Find a fact or event"
20742#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement"
20743
20744#~ msgid "Find a family"
20745#~ msgstr "Chercher une famille"
20746
20747#~ msgid "Find a media object"
20748#~ msgstr "Chercher un objet média"
20749
20750#~ msgid "Find a place"
20751#~ msgstr "Chercher un lieu"
20752
20753#~ msgid "Find a repository"
20754#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives"
20755
20756#~ msgid "Find a shared note"
20757#~ msgstr "Chercher une note"
20758
20759#~ msgid "Find an individual"
20760#~ msgstr "Chercher un individu"
20761
20762#~ msgid "From"
20763#~ msgstr "De"
20764
20765#~ msgid "Gender icon on charts"
20766#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20767
20768#~ msgid "Get an API key from Google."
20769#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20770
20771#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20772#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème."
20773
20774#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20775#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™"
20776
20777#~ msgid "Google Street View™"
20778#~ msgstr "Google Street View™"
20779
20780#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20781#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API."
20782
20783#~ msgid "Grandparents"
20784#~ msgstr "Grands-parents"
20785
20786#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20787#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît."
20788
20789#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20790#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20791
20792#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20793#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20794
20795#~ msgid "Highest population"
20796#~ msgstr "population la plus importante"
20797
20798#~ msgid "Historical facts"
20799#~ msgstr "Faits historiques"
20800
20801#~ msgid "House"
20802#~ msgstr "Maison"
20803
20804#~ msgid "Hybrid"
20805#~ msgstr "Mixte"
20806
20807#~ msgid "Icon"
20808#~ msgstr "Icône"
20809
20810#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20811#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20812
20813#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20814#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20815
20816#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20817#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20818
20819#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20820#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide."
20821
20822#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20823#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20824
20825#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20826#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur."
20827
20828#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20829#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20830
20831#~ msgid "Import Options."
20832#~ msgstr "Options d’importation."
20833
20834#~ msgid "Include fully matched places"
20835#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques"
20836
20837#~ msgid "Individual ID prefix"
20838#~ msgstr "Préfixe Individu"
20839
20840#~ msgid "Individual distribution"
20841#~ msgstr "Répartition des individus"
20842
20843#~ msgid "Individual list"
20844#~ msgstr "Individus"
20845
20846#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20847#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20848
20849#~ msgid "Installation folder"
20850#~ msgstr "Dossier d’installation"
20851
20852#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20853#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20854
20855#~ msgid "Keep"
20856#~ msgstr "Garder"
20857
20858#~ msgid "Keep link in list"
20859#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20860
20861#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20862#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes"
20863
20864#~ msgid "Latest birth year"
20865#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20866
20867#~ msgid "Latest death year"
20868#~ msgstr "Décès le plus récent"
20869
20870#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20871#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20872
20873#~ msgctxt "paper size"
20874#~ msgid "Legal"
20875#~ msgstr "Légal"
20876
20877#~ msgid "Limit"
20878#~ msgstr "Limite"
20879
20880#~ msgid "Limit display by"
20881#~ msgstr "Limite d’affichage"
20882
20883#~ msgid "Link to an existing media object"
20884#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20885
20886#~ msgid "Login ID"
20887#~ msgstr "Identifiant"
20888
20889#~ msgid "Longevity versus time"
20890#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20891
20892#~ msgid "Lost password request"
20893#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20894
20895#~ msgid "Lowest population"
20896#~ msgstr "Population la plus faible"
20897
20898#~ msgid "Main section blocks"
20899#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20900
20901#~ msgid "Manage the links"
20902#~ msgstr "Gérer les liens"
20903
20904#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20905#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20906
20907#~ msgid "Match calendar"
20908#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20909
20910#~ msgid "Max"
20911#~ msgstr "Maximum"
20912
20913#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20914#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20915
20916#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20917#~ msgstr "Nombre maximun de générations"
20918
20919#~ msgid "Media ID prefix"
20920#~ msgstr "Préfixe média"
20921
20922#~ msgid "Media contains"
20923#~ msgstr "Objet média"
20924
20925#~ msgid "Memory limit"
20926#~ msgstr "Limite de mémoire"
20927
20928#~ msgid "Midnight"
20929#~ msgstr "Minuit"
20930
20931#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20932#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
20933
20934#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20935#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
20936
20937#~ msgid "Moderate pending changes"
20938#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
20939
20940#~ msgid "Move left"
20941#~ msgstr "Déplacer à gauche"
20942
20943#~ msgid "Move right"
20944#~ msgstr "Déplacer à droite"
20945
20946#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20947#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
20948
20949#~ msgid "MySQL variables"
20950#~ msgstr "Variables MySQL"
20951
20952#~ msgid "Name contains"
20953#~ msgstr "Le nom contient"
20954
20955#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20956#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
20957
20958#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20959#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
20960
20961#~ msgid "Neighborhood"
20962#~ msgstr "Voisinage"
20963
20964#~ msgid "Netherlands Antilles"
20965#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
20966
20967#~ msgid "Neutral Zone"
20968#~ msgstr "Zone neutrale"
20969
20970#~ msgid "No ancestors in the database."
20971#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
20972
20973#~ msgid "No custom modules are enabled."
20974#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé."
20975
20976#~ msgid "No custom themes are enabled."
20977#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé."
20978
20979#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20980#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui."
20981
20982#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20983#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
20984
20985#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20986#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20987#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
20988#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
20989
20990#~ msgid "No limit"
20991#~ msgstr "Pas de limite"
20992
20993#~ msgid "No map data exists for this individual"
20994#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
20995
20996#~ msgid "No media file was provided."
20997#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
20998
20999#~ msgid "No places found"
21000#~ msgstr "Lieu introuvable"
21001
21002#~ msgid "Nobody at all"
21003#~ msgstr "Absolument personne"
21004
21005#~ msgid "Noon"
21006#~ msgstr "Midi"
21007
21008#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21009#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21010
21011#~ msgid "Note ID prefix"
21012#~ msgstr "Préfixe Note"
21013
21014#~ msgid "Number of generations"
21015#~ msgstr "Nombre de générations"
21016
21017#~ msgid "Number of items"
21018#~ msgstr "Nombre d’articles"
21019
21020#~ msgid "Number of items to show"
21021#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21022
21023#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21024#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif&nbsp;: "
21025
21026#~ msgid "Oldest at bottom"
21027#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21028
21029#~ msgid "Oldest at top"
21030#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21031
21032#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21033#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21034
21035#~ msgid "Order"
21036#~ msgstr "Ordre"
21037
21038#~ msgid "Other folder… please type in"
21039#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier"
21040
21041#~ msgid "Others"
21042#~ msgstr "Autres"
21043
21044#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21045#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes."
21046
21047#~ msgid "Own charts"
21048#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21049
21050#~ msgid "P.M."
21051#~ msgstr "P.M."
21052
21053#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21054#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21055
21056#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21057#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21058
21059#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21060#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21061
21062#~ msgid "PHP time limit"
21063#~ msgstr "Durée maximum PHP"
21064
21065#~ msgid "Passwords do not match."
21066#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21067
21068#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21069#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21070
21071#~ msgid "Pedigree of %s"
21072#~ msgstr "Ascendance de %s"
21073
21074#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21075#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21076
21077#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21078#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21079
21080#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21081#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21082
21083#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21084#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21085
21086#~ msgid "Place check"
21087#~ msgstr "Vérification des lieux"
21088
21089#~ msgid "Place contains"
21090#~ msgstr "Le lieu contient"
21091
21092#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21093#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21094
21095#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21096#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21097
21098#~ msgid "Places found"
21099#~ msgstr "Lieux trouvés"
21100
21101#~ msgid "Places in %s"
21102#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s"
21103
21104#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21105#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, USA&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21106
21107#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21108#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21109
21110#~ msgid "Please enter a message subject."
21111#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21112
21113#~ msgid "Please enter more than one character."
21114#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère."
21115
21116#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21117#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21118
21119#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21120#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21121
21122#~ msgid "Precision"
21123#~ msgstr "Précision"
21124
21125#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21126#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21127
21128#~ msgid "Prefixes"
21129#~ msgstr "Préfixes"
21130
21131#~ msgid "README documentation"
21132#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21133
21134#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21135#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21136
21137#~ msgid "Redraw map"
21138#~ msgstr "Actualiser la carte"
21139
21140#~ msgid "Remove flag"
21141#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21142
21143#~ msgid "Remove link from list"
21144#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21145
21146#~ msgid "Replace"
21147#~ msgstr "Remplacer"
21148
21149#~ msgid "Repositories found"
21150#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21151
21152#~ msgid "Repository ID prefix"
21153#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21154
21155#~ msgid "Repository contains"
21156#~ msgstr "Dépôt d’archives"
21157
21158#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21159#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21160
21161#~ msgid "Resulting value"
21162#~ msgstr "Valeur résultante"
21163
21164#~ msgid "Right section blocks"
21165#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21166
21167#~ msgid "Rule"
21168#~ msgstr "Règlement"
21169
21170#~ msgid "Satellite"
21171#~ msgstr "Satellite"
21172
21173#~ msgid "Search engine"
21174#~ msgstr "Moteur de recherche"
21175
21176#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21177#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21178
21179#~ msgid "Search globally"
21180#~ msgstr "Rechercher globalement"
21181
21182#~ msgid "Search locally"
21183#~ msgstr "Rechercher localement"
21184
21185#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21186#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer."
21187
21188#~ msgid "Select chart type"
21189#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21190
21191#~ msgid "Select events"
21192#~ msgstr "Choisir un évènement"
21193
21194#~ msgid "Select flag"
21195#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21196
21197#~ msgid "Select the desired count interval"
21198#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21199
21200#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21201#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus."
21202
21203#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21204#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21205
21206#~ msgid "Send broadcast messages"
21207#~ msgstr "Envoyer un message"
21208
21209#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21210#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21211
21212#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21213#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21214
21215#~ msgid "Session timeout"
21216#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21217
21218#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21219#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21220
21221#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21222#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>."
21223
21224#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21225#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>."
21226
21227#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21228#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN."
21229
21230#~ msgid "Shared note contains"
21231#~ msgstr "La note partagée contient"
21232
21233#~ msgid "Shared notes found"
21234#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21235
21236#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21237#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide"
21238
21239#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21240#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21241
21242#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21243#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres"
21244
21245#~ msgid "Show all tags"
21246#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21247
21248#~ msgid "Show chart details by default"
21249#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21250
21251#~ msgid "Show common surnames"
21252#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents"
21253
21254#~ msgid "Show cousins"
21255#~ msgstr "Afficher les cousins"
21256
21257#~ msgid "Show date differences"
21258#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21259
21260#~ msgid "Show details"
21261#~ msgstr "Afficher les détails"
21262
21263#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21264#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21265
21266#~ msgid "Show images"
21267#~ msgstr "Montrer les images"
21268
21269#~ msgid "Show inactive places"
21270#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21271
21272#~ msgid "Show lifespans"
21273#~ msgstr "Afficher la durée de vie"
21274
21275#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21276#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès"
21277
21278#~ msgid "Show only the selected tags"
21279#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21280
21281#~ msgid "Show places in hierarchy"
21282#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21283
21284#~ msgid "Show related individuals/families"
21285#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21286
21287#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21288#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21289
21290#~ msgid "Sicily"
21291#~ msgstr "Sicile"
21292
21293#~ msgid "Sign-in URL"
21294#~ msgstr "URL de connexion"
21295
21296#~ msgid "Signed-in as "
21297#~ msgstr "Connecté "
21298
21299#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21300#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21301
21302#~ msgid "Site preferences"
21303#~ msgstr "Préférences du site web"
21304
21305#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21306#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)"
21307
21308#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21309#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» versus «&nbsp;comté Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple «&nbsp;comté;co.&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21310
21311#~ msgid "Source ID prefix"
21312#~ msgstr "Préfixe Source"
21313
21314#~ msgid "Source contains"
21315#~ msgstr "La source contient"
21316
21317#~ msgid "Standard"
21318#~ msgstr "Standard"
21319
21320#~ msgid "Start IP address"
21321#~ msgstr "Première adresse IP"
21322
21323#~ msgid "Start at parents"
21324#~ msgstr "Retour aux parents"
21325
21326#~ msgid "Statistics chart"
21327#~ msgstr "Graphique statistique"
21328
21329#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21330#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur"
21331
21332#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21333#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur"
21334
21335#~ msgid "Subdivision"
21336#~ msgstr "Subdivision"
21337
21338#~ msgid "Suffixes"
21339#~ msgstr "Suffixes"
21340
21341#~ msgid "System settings"
21342#~ msgstr "Paramètres système"
21343
21344#~ msgid "Tag"
21345#~ msgstr "Balise"
21346
21347#~ msgid "Terrain"
21348#~ msgstr "Relief"
21349
21350#~ msgid "The FAQ list is empty."
21351#~ msgstr "FAQ vide."
21352
21353#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21354#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21355
21356#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21357#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21358
21359#~ msgid "The database reported the following error message:"
21360#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21361
21362#~ msgid "The details of this family are private."
21363#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21364
21365#~ msgid "The details of this individual are private."
21366#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21367
21368#~ msgid "The file %s could not be updated."
21369#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21370
21371#~ msgid "The file %s has been created."
21372#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21373
21374#, php-format
21375#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21376#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21377
21378#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21379#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21380
21381#~ msgid "The media file %s does not exist."
21382#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21383
21384#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21385#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21386
21387#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21388#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local."
21389
21390#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21391#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21392
21393#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21394#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé."
21395
21396#~ msgid "The passwords do not match."
21397#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21398
21399#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21400#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21401
21402#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21403#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21404
21405#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21406#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21407
21408#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21409#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21410
21411#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21412#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
21413
21414#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21415#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21416
21417#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21418#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21419
21420#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21421#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21422
21423#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21424#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21425
21426#~ msgid "The version of %s is too new."
21427#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21428
21429#~ msgid "The version of %s is too old."
21430#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21431
21432#~ msgid "The website access rule has been created."
21433#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21434
21435#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21436#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée."
21437
21438#~ msgid "The website access rule has been updated."
21439#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21440
21441#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21442#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque."
21443
21444#~ msgid "Theme menu"
21445#~ msgstr "Élément de menu Thème"
21446
21447#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21448#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux&nbsp;: utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un «&nbsp;thème par défaut&nbsp;» à un niveau, sera répercutée au niveau suivant."
21449
21450#, php-format
21451#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21452#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21453
21454#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21455#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees."
21456
21457#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21458#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s."
21459
21460#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21461#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21462
21463#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21464#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21465
21466#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21467#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21468
21469#~ msgid "This family remained childless"
21470#~ msgstr "Famille sans enfant"
21471
21472#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21473#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21474
21475#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21476#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21477
21478#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21479#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» indique un baptême SDJ. «&nbsp;E&nbsp;» une dotation SDJ. «&nbsp;S&nbsp;» un scellement SDJ au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» un scellement SDJ de l’enfant aux parents."
21480
21481#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21482#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21483
21484#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21485#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21486
21487#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21488#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21489
21490#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21491#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100."
21492
21493#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21494#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21495
21496#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21497#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications."
21498
21499#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21500#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees."
21501
21502#~ msgid "This media file does not exist."
21503#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21504
21505#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21506#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21507
21508#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21509#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane."
21510
21511#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21512#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21513
21514#~ msgid "This message will be sent to %s"
21515#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21516
21517#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21518#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21519
21520#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21521#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21522
21523#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21524#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21525
21526#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21527#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage."
21528
21529#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21530#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques."
21531
21532#~ msgid "This place has no coordinates"
21533#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21534
21535#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21536#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21537
21538#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21539#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21540
21541#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21542#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21543
21544#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21545#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21546
21547#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21548#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21549
21550#~ msgid "Thumbnail to upload"
21551#~ msgstr "Miniature"
21552
21553#~ msgid "To"
21554#~ msgstr "à"
21555
21556#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21557#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21558
21559#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21560#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21561
21562#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21563#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21564
21565#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21566#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants&nbsp;: serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21567
21568#~ msgid "Top level"
21569#~ msgstr "Niveau Pays"
21570
21571#, php-format
21572#~ msgid "Total families: %s"
21573#~ msgstr "Nombre total de familles&nbsp;: %s"
21574
21575#, php-format
21576#~ msgid "Total individuals: %s"
21577#~ msgstr "Nombre d’individus&nbsp;: %s"
21578
21579#~ msgid "Total number of users"
21580#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21581
21582#~ msgid "Total places: %s"
21583#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21584
21585#~ msgid "Total sources: %s"
21586#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21587
21588#~ msgid "Transylvania"
21589#~ msgstr "Transylvanie"
21590
21591#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21592#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux"
21593
21594#~ msgid "Type the password again."
21595#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21596
21597#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21598#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement."
21599
21600#~ msgid "Types of error"
21601#~ msgstr "Types d’erreurs"
21602
21603#~ msgid "USA"
21604#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21605
21606#~ msgid "USSR"
21607#~ msgstr "URRS"
21608
21609#~ msgid "UTC"
21610#~ msgstr "UTC"
21611
21612#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21613#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21614
21615#~ msgid "Unable to find record with ID"
21616#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID"
21617
21618#~ msgid "Unlink the media object"
21619#~ msgstr "Dissocier le média"
21620
21621#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21622#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21623
21624#~ msgid "Upgrade anyway"
21625#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21626
21627#~ msgid "Upload"
21628#~ msgstr "Téléversement"
21629
21630#~ msgid "Upload geographic data"
21631#~ msgstr "Téléverser les données géographiques"
21632
21633#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21634#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21635
21636#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21637#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21638
21639#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21640#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21641
21642#~ msgid "Use this value"
21643#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21644
21645#~ msgid "User preferences"
21646#~ msgstr "Options de l’utilisateur"
21647
21648#~ msgid "User-agent string"
21649#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21650
21651#~ msgid "Users who are signed in"
21652#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21653
21654#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21655#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21656
21657#~ msgid "Verification code"
21658#~ msgstr "Code de vérification"
21659
21660#~ msgid "View all records found in this place"
21661#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21662
21663#~ msgid "View the archive"
21664#~ msgstr "Voir archives"
21665
21666#~ msgid "View the details"
21667#~ msgstr "Afficher détails"
21668
21669#~ msgid "View the notes"
21670#~ msgstr "Voir les notes"
21671
21672#~ msgid "View the statistics as graphs"
21673#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21674
21675#~ msgid "View this individual"
21676#~ msgstr "Afficher cette personne"
21677
21678#~ msgid "View this source"
21679#~ msgstr "Afficher cette source"
21680
21681#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21682#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21683
21684#~ msgid "Website URL"
21685#~ msgstr "URL du site web"
21686
21687#~ msgid "Website access rules"
21688#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21689
21690#~ msgid "Website and META tag settings"
21691#~ msgstr "Balises META"
21692
21693#~ msgid "West Africa"
21694#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21695
21696#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21697#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21698
21699#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21700#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21701
21702#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21703#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21704
21705#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21706#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21707
21708#~ msgid "Width"
21709#~ msgstr "Taille de la roue"
21710
21711#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21712#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21713
21714#~ msgid "XREF prefixes"
21715#~ msgstr "Préfixes XREF"
21716
21717#~ msgid "Year input box"
21718#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21719
21720#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21721#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés."
21722
21723#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21724#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21725
21726#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21727#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21728
21729#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21730#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication."
21731
21732#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21733#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21734
21735#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21736#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21737
21738#~ msgid "You have not created any journal items."
21739#~ msgstr "Journal vide."
21740
21741#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21742#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21743
21744#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21745#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21746
21747#~ msgid "You must change this before you can continue."
21748#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21749
21750#~ msgid "You must enter a name"
21751#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21752
21753#~ msgid "You must enter a real name."
21754#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21755
21756#~ msgid "You must enter a username."
21757#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21758
21759#~ msgid "You must provide a repository name."
21760#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives."
21761
21762#~ msgid "You must provide a source title"
21763#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21764
21765#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21766#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21767
21768#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21769#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21770
21771#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21772#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21773
21774#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21775#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21776
21777#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21778#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21779
21780#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21781#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21782
21783#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21784#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente."
21785
21786#~ msgid "Yugoslavia"
21787#~ msgstr "Yougoslavie"
21788
21789#~ msgid "Zaire"
21790#~ msgstr "Zaïre"
21791
21792#~ msgid "Zip file(s)"
21793#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21794
21795#~ msgid "Zoom in here"
21796#~ msgstr "Zoom avant ici"
21797
21798#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21799#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21800
21801#~ msgid "Zoom level of map"
21802#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21803
21804#~ msgid "Zoom out here"
21805#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21806
21807#~ msgid "Zoom="
21808#~ msgstr "Zoom="
21809
21810#~ msgid "a URL"
21811#~ msgstr "une URL"
21812
21813#~ msgid "a file on the server"
21814#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21815
21816#~ msgid "a file on your computer"
21817#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur"
21818
21819#~ msgid "a.m."
21820#~ msgstr "a.m."
21821
21822#~ msgid "allow"
21823#~ msgstr "autoriser"
21824
21825#~ msgid "century"
21826#~ msgstr "siècle"
21827
21828#~ msgid "children"
21829#~ msgstr "enfants"
21830
21831#~ msgid "creating thumbnails of images"
21832#~ msgstr "Création des miniatures"
21833
21834#~ msgid "deny"
21835#~ msgstr "refuser"
21836
21837#~ msgid "east"
21838#~ msgstr "est"
21839
21840#~ msgid "file upload capability"
21841#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier"
21842
21843#~ msgid "half-year after marriage"
21844#~ msgstr "semestres après le mariage"
21845
21846#~ msgid "interval %s year"
21847#~ msgid_plural "interval %s years"
21848#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21849#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21850
21851#~ msgid "interval one child"
21852#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21853
21854#~ msgid "interval two children"
21855#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21856
21857#~ msgid "less than"
21858#~ msgstr "moins que"
21859
21860#~ msgid "link"
21861#~ msgstr "Mettre un lien"
21862
21863#~ msgid "maximum"
21864#~ msgstr "maximum"
21865
21866#~ msgid "midnight"
21867#~ msgstr "minuit"
21868
21869#~ msgid "minimum"
21870#~ msgstr "minimum"
21871
21872#~ msgid "month"
21873#~ msgstr "mois"
21874
21875#~ msgid "months after marriage"
21876#~ msgstr "mois après le mariage"
21877
21878#~ msgid "months before and after marriage"
21879#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21880
21881#~ msgid "noon"
21882#~ msgstr "midi"
21883
21884#~ msgid "north"
21885#~ msgstr "nord"
21886
21887#~ msgid "over"
21888#~ msgstr "plus de"
21889
21890#~ msgid "overall"
21891#~ msgstr "Global"
21892
21893#~ msgid "p.m."
21894#~ msgstr "p.m."
21895
21896#~ msgid "pixels"
21897#~ msgstr "pixels"
21898
21899#~ msgid "quarters after marriage"
21900#~ msgstr "trimestres après le mariage"
21901
21902#~ msgid "reporting"
21903#~ msgstr "Rapport"
21904
21905#~ msgid "robot"
21906#~ msgstr "robot"
21907
21908#~ msgid "sort by filename"
21909#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
21910
21911#~ msgid "sort by title"
21912#~ msgstr "Trier par titre"
21913
21914#~ msgid "south"
21915#~ msgstr "sud"
21916
21917#~ msgid "this record does not exist"
21918#~ msgstr "ce document n’existe pas"
21919
21920#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21921#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
21922
21923#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21924#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus."
21925
21926#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21927#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
21928
21929#~ msgid "webtrees reply address"
21930#~ msgstr "Adresse de réponse"
21931
21932#~ msgid "webtrees wiki"
21933#~ msgstr "webtrees wiki"
21934
21935#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21936#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView"
21937
21938#~ msgid "west"
21939#~ msgstr "ouest"
21940
21941#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21942#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
21943