1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-10 16:16+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 18:04+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#. I18N: Abbreviation for "number %s" 45#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 46#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 47#, php-format 48msgid "#%s" 49msgstr "#%s" 50 51#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 52#, php-format 53msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 54msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 55 56#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 57#: app/Functions/Functions.php:2288 58#, php-format 59msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 60msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 61 62#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 63#: app/Functions/Functions.php:2292 64#, php-format 65msgid "%1$s %2$s times removed descending" 66msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 67 68#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 69#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 70#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 71#, php-format 72msgid "%1$s (%2$s)" 73msgstr "%1$s (%2$s)" 74 75#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 76#, php-format 77msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 78msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 79 80#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist" 83msgstr "%1$s n’existe pas" 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 87#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 88#, php-format 89msgid "%1$s does not exist." 90msgstr "%1$s n’existe pas." 91 92#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 93#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 94#, php-format 95msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 96msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 97 98#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 99#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 100#, php-format 101msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 102msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 103 104#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 106#, php-format 107msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 108msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 109msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 110msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 111 112#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 114#, php-format 115msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 116msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 117 118#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 119#: app/Functions/Functions.php:574 120#, php-format 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Functions/Functions.php:552 126#, php-format 127msgctxt "FEMALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 132#: app/Functions/Functions.php:529 133#, php-format 134msgctxt "MALE" 135msgid "%1$s × %2$s" 136msgstr "%1$s × %2$s" 137 138#. I18N: image dimensions, width × height 139#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 140#, php-format 141msgid "%1$s × %2$s pixels" 142msgstr "%1$s × %2$s pixels" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Functions/Functions.php:2310 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%1$s → %2$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:677 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%H:%i:%s" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:256 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s avant cette ère" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 172#: app/Services/MediaFileService.php:78 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s Ko" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s et ses ancêtres" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s et ses ancêtres" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s et leurs enfants" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s et leurs descendants" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 209msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:13 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s enfant" 220msgstr[1] "%s enfants" 221 222#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 223#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 224#, php-format 225msgid "%s day" 226msgid_plural "%s days" 227msgstr[0] "%s jour" 228msgstr[1] "%s jours" 229 230#: resources/views/calendar-list.phtml:18 231#, php-format 232msgid "%s family" 233msgid_plural "%s families" 234msgstr[0] "" 235msgstr[1] "" 236 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 239#, php-format 240msgid "%s family has been updated." 241msgid_plural "%s families have been updated." 242msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 243msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 244 245#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 246#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 247#, php-format 248msgid "%s grandchild" 249msgid_plural "%s grandchildren" 250msgstr[0] "%s petit-enfant" 251msgstr[1] "%s petits-enfants" 252 253#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 254#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 255#: resources/views/calendar-list.phtml:13 256#, php-format 257msgid "%s individual" 258msgid_plural "%s individuals" 259msgstr[0] "%s individu" 260msgstr[1] "%s individus" 261 262#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 265#, php-format 266msgid "%s individual has been updated." 267msgid_plural "%s individuals have been updated." 268msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 269msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 272#, php-format 273msgid "%s individual with events between %s and %s" 274msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 275msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 276msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 277 278#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 279#, php-format 280msgid "%s individual with events in %s" 281msgid_plural "%s individuals with events in %s" 282msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 283msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 284 285#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 286#, php-format 287msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 288msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 289msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 290msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 291 292#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:842 293#, php-format 294msgid "%s location has been imported." 295msgid_plural "%s locations have been imported." 296msgstr[0] "%s lieu a été importé." 297msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 298 299#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 300#, php-format 301msgid "%s message" 302msgid_plural "%s messages" 303msgstr[0] "%s message" 304msgstr[1] "%s messages" 305 306#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 307#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 308#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 309#, php-format 310msgid "%s month" 311msgid_plural "%s months" 312msgstr[0] "%s mois" 313msgstr[1] "%s mois" 314 315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 316#, php-format 317msgid "%s note has been updated." 318msgid_plural "%s notes have been updated." 319msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 320msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2264 324#, php-format 325msgid "%s once removed ascending" 326msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 327 328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 329#: app/Functions/Functions.php:2268 330#, php-format 331msgid "%s once removed descending" 332msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 333 334#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 335#, php-format 336msgid "%s repository has been updated." 337msgid_plural "%s repositories have been updated." 338msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 339msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 340 341#. I18N: %s is a person's name 342#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 343#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 344#, php-format 345msgid "%s sent you the following message." 346msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 347 348#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 349#, php-format 350msgid "%s signed-in user" 351msgid_plural "%s signed-in users" 352msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 353msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 354 355#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 356#, php-format 357msgid "%s source has been updated." 358msgid_plural "%s sources have been updated." 359msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 360msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2280 364#, php-format 365msgid "%s three times removed ascending" 366msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2284 370#, php-format 371msgid "%s three times removed descending" 372msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2272 376#, php-format 377msgid "%s twice removed ascending" 378msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 379 380#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 381#: app/Functions/Functions.php:2276 382#, php-format 383msgid "%s twice removed descending" 384msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 385 386#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 387#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 388#, php-format 389msgid "%s week" 390msgid_plural "%s weeks" 391msgstr[0] "%s semaine" 392msgstr[1] "%s semaines" 393 394#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 395#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 396#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 399#, php-format 400msgid "%s year" 401msgid_plural "%s years" 402msgstr[0] "%s an" 403msgstr[1] "%s ans" 404 405#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:542 406#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 407#, php-format 408msgid "%s year anniversary" 409msgstr "%s anniversaire" 410 411#: app/Functions/Functions.php:494 412#, php-format 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 415 416#: app/Functions/Functions.php:458 417#, php-format 418msgctxt "FEMALE" 419msgid "%s × cousin" 420msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 421 422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 423#: app/Functions/Functions.php:421 424#, php-format 425msgctxt "MALE" 426msgid "%s × cousin" 427msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 428 429#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:98 431#, php-format 432msgid "%s BCE" 433msgstr "%s Avant cette ère" 434 435#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 436#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 437#, php-format 438msgid "%s CE" 439msgstr "%s De cette ère" 440 441#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 442#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 443#, php-format 444msgid "%s+" 445msgstr "%s+" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 448#, php-format 449msgid "%s, her ancestors and their families" 450msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 453#, php-format 454msgid "%s, her parents and siblings" 455msgstr "%s, ses parents et ses proches" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 458#, php-format 459msgid "%s, her spouses and children" 460msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 463#, php-format 464msgid "%s, her spouses and descendants" 465msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 468#, php-format 469msgid "%s, his ancestors and their families" 470msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 473#, php-format 474msgid "%s, his parents and siblings" 475msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 478#, php-format 479msgid "%s, his spouses and children" 480msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 481 482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 483#, php-format 484msgid "%s, his spouses and descendants" 485msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 486 487#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 488#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 489msgid "<select>" 490msgstr "<sélectionner>" 491 492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 493#: app/Age.php:172 494#, php-format 495msgid "(aged %s)" 496msgstr "(âgés de %s ans)" 497 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 499#: app/Age.php:163 500#, php-format 501msgid "(aged less than %s)" 502msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 503 504#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 505#: app/Age.php:168 506#, php-format 507msgid "(aged more than %s)" 508msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 509 510#. I18N: %s is a number 511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 512#, php-format 513msgid "(filtered from %s total entries)" 514msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 515 516#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 517#: app/Age.php:128 518msgid "(in childhood)" 519msgstr "(dans l’enfance)" 520 521#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 522#: app/Age.php:123 523msgid "(in infancy)" 524msgstr "(dans la petite enfance)" 525 526#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 527#: app/Age.php:118 528msgid "(stillborn)" 529msgstr "(mort-né)" 530 531#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 532#: app/I18N.php:369 533msgid ", " 534msgstr ", " 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "10th" 539msgstr "10<sup>e</sup>" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "11th" 544msgstr "11<sup>e</sup>" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "12th" 549msgstr "12<sup>e</sup>" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "13th" 554msgstr "13<sup>e</sup>" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "14th" 559msgstr "14<sup>e</sup>" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "15th" 564msgstr "15<sup>e</sup>" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "16th" 569msgstr "16<sup>e</sup>" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "17th" 574msgstr "17<sup>e</sup>" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "18th" 579msgstr "18<sup>e</sup>" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "19th" 584msgstr "19<sup>e</sup>" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "1st" 589msgstr "1<sup>er</sup>" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "20th" 594msgstr "20<sup>e</sup>" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "21st" 599msgstr "21<sup>e</sup>" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "2nd" 604msgstr "2<sup>e</sup>" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "3rd" 609msgstr "3<sup>e</sup>" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "4th" 614msgstr "4<sup>e</sup>" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "5th" 619msgstr "5<sup>e</sup>" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "6th" 624msgstr "6<sup>e</sup>" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "7th" 629msgstr "7<sup>e</sup>" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "8th" 634msgstr "8<sup>e</sup>" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "9th" 639msgstr "9<sup>e</sup>" 640 641#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 643msgid "<default theme>" 644msgstr "<thème par défaut>" 645 646#: resources/views/register-page.phtml:24 647msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 648msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 649 650#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 651#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 652#: app/GedcomTag.php:2132 653#, php-format 654msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 655msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 656 657#. I18N: URL = web address 658#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 659msgid "A URL" 660msgstr "Une URL" 661 662#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 663#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 664msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 665msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 666 667#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 668#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 669msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 670msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 671 672#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 673#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 674msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 675msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 676 677#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 678#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 679msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 680msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 681 682#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 683#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 684msgid "A chart of an individual’s ancestors." 685msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 686 687#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 688#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 689msgid "A chart of an individual’s descendants." 690msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 691 692#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 693#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 694msgid "A chart of individuals’ lifespans." 695msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 696 697#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 698msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 699msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 700 701#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 702msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 703msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 704 705#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 706#: app/Module/FanChartModule.php:128 707msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 708msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 709 710#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 711#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 712#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 713#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 714#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 715msgid "A file on the server" 716msgstr "Un fichier sur le serveur" 717 718#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 719#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 720#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 722#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 723msgid "A file on your computer" 724msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 725 726#. I18N: Description of the “My page” module 727#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 728msgid "A greeting message and useful links for a user." 729msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 730 731#. I18N: Description of the “Home page” module 732#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 733msgid "A greeting message for site visitors." 734msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 735 736#. I18N: Description of the “Contact information” module 737#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 738msgid "A link to the site contacts." 739msgstr "" 740 741#. I18N: Description of the “webtrees” module 742#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 743msgid "A link to the webtrees home page." 744msgstr "" 745 746#. I18N: Description of the “Branches” module 747#: app/Module/BranchesListModule.php:60 748msgid "A list of branches of a family." 749msgstr "" 750 751#. I18N: Description of the “Pending changes” module 752#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 753msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 754msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 755 756#. I18N: Description of the “Families” module 757#: app/Module/FamilyListModule.php:59 758msgid "A list of families." 759msgstr "" 760 761#. I18N: Description of the “FAQ” module 762#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 763msgid "A list of frequently asked questions and answers." 764msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 765 766#. I18N: Description of the “Individuals” module 767#: app/Module/IndividualListModule.php:59 768msgid "A list of individuals." 769msgstr "" 770 771#. I18N: Description of the “Media objects” module 772#: app/Module/MediaListModule.php:62 773msgid "A list of media objects." 774msgstr "" 775 776#. I18N: Description of the “Recent changes” module 777#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 778msgid "A list of records that have been updated recently." 779msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 780 781#. I18N: Description of the “Repositories” module 782#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 783msgid "A list of repositories." 784msgstr "" 785 786#. I18N: Description of the “Shared notes” module 787#: app/Module/NoteListModule.php:60 788msgid "A list of shared notes." 789msgstr "" 790 791#. I18N: Description of the “Sources” module 792#: app/Module/SourceListModule.php:60 793msgid "A list of sources." 794msgstr "" 795 796#. I18N: Description of “Research tasks” module 797#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 798msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 799msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 800 801#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 802#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 803msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 804msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 805 806#. I18N: Description of the “On this day” module 807#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 808msgid "A list of the anniversaries that occur today." 809msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 810 811#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 812#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 813msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 814msgstr "Liste des prochains anniversaires." 815 816#. I18N: Description of the “Top given names” module 817#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 818msgid "A list of the most popular given names." 819msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 820 821#. I18N: Description of the “Top surnames” module 822#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 823msgid "A list of the most popular surnames." 824msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 825 826#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 827#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 828msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 829msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 830 831#. I18N: Description of the “Who is online” module 832#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 833msgid "A list of users and visitors who are currently online." 834msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 835 836#: resources/views/help/media-object.phtml:4 837msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 838msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 839 840#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 841#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 842#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 843#, php-format 844msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 845msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 846 847#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 848#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 849#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 850msgid "A new version of webtrees is available." 851msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 852 853#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 854#, php-format 855msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 856msgstr "" 857 858#. I18N: Description of the “Journal” module 859#: app/Module/UserJournalModule.php:64 860msgid "A private area to record notes or keep a journal." 861msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 862 863#. I18N: %s is a server name/URL 864#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 865#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 866#, php-format 867msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 868msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 869 870#. I18N: Description of the “Pedigree” module 871#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 873msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 874msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 875 876#. I18N: Description of the “Ancestors” module 877#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 879msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 880msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 881 882#. I18N: Description of the “Descendants” module 883#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 886msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 887 888#. I18N: Description of the “Individual” module 889#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 891msgid "A report of an individual’s details." 892msgstr "Rapport des détails d’un individu." 893 894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 895msgid "A report of facts which are supported by a given source." 896msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 897 898#. I18N: Description of the “Family” module 899#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 901msgid "A report of family members and their details." 902msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 903 904#. I18N: Description of the “Deaths” module 905#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 907msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 908 909#. I18N: Description of the “Occupations” module 910#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who had a given occupation." 913msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 914 915#. I18N: Description of the “Births” module 916#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 918msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 919 920#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 921#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 924msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 925 926#. I18N: Description of the “Marriages” module 927#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 930msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 931 932#. I18N: Description of the “Changes” module 933#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 934#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 935msgid "A report of recent and pending changes." 936msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 937 938#. I18N: Description of the “Related families” 939#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 941msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 942msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 943 944#. I18N: Description of the “Related individuals” module 945#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 947msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 948msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 949 950#. I18N: Description of the “Source” module 951#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 952msgid "A report of the information provided by a source." 953msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 954 955#. I18N: Description of the “Missing data” 956#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 958msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 959msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 960 961#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 962#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 964msgid "A report of vital records for a given date or place." 965msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 966 967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 968msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 969msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 970 971#. I18N: Description of the “Family navigator” module 972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 973msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 974msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 975 976#. I18N: Description of the “Extra information” module 977#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 978msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 979msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 980 981#. I18N: Description of the “Descendants” module 982#: app/Module/DescendancyModule.php:72 983msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 984msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 985 986#. I18N: Description of the “Families” module 987#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 988msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 989msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 990 991#. I18N: Description of the “Facts and events” module 992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 993msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 994msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 995 996#. I18N: Description of the “Media” module 997#: app/Module/MediaTabModule.php:71 998msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 999msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 1000 1001#. I18N: Description of the “Notes” module 1002#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1003msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1004msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 1005 1006#. I18N: Description of the “Sources” module 1007#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1008msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1009msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1010 1011#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1012#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1013msgid "A timeline displaying individual events." 1014msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1015 1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1017msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1018msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A3" 1038msgstr "A3" 1039 1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1056msgctxt "paper size" 1057msgid "A4" 1058msgstr "A4" 1059 1060#. I18N: Location of an LDS church temple 1061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1062msgid "Aba, Nigeria" 1063msgstr "Aba, Nigéria" 1064 1065#: app/Date/JalaliDate.php:266 1066msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Aban" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:139 1072msgctxt "GENITIVE" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Aban" 1075 1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1077#: app/Date/JalaliDate.php:229 1078msgctxt "INSTRUMENTAL" 1079msgid "Aban" 1080msgstr "Aban" 1081 1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1083#: app/Date/JalaliDate.php:184 1084msgctxt "LOCATIVE" 1085msgid "Aban" 1086msgstr "Aban" 1087 1088#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1089#: app/Date/JalaliDate.php:94 1090msgctxt "NOMINATIVE" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: A configuration setting 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1098msgid "Abbreviate place names" 1099msgstr "Noms abrégés de lieux" 1100 1101#. I18N: gedcom tag ABBR 1102#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1103msgid "Abbreviation" 1104msgstr "Abréviation" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1108msgid "Accept" 1109msgstr "Accepter" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1112msgid "Accept all changes" 1113msgstr "Approuver toutes les modifications" 1114 1115#: resources/views/admin/components.phtml:27 1116#: resources/views/admin/components.phtml:82 1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1118msgid "Access level" 1119msgstr "Droits pour Modifier" 1120 1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1122msgid "Access to family trees" 1123msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1124 1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1126msgid "Account approval and email verification" 1127msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1128 1129#. I18N: Location of an LDS church temple 1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1131msgid "Accra, Ghana" 1132msgstr "Accra, Ghana" 1133 1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1135msgid "Action" 1136msgstr "Action" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:205 1140msgctxt "GENITIVE" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:311 1146msgctxt "INSTRUMENTAL" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:258 1152msgctxt "LOCATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:152 1158msgctxt "NOMINATIVE" 1159msgid "Adar" 1160msgstr "Adar" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:203 1164msgctxt "GENITIVE" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:309 1170msgctxt "INSTRUMENTAL" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:256 1176msgctxt "LOCATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:150 1182msgctxt "NOMINATIVE" 1183msgid "Adar I" 1184msgstr "Adar I" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:207 1188msgctxt "GENITIVE" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:313 1194msgctxt "INSTRUMENTAL" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:260 1200msgctxt "LOCATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:154 1206msgctxt "NOMINATIVE" 1207msgid "Adar II" 1208msgstr "Adar II" 1209 1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1211msgid "Add" 1212msgstr "Ajouter" 1213 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1220#, php-format 1221msgid "Add %s to the clippings cart" 1222msgstr "Ajouter %s au panier" 1223 1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1225msgid "Add a brother or sister" 1226msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1227 1228#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1229#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1231msgid "Add a child" 1232msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1233 1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1236msgid "Add a child to create a one-parent family" 1237msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1238 1239#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1240msgid "Add a fact" 1241msgstr "Ajouter un évènement" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1244#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1247msgid "Add a father" 1248msgstr "Ajouter un nouveau père" 1249 1250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1252msgid "Add a favorite" 1253msgstr "Ajouter un favori" 1254 1255#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1258#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1261msgid "Add a husband" 1262msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1263 1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1266msgid "Add a husband using an existing individual" 1267msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1268 1269#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1270msgid "Add a journal entry" 1271msgstr "Ajouter un élément au journal" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1274#: resources/views/media-page.phtml:187 1275#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1276msgid "Add a media file" 1277msgstr "Ajouter un fichier média" 1278 1279#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1280#: resources/views/family-page.phtml:98 1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1282#: resources/views/individual-page.phtml:89 1283#: resources/views/source-page.phtml:88 1284msgid "Add a media object" 1285msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1286 1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1291msgid "Add a mother" 1292msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1293 1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1295#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1296msgid "Add a name" 1297msgstr "Ajouter un nom" 1298 1299#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1300msgid "Add a news article" 1301msgstr "Ajouter une nouvelle" 1302 1303#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1305msgid "Add a note" 1306msgstr "Associer une note" 1307 1308#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1309#: resources/views/media-page.phtml:177 1310msgid "Add a restriction" 1311msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1312 1313#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1314#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1316msgid "Add a shared note" 1317msgstr "Associer une note partagée" 1318 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1320msgid "Add a son or daughter" 1321msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1322 1323#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1324#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1325#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1326msgid "Add a source citation" 1327msgstr "Associer une source" 1328 1329#: app/Module/StoriesModule.php:300 1330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1331#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1332msgid "Add a story" 1333msgstr "Ajouter une histoire" 1334 1335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1337msgid "Add a user" 1338msgstr "Ajouter un utilisateur" 1339 1340#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1342#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1343#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1346msgid "Add a wife" 1347msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1348 1349#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1351msgid "Add a wife using an existing individual" 1352msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1353 1354#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1355#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1356#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1357msgid "Add an FAQ" 1358msgstr "Ajouter une FAQ" 1359 1360#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1361msgid "Add an associate" 1362msgstr "Associer une personne" 1363 1364#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1365msgid "Add an event" 1366msgstr "" 1367 1368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1369msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1370msgstr "" 1371 1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1373msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1374msgstr "" 1375 1376#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1377msgid "Add from clipboard" 1378msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1379 1380#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1381msgid "Add historic events to an individual’s page." 1382msgstr "" 1383 1384#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1385msgid "Add individuals" 1386msgstr "Ajouter des personnes" 1387 1388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1389msgid "Add marriage details" 1390msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1391 1392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1393msgid "Add missing death records" 1394msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1395 1396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1397msgid "Add missing married names" 1398msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 1399 1400#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1401msgid "Add more blocks from the following list." 1402msgstr "" 1403 1404#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1405msgid "Add more fields" 1406msgstr "Ajouter d’autres champs" 1407 1408#. I18N: Description of the “Stories” module 1409#: app/Module/StoriesModule.php:79 1410msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1411msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1412 1413#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1414msgid "Add new, and update existing records" 1415msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1416 1417#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1418msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1419msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1420 1421#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1422#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1423msgid "Add styling and scripts to every page." 1424msgstr "" 1425 1426#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1428msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1429msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1430 1431#. I18N: A configuration setting 1432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1433msgid "Add to TITLE header tag" 1434msgstr "Complément balise TITLE" 1435 1436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1437#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1438msgid "Add to the clippings cart" 1439msgstr "Ajouter au panier" 1440 1441#. I18N: A configuration setting 1442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1443msgid "Add unique identifiers" 1444msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1445 1446#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1447msgid "Add unlinked records" 1448msgstr "Ajouter un élément isolé" 1449 1450#. I18N: Description of the “HTML” module 1451#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1452msgid "Add your own text and graphics." 1453msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1454 1455#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1456msgid "Add/edit a journal/news entry" 1457msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1458 1459#. I18N: gedcom tag ADDR 1460#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1461msgid "Address" 1462msgstr "Adresse" 1463 1464#. I18N: gedcom tag ADD1 1465#: app/GedcomTag.php:461 1466msgid "Address line 1" 1467msgstr "Adresse ligne 1" 1468 1469#. I18N: gedcom tag ADD2 1470#: app/GedcomTag.php:464 1471msgid "Address line 2" 1472msgstr "Adresse ligne 2" 1473 1474#. I18N: Location of an LDS church temple 1475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1476msgid "Adelaide, Australia" 1477msgstr "Adélaide, Australie" 1478 1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1480#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1481msgid "Administrator" 1482msgstr "Administrateur" 1483 1484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1485msgid "Administrator account" 1486msgstr "Compte Administrateur" 1487 1488#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1489msgid "Administrator comments on user" 1490msgstr "Avis de l’administrateur" 1491 1492#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1493msgid "Administrators" 1494msgstr "Administrateurs" 1495 1496#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1497msgctxt "Female pedigree" 1498msgid "Adopted" 1499msgstr "Adoptée" 1500 1501#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1502msgctxt "Male pedigree" 1503msgid "Adopted" 1504msgstr "Adopté" 1505 1506#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1507msgctxt "Pedigree" 1508msgid "Adopted" 1509msgstr "Adopté" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1512msgid "Adopted by both parents" 1513msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1516msgctxt "FEMALE" 1517msgid "Adopted by both parents" 1518msgstr "Adoptée par les deux parents" 1519 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1521msgctxt "MALE" 1522msgid "Adopted by both parents" 1523msgstr "Adopté par les deux parents" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPF 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adopté(e) par le père" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1532msgctxt "FEMALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adoptée par le père" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPF 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1538msgctxt "MALE" 1539msgid "Adopted by father" 1540msgstr "Adopté par le père" 1541 1542#. I18N: gedcom tag _ADPM 1543#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adopté(e) par la mère" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1549msgctxt "FEMALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adoptée par la mère" 1552 1553#. I18N: gedcom tag _ADPM 1554#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1555msgctxt "MALE" 1556msgid "Adopted by mother" 1557msgstr "Adopté par la mère" 1558 1559#. I18N: gedcom tag ADOP 1560#: app/GedcomTag.php:467 1561msgid "Adoption" 1562msgstr "Adoption" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1140 1565msgid "Adoption of a brother" 1566msgstr "Adoption d’un frère" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1092 1569msgid "Adoption of a child" 1570msgstr "Adoption d’un enfant" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1089 1573msgid "Adoption of a daughter" 1574msgstr "Adoption d’une fille" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1577msgid "Adoption of a grandchild" 1578msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1100 1581msgid "Adoption of a granddaughter" 1582msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1111 1585msgctxt "daughter’s daughter" 1586msgid "Adoption of a granddaughter" 1587msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1588 1589#: app/GedcomTag.php:1122 1590msgctxt "son’s daughter" 1591msgid "Adoption of a granddaughter" 1592msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1096 1595msgid "Adoption of a grandson" 1596msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1107 1599msgctxt "daughter’s son" 1600msgid "Adoption of a grandson" 1601msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1118 1604msgctxt "son’s son" 1605msgid "Adoption of a grandson" 1606msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1129 1609msgid "Adoption of a half-brother" 1610msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1136 1613msgid "Adoption of a half-sibling" 1614msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1133 1617msgid "Adoption of a half-sister" 1618msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1147 1621msgid "Adoption of a sibling" 1622msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1144 1625msgid "Adoption of a sister" 1626msgstr "Adoption d’une sœur" 1627 1628#: app/GedcomTag.php:1085 1629msgid "Adoption of a son" 1630msgstr "Adoption d’un fils" 1631 1632#. I18N: gedcom tag CHRA 1633#: app/GedcomTag.php:599 1634msgid "Adult christening" 1635msgstr "Baptême adulte" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1638msgid "Advanced fact preferences" 1639msgstr "Paramètres avancés des faits" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1642msgid "Advanced name facts" 1643msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1644 1645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1646msgid "Advanced place name facts" 1647msgstr "Options avancées pour le lieu" 1648 1649#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1650#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1651msgid "Advanced search" 1652msgstr "Recherche avancée" 1653 1654#. I18N: Name of a country or state 1655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1656msgid "Afghanistan" 1657msgstr "Afghanistan" 1658 1659#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1660msgid "Africa" 1661msgstr "Afrique" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1664msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1665msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1666 1667#. I18N: gedcom tag AGE 1668#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1670#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1671#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1672#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1673#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1682msgid "Age" 1683msgstr "Âge" 1684 1685#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1686msgid "Age at birth of child" 1687msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1688 1689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1690msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1691msgstr "Âge maxi d’une personne" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1694msgid "Age between husband and wife" 1695msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1698msgid "Age between siblings" 1699msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1700 1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1702msgid "Age between wife and husband" 1703msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1704 1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1706msgid "Age difference" 1707msgstr "Différence d’âge" 1708 1709#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1710#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1711msgid "Age in year of first marriage" 1712msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1713 1714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1716#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1718#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1719msgid "Age in year of marriage" 1720msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1721 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1725msgid "Age interval" 1726msgstr "" 1727 1728#. I18N: A configuration setting 1729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1730msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1731msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1732 1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1735msgid "Age related to death year" 1736msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1737 1738#. I18N: gedcom tag AGNC 1739#: app/GedcomTag.php:480 1740msgid "Agency" 1741msgstr "Institution" 1742 1743#. I18N: Name of a country or state 1744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1745msgid "Aland Islands" 1746msgstr "Îles Aland, Finlande" 1747 1748#. I18N: Name of a country or state 1749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1750msgid "Albania" 1751msgstr "Albanie" 1752 1753#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1754#. I18N: Name of a module 1755#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1756msgid "Album" 1757msgstr "Album" 1758 1759#. I18N: Location of an LDS church temple 1760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1761msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1762msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1763 1764#. I18N: Name of a country or state 1765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1766msgid "Algeria" 1767msgstr "Algérie" 1768 1769#. I18N: gedcom tag ALIA 1770#: app/GedcomTag.php:483 1771msgid "Alias" 1772msgstr "Alias" 1773 1774#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1775msgid "Alive" 1776msgstr "Vivant" 1777 1778#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1785#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1786#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1787#: resources/views/calendar-page.phtml:153 1788#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1789#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1790#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1791#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1796#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1798#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1800msgid "All" 1801msgstr "Tous" 1802 1803#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1804#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1805msgid "All facts and events" 1806msgstr "Tous les faits et événements" 1807 1808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1809msgid "All family facts" 1810msgstr "Tous les faits de la famille" 1811 1812#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:219 1813msgid "All fields must be completed." 1814msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1815 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1817msgid "All individual facts" 1818msgstr "Tous les faits de l’individu" 1819 1820#: resources/views/calendar-page.phtml:95 1821#: resources/views/calendar-page.phtml:107 1822msgid "All individuals" 1823msgstr "Toutes les personnes" 1824 1825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1826#: resources/views/admin/components.phtml:13 1827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1828msgid "All modules" 1829msgstr "" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1832msgid "All records" 1833msgstr "Tous les enregistrements" 1834 1835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1836msgid "All repository facts" 1837msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1838 1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1840msgid "All source facts" 1841msgstr "Tous les faits de la source" 1842 1843#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1844#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1845msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1846msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1847 1848#. I18N: A configuration setting 1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1850msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1851msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1852 1853#. I18N: A configuration setting 1854#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1855msgid "Allow visitors to request a new user account" 1856msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1857 1858#. I18N: gedcom tag _AKA 1859#: app/GedcomTag.php:1190 1860msgid "Also known as" 1861msgstr "Nom dit ou alias" 1862 1863#. I18N: gedcom tag _AKA 1864#: app/GedcomTag.php:1186 1865msgctxt "FEMALE" 1866msgid "Also known as" 1867msgstr "Nom dit ou alias" 1868 1869#. I18N: gedcom tag _AKA 1870#: app/GedcomTag.php:1181 1871msgctxt "MALE" 1872msgid "Also known as" 1873msgstr "Nom dit ou alias" 1874 1875#. I18N: Name of a country or state 1876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1877msgid "American Samoa" 1878msgstr "Samoas américaines" 1879 1880#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1881#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1882msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1883msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1884 1885#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1886msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1887msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1888 1889#. I18N: Description of the “Album” module 1890#: app/Module/AlbumModule.php:56 1891msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1892msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1893 1894#. I18N: Description of the “Charts” module 1895#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1896msgid "An alternative way to display charts." 1897msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1898 1899#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1900#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1901msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1902msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1903 1904#. I18N: Description of the “Theme change” module 1905#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1906msgid "An alternative way to select a new theme." 1907msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1908 1909#. I18N: Description of the “Sign in” module 1910#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1911msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1912msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1913 1914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1915msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1916msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1917 1918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1919msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1920msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1921 1922#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1923#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1924msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1925msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1926 1927#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1928#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1929msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1930msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1931 1932#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1933#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1934msgid "An unexpected database error occurred." 1935msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1936 1937#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1938#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1939#: resources/views/place-map.phtml:60 1940msgid "An unknown error occurred" 1941msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 1942 1943#. I18N: Name of a module/report 1944#. I18N: Name of a module/chart 1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1948msgid "Ancestors" 1949msgstr "Ancêtres" 1950 1951#. I18N: gedcom tag ANCI 1952#: app/GedcomTag.php:489 1953msgid "Ancestors interest" 1954msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1955 1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1957msgid "Ancestors of " 1958msgstr "Ancêtres de " 1959 1960#. I18N: %s is an individual’s name 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1962#, php-format 1963msgid "Ancestors of %s" 1964msgstr "Ancêtres de %s" 1965 1966#. I18N: gedcom tag AFN 1967#: app/GedcomTag.php:474 1968msgid "Ancestral file number" 1969msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1970 1971#. I18N: Location of an LDS church temple 1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1973msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1974msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1978msgid "Andorra" 1979msgstr "Andorre" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1983msgid "Angola" 1984msgstr "Angola" 1985 1986#. I18N: Name of a country or state 1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1988msgid "Anguilla" 1989msgstr "Anguilla" 1990 1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 1996msgid "Anniversary" 1997msgstr "Anniversaire" 1998 1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2000msgid "Anniversary calendar" 2001msgstr "Calendrier des anniversaires" 2002 2003#. I18N: gedcom tag ANUL 2004#: app/GedcomTag.php:492 2005msgid "Annulment" 2006msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 2007 2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2009msgid "Answer" 2010msgstr "Réponse" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2014msgid "Antarctica" 2015msgstr "Antarctique" 2016 2017#. I18N: Name of a country or state 2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2019msgid "Antigua and Barbuda" 2020msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2021 2022#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2023msgid "Anyone with a user account can access this website." 2024msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 2025 2026#. I18N: Location of an LDS church temple 2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2028msgid "Apia, Samoa" 2029msgstr "Apia, Samoa" 2030 2031#. I18N: Description of the “Batch update” module 2032#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2033msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2034msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 2035 2036#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2038#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2039msgid "Apply privacy settings" 2040msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2041 2042#. I18N: Label for checkbox 2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2045msgid "Apply these preferences to all family trees" 2046msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2047 2048#. I18N: Label for checkbox 2049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2051msgid "Apply these preferences to new family trees" 2052msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2053 2054#: resources/views/admin/users.phtml:29 2055msgid "Approved" 2056msgstr "Approuvé" 2057 2058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2059msgid "Approved by administrator" 2060msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2063msgctxt "Abbreviation for April" 2064msgid "Apr" 2065msgstr "avr" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2068msgctxt "GENITIVE" 2069msgid "April" 2070msgstr "avril" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2073msgctxt "INSTRUMENTAL" 2074msgid "April" 2075msgstr "avril" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2078msgctxt "LOCATIVE" 2079msgid "April" 2080msgstr "avril" 2081 2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2083#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2085msgctxt "NOMINATIVE" 2086msgid "April" 2087msgstr "avril" 2088 2089#. I18N: The name of a colour-scheme 2090#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2091msgid "Aqua Marine" 2092msgstr "Aqua Marine" 2093 2094#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2095#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2096#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2097#: resources/views/media-page.phtml:99 2098msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2099msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2100 2101#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2102msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2103msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2104 2105#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2106#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2107#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2108#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2109#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2110#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2111#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2112#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2113#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2114#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2115#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2116#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2117#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2118#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2119#, php-format 2120msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2121msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2122 2123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2124msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2125msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2126 2127#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2128msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2129msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2130 2131#. I18N: Name of a country or state 2132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2133msgid "Argentina" 2134msgstr "Argentine" 2135 2136#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2138#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2140#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2141#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2143#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2149#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2152msgctxt "font name" 2153msgid "Arial" 2154msgstr "Arial" 2155 2156#. I18N: Name of a country or state 2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2158msgid "Armenia" 2159msgstr "Arménie" 2160 2161#. I18N: Name of a country or state 2162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2163msgid "Aruba" 2164msgstr "Aruba" 2165 2166#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2167msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2168msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2169 2170#. I18N: The name of a colour-scheme 2171#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2172msgid "Ash" 2173msgstr "Cendre" 2174 2175#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2176msgid "Asia" 2177msgstr "Asie" 2178 2179#. I18N: gedcom tag ASSO 2180#. I18N: gedcom tag _ASSO 2181#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2182msgid "Associate" 2183msgstr "Personne associée" 2184 2185#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2186msgid "Associate events with this source" 2187msgstr "Évènements associés à cette source" 2188 2189#. I18N: Location of an LDS church temple 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2191msgid "Asuncion, Paraguay" 2192msgstr "Asuncion, Paraguay" 2193 2194#. I18N: Name of a country or state 2195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2196msgid "At sea" 2197msgstr "en mer" 2198 2199#. I18N: Location of an LDS church temple 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2201msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2202msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2205msgid "Attendant" 2206msgstr "Préposé" 2207 2208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2209msgctxt "FEMALE" 2210msgid "Attendant" 2211msgstr "Préposée" 2212 2213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2214msgctxt "MALE" 2215msgid "Attendant" 2216msgstr "Préposé" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2219msgid "Attending" 2220msgstr "Présent(e)" 2221 2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2223msgctxt "FEMALE" 2224msgid "Attending" 2225msgstr "Présente" 2226 2227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2228msgctxt "MALE" 2229msgid "Attending" 2230msgstr "Présent" 2231 2232#. I18N: Type of media object 2233#: app/GedcomTag.php:2354 2234msgid "Audio" 2235msgstr "Audio" 2236 2237#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2238msgctxt "Abbreviation for August" 2239msgid "Aug" 2240msgstr "aoû" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2243msgctxt "GENITIVE" 2244msgid "August" 2245msgstr "août" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2248msgctxt "INSTRUMENTAL" 2249msgid "August" 2250msgstr "août" 2251 2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2253msgctxt "LOCATIVE" 2254msgid "August" 2255msgstr "août" 2256 2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2259#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2260msgctxt "NOMINATIVE" 2261msgid "August" 2262msgstr "août" 2263 2264#. I18N: Name of a country or state 2265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2266msgid "Australia" 2267msgstr "Australie" 2268 2269#. I18N: Name of a country or state 2270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2271msgid "Austria" 2272msgstr "Autriche" 2273 2274#. I18N: gedcom tag AUTH 2275#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2276#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2277msgid "Author" 2278msgstr "Auteur" 2279 2280#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2281#: app/GedcomTag.php:583 2282msgid "Author of last change" 2283msgstr "Auteur du dernier changement" 2284 2285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2286msgid "Automatically accept changes made by this user" 2287msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2288 2289#. I18N: A configuration setting 2290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2291msgid "Automatically expand notes" 2292msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2293 2294#. I18N: A configuration setting 2295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2296msgid "Automatically expand sources" 2297msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:217 2301msgctxt "GENITIVE" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Av" 2304 2305#. I18N: a month in the Jewish calendar 2306#: app/Date/JewishDate.php:323 2307msgctxt "INSTRUMENTAL" 2308msgid "Av" 2309msgstr "Av" 2310 2311#. I18N: a month in the Jewish calendar 2312#: app/Date/JewishDate.php:270 2313msgctxt "LOCATIVE" 2314msgid "Av" 2315msgstr "Av" 2316 2317#. I18N: a month in the Jewish calendar 2318#: app/Date/JewishDate.php:164 2319msgctxt "NOMINATIVE" 2320msgid "Av" 2321msgstr "Av" 2322 2323#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2324#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2325#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2326#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2327msgid "Average age" 2328msgstr "Moyenne d’âge" 2329 2330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2331#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2332#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2334#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2336#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2337msgid "Average age at death" 2338msgstr "Âge moyen au décès" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2341msgid "Average age at marriage" 2342msgstr "" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2345msgid "Average age in century of marriage" 2346msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2349msgid "Average age related to death century" 2350msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2353msgid "Average number" 2354msgstr "" 2355 2356#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2357#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2359#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2360#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2361msgid "Average number of children per family" 2362msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2363 2364#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2365#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2367msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2368msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2369 2370#: app/Date/JalaliDate.php:267 2371msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Azar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:141 2377msgctxt "GENITIVE" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Azar" 2380 2381#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2382#: app/Date/JalaliDate.php:231 2383msgctxt "INSTRUMENTAL" 2384msgid "Azar" 2385msgstr "Azar" 2386 2387#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2388#: app/Date/JalaliDate.php:186 2389msgctxt "LOCATIVE" 2390msgid "Azar" 2391msgstr "Azar" 2392 2393#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2394#: app/Date/JalaliDate.php:96 2395msgctxt "NOMINATIVE" 2396msgid "Azar" 2397msgstr "Azar" 2398 2399#. I18N: Name of a country or state 2400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2401msgid "Azerbaijan" 2402msgstr "Azerbaïdjan" 2403 2404#. I18N: Name of a country or state 2405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2406msgid "Azores" 2407msgstr "Açores" 2408 2409#: app/Date/JalaliDate.php:269 2410msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2411msgid "Bah" 2412msgstr "Bah" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2416msgid "Bahamas" 2417msgstr "Bahamas" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:145 2421msgctxt "GENITIVE" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2426#: app/Date/JalaliDate.php:235 2427msgctxt "INSTRUMENTAL" 2428msgid "Bahman" 2429msgstr "Bahman" 2430 2431#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2432#: app/Date/JalaliDate.php:190 2433msgctxt "LOCATIVE" 2434msgid "Bahman" 2435msgstr "Bahman" 2436 2437#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2438#: app/Date/JalaliDate.php:100 2439msgctxt "NOMINATIVE" 2440msgid "Bahman" 2441msgstr "Bahman" 2442 2443#. I18N: Name of a country or state 2444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2445msgid "Bahrain" 2446msgstr "Bahreïn" 2447 2448#. I18N: Name of a country or state 2449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2450msgid "Bangladesh" 2451msgstr "Bangladesh" 2452 2453#. I18N: gedcom tag BAPM 2454#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:159 2455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2456msgid "Baptism" 2457msgstr "Baptême" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1256 2460msgid "Baptism of a brother" 2461msgstr "Baptême d’un frère" 2462 2463#: app/GedcomTag.php:1208 2464msgid "Baptism of a child" 2465msgstr "Baptême d’un enfant" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1205 2468msgid "Baptism of a daughter" 2469msgstr "Baptême d’une fille" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2472msgid "Baptism of a grandchild" 2473msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1216 2476msgid "Baptism of a granddaughter" 2477msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2478 2479#: app/GedcomTag.php:1227 2480msgctxt "daughter’s daughter" 2481msgid "Baptism of a granddaughter" 2482msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1238 2485msgctxt "son’s daughter" 2486msgid "Baptism of a granddaughter" 2487msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1212 2490msgid "Baptism of a grandson" 2491msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1223 2494msgctxt "daughter’s son" 2495msgid "Baptism of a grandson" 2496msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2497 2498#: app/GedcomTag.php:1234 2499msgctxt "son’s son" 2500msgid "Baptism of a grandson" 2501msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1245 2504msgid "Baptism of a half-brother" 2505msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1252 2508msgid "Baptism of a half-sibling" 2509msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1249 2512msgid "Baptism of a half-sister" 2513msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1263 2516msgid "Baptism of a sibling" 2517msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1260 2520msgid "Baptism of a sister" 2521msgstr "Baptême d’une sœur" 2522 2523#: app/GedcomTag.php:1201 2524msgid "Baptism of a son" 2525msgstr "Baptême d’un fils" 2526 2527#. I18N: gedcom tag BARM 2528#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2529msgid "Bar mitzvah" 2530msgstr "Bar Mitzvah" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2534msgid "Barbados" 2535msgstr "Barbade" 2536 2537#. I18N: gedcom tag BASM 2538#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2539msgid "Bat mitzvah" 2540msgstr "Bat Mitzvah" 2541 2542#. I18N: Name of a module 2543#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2544#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2545msgid "Batch update" 2546msgstr "Mise à jour par lot" 2547 2548#. I18N: Location of an LDS church temple 2549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2550msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2551msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2552 2553#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2554msgid "Begins with" 2555msgstr "Commence par" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2559msgid "Belarus" 2560msgstr "Bélarus" 2561 2562#. I18N: The name of a colour-scheme 2563#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2564msgid "Belgian Chocolate" 2565msgstr "Chocolat belge" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2569msgid "Belgium" 2570msgstr "Belgique" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2574msgid "Belize" 2575msgstr "Belize" 2576 2577#. I18N: Name of a country or state 2578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2579msgid "Benin" 2580msgstr "Bénin" 2581 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2584msgid "Bermuda" 2585msgstr "Bermudes" 2586 2587#. I18N: Location of an LDS church temple 2588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2589msgid "Bern, Switzerland" 2590msgstr "Bern, Suisse" 2591 2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2593msgid "Best man" 2594msgstr "Garçon d’honneur" 2595 2596#. I18N: Name of a country or state 2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2598msgid "Bhutan" 2599msgstr "Bhoutan" 2600 2601#. I18N: gedcom tag _BIBL 2602#: app/GedcomTag.php:1267 2603msgid "Bibliography" 2604msgstr "Bibliographie" 2605 2606#. I18N: Location of an LDS church temple 2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2608msgid "Billings, Montana, United States" 2609msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2610 2611#. I18N: gedcom tag BLOB 2612#: app/GedcomTag.php:545 2613msgid "Binary data object" 2614msgstr "Objet binaire" 2615 2616#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2617msgid "Bing Maps™" 2618msgstr "Bing Maps™" 2619 2620#. I18N: Location of an LDS church temple 2621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2622msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2623msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2624 2625#. I18N: gedcom tag BIRT 2626#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:156 2627#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2631#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2632#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2634#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2749#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2750msgid "Birth" 2751msgstr "Naissance" 2752 2753#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2754msgctxt "Female pedigree" 2755msgid "Birth" 2756msgstr "Naissance" 2757 2758#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2759msgctxt "Male pedigree" 2760msgid "Birth" 2761msgstr "Naissance" 2762 2763#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2764msgctxt "Pedigree" 2765msgid "Birth" 2766msgstr "Naissance" 2767 2768#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2769msgid "Birth by country" 2770msgstr "Naissance par pays" 2771 2772#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2773#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2774msgid "Birth date range end" 2775msgstr "Date de naissance maxi" 2776 2777#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2778#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2779msgid "Birth date range start" 2780msgstr "Date de naissance mini" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1326 2783msgid "Birth of a brother" 2784msgstr "Naissance d’un frère" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2787msgid "Birth of a child" 2788msgstr "Naissance d’un enfant" 2789 2790#: app/GedcomTag.php:1275 2791msgid "Birth of a daughter" 2792msgstr "Naissance d’une fille" 2793 2794#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2796msgid "Birth of a grandchild" 2797msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2798 2799#: app/GedcomTag.php:1286 2800msgid "Birth of a granddaughter" 2801msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1297 2804msgctxt "daughter’s daughter" 2805msgid "Birth of a granddaughter" 2806msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1308 2809msgctxt "son’s daughter" 2810msgid "Birth of a granddaughter" 2811msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2812 2813#: app/GedcomTag.php:1282 2814msgid "Birth of a grandson" 2815msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2816 2817#: app/GedcomTag.php:1293 2818msgctxt "daughter’s son" 2819msgid "Birth of a grandson" 2820msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2821 2822#: app/GedcomTag.php:1304 2823msgctxt "son’s son" 2824msgid "Birth of a grandson" 2825msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1315 2828msgid "Birth of a half-brother" 2829msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1322 2832msgid "Birth of a half-sibling" 2833msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1319 2836msgid "Birth of a half-sister" 2837msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2840msgid "Birth of a sibling" 2841msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2842 2843#: app/GedcomTag.php:1330 2844msgid "Birth of a sister" 2845msgstr "Naissance d’une sœur" 2846 2847#: app/GedcomTag.php:1271 2848msgid "Birth of a son" 2849msgstr "Naissance d’un fils" 2850 2851#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2852msgid "Birth places" 2853msgstr "Lieux de naissances" 2854 2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2856msgid "Birthplace contains" 2857msgstr "Lieu de naissance contient" 2858 2859#. I18N: Name of a module/report 2860#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2861#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2862#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2864msgid "Births" 2865msgstr "Naissances" 2866 2867#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2868#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2869msgid "Births by century" 2870msgstr "Naissances par siècle" 2871 2872#. I18N: Location of an LDS church temple 2873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2874msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2875msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2876 2877#. I18N: gedcom tag BLES 2878#: app/GedcomTag.php:538 2879msgid "Blessing" 2880msgstr "Bénédiction" 2881 2882#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2883msgid "Block" 2884msgstr "Bloc" 2885 2886#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2887#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2888#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2889#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2890msgid "Blocks" 2891msgstr "Blocs" 2892 2893#. I18N: The name of a colour-scheme 2894#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2895msgid "Blue Lagoon" 2896msgstr "Lagon Bleu" 2897 2898#. I18N: The name of a colour-scheme 2899#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2900msgid "Blue Marine" 2901msgstr "Bleu Marine" 2902 2903#. I18N: Location of an LDS church temple 2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2905msgid "Bogota, Colombia" 2906msgstr "Bogota, Colombie" 2907 2908#. I18N: Location of an LDS church temple 2909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2910msgid "Boise, Idaho, United States" 2911msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2912 2913#. I18N: Name of a country or state 2914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2915msgid "Bolivia" 2916msgstr "Bolivie" 2917 2918#. I18N: Type of media object 2919#: app/GedcomTag.php:2357 2920msgid "Book" 2921msgstr "Livre" 2922 2923#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2925msgid "Born in the covenant" 2926msgstr "Né pendant la Convention" 2927 2928#. I18N: Name of a country or state 2929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2930msgid "Bosnia and Herzegovina" 2931msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2932 2933#. I18N: Location of an LDS church temple 2934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2935msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2936msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2937 2938#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2939msgid "Both alive" 2940msgstr "Tous deux vivants" 2941 2942#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2943msgid "Both dead" 2944msgstr "Tous deux décédés" 2945 2946#. I18N: Name of a country or state 2947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2948msgid "Botswana" 2949msgstr "Botswana" 2950 2951#. I18N: Location of an LDS church temple 2952#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2953msgid "Bountiful, Utah, United States" 2954msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2955 2956#. I18N: Name of a country or state 2957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2958msgid "Bouvet Island" 2959msgstr "Île Bouvet" 2960 2961#. I18N: Branches of a family tree 2962#. I18N: Name of a module/list 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2964#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2965msgid "Branches" 2966msgstr "Branches" 2967 2968#. I18N: %s is a surname 2969#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2970#, php-format 2971msgid "Branches of the %s family" 2972msgstr "Branches de la famille %s" 2973 2974#. I18N: Name of a country or state 2975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2976msgid "Brazil" 2977msgstr "Brésil" 2978 2979#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2980msgid "Bridesmaid" 2981msgstr "Demoiselle d’honneur" 2982 2983#. I18N: Location of an LDS church temple 2984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2985msgid "Brigham City, Utah, United States" 2986msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2987 2988#. I18N: Location of an LDS church temple 2989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2990msgid "Brisbane, Australia" 2991msgstr "Brisbane, Australie" 2992 2993#. I18N: gedcom tag _BRTM 2994#: app/GedcomTag.php:1337 2995msgid "Brit milah" 2996msgstr "Brit milah" 2997 2998#: app/GedcomTag.php:2094 2999msgid "Brit milah of a brother" 3000msgstr "Brit milah d’un frère" 3001 3002#: app/GedcomTag.php:2086 3003msgid "Brit milah of a grandson" 3004msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3005 3006#: app/GedcomTag.php:2088 3007msgctxt "daughter’s son" 3008msgid "Brit milah of a grandson" 3009msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3010 3011#: app/GedcomTag.php:2090 3012msgctxt "son’s son" 3013msgid "Brit milah of a grandson" 3014msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 3015 3016#: app/GedcomTag.php:2092 3017msgid "Brit milah of a half-brother" 3018msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 3019 3020#: app/GedcomTag.php:2083 3021msgid "Brit milah of a son" 3022msgstr "Brit milah du fils" 3023 3024#. I18N: Name of a country or state 3025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3026msgid "British Indian Ocean Territory" 3027msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3028 3029#. I18N: Name of a country or state 3030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3031msgid "British Virgin Islands" 3032msgstr "Îles Vierges britanniques" 3033 3034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3036msgid "Brother" 3037msgstr "Frère" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:137 3041msgctxt "GENITIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "brumaire" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:231 3047msgctxt "INSTRUMENTAL" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "brumaire" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:184 3053msgctxt "LOCATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "brumaire" 3056 3057#. I18N: a month in the French republican calendar 3058#: app/Date/FrenchDate.php:89 3059msgctxt "NOMINATIVE" 3060msgid "Brumaire" 3061msgstr "brumaire" 3062 3063#. I18N: Name of a country or state 3064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3065msgid "Brunei Darussalam" 3066msgstr "Brunéi Darussalam" 3067 3068#. I18N: Location of an LDS church temple 3069#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3070msgid "Buenos Aires, Argentina" 3071msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3072 3073#. I18N: Name of a country or state 3074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3075msgid "Bulgaria" 3076msgstr "Bulgarie" 3077 3078#. I18N: gedcom tag BURI 3079#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:171 3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3084msgid "Burial" 3085msgstr "Sépulture" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1443 3088msgid "Burial of a brother" 3089msgstr "Enterrement d’un frère" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1351 3092msgid "Burial of a child" 3093msgstr "Enterrement d’un enfant" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1348 3096msgid "Burial of a daughter" 3097msgstr "Enterrement d’une fille" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1432 3100msgid "Burial of a father" 3101msgstr "Enterrement du père" 3102 3103#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3104msgid "Burial of a grandchild" 3105msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3106 3107#: app/GedcomTag.php:1359 3108msgid "Burial of a granddaughter" 3109msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3110 3111#: app/GedcomTag.php:1370 3112msgctxt "daughter’s daughter" 3113msgid "Burial of a granddaughter" 3114msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3115 3116#: app/GedcomTag.php:1381 3117msgctxt "son’s daughter" 3118msgid "Burial of a granddaughter" 3119msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1388 3122msgid "Burial of a grandfather" 3123msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1392 3126msgid "Burial of a grandmother" 3127msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1395 3130msgid "Burial of a grandparent" 3131msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1355 3134msgid "Burial of a grandson" 3135msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3136 3137#: app/GedcomTag.php:1366 3138msgctxt "daughter’s son" 3139msgid "Burial of a grandson" 3140msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3141 3142#: app/GedcomTag.php:1377 3143msgctxt "son’s son" 3144msgid "Burial of a grandson" 3145msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1421 3148msgid "Burial of a half-brother" 3149msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1428 3152msgid "Burial of a half-sibling" 3153msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1425 3156msgid "Burial of a half-sister" 3157msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1454 3160msgid "Burial of a husband" 3161msgstr "Enterrement d’un mari" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1410 3164msgid "Burial of a maternal grandfather" 3165msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1414 3168msgid "Burial of a maternal grandmother" 3169msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1417 3172msgid "Burial of a maternal grandparent" 3173msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1436 3176msgid "Burial of a mother" 3177msgstr "Enterrement de la mère" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1439 3180msgid "Burial of a parent" 3181msgstr "Sépulture d’un parent" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1399 3184msgid "Burial of a paternal grandfather" 3185msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1403 3188msgid "Burial of a paternal grandmother" 3189msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1406 3192msgid "Burial of a paternal grandparent" 3193msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1450 3196msgid "Burial of a sibling" 3197msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1447 3200msgid "Burial of a sister" 3201msgstr "Enterrement d’une sœur" 3202 3203#: app/GedcomTag.php:1344 3204msgid "Burial of a son" 3205msgstr "Enterrement d’un fils" 3206 3207#: app/GedcomTag.php:1461 3208msgid "Burial of a spouse" 3209msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3210 3211#: app/GedcomTag.php:1458 3212msgid "Burial of a wife" 3213msgstr "Enterrement de l’épouse" 3214 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3216msgid "Burial place contains" 3217msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3218 3219#. I18N: Name of a module/report 3220#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3223msgid "Burials" 3224msgstr "Sépultures" 3225 3226#. I18N: Name of a country or state 3227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3228msgid "Burkina Faso" 3229msgstr "Burkina Faso" 3230 3231#. I18N: Name of a country or state 3232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3233msgid "Burundi" 3234msgstr "Burundi" 3235 3236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3237msgid "Buyer" 3238msgstr "Acheteur" 3239 3240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3241msgctxt "FEMALE" 3242msgid "Buyer" 3243msgstr "Acheteur" 3244 3245#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3246msgctxt "MALE" 3247msgid "Buyer" 3248msgstr "Acheteur" 3249 3250#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3251#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3252msgid "By default, SMTP works on port 25." 3253msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3254 3255#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3256#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3257msgid "CKEditor™" 3258msgstr "CKEditor™" 3259 3260#. I18N: Name of a module. 3261#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3262msgid "CSS and JS" 3263msgstr "" 3264 3265#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3266#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3267msgid "Calculating…" 3268msgstr "Calcul en cours…" 3269 3270#. I18N: Name of a module 3271#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3272#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3273msgid "Calendar" 3274msgstr "Calendrier" 3275 3276#. I18N: A configuration setting 3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3280msgid "Calendar conversion" 3281msgstr "Conversion de calendrier" 3282 3283#. I18N: Location of an LDS church temple 3284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3285msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3286msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3287 3288#. I18N: gedcom tag CALN 3289#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3290msgid "Call number" 3291msgstr "Numéro d’appel" 3292 3293#. I18N: Name of a country or state 3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3295msgid "Cambodia" 3296msgstr "Cambodge" 3297 3298#. I18N: Name of a country or state 3299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3300msgid "Cameroon" 3301msgstr "Cameroun" 3302 3303#. I18N: Location of an LDS church temple 3304#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3305msgid "Campinas, Brazil" 3306msgstr "Campinas, Brésil" 3307 3308#. I18N: Name of a country or state 3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3310msgid "Canada" 3311msgstr "Canada" 3312 3313#. I18N: Name of a country or state 3314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3315msgid "Cape Verde" 3316msgstr "Cap-Vert" 3317 3318#. I18N: Location of an LDS church temple 3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3320msgid "Caracas, Venezuela" 3321msgstr "Caracas, Venezuela" 3322 3323#. I18N: Type of media object 3324#: app/GedcomTag.php:2360 3325msgid "Card" 3326msgstr "Carte" 3327 3328#. I18N: Location of an LDS church temple 3329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3330msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3331msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3332 3333#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3334msgid "Case insensitive" 3335msgstr "Ignorer la casse" 3336 3337#. I18N: gedcom tag CAST 3338#: app/GedcomTag.php:558 3339msgid "Caste" 3340msgstr "Caste" 3341 3342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3343msgid "Categories" 3344msgstr "le long de l’axe des z" 3345 3346#. I18N: gedcom tag CAUS 3347#: app/GedcomTag.php:561 3348msgid "Cause" 3349msgstr "Cause" 3350 3351#: app/GedcomTag.php:656 3352msgid "Cause of death" 3353msgstr "Cause du décès" 3354 3355#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3356msgid "Caution!" 3357msgstr "Attention !" 3358 3359#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3360#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3361msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3362msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3363 3364#. I18N: Name of a country or state 3365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3366msgid "Cayman Islands" 3367msgstr "Îles Caïmanes" 3368 3369#. I18N: Location of an LDS church temple 3370#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3371msgid "Cebu City, Philippines" 3372msgstr "Cebu City, Philippines" 3373 3374#. I18N: gedcom tag CEME 3375#: app/GedcomTag.php:564 3376msgid "Cemetery" 3377msgstr "Cimetière" 3378 3379#. I18N: gedcom tag CENS 3380#: app/GedcomTag.php:567 3381msgid "Census" 3382msgstr "Recensement" 3383 3384#. I18N: Name of a module 3385#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3386msgid "Census assistant" 3387msgstr "Assistant recensement" 3388 3389#: app/GedcomTag.php:569 3390#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3391msgid "Census date" 3392msgstr "Date du recensement" 3393 3394#: app/GedcomTag.php:571 3395msgid "Census place" 3396msgstr "Lieu du recensement" 3397 3398#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3399msgid "Census transcript" 3400msgstr "Transcription du recensement" 3401 3402#. I18N: Name of a country or state 3403#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3404msgid "Central African Republic" 3405msgstr "République centrafricaine" 3406 3407#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3408#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3409#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3410#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3411#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3412#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3413#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3414#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3418#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3419#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3420#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3421#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3422#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3423#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3424#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3426msgid "Century" 3427msgstr "" 3428 3429#. I18N: Type of media object 3430#: app/GedcomTag.php:2363 3431msgid "Certificate" 3432msgstr "Certificat" 3433 3434#. I18N: Name of a country or state 3435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3436msgid "Chad" 3437msgstr "Tchad" 3438 3439#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3440#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3441msgid "Change family members" 3442msgstr "Modifier les membres de la famille" 3443 3444#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3445msgid "Change the “Home page” blocks" 3446msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3447 3448#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3449msgid "Change the “My page” blocks" 3450msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s" 3456msgstr "Changements de %1$s" 3457 3458#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3459#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3460#, php-format 3461msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3462msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3463 3464#. I18N: Name of a module/report 3465#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3468#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3469#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3470msgid "Changes" 3471msgstr "Modifications" 3472 3473#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3474#, php-format 3475msgid "Changes in the last %s day" 3476msgid_plural "Changes in the last %s days" 3477msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3478msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3479 3480#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3481#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3482msgid "Changes log" 3483msgstr "Journal des modifications" 3484 3485#. I18N: gedcom tag CHAR 3486#: app/GedcomTag.php:586 3487msgid "Character set" 3488msgstr "Jeu de caractères" 3489 3490#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3491#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3492msgid "Chart" 3493msgstr "Diagramme" 3494 3495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3496msgid "Chart preferences" 3497msgstr "Préférences du diagramme" 3498 3499#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3502#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3503msgid "Chart type" 3504msgstr "Type de graphique" 3505 3506#. I18N: Name of a module/block 3507#. I18N: Name of a module 3508#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3509#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3510#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3512#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3513#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3514#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3515msgid "Charts" 3516msgstr "Diagrammes" 3517 3518#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3519#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3520msgid "Check for errors" 3521msgstr "Rechercher les erreurs" 3522 3523#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3524msgid "Check for pending changes…" 3525msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3526 3527#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3528msgid "Checking server capacity" 3529msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3530 3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3532msgid "Checking server configuration" 3533msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3534 3535#. I18N: Location of an LDS church temple 3536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3537msgid "Chicago, Illinois, United States" 3538msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3539 3540#. I18N: gedcom tag CHIL 3541#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3544#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3545msgid "Child" 3546msgstr "Enfant" 3547 3548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3550msgid "Child of " 3551msgstr "Enfant de " 3552 3553#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3554#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3555#, php-format 3556msgid "Child of %s" 3557msgstr "Enfant de %s" 3558 3559#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3560#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3561#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3562#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3563#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3564#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3566msgid "Children" 3567msgstr "Enfants" 3568 3569#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3570msgid "Children in family" 3571msgstr "Enfants dans la famille" 3572 3573#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3574#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3575msgid "Children of " 3576msgstr "Enfants de " 3577 3578#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:99 3580msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3581msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3582 3583#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:93 3585msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3586msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3587 3588#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3589#: app/SurnameTradition.php:96 3590msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3591msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3592 3593#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3594#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3595#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3596#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3598#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3599msgid "Children take their father’s surname." 3600msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3601 3602#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3603#: app/SurnameTradition.php:90 3604msgid "Children take their mother’s surname." 3605msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3606 3607#. I18N: Name of a country or state 3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3609msgid "Chile" 3610msgstr "Chili" 3611 3612#. I18N: Name of a country or state 3613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3614msgid "China" 3615msgstr "Chine" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3618msgid "Choose a report to run" 3619msgstr "Choisir un rapport" 3620 3621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3624msgid "Choose relatives" 3625msgstr "Choisissez les parents" 3626 3627#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3628msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3629msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3630 3631#. I18N: gedcom tag CHR 3632#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3636msgid "Christening" 3637msgstr "Baptême religieux enfant" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1520 3640msgid "Christening of a brother" 3641msgstr "Baptême d’un frère" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1472 3644msgid "Christening of a child" 3645msgstr "Baptême d’un enfant" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1469 3648msgid "Christening of a daughter" 3649msgstr "Baptême d’une fille" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3652msgid "Christening of a grandchild" 3653msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1480 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1491 3660msgctxt "daughter’s daughter" 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1502 3665msgctxt "son’s daughter" 3666msgid "Christening of a granddaughter" 3667msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1476 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1487 3674msgctxt "daughter’s son" 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1498 3679msgctxt "son’s son" 3680msgid "Christening of a grandson" 3681msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1509 3684msgid "Christening of a half-brother" 3685msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1516 3688msgid "Christening of a half-sibling" 3689msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1513 3692msgid "Christening of a half-sister" 3693msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1527 3696msgid "Christening of a sibling" 3697msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1524 3700msgid "Christening of a sister" 3701msgstr "Baptême d’une sœur" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1465 3704msgid "Christening of a son" 3705msgstr "Baptême d’un fils" 3706 3707#. I18N: Name of a country or state 3708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3709msgid "Christmas Island" 3710msgstr "Île Christmas" 3711 3712#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3713msgid "Circumciser" 3714msgstr "Circonciseur" 3715 3716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3717msgid "Citation" 3718msgstr "Cote" 3719 3720#. I18N: gedcom tag PAGE 3721#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3723#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3724#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3725msgid "Citation details" 3726msgstr "Cote du document" 3727 3728#. I18N: gedcom tag CITN 3729#: app/GedcomTag.php:602 3730msgid "Citizenship" 3731msgstr "Citoyenneté" 3732 3733#. I18N: gedcom tag CITY 3734#: app/GedcomTag.php:605 3735msgid "City" 3736msgstr "Ville" 3737 3738#. I18N: Location of an LDS church temple 3739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3740msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3741msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3742 3743#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3744msgid "Civil marriage" 3745msgstr "Mariage civil" 3746 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3752msgctxt "FEMALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3755 3756#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3757msgctxt "MALE" 3758msgid "Civil registrar" 3759msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3760 3761#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3763msgid "Clean up data folder" 3764msgstr "Nettoyer le dossier data" 3765 3766#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3768msgid "Cleared but not yet completed" 3769msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3770 3771#. I18N: Name of a module 3772#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3773msgid "Clippings cart" 3774msgstr "Panier" 3775 3776#. I18N: Type of media object 3777#: app/GedcomTag.php:2366 3778msgid "Coat of arms" 3779msgstr "Armoiries" 3780 3781#. I18N: Location of an LDS church temple 3782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3783msgid "Cochabamba, Bolivia" 3784msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3785 3786#. I18N: Name of a country or state 3787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3788msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3789msgstr "Îles Cocos" 3790 3791#. I18N: The name of a colour-scheme 3792#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3793msgid "Coffee and Cream" 3794msgstr "Café au lait" 3795 3796#. I18N: The name of a colour-scheme 3797#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3798msgid "Cold Day" 3799msgstr "Froide journée" 3800 3801#. I18N: Name of a country or state 3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3803msgid "Colombia" 3804msgstr "Colombie" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3808msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3809msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3813msgid "Columbia River, Washington, United States" 3814msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3818msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3819msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3820 3821#. I18N: Location of an LDS church temple 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3823msgid "Columbus, Ohio, United States" 3824msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3825 3826#. I18N: gedcom tag COMM 3827#: app/GedcomTag.php:608 3828msgid "Comment" 3829msgstr "Commentaire" 3830 3831#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3832#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3833#: resources/views/register-page.phtml:82 3834msgid "Comments" 3835msgstr "Commentaires" 3836 3837#. I18N: gedcom tag _COML 3838#: app/GedcomTag.php:1531 3839msgid "Common law marriage" 3840msgstr "Mariage légal" 3841 3842#. I18N: Description of the “Messages” module 3843#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3844msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3845msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3846 3847#. I18N: Name of a country or state 3848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3849msgid "Comoros" 3850msgstr "Comores" 3851 3852#. I18N: Name of a module/chart 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3854msgid "Compact tree" 3855msgstr "Arbre compact" 3856 3857#. I18N: %s is an individual’s name 3858#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3859#, php-format 3860msgid "Compact tree of %s" 3861msgstr "Arbre compact de %s" 3862 3863#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3864msgid "Comparison" 3865msgstr "Comparaison" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3869msgid "Completed before 1970; date not available" 3870msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3871 3872#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3873#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3874msgid "Completed; date unknown" 3875msgstr "Terminé ; date inconnue" 3876 3877#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3878#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3879msgid "Compress the GEDCOM file" 3880msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3881 3882#. I18N: gedcom tag CONC 3883#: app/GedcomTag.php:611 3884msgid "Concatenation" 3885msgstr "Concaténation" 3886 3887#. I18N: gedcom tag CONF 3888#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3889msgid "Confirmation" 3890msgstr "Confirmation" 3891 3892#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3893msgid "Connection to database server" 3894msgstr "Connexion à la base de données" 3895 3896#. I18N: Name of a module 3897#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3899msgid "Contact information" 3900msgstr "Contact" 3901 3902#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3903msgid "Contact method" 3904msgstr "Méthode de contact" 3905 3906#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3907msgid "Contains" 3908msgstr "Contient" 3909 3910#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3911#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3912#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3913msgid "Content" 3914msgstr "Contenu" 3915 3916#. I18N: gedcom tag CONT 3917#: app/GedcomTag.php:614 3918msgid "Continued" 3919msgstr "Suite" 3920 3921#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3922#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3923#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3924#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3925#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3926#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3927#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3928#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3929#: resources/views/admin/components.phtml:13 3930#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3931#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3932#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3933#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3934#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3935#: resources/views/admin/media.phtml:9 3936#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3937#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3938#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3939#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3940#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3948#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3950#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3951#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3952#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3953#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3954#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3955#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3956#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3957#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3958#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3959#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3961#: resources/views/admin/users.phtml:9 3962#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3963#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3964#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3965#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3967#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3968#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3969#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3970#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3971msgid "Control panel" 3972msgstr "Panneau de contrôle" 3973 3974#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3976#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3977msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3978msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3979 3980#. I18N: Name of a country or state 3981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3982msgid "Cook Islands" 3983msgstr "Îles Cook" 3984 3985#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 3986msgid "Cookies" 3987msgstr "Mouchards" 3988 3989#. I18N: Location of an LDS church temple 3990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3991msgid "Copenhagen, Denmark" 3992msgstr "Copenhague, Danemark" 3993 3994#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3996msgid "Copy" 3997msgstr "Copier" 3998 3999#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4000#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4001#, php-format 4002msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4003msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4004 4005#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4006msgid "Copy files…" 4007msgstr "Copier les fichiers…" 4008 4009#. I18N: gedcom tag COPR 4010#: app/GedcomTag.php:627 4011msgid "Copyright" 4012msgstr "Copyright" 4013 4014#. I18N: Location of an LDS church temple 4015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4016msgid "Cordoba, Argentina" 4017msgstr "Cordoba, Argentina" 4018 4019#. I18N: gedcom tag CORP 4020#: app/GedcomTag.php:630 4021msgid "Corporation" 4022msgstr "Société" 4023 4024#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4025msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4026msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4030msgid "Costa Rica" 4031msgstr "Costa Rica" 4032 4033#. I18N: Name of a country or state 4034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4035msgid "Cote d’Ivoire" 4036msgstr "Côte d’Ivoire" 4037 4038#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4039msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4040msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4041 4042#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4043#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4044msgid "Count the visits to each page" 4045msgstr "" 4046 4047#. I18N: gedcom tag CTRY 4048#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4049msgid "Country" 4050msgstr "Pays" 4051 4052#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4053msgid "Create" 4054msgstr "Créer" 4055 4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4057msgid "Create a family" 4058msgstr "Créer une famille" 4059 4060#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4061#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4062msgid "Create a family tree" 4063msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4064 4065#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4066#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4067#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4068msgid "Create a media object" 4069msgstr "Créer un nouvel objet média" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4072#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4073msgid "Create a repository" 4074msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4075 4076#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4077#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4078msgid "Create a shared note" 4079msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4080 4081#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4082msgid "Create a shared note using the census assistant" 4083msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4086#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4087msgid "Create a source" 4088msgstr "Créer une nouvelle source" 4089 4090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4091#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4092msgid "Create a submitter" 4093msgstr "Créer un soumissionnaire" 4094 4095#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4096msgid "Create a temporary folder…" 4097msgstr "" 4098 4099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4100msgid "Create a unique filename" 4101msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4102 4103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4104msgid "Create an individual" 4105msgstr "Créer un nouvel individu" 4106 4107#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4108msgid "Create your own chart" 4109msgstr "Créez votre propre graphique" 4110 4111#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4112msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4113msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4114 4115#. I18N: gedcom tag CREM 4116#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4122msgid "Cremation" 4123msgstr "Crémation" 4124 4125#: app/GedcomTag.php:1634 4126msgid "Cremation of a brother" 4127msgstr "Crémation d’un frère" 4128 4129#: app/GedcomTag.php:1542 4130msgid "Cremation of a child" 4131msgstr "Crémation d’un enfant" 4132 4133#: app/GedcomTag.php:1539 4134msgid "Cremation of a daughter" 4135msgstr "Crémation d’une fille" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1623 4138msgid "Cremation of a father" 4139msgstr "Crémation du père" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4142msgid "Cremation of a grand-parent" 4143msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4146msgid "Cremation of a grandchild" 4147msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1550 4150msgid "Cremation of a granddaughter" 4151msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1561 4154msgctxt "daughter’s daughter" 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1572 4159msgctxt "son’s daughter" 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1579 4164msgid "Cremation of a grandfather" 4165msgstr "Crémation d’un grand-père" 4166 4167#: app/GedcomTag.php:1583 4168msgid "Cremation of a grandmother" 4169msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1546 4172msgid "Cremation of a grandson" 4173msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1557 4176msgctxt "daughter’s son" 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1568 4181msgctxt "son’s son" 4182msgid "Cremation of a grandson" 4183msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1612 4186msgid "Cremation of a half-brother" 4187msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4188 4189#: app/GedcomTag.php:1619 4190msgid "Cremation of a half-sibling" 4191msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1616 4194msgid "Cremation of a half-sister" 4195msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1645 4198msgid "Cremation of a husband" 4199msgstr "Crémation du mari" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1601 4202msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4203msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1605 4206msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4207msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1627 4210msgid "Cremation of a mother" 4211msgstr "Crémation de la mère" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1630 4214msgid "Cremation of a parent" 4215msgstr "Incinération d’un parent" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1590 4218msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4219msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1594 4222msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4223msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1641 4226msgid "Cremation of a sibling" 4227msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1638 4230msgid "Cremation of a sister" 4231msgstr "Crémation d’une sœur" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1535 4234msgid "Cremation of a son" 4235msgstr "Crémation d’un fils" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1652 4238msgid "Cremation of a spouse" 4239msgstr "Crémation d’un conjoint" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1649 4242msgid "Cremation of a wife" 4243msgstr "Crémation de l’épouse" 4244 4245#. I18N: Name of a country or state 4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4247msgid "Croatia" 4248msgstr "Croatie" 4249 4250#. I18N: Name of a country or state 4251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4252msgid "Cuba" 4253msgstr "Cuba" 4254 4255#. I18N: Location of an LDS church temple 4256#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4257msgid "Curitiba, Brazil" 4258msgstr "Curitiba, Brazil" 4259 4260#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4261msgid "Custom" 4262msgstr "Personnalisé" 4263 4264#: resources/views/calendar-page.phtml:177 4265#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4266msgid "Custom event" 4267msgstr "Événement personnalisé" 4268 4269#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4270msgid "Custom fact" 4271msgstr "Fait personnalisé" 4272 4273#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4274msgid "Custom module" 4275msgstr "Module personnalisé" 4276 4277#. I18N: A configuration setting 4278#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4279msgid "Custom welcome text" 4280msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4281 4282#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4283msgid "Customize this page" 4284msgstr "Personnaliser cette page" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4288msgid "Cyprus" 4289msgstr "Chypre" 4290 4291#. I18N: Name of a country or state 4292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4293msgid "Czech Republic" 4294msgstr "République tchèque" 4295 4296#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4297#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4298msgid "DKIM digital signature" 4299msgstr "" 4300 4301#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4302#: app/GedcomTag.php:1787 4303msgid "DNA markers" 4304msgstr "Marqueurs ADN" 4305 4306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4307#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4308#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4309msgid "Daitch-Mokotoff" 4310msgstr "Daitch-Mokotoff" 4311 4312#. I18N: Location of an LDS church temple 4313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4314msgid "Dallas, Texas, United States" 4315msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4316 4317#. I18N: gedcom tag DATA 4318#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4319msgid "Data" 4320msgstr "Données" 4321 4322#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4323msgid "Data controller" 4324msgstr "" 4325 4326#. I18N: A configuration setting 4327#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4328msgid "Data folder" 4329msgstr "Dossier Data" 4330 4331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4332#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4335msgid "Database connection" 4336msgstr "Connexion à la base de données" 4337 4338#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4339#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4342msgid "Database name" 4343msgstr "Nom de la base de données" 4344 4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4348msgid "Database password" 4349msgstr "Mot de passe de la base de données" 4350 4351#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4352msgid "Database type" 4353msgstr "" 4354 4355#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4358msgid "Database user account" 4359msgstr "Identifiant de la base de données" 4360 4361#. I18N: gedcom tag DATE 4362#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4363#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4364#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4365#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4366#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4367#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4371#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4372#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4374#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4375#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4376msgid "Date" 4377msgstr "Date" 4378 4379#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4380msgid "Date differences" 4381msgstr "Écarts entre les dates" 4382 4383#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4384#: app/GedcomTag.php:504 4385msgid "Date of LDS baptism" 4386msgstr "SDJ : date du baptême" 4387 4388#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4389#: app/GedcomTag.php:1011 4390msgid "Date of LDS child sealing" 4391msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4392 4393#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4394#: app/GedcomTag.php:703 4395msgid "Date of LDS endowment" 4396msgstr "SDJ : date de la dotation" 4397 4398#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4399#: app/GedcomTag.php:754 4400msgid "Date of LDS spouse sealing" 4401msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4402 4403#: app/GedcomTag.php:469 4404msgid "Date of adoption" 4405msgstr "Date de l’adoption" 4406 4407#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4408msgid "Date of baptism" 4409msgstr "Date du baptême" 4410 4411#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4412msgid "Date of bar mitzvah" 4413msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4414 4415#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4416msgid "Date of bat mitzvah" 4417msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4418 4419#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4420#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4421#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4422#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4423msgid "Date of birth" 4424msgstr "Date de naissance" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:540 4427msgid "Date of blessing" 4428msgstr "Date de la bénédiction" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:1339 4431msgid "Date of brit milah" 4432msgstr "Date de brit milah" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4435msgid "Date of burial" 4436msgstr "Date de l’inhumation" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4439msgid "Date of christening" 4440msgstr "Date du baptême" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4443msgid "Date of confirmation" 4444msgstr "Date de la confirmation" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:635 4447msgid "Date of cremation" 4448msgstr "Date de la crémation" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4453msgid "Date of death" 4454msgstr "Date du décès" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:745 4457msgid "Date of divorce" 4458msgstr "Date du divorce" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:695 4461msgid "Date of emigration" 4462msgstr "Date de l’émigration" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4465msgid "Date of engagement" 4466msgstr "Date de l’engagement" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4469msgid "Date of entry in original source" 4470msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:718 4473msgid "Date of event" 4474msgstr "Date de l’évènement" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4477msgid "Date of first communion" 4478msgstr "Date de la première communion" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:799 4481msgid "Date of immigration" 4482msgstr "Date de l’immigration" 4483 4484#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4485#: app/GedcomTag.php:580 4486msgid "Date of last change" 4487msgstr "Date du dernier changement" 4488 4489#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4492msgid "Date of marriage" 4493msgstr "Date de mariage" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4496msgid "Date of marriage banns" 4497msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:876 4500msgid "Date of naturalization" 4501msgstr "Date de naturalisation" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:914 4504msgid "Date of ordination" 4505msgstr "Date de l’ordination" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:969 4508msgid "Date of residence" 4509msgstr "Date de résidence" 4510 4511#: resources/views/help/date.phtml:87 4512msgid "Date period" 4513msgstr "Date de la période" 4514 4515#: resources/views/help/date.phtml:80 4516msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4517msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4518 4519#: resources/views/help/date.phtml:49 4520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4521msgid "Date range" 4522msgstr "Période" 4523 4524#: resources/views/help/date.phtml:42 4525msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4526msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4527 4528#: resources/views/admin/users.phtml:25 4529msgid "Date registered" 4530msgstr "Déclaration" 4531 4532#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4533msgid "Date sent" 4534msgstr "Date d’envoi" 4535 4536#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4538#, php-format 4539msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4540msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4541 4542#: resources/views/help/date.phtml:4 4543msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4544msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4545 4546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4550msgid "Daughter" 4551msgstr "Fille" 4552 4553#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4554#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4555#, php-format 4556msgid "Daughter of %s" 4557msgstr "Fille de %s" 4558 4559#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:14 4560msgid "Day" 4561msgstr "Jour" 4562 4563#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:416 4564msgid "Day not set" 4565msgstr "Jour absent" 4566 4567#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4570msgid "Day:" 4571msgstr "Jour :" 4572 4573#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4575msgid "Dead" 4576msgstr "Décédés" 4577 4578#. I18N: gedcom tag DEAT 4579#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:168 4580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4583#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4584#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4585#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4586#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4587#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4618#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4703#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4704msgid "Death" 4705msgstr "Décès" 4706 4707#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4708msgid "Death by country" 4709msgstr "Décès par pays" 4710 4711#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4712#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4713msgid "Death date range end" 4714msgstr "Date de décès maxi" 4715 4716#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4717#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4718msgid "Death date range start" 4719msgstr "Date de décès mini" 4720 4721#: app/GedcomTag.php:1759 4722msgid "Death of a brother" 4723msgstr "Décès d’un frère" 4724 4725#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4726msgid "Death of a child" 4727msgstr "Décès d’un enfant" 4728 4729#: app/GedcomTag.php:1664 4730msgid "Death of a daughter" 4731msgstr "Décès d’une fille" 4732 4733#: app/GedcomTag.php:1748 4734msgid "Death of a father" 4735msgstr "Décès du père" 4736 4737#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4739msgid "Death of a grand-parent" 4740msgstr "Décès d’un grand-parent" 4741 4742#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4744msgid "Death of a grandchild" 4745msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4746 4747#: app/GedcomTag.php:1675 4748msgid "Death of a granddaughter" 4749msgstr "Décès d’une petite-fille" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:1686 4752msgctxt "daughter’s daughter" 4753msgid "Death of a granddaughter" 4754msgstr "Décès d’une petite-fille" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1697 4757msgctxt "son’s daughter" 4758msgid "Death of a granddaughter" 4759msgstr "Décès d’une petite-fille" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1704 4762msgid "Death of a grandfather" 4763msgstr "Décès d’un grand-père" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:1708 4766msgid "Death of a grandmother" 4767msgstr "Décès d’une grand-mère" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1671 4770msgid "Death of a grandson" 4771msgstr "Décès d’un petit-fils" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1682 4774msgctxt "daughter’s son" 4775msgid "Death of a grandson" 4776msgstr "Décès d’un petit-fils" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1693 4779msgctxt "son’s son" 4780msgid "Death of a grandson" 4781msgstr "Décès d’un petit-fils" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1737 4784msgid "Death of a half-brother" 4785msgstr "Décès du demi-frère" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1744 4788msgid "Death of a half-sibling" 4789msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:1741 4792msgid "Death of a half-sister" 4793msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1770 4796msgid "Death of a husband" 4797msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4798 4799#: app/GedcomTag.php:1726 4800msgid "Death of a maternal grandfather" 4801msgstr "Décès du grand-père maternel" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1730 4804msgid "Death of a maternal grandmother" 4805msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1752 4808msgid "Death of a mother" 4809msgstr "Décès de la mère" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4812msgid "Death of a parent" 4813msgstr "Décès d’un parent" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1715 4816msgid "Death of a paternal grandfather" 4817msgstr "Décès du grand-père paternel" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1719 4820msgid "Death of a paternal grandmother" 4821msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4824msgid "Death of a sibling" 4825msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1763 4828msgid "Death of a sister" 4829msgstr "Décès d’une sœur" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1660 4832msgid "Death of a son" 4833msgstr "Décès du fils" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4836msgid "Death of a spouse" 4837msgstr "Décès du conjoint" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:1774 4840msgid "Death of a wife" 4841msgstr "Décès de l’épouse" 4842 4843#. I18N: gedcom tag _DETS 4844#: app/GedcomTag.php:1784 4845msgid "Death of one spouse" 4846msgstr "Décès d’un conjoint" 4847 4848#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4849msgid "Death place contains" 4850msgstr "Le lieu de décès contient" 4851 4852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4853msgid "Death places" 4854msgstr "Lieux de décès" 4855 4856#. I18N: Name of a module/report 4857#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4858#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4859#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4860#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4861msgid "Deaths" 4862msgstr "Décès" 4863 4864#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4865#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4866msgid "Deaths by century" 4867msgstr "Décès par siècle" 4868 4869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4870msgctxt "Abbreviation for December" 4871msgid "Dec" 4872msgstr "déc" 4873 4874#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4875#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4876#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4878msgid "Decade of birth" 4879msgstr "Décennie de naissance" 4880 4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4883msgid "Decade of death" 4884msgstr "Décennie du décès" 4885 4886#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4887#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4888msgid "Decade of marriage" 4889msgstr "Décennie du mariage" 4890 4891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4892msgctxt "GENITIVE" 4893msgid "December" 4894msgstr "décembre" 4895 4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4897msgctxt "INSTRUMENTAL" 4898msgid "December" 4899msgstr "décembre" 4900 4901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4902msgctxt "LOCATIVE" 4903msgid "December" 4904msgstr "décembre" 4905 4906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4908#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4909msgctxt "NOMINATIVE" 4910msgid "December" 4911msgstr "décembre" 4912 4913#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4914#: app/Date/FrenchDate.php:305 4915msgid "Decidi" 4916msgstr "Décadi" 4917 4918#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4919msgid "Default chart" 4920msgstr "Graphique par défaut" 4921 4922#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4923msgid "Default family tree" 4924msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4925 4926#. I18N: A configuration setting 4927#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4929#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4930msgid "Default individual" 4931msgstr "Individu par défaut" 4932 4933#. I18N: A configuration setting 4934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4935msgid "Default theme" 4936msgstr "Thème par défaut" 4937 4938#. I18N: gedcom tag _DEG 4939#: app/GedcomTag.php:1781 4940msgid "Degree" 4941msgstr "Diplôme" 4942 4943#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4944#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4947#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4949#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4950#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4951#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4952#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4953#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4955#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4956#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4957#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4958#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4959msgctxt "font name" 4960msgid "DejaVu" 4961msgstr "DejaVu" 4962 4963#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4964#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4965#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4966#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4967#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4968#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4969#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4970#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4972#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4973#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4974#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4975#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4976#: resources/views/media-page.phtml:102 4977#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4978#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4979#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4981#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4982#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4983#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4984#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 4985msgid "Delete" 4986msgstr "Supprimer" 4987 4988#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 4989msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4990msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 4991 4992#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 4993#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 4994msgid "Delete inactive users" 4995msgstr "Supprimer un utilisateur" 4996 4997#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 4998msgid "Delete old files…" 4999msgstr "" 5000 5001#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5002msgid "Delete selected messages" 5003msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5004 5005#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5006msgid "Delete the preferences for this module." 5007msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5008 5009#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5010#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5011msgid "Delete this name" 5012msgstr "Supprimer le nom" 5013 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5015msgid "Delete your account" 5016msgstr "Supprimer votre compte" 5017 5018#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5019msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5020msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5021 5022#. I18N: Name of a country or state 5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5024msgid "Democratic Republic of the Congo" 5025msgstr "République démocratique du Congo" 5026 5027#. I18N: Name of a country or state 5028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5029msgid "Denmark" 5030msgstr "Danemark" 5031 5032#. I18N: Location of an LDS church temple 5033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5034msgid "Denver, Colorado, United States" 5035msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5036 5037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5038msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5039msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5040 5041#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5042msgid "Descendant generations" 5043msgstr "Générations descendantes" 5044 5045#. I18N: gedcom tag DESC 5046#. I18N: Name of a module/chart 5047#. I18N: Name of a module/sidebar 5048#. I18N: Name of a module/report 5049#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5050#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5051#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5052#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5057msgid "Descendants" 5058msgstr "Descendants" 5059 5060#. I18N: gedcom tag DESI 5061#: app/GedcomTag.php:666 5062msgid "Descendants interest" 5063msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5064 5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5066msgid "Descendants of " 5067msgstr "Descendants de " 5068 5069#. I18N: %s is an individual’s name 5070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5071#, php-format 5072msgid "Descendants of %s" 5073msgstr "Descendants de %s" 5074 5075#. I18N: gedcom tag DSCR 5076#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5077#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5078msgid "Description" 5079msgstr "Description" 5080 5081#. I18N: A configuration setting 5082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5083msgid "Description META tag" 5084msgstr "META Description" 5085 5086#. I18N: gedcom tag DEST 5087#: app/GedcomTag.php:669 5088msgid "Destination" 5089msgstr "Destination" 5090 5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5093#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5095#: resources/views/media-page.phtml:53 5096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5097#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5098#: resources/views/source-page.phtml:40 5099msgid "Details" 5100msgstr "Détails" 5101 5102#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5103msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5104msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5105 5106#. I18N: Location of an LDS church temple 5107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5108msgid "Detroit, Michigan, United States" 5109msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5110 5111#: app/Date/JalaliDate.php:268 5112msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5113msgid "Dey" 5114msgstr "Dey" 5115 5116#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5117#: app/Date/JalaliDate.php:143 5118msgctxt "GENITIVE" 5119msgid "Dey" 5120msgstr "Dey" 5121 5122#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5123#: app/Date/JalaliDate.php:233 5124msgctxt "INSTRUMENTAL" 5125msgid "Dey" 5126msgstr "Dey" 5127 5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5129#: app/Date/JalaliDate.php:188 5130msgctxt "LOCATIVE" 5131msgid "Dey" 5132msgstr "Dey" 5133 5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5135#: app/Date/JalaliDate.php:98 5136msgctxt "NOMINATIVE" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5141#: app/Date/HijriDate.php:150 5142msgctxt "GENITIVE" 5143msgid "Dhu al-Hijjah" 5144msgstr "Dhu al-Hijjah" 5145 5146#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5147#: app/Date/HijriDate.php:240 5148msgctxt "INSTRUMENTAL" 5149msgid "Dhu al-Hijjah" 5150msgstr "Dhu al-Hijjah" 5151 5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5153#: app/Date/HijriDate.php:195 5154msgctxt "LOCATIVE" 5155msgid "Dhu al-Hijjah" 5156msgstr "Dhu al-Hijjah" 5157 5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5159#: app/Date/HijriDate.php:105 5160msgctxt "NOMINATIVE" 5161msgid "Dhu al-Hijjah" 5162msgstr "Dhu al-Hijjah" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5165#: app/Date/HijriDate.php:148 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dhu al-Qi’dah" 5168msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5171#: app/Date/HijriDate.php:238 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dhu al-Qi’dah" 5174msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5177#: app/Date/HijriDate.php:193 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dhu al-Qi’dah" 5180msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5183#: app/Date/HijriDate.php:103 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dhu al-Qi’dah" 5186msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5187 5188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5190msgid "Died as a child: exempt" 5191msgstr "Décédé enfant : exempt" 5192 5193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5195msgid "Died as an infant: exempt" 5196msgstr "Décédé bébé : exempt" 5197 5198#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5199msgid "Differences" 5200msgstr "Différences" 5201 5202#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5204msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5205msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5206 5207#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5208#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5209#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5210msgid "Direct line ancestors" 5211msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5212 5213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5214#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5215#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5216msgid "Direct line ancestors and their families" 5217msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5218 5219#. I18N: %s is a number of records per page 5220#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5221#, php-format 5222msgid "Display %s" 5223msgstr "Affichage %s" 5224 5225#. I18N: Description of the “Favorites” module 5226#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5227msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5228msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5229 5230#. I18N: Description of the “Favorites” module 5231#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5232msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5233msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5234 5235#. I18N: gedcom tag DIV 5236#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:165 5237#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5238msgid "Divorce" 5239msgstr "Divorce" 5240 5241#. I18N: gedcom tag DIVF 5242#: app/GedcomTag.php:675 5243msgid "Divorce filed" 5244msgstr "Divorce prononcé" 5245 5246#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5247#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5248msgid "Divorces by century" 5249msgstr "Divorces par siècle" 5250 5251#. I18N: Name of a country or state 5252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5253msgid "Djibouti" 5254msgstr "Djibouti" 5255 5256#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5257#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5258msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5259msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5260 5261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5263msgid "Do not seal: unauthorized" 5264msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5265 5266#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5267msgid "Do not use maps" 5268msgstr "" 5269 5270#. I18N: Type of media object 5271#: app/GedcomTag.php:2369 5272msgid "Document" 5273msgstr "Document" 5274 5275#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5276msgid "Domain name" 5277msgstr "" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5281msgid "Dominica" 5282msgstr "Dominique" 5283 5284#. I18N: Name of a country or state 5285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5286msgid "Dominican Republic" 5287msgstr "République dominicaine" 5288 5289#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5290msgid "Down" 5291msgstr "" 5292 5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5294#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5295msgid "Download" 5296msgstr "Télécharger" 5297 5298#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5299#, php-format 5300msgid "Download %s…" 5301msgstr "Télécharger %s…" 5302 5303#: resources/views/media-page.phtml:134 5304msgid "Download file" 5305msgstr "Télécharger le fichier" 5306 5307#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5308msgid "Drag the blocks to change their position." 5309msgstr "" 5310 5311#. I18N: Location of an LDS church temple 5312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5313msgid "Draper, Utah, United States" 5314msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5315 5316#. I18N: The second day in the French republican calendar 5317#: app/Date/FrenchDate.php:289 5318msgid "Duodi" 5319msgstr "Duodi" 5320 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5323#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5324#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:229 5325msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5326msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5327 5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5330#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5331#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:224 5332msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5333msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5334 5335#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5336msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5337msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5338 5339#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5340msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5341msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5342 5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5346#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5347msgid "Earliest birth" 5348msgstr "Première naissance" 5349 5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5353#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5354msgid "Earliest death" 5355msgstr "Premier décès" 5356 5357#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5358msgid "Earliest divorce" 5359msgstr "Premier divorce" 5360 5361#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5362msgid "Earliest marriage" 5363msgstr "Premier mariage" 5364 5365#. I18N: Name of a country or state 5366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5367msgid "Ecuador" 5368msgstr "Équateur" 5369 5370#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5372#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5374#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5375#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5376#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5377#: resources/views/admin/users.phtml:18 5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5379#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5380#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5381#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5382#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5385#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5386#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5387msgid "Edit" 5388msgstr "Éditer" 5389 5390#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5391#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5392msgid "Edit a media file" 5393msgstr "Modifier un fichier média" 5394 5395#. I18N: Options for editing 5396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5397msgid "Edit preferences" 5398msgstr "Modifier les paramètres" 5399 5400#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5401msgid "Edit the FAQ" 5402msgstr "Editer cette FAQ" 5403 5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5405#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5406#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5407#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5408msgid "Edit the gender" 5409msgstr "Modifier le sexe" 5410 5411#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5412#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5413#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5414#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5415msgid "Edit the name" 5416msgstr "Modifier le nom" 5417 5418#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5419#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5420#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5421#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5422#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5423#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5424#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5425#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5426#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5427#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5428#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5429msgid "Edit the raw GEDCOM" 5430msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5431 5432#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5433msgid "Edit the shared note" 5434msgstr "Modifier note partagée" 5435 5436#: app/Module/StoriesModule.php:311 5437#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5438msgid "Edit the story" 5439msgstr "Modifier l’histoire" 5440 5441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5442msgid "Edit the user" 5443msgstr "Éditer l’utilisateur" 5444 5445#: app/Services/TreeService.php:208 5446msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5447msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5448 5449#. I18N: A restriction on editing data 5450#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5451msgid "Editing restriction" 5452msgstr "Restriction de modification" 5453 5454#. I18N: Listbox entry; name of a role 5455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5457msgid "Editor" 5458msgstr "Éditeur" 5459 5460#. I18N: Location of an LDS church temple 5461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5462msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5463msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5464 5465#. I18N: gedcom tag EDUC 5466#: app/GedcomTag.php:681 5467msgid "Education" 5468msgstr "Études" 5469 5470#. I18N: Name of a country or state 5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5472msgid "Egypt" 5473msgstr "Égypte" 5474 5475#. I18N: Name of a country or state 5476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5477msgid "El Salvador" 5478msgstr "Salvador" 5479 5480#. I18N: Type of media object 5481#: app/GedcomTag.php:2372 5482msgid "Electronic" 5483msgstr "Électronique" 5484 5485#. I18N: a month in the Jewish calendar 5486#: app/Date/JewishDate.php:219 5487msgctxt "GENITIVE" 5488msgid "Elul" 5489msgstr "Elul" 5490 5491#. I18N: a month in the Jewish calendar 5492#: app/Date/JewishDate.php:325 5493msgctxt "INSTRUMENTAL" 5494msgid "Elul" 5495msgstr "Elul" 5496 5497#. I18N: a month in the Jewish calendar 5498#: app/Date/JewishDate.php:272 5499msgctxt "LOCATIVE" 5500msgid "Elul" 5501msgstr "Elul" 5502 5503#. I18N: a month in the Jewish calendar 5504#: app/Date/JewishDate.php:166 5505msgctxt "NOMINATIVE" 5506msgid "Elul" 5507msgstr "Elul" 5508 5509#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5510msgid "Email" 5511msgstr "" 5512 5513#. I18N: gedcom tag EMAIL 5514#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5515#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5516#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5517#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5518#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5519#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5520#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5521#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5522#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5523#: resources/views/register-page.phtml:45 5524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5525msgid "Email address" 5526msgstr "Adresse courriel" 5527 5528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5529msgid "Email verified" 5530msgstr "Courriel vérifié" 5531 5532#. I18N: gedcom tag EMIG 5533#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:174 5534msgid "Emigration" 5535msgstr "Émigration" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5538msgid "Employee" 5539msgstr "Employé" 5540 5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5542msgctxt "FEMALE" 5543msgid "Employee" 5544msgstr "Employée" 5545 5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5547msgctxt "MALE" 5548msgid "Employee" 5549msgstr "Employé" 5550 5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5552#: app/GedcomTag.php:979 5553msgid "Employer" 5554msgstr "Employeur" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5557msgctxt "FEMALE" 5558msgid "Employer" 5559msgstr "Employeur" 5560 5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5562msgctxt "MALE" 5563msgid "Employer" 5564msgstr "Employeur" 5565 5566#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5567msgid "Empty the clippings cart" 5568msgstr "Vider le panier" 5569 5570#: resources/views/admin/components.phtml:25 5571#: resources/views/admin/components.phtml:64 5572#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5573msgid "Enabled" 5574msgstr "Activé" 5575 5576#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5578msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5579msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5580 5581#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5582msgid "End year" 5583msgstr "Année fin" 5584 5585#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5586msgid "Ending range of change dates" 5587msgstr "Date maxi des modifications" 5588 5589#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5591msgid "Endowment House" 5592msgstr "Chambre de dotation" 5593 5594#. I18N: gedcom tag ENGA 5595#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5596msgid "Engagement" 5597msgstr "Engagement" 5598 5599#. I18N: Name of a country or state 5600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5601msgid "England" 5602msgstr "Angleterre" 5603 5604#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5605msgid "Enter an optional note about this favorite" 5606msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5607 5608#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5609msgid "Entire record" 5610msgstr "Enregistrement complet" 5611 5612#. I18N: Name of a country or state 5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5614msgid "Equatorial Guinea" 5615msgstr "Guinée équatoriale" 5616 5617#. I18N: Name of a country or state 5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5619msgid "Eritrea" 5620msgstr "Érythrée" 5621 5622#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5623#, php-format 5624msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5625msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5626 5627#: app/Date/JalaliDate.php:270 5628msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5629msgid "Esf" 5630msgstr "Esf" 5631 5632#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5633#: app/Date/JalaliDate.php:147 5634msgctxt "GENITIVE" 5635msgid "Esfand" 5636msgstr "Esfand" 5637 5638#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5639#: app/Date/JalaliDate.php:237 5640msgctxt "INSTRUMENTAL" 5641msgid "Esfand" 5642msgstr "Esfand" 5643 5644#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5645#: app/Date/JalaliDate.php:192 5646msgctxt "LOCATIVE" 5647msgid "Esfand" 5648msgstr "Esfand" 5649 5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5651#: app/Date/JalaliDate.php:102 5652msgctxt "NOMINATIVE" 5653msgid "Esfand" 5654msgstr "Esfand" 5655 5656#. I18N: A configuration setting 5657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5658msgid "Estimated dates for birth and death" 5659msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5660 5661#. I18N: Name of a country or state 5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5663msgid "Estonia" 5664msgstr "Estonie" 5665 5666#. I18N: Name of a country or state 5667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5668msgid "Ethiopia" 5669msgstr "Éthiopie" 5670 5671#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5672msgid "Europe" 5673msgstr "Europe" 5674 5675#. I18N: gedcom tag EVEN 5676#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5678#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5680msgid "Event" 5681msgstr "Évènement" 5682 5683#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5684#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5685#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5686#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5687#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5688msgid "Events" 5689msgstr "Évènements" 5690 5691#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5692msgid "Events in countries" 5693msgstr "Évènements par pays" 5694 5695#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5696msgid "Events of close relatives" 5697msgstr "Événements de la famille proche" 5698 5699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5700msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5701msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5702 5703#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5704msgid "Exact" 5705msgstr "Exact" 5706 5707#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5708msgid "Exact date" 5709msgstr "Date exacte" 5710 5711#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5712msgid "Exact text" 5713msgstr "Texte exact" 5714 5715#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5716#, php-format 5717msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5718msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5719 5720#: resources/views/admin/media.phtml:63 5721msgid "Exclude subfolders" 5722msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5723 5724#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5725#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5726msgid "Excluded from this submission" 5727msgstr "Exclure de cette requête" 5728 5729#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5730#: resources/views/register-page.phtml:86 5731msgid "Explain why you are requesting an account." 5732msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5733 5734#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5735msgid "Export" 5736msgstr "Exporter" 5737 5738#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5739msgid "Export a GEDCOM file" 5740msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5741 5742#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5743msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5744msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5745 5746#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5747msgid "Export preferences" 5748msgstr "Paramètres d’exportation" 5749 5750#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5752msgid "Extend privacy to dead individuals" 5753msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5754 5755#. I18N: “External files” are stored on other computers 5756#: resources/views/admin/media.phtml:33 5757msgid "External files" 5758msgstr "Les fichiers externes" 5759 5760#: resources/views/admin/media.phtml:67 5761msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5762msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5763 5764#. I18N: Name of a module/sidebar 5765#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5766msgid "Extra information" 5767msgstr "Informations supplémentaires" 5768 5769#. I18N: gedcom tag _EYEC 5770#: app/GedcomTag.php:1793 5771msgid "Eye color" 5772msgstr "Couleur des yeux" 5773 5774#. I18N: Name of a theme. 5775#: app/Module/FabTheme.php:39 5776msgid "F.A.B." 5777msgstr "F.A.B." 5778 5779#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5780#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5781msgid "FAQ" 5782msgstr "Aide FAQ" 5783 5784#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5786msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5787msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5788 5789#. I18N: gedcom tag FACT 5790#: app/GedcomTag.php:725 5791msgid "Fact" 5792msgstr "Fait" 5793 5794#: app/GedcomTag.php:1795 5795msgid "Fact 1" 5796msgstr "Fait 1" 5797 5798#: app/GedcomTag.php:1813 5799msgid "Fact 10" 5800msgstr "Fait 10" 5801 5802#: app/GedcomTag.php:1815 5803msgid "Fact 11" 5804msgstr "Fait 11" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1817 5807msgid "Fact 12" 5808msgstr "Fait 12" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1819 5811msgid "Fact 13" 5812msgstr "Fait 13" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1797 5815msgid "Fact 2" 5816msgstr "Fait 2" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1799 5819msgid "Fact 3" 5820msgstr "Fait 3" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1801 5823msgid "Fact 4" 5824msgstr "Fait 4" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1803 5827msgid "Fact 5" 5828msgstr "Fait 5" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1805 5831msgid "Fact 6" 5832msgstr "Fait 6" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1807 5835msgid "Fact 7" 5836msgstr "Fait 7" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1809 5839msgid "Fact 8" 5840msgstr "Fait 8" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1811 5843msgid "Fact 9" 5844msgstr "Fait 9" 5845 5846#. I18N: A configuration setting 5847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5848msgid "Fact icons" 5849msgstr "Icônes d’information" 5850 5851#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5852#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5853msgid "Fact or event" 5854msgstr "Fait ou événement" 5855 5856#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5858#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5859#: resources/views/family-page.phtml:51 5860#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5861#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5862#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5863msgid "Facts and events" 5864msgstr "Faits et événements" 5865 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5867msgid "Facts for family records" 5868msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5871msgid "Facts for individual records" 5872msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5875msgid "Facts for new families" 5876msgstr "Faits pour la création de familles" 5877 5878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5879msgid "Facts for new individuals" 5880msgstr "Faits pour la création d’individus" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5883msgid "Facts for repository records" 5884msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5887msgid "Facts for source records" 5888msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5889 5890#. I18N: Name of a country or state 5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5892msgid "Falkland Islands" 5893msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5894 5895#. I18N: Name of a module/list 5896#. I18N: Name of a module 5897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5898#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5900#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5901#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5907#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5908#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5909#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5910#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5911#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5912#: resources/views/media-page.phtml:64 5913#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5914#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5915#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5916#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5917#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5918#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5919#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5922msgid "Families" 5923msgstr "Familles" 5924 5925#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5926#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5927msgid "Families with sources" 5928msgstr "Familles avec sources" 5929 5930#. I18N: gedcom tag FAM 5931#. I18N: Name of a module/report 5932#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5934#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5935#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5936#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5937#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5938#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5939#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5940#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5941#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5946msgid "Family" 5947msgstr "Famille" 5948 5949#. I18N: gedcom tag FAMC 5950#: app/GedcomTag.php:733 5951msgid "Family as a child" 5952msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5953 5954#. I18N: gedcom tag FAMS 5955#: app/GedcomTag.php:739 5956msgid "Family as a spouse" 5957msgstr "Famille en tant que conjoint" 5958 5959#. I18N: Name of a module/chart 5960#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5961msgid "Family book" 5962msgstr "Livret de famille" 5963 5964#. I18N: %s is an individual’s name 5965#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5966#, php-format 5967msgid "Family book of %s" 5968msgstr "Livret de famille de %s" 5969 5970#. I18N: gedcom tag FAMF 5971#: app/GedcomTag.php:736 5972msgid "Family file" 5973msgstr "Fichier sur la famille" 5974 5975#. I18N: Name of a module/sidebar 5976#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5977msgid "Family navigator" 5978msgstr "Navigateur familial" 5979 5980#. I18N: Description of the “News” module 5981#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5982msgid "Family news and site announcements." 5983msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5984 5985#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5986#, php-format 5987msgid "Family of %s" 5988msgstr "Famille de %s" 5989 5990#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 5991#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 5992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 5993#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 5994#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 5995#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 5996#: resources/views/admin/trees.phtml:66 5997#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 5998#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 5999#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6000#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6002#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6003msgid "Family tree" 6004msgstr "Arbre généalogique" 6005 6006#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6007#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6008msgid "Family tree clippings cart" 6009msgstr "Panier" 6010 6011#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6013msgid "Family tree title" 6014msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6015 6016#. I18N: Name of a module 6017#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6020#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6021#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6022msgid "Family trees" 6023msgstr "Arbres généalogiques" 6024 6025#. I18N: %s is the spouse name 6026#: app/Individual.php:1071 6027#, php-format 6028msgid "Family with %s" 6029msgstr "Famille avec %s" 6030 6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6032msgid "Family with adoptive parents" 6033msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6034 6035#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6036msgid "Family with foster parents" 6037msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6038 6039#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6040#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6041msgid "Family with husband" 6042msgstr "Famille avec l’époux" 6043 6044#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6045#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6047msgid "Family with parents" 6048msgstr "Famille avec les parents" 6049 6050#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6051#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6052msgid "Family with rada parents" 6053msgstr "Famille avec parents rada" 6054 6055#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6056#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6057msgid "Family with sealing parents" 6058msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6059 6060#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6061msgid "Family with spouse" 6062msgstr "Famille avec le conjoint" 6063 6064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6065#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6066#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6067msgid "Family with the most children" 6068msgstr "Record du nombre d’enfants" 6069 6070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6072msgid "Family with wife" 6073msgstr "Famille avec l’épouse" 6074 6075#. I18N: Name of a module/chart 6076#: app/Module/FanChartModule.php:117 6077msgid "Fan chart" 6078msgstr "Roue" 6079 6080#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6081#: app/Module/FanChartModule.php:163 6082#, php-format 6083msgid "Fan chart of %s" 6084msgstr "Roue de %s" 6085 6086#: app/Date/JalaliDate.php:259 6087msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6088msgid "Far" 6089msgstr "Far" 6090 6091#. I18N: Name of a country or state 6092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6093msgid "Faroe Islands" 6094msgstr "Îles Féroé" 6095 6096#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6097#: app/Date/JalaliDate.php:125 6098msgctxt "GENITIVE" 6099msgid "Farvardin" 6100msgstr "Farvardin" 6101 6102#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6103#: app/Date/JalaliDate.php:215 6104msgctxt "INSTRUMENTAL" 6105msgid "Farvardin" 6106msgstr "Farvardin" 6107 6108#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6109#: app/Date/JalaliDate.php:170 6110msgctxt "LOCATIVE" 6111msgid "Farvardin" 6112msgstr "Farvardin" 6113 6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6115#: app/Date/JalaliDate.php:80 6116msgctxt "NOMINATIVE" 6117msgid "Farvardin" 6118msgstr "Farvardin" 6119 6120#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6121#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6124#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6125#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6126#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6127msgid "Father" 6128msgstr "Père" 6129 6130#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6131#: app/Individual.php:1106 6132#, php-format 6133msgid "Father: %s" 6134msgstr "Père : %s" 6135 6136#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6137msgid "Father’s age" 6138msgstr "Age du père" 6139 6140#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6141#: app/Individual.php:1032 6142#, php-format 6143msgid "Father’s family with %s" 6144msgstr "La famille du père avec %s" 6145 6146#. I18N: A step-family. 6147#: app/Individual.php:1036 6148msgid "Father’s family with an unknown individual" 6149msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6150 6151#. I18N: Name of a module 6152#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6153#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6154msgid "Favorites" 6155msgstr "Favoris" 6156 6157#. I18N: gedcom tag FAX 6158#: app/GedcomTag.php:760 6159msgid "Fax" 6160msgstr "Fax" 6161 6162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6163msgctxt "Abbreviation for February" 6164msgid "Feb" 6165msgstr "fév" 6166 6167#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6168msgctxt "GENITIVE" 6169msgid "February" 6170msgstr "février" 6171 6172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6173msgctxt "INSTRUMENTAL" 6174msgid "February" 6175msgstr "février" 6176 6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6178msgctxt "LOCATIVE" 6179msgid "February" 6180msgstr "février" 6181 6182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6183#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6184#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6185msgctxt "NOMINATIVE" 6186msgid "February" 6187msgstr "février" 6188 6189#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6190#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6191#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6193msgid "Female" 6194msgstr "Féminin" 6195 6196#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6197#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6198#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6199#: resources/views/calendar-page.phtml:129 6200#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6201#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6202#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6203#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6204#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6205#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6207#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6208#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6209#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6210#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6211#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6212#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6213msgid "Females" 6214msgstr "Femmes" 6215 6216#. I18N: Name of a country or state 6217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6218msgid "Fiji" 6219msgstr "Fidji" 6220 6221#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6222msgid "File size" 6223msgstr "Taille du fichier" 6224 6225#: app/Functions/Functions.php:46 6226msgid "File successfully uploaded" 6227msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6228 6229#. I18N: gedcom tag FILE 6230#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6231msgid "Filename" 6232msgstr "Nom du fichier" 6233 6234#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6235#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6236msgid "Filename on server" 6237msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6242msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6243 6244#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6245#, php-format 6246msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6247msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6248 6249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6250msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6251msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6252 6253#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6254#, php-format 6255msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6256msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6257 6258#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6259msgid "Filter" 6260msgstr "Filtre" 6261 6262#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6263msgid "Find a source" 6264msgstr "Chercher une source" 6265 6266#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6267#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6268#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6269#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6270msgid "Find a special character" 6271msgstr "Chercher un caractère spécial" 6272 6273#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6274msgid "Find all possible relationships" 6275msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6276 6277#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6278msgid "Find any relationship" 6279msgstr "Trouver une relation de parenté" 6280 6281#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6282#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6283msgid "Find duplicates" 6284msgstr "Rechercher les doublons" 6285 6286#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6287msgid "Find other relationships" 6288msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6292msgid "Find relationships via ancestors" 6293msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6294 6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6296#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6297msgid "Find the closest relationships" 6298msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6299 6300#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6301#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6302msgid "Find unrelated individuals" 6303msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6304 6305#. I18N: Name of a country or state 6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6307msgid "Finland" 6308msgstr "Finlande" 6309 6310#. I18N: gedcom tag FCOM 6311#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6312msgid "First communion" 6313msgstr "Première communion" 6314 6315#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6316msgid "First event" 6317msgstr "Premier évènement" 6318 6319#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6320msgid "First record" 6321msgstr "Premier enregistrement" 6322 6323#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6324msgid "Fix name slashes and spaces" 6325msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6326 6327#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6328#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6329msgid "Flag" 6330msgstr "Drapeau" 6331 6332#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6333#, php-format 6334msgid "Flag of %s" 6335msgstr "Drapeau de %s" 6336 6337#. I18N: Name of a country or state 6338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6339msgid "Flanders" 6340msgstr "Flandress" 6341 6342#. I18N: a month in the French republican calendar 6343#: app/Date/FrenchDate.php:149 6344msgctxt "GENITIVE" 6345msgid "Floreal" 6346msgstr "floréal" 6347 6348#. I18N: a month in the French republican calendar 6349#: app/Date/FrenchDate.php:243 6350msgctxt "INSTRUMENTAL" 6351msgid "Floreal" 6352msgstr "floréal" 6353 6354#. I18N: a month in the French republican calendar 6355#: app/Date/FrenchDate.php:196 6356msgctxt "LOCATIVE" 6357msgid "Floreal" 6358msgstr "floréal" 6359 6360#. I18N: a month in the French republican calendar 6361#: app/Date/FrenchDate.php:102 6362msgctxt "NOMINATIVE" 6363msgid "Floreal" 6364msgstr "floréal" 6365 6366#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6367#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6368msgid "Folder" 6369msgstr "Dossier" 6370 6371#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6372msgid "Folder name on server" 6373msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6374 6375#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6376#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6377msgid "Follow this link to verify your email address." 6378msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6379 6380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6382#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6383#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6384#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6385#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6396msgid "Font" 6397msgstr "Police" 6398 6399#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6400#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6401msgid "Footer" 6402msgstr "" 6403 6404#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6406#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6407#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6408msgid "Footers" 6409msgstr "" 6410 6411#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6413#, php-format 6414msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6415msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6416 6417#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6418msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6419msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6422#, php-format 6423msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6424msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6427#, php-format 6428msgid "For technical support and information contact %s." 6429msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6430 6431#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6432#, php-format 6433msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6434msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6435 6436#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6437#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6438msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6439msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6440 6441#: resources/views/login-page.phtml:60 6442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:36 6443msgid "Forgot password?" 6444msgstr "Mot de passe oublié ?" 6445 6446#. I18N: gedcom tag FORM 6447#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6448#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6449#: resources/views/help/date.phtml:128 6450#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6451msgid "Format" 6452msgstr "Format" 6453 6454#. I18N: A configuration setting 6455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6456msgid "Format text and notes" 6457msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6458 6459#. I18N: Location of an LDS church temple 6460#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6461msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6462msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6463 6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6465msgctxt "Female pedigree" 6466msgid "Foster" 6467msgstr "En nourrice" 6468 6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6470msgctxt "Male pedigree" 6471msgid "Foster" 6472msgstr "En nourrice" 6473 6474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6475msgctxt "Pedigree" 6476msgid "Foster" 6477msgstr "En nourrice" 6478 6479#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6480msgid "Foster child" 6481msgstr "Enfant en nourrice" 6482 6483#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6484msgid "Foster father" 6485msgstr "Père nourricier" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6488msgid "Foster mother" 6489msgstr "Mère nourricière" 6490 6491#. I18N: Name of a country or state 6492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6493msgid "France" 6494msgstr "France" 6495 6496#. I18N: Location of an LDS church temple 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6498msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6499msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6500 6501#. I18N: Location of an LDS church temple 6502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6503msgid "Freiburg, Germany" 6504msgstr "Freiburg, Allemagne" 6505 6506#. I18N: The French calendar 6507#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6508msgid "French" 6509msgstr "Républicain français" 6510 6511#. I18N: Name of a country or state 6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6513msgid "French Guiana" 6514msgstr "Guyane française" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6518msgid "French Polynesia" 6519msgstr "Polynésie française" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6523msgid "French Southern Territories" 6524msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6525 6526#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6527#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6528#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6529msgid "Frequently asked questions" 6530msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6531 6532#. I18N: Location of an LDS church temple 6533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6534msgid "Fresno, California, United States" 6535msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6536 6537#. I18N: abbreviation for Friday 6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6539#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6540msgid "Fri" 6541msgstr "Ven" 6542 6543#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6544msgid "Friday" 6545msgstr "Vendredi" 6546 6547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6548msgid "Friend" 6549msgstr "Ami(e)" 6550 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6552msgctxt "FEMALE" 6553msgid "Friend" 6554msgstr "Amie" 6555 6556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6557msgctxt "MALE" 6558msgid "Friend" 6559msgstr "Ami" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:139 6563msgctxt "GENITIVE" 6564msgid "Frimaire" 6565msgstr "frimaire" 6566 6567#. I18N: a month in the French republican calendar 6568#: app/Date/FrenchDate.php:233 6569msgctxt "INSTRUMENTAL" 6570msgid "Frimaire" 6571msgstr "frimaire" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:186 6575msgctxt "LOCATIVE" 6576msgid "Frimaire" 6577msgstr "frimaire" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:91 6581msgctxt "NOMINATIVE" 6582msgid "Frimaire" 6583msgstr "frimaire" 6584 6585#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6586#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6587#: resources/views/message-page.phtml:13 6588msgctxt "Email sender" 6589msgid "From" 6590msgstr "" 6591 6592#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6593#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6594msgctxt "Start of date range" 6595msgid "From" 6596msgstr "" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:157 6600msgctxt "GENITIVE" 6601msgid "Fructidor" 6602msgstr "fructidor" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:251 6606msgctxt "INSTRUMENTAL" 6607msgid "Fructidor" 6608msgstr "fructidor" 6609 6610#. I18N: a month in the French republican calendar 6611#: app/Date/FrenchDate.php:204 6612msgctxt "LOCATIVE" 6613msgid "Fructidor" 6614msgstr "fructidor" 6615 6616#. I18N: a month in the French republican calendar 6617#: app/Date/FrenchDate.php:110 6618msgctxt "NOMINATIVE" 6619msgid "Fructidor" 6620msgstr "fructidor" 6621 6622#. I18N: Location of an LDS church temple 6623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6624msgid "Fukuoka, Japan" 6625msgstr "Fukuoka, Japon" 6626 6627#. I18N: gedcom tag _FNRL 6628#: app/GedcomTag.php:1822 6629msgid "Funeral" 6630msgstr "Funérailles" 6631 6632#. I18N: A configuration setting 6633#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6634#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6635msgid "GEDCOM errors" 6636msgstr "Erreurs GEDCOM" 6637 6638#. I18N: gedcom tag GEDC 6639#. I18N: gedcom tag _GEDF 6640#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6641#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6642msgid "GEDCOM file" 6643msgstr "Fichier GEDCOM" 6644 6645#. I18N: Name of a country or state 6646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6647msgid "Gabon" 6648msgstr "Gabon" 6649 6650#. I18N: Name of a country or state 6651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6652msgid "Gambia" 6653msgstr "Gambie" 6654 6655#. I18N: gedcom tag SEX 6656#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6657#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6663msgid "Gender" 6664msgstr "Sexe" 6665 6666#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6667msgid "Genealogy" 6668msgstr "" 6669 6670#. I18N: A configuration setting 6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6672msgid "Genealogy contact" 6673msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6674 6675#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6676#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6677msgid "Genealogy data" 6678msgstr "Données généalogiques" 6679 6680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6682msgid "General" 6683msgstr "Général" 6684 6685#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6686#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6687msgid "General search" 6688msgstr "Recherche générale" 6689 6690#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6691#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6692msgid "Generate sitemap files for search engines." 6693msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6694 6695#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6696#: app/Report/AbstractReport.php:297 6697#, php-format 6698msgid "Generated by %s" 6699msgstr "Généré par %s" 6700 6701#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6702msgid "Generation" 6703msgstr "Génération" 6704 6705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6707msgid "Generation " 6708msgstr "Génération " 6709 6710#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6711#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6712#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6713#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6714#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6715#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6716#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6721msgid "Generations" 6722msgstr "Générations" 6723 6724#. I18N: gedcom tag ANCE 6725#: app/GedcomTag.php:486 6726msgid "Generations of ancestors" 6727msgstr "Ancêtres d’un individu" 6728 6729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6730#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6731msgid "Geographic area" 6732msgstr "Zone géographique" 6733 6734#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6735#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6737#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6738msgid "Geographic data" 6739msgstr "Données géographiques" 6740 6741#. I18N: Name of a country or state 6742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6743msgid "Georgia" 6744msgstr "Géorgie" 6745 6746#. I18N: Name of a country or state 6747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6748msgid "Germany" 6749msgstr "Allemagne" 6750 6751#. I18N: a month in the French republican calendar 6752#: app/Date/FrenchDate.php:147 6753msgctxt "GENITIVE" 6754msgid "Germinal" 6755msgstr "germinal" 6756 6757#. I18N: a month in the French republican calendar 6758#: app/Date/FrenchDate.php:241 6759msgctxt "INSTRUMENTAL" 6760msgid "Germinal" 6761msgstr "germinal" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:194 6765msgctxt "LOCATIVE" 6766msgid "Germinal" 6767msgstr "germinal" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:100 6772msgctxt "NOMINATIVE" 6773msgid "Germinal" 6774msgstr "germinal" 6775 6776#. I18N: Name of a country or state 6777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6778msgid "Ghana" 6779msgstr "Ghana" 6780 6781#. I18N: Name of a country or state 6782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6783msgid "Gibraltar" 6784msgstr "Gibraltar" 6785 6786#. I18N: Location of an LDS church temple 6787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6788msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6789msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6790 6791#. I18N: Location of an LDS church temple 6792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6793msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6794msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6795 6796#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6797#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6798msgid "Given name" 6799msgstr "Prénom" 6800 6801#. I18N: gedcom tag GIVN 6802#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6803#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6804#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6806msgid "Given names" 6807msgstr "Prénom(s)" 6808 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6810msgid "Godchild" 6811msgstr "Filleul(e)" 6812 6813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6814msgid "Goddaughter" 6815msgstr "Filleule" 6816 6817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6818msgid "Godfather" 6819msgstr "Parrain" 6820 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6822msgid "Godmother" 6823msgstr "Marraine" 6824 6825#. I18N: gedcom tag _GODP 6826#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6827msgid "Godparent" 6828msgstr "Parrain/marraine" 6829 6830#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6831msgid "Godson" 6832msgstr "Filleul" 6833 6834#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6835msgid "Google Maps™" 6836msgstr "Google Maps™" 6837 6838#. I18N: gedcom tag GRAD 6839#: app/GedcomTag.php:785 6840msgid "Graduation" 6841msgstr "Diplôme" 6842 6843#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6844msgid "Greatest age at death" 6845msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6846 6847#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6848msgid "Greatest age between siblings" 6849msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6850 6851#. I18N: Name of a country or state 6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6853msgid "Greece" 6854msgstr "Grèce" 6855 6856#. I18N: The name of a colour-scheme 6857#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6858msgid "Green Beam" 6859msgstr "Vert laser" 6860 6861#. I18N: Name of a country or state 6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6863msgid "Greenland" 6864msgstr "Groenland" 6865 6866#. I18N: The gregorian calendar 6867#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6868msgid "Gregorian" 6869msgstr "Grégorien" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6873msgid "Grenada" 6874msgstr "Grenade" 6875 6876#. I18N: Location of an LDS church temple 6877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6878msgid "Guadalajara, Mexico" 6879msgstr "Guadalajara, Mexique" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6883msgid "Guadeloupe" 6884msgstr "Guadeloupe" 6885 6886#. I18N: Name of a country or state 6887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6888msgid "Guam" 6889msgstr "Guam" 6890 6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6892msgid "Guardian" 6893msgstr "Tuteur" 6894 6895#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6896msgctxt "FEMALE" 6897msgid "Guardian" 6898msgstr "Tutrice" 6899 6900#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6901msgctxt "MALE" 6902msgid "Guardian" 6903msgstr "Tuteur" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6907msgid "Guatemala" 6908msgstr "Guatemala" 6909 6910#. I18N: Location of an LDS church temple 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6912msgid "Guatemala City, Guatemala" 6913msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6914 6915#. I18N: Location of an LDS church temple 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6917msgid "Guayaquil, Ecuador" 6918msgstr "Guayaquil, Equateur" 6919 6920#. I18N: Name of a country or state 6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6922msgid "Guernsey" 6923msgstr "Guernesey" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6927msgid "Guinea" 6928msgstr "Guinée" 6929 6930#. I18N: Name of a country or state 6931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6932msgid "Guinea-Bissau" 6933msgstr "Guinée-Bissau" 6934 6935#. I18N: Name of a country or state 6936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6937msgid "Guyana" 6938msgstr "Guyana" 6939 6940#. I18N: Name of a module 6941#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6942msgid "HTML" 6943msgstr "Bloc HTML" 6944 6945#. I18N: gedcom tag _HAIR 6946#: app/GedcomTag.php:1834 6947msgid "Hair color" 6948msgstr "Couleur des cheveux" 6949 6950#. I18N: Name of a country or state 6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6952msgid "Haiti" 6953msgstr "Haïti" 6954 6955#. I18N: Location of an LDS church temple 6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6957msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6958msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6959 6960#. I18N: Location of an LDS church temple 6961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6962msgid "Hamilton, New Zealand" 6963msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6964 6965#. I18N: Location of an LDS church temple 6966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6967msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6968msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6969 6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6971msgid "He " 6972msgstr "Il " 6973 6974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6975msgid "He died" 6976msgstr "Il est décédé" 6977 6978#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6980msgid "He married" 6981msgstr "Il a épousé" 6982 6983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6984msgid "He resided at" 6985msgstr "Il habitait à" 6986 6987#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6988msgid "He was born" 6989msgstr "Il est né" 6990 6991#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6992msgid "He was buried" 6993msgstr "Il a été enterré" 6994 6995#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6996msgid "He was christened" 6997msgstr "Il a été baptisé" 6998 6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7000msgid "He was cremated" 7001msgstr "Il a été incinéré" 7002 7003#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7004msgid "Head of household" 7005msgstr "Chef de famille" 7006 7007#. I18N: gedcom tag HEAD 7008#: app/GedcomTag.php:788 7009msgid "Header" 7010msgstr "En-tête" 7011 7012#. I18N: Name of a country or state 7013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7014msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7015msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7016 7017#. I18N: gedcom tag _HEB 7018#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7019msgid "Hebrew" 7020msgstr "Hébreu" 7021 7022#. I18N: gedcom tag _HNM 7023#: app/GedcomTag.php:1843 7024msgid "Hebrew name" 7025msgstr "Nom hébreu" 7026 7027#. I18N: gedcom tag _HEIG 7028#: app/GedcomTag.php:1840 7029msgid "Height" 7030msgstr "Hauteur" 7031 7032#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7033#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7034#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7035#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7036#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7037#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7038#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7039#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7040#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7041#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7042#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7043#, php-format 7044msgid "Hello %s…" 7045msgstr "Bonjour %s …" 7046 7047#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7048#, php-format 7049msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7050msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7051 7052#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7053#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7054#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7055#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7056msgid "Hello administrator…" 7057msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7058 7059#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7060#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7061msgid "Help" 7062msgstr "Aide" 7063 7064#. I18N: Location of an LDS church temple 7065#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7066msgid "Helsinki, Finland" 7067msgstr "Helsinki, Finlande" 7068 7069#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7070#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7071#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7072#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7073#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7074#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7075#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7077#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7079#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7082#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7085msgctxt "font name" 7086msgid "Helvetica" 7087msgstr "Helvetica" 7088 7089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7090msgid "Her occupation was" 7091msgstr "Son métier était" 7092 7093#. I18N: Location of an LDS church temple 7094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7095msgid "Hermosillo, Mexico" 7096msgstr "Hermosillo, Mexique" 7097 7098#. I18N: a month in the Jewish calendar 7099#: app/Date/JewishDate.php:195 7100msgctxt "GENITIVE" 7101msgid "Heshvan" 7102msgstr "Heshvan" 7103 7104#. I18N: a month in the Jewish calendar 7105#: app/Date/JewishDate.php:301 7106msgctxt "INSTRUMENTAL" 7107msgid "Heshvan" 7108msgstr "Heshvan" 7109 7110#. I18N: a month in the Jewish calendar 7111#: app/Date/JewishDate.php:248 7112msgctxt "LOCATIVE" 7113msgid "Heshvan" 7114msgstr "Heshvan" 7115 7116#. I18N: a month in the Jewish calendar 7117#: app/Date/JewishDate.php:142 7118msgctxt "NOMINATIVE" 7119msgid "Heshvan" 7120msgstr "Heshvan" 7121 7122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7123#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7126msgid "Hide from everyone" 7127msgstr "Masquer à tout le monde" 7128 7129#. I18N: gedcom tag _PRIM 7130#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7132msgid "Highlighted image" 7133msgstr "Image principale" 7134 7135#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7136#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7137msgid "Hijri" 7138msgstr "Hijri" 7139 7140#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7141msgid "His occupation was" 7142msgstr "Son métier était" 7143 7144#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7146#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7147#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7148#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7149#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7150#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7151msgid "Historic events" 7152msgstr "" 7153 7154#. I18N: Name of a module 7155#. I18N: A configuration setting 7156#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7158msgid "Hit counters" 7159msgstr "Compteurs de visites" 7160 7161#. I18N: gedcom tag _HOL 7162#: app/GedcomTag.php:1846 7163msgid "Holocaust" 7164msgstr "Holocauste" 7165 7166#. I18N: Name of a module 7167#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7169#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7171msgid "Home page" 7172msgstr "Accueil" 7173 7174#. I18N: Name of a country or state 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7176msgid "Honduras" 7177msgstr "Honduras" 7178 7179#. I18N: Location of an LDS church temple 7180#. I18N: Name of a country or state 7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7183msgid "Hong Kong" 7184msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7185 7186#. I18N: Name of a module/chart 7187#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7188msgid "Hourglass chart" 7189msgstr "Sablier" 7190 7191#. I18N: %s is an individual’s name 7192#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7193#, php-format 7194msgid "Hourglass chart of %s" 7195msgstr "Sablier de %s" 7196 7197#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7198msgid "Household" 7199msgstr "Maisonnée" 7200 7201#. I18N: Location of an LDS church temple 7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7203msgid "Houston, Texas, United States" 7204msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7205 7206#. I18N: Configuration option 7207#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7208msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7209msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7210 7211#. I18N: Name of a country or state 7212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7213msgid "Hungary" 7214msgstr "Hongrie" 7215 7216#. I18N: gedcom tag HUSB 7217#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7218#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7219#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7220#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7222#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7227#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7232msgid "Husband" 7233msgstr "Époux" 7234 7235#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7236msgid "Husband’s age" 7237msgstr "Âge du mari" 7238 7239#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7240#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7241msgid "IP address" 7242msgstr "Adresse IP" 7243 7244#. I18N: Name of a country or state 7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7246msgid "Iceland" 7247msgstr "Islande" 7248 7249#: app/SurnameTradition.php:97 7250msgctxt "Surname tradition" 7251msgid "Icelandic" 7252msgstr "Islandais" 7253 7254#. I18N: Location of an LDS church temple 7255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7256msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7257msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7258 7259#. I18N: gedcom tag IDNO 7260#: app/GedcomTag.php:794 7261msgid "Identification number" 7262msgstr "Numéro d’identification" 7263 7264#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7265msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7266msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7267 7268#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7270msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7271msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7272 7273#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7274msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7275msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:18 7278#, php-format 7279msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7280msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:15 7283#, php-format 7284msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7285msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7286 7287#: resources/views/help/name.phtml:24 7288#, php-format 7289msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7290msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7291 7292#: resources/views/help/name.phtml:21 7293#, php-format 7294msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7295msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7296 7297#: resources/views/help/name.phtml:12 7298#, php-format 7299msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7300msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7301 7302#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7303msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7304msgstr "" 7305 7306#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7307msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7308msgstr "" 7309 7310#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7312msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7313msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7314 7315#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7317msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7318msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7319 7320#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7321msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7322msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 7323 7324#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7326msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7327msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7328 7329#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7330msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7331msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7332 7333#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7334msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7335msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7336 7337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7338msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7339msgstr "" 7340 7341#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7342msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7343msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7344 7345#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7346#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7347msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7348msgstr "" 7349 7350#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7351#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7352msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7353msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7354 7355#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7356msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7357msgstr "" 7358 7359#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7360msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7361msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7362 7363#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7364msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7365msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7366 7367#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7368msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7369msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7370 7371#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7373msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7374msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7375 7376#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7378msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7379msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7380 7381#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7382msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7383msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7384 7385#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7386msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7387msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7388 7389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7390msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7391msgstr "" 7392 7393#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7394msgid "Image dimensions" 7395msgstr "Dimensions de l’image" 7396 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7398msgid "Images without watermarks" 7399msgstr "Images sans filigrane" 7400 7401#. I18N: gedcom tag IMMI 7402#: app/GedcomTag.php:797 7403msgid "Immigration" 7404msgstr "Immigration" 7405 7406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7407#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7408msgid "Import" 7409msgstr "Importer" 7410 7411#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7412msgid "Import a GEDCOM file" 7413msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7414 7415#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7416msgid "Import all places from a family tree" 7417msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7418 7419#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7421msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7422msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7423 7424#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7425msgid "Import geographic data" 7426msgstr "Importer les données géographiques" 7427 7428#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7429msgid "Import preferences" 7430msgstr "Paramètres d’importation" 7431 7432#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7433#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7434msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7435msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7436 7437#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7438msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7439msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7440 7441#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7442msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7443msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7444 7445#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7447msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7448msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7449 7450#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7451#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7452msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7453msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7454 7455#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7456msgid "In this month…" 7457msgstr "Ce mois-là…" 7458 7459#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7460msgid "In this year…" 7461msgstr "Cette année-là…" 7462 7463#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7464#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7465msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7466msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7467 7468#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7469msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7470msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7471 7472#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7473msgid "Include associates" 7474msgstr "Inclure les personnes associées" 7475 7476#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7477#, php-format 7478msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7479msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7480 7481#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7482msgid "Include media (automatically zips files)" 7483msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7484 7485#. I18N: Label for check-box 7486#: resources/views/admin/media.phtml:58 7487#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7488msgid "Include subfolders" 7489msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7490 7491#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7492msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7493msgstr "" 7494 7495#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7496msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7497msgstr "" 7498 7499#. I18N: Label for a configuration option 7500#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7501msgid "Include the individual’s immediate family" 7502msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7503 7504#. I18N: Name of a country or state 7505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7506msgid "India" 7507msgstr "Inde" 7508 7509#. I18N: Location of an LDS church temple 7510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7511msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7512msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7513 7514#. I18N: gedcom tag INDI 7515#. I18N: Name of a module/report 7516#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7517#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7519#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7520#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7521#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7522#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7523#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7524#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7525#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7526#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7527#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7528#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7529#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7530#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7531#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7532#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7533#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7534#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7535#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7536#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7537#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7538#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7539#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7540#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7541#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7542#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7544#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7545#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7547#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7548#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7549#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7550msgid "Individual" 7551msgstr "Individu" 7552 7553#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7554msgid "Individual 1" 7555msgstr "Personne 1" 7556 7557#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7558msgid "Individual 2" 7559msgstr "Personne 2" 7560 7561#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7562msgid "Individual distribution chart" 7563msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7564 7565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7566msgid "Individual page" 7567msgstr "" 7568 7569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7570msgid "Individual pages" 7571msgstr "Pages individuelles" 7572 7573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7574#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7575msgid "Individual record" 7576msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7577 7578#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7579#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7580#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7581msgid "Individual who lived the longest" 7582msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7583 7584#. I18N: Name of a module/list 7585#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7586#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7587#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7588#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7589#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7590#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7591#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7592#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7593#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7598#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7599#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7600#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7601#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7602#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7603#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7604#: resources/views/media-page.phtml:58 7605#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7606#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7607#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7608#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7609#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7610#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7611#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7612#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7613#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7614#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7615#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7618msgid "Individuals" 7619msgstr "Individus" 7620 7621#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7622#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7623msgid "Individuals with sources" 7624msgstr "individus avec sources" 7625 7626#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7627#, php-format 7628msgid "Individuals with surname %s" 7629msgstr "Individus portant le nom %s" 7630 7631#. I18N: Name of a country or state 7632#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7633msgid "Indonesia" 7634msgstr "Indonésie" 7635 7636#. I18N: gedcom tag INFL 7637#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7638msgid "Infant" 7639msgstr "Nourrisson" 7640 7641#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7642msgid "Informant" 7643msgstr "Déclarant" 7644 7645#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7646msgctxt "FEMALE" 7647msgid "Informant" 7648msgstr "Déclarant" 7649 7650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7651msgctxt "MALE" 7652msgid "Informant" 7653msgstr "Déclarant" 7654 7655#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7656msgid "Instructions for Google mail" 7657msgstr "" 7658 7659#. I18N: Name of a module 7660#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7661msgid "Interactive tree" 7662msgstr "Arbre interactif" 7663 7664#. I18N: %s is an individual’s name 7665#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7666#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7667#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7668#, php-format 7669msgid "Interactive tree of %s" 7670msgstr "Arbre interactif de %s" 7671 7672#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7673msgid "Internal messaging" 7674msgstr "Messagerie interne" 7675 7676#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7677msgid "Internal messaging with emails" 7678msgstr "Messagerie interne par courriel" 7679 7680#. I18N: gedcom tag _INTE 7681#: app/GedcomTag.php:1860 7682msgid "Interred" 7683msgstr "Inhumation" 7684 7685#. I18N: gedcom tag _INTE 7686#: app/GedcomTag.php:1856 7687msgctxt "FEMALE" 7688msgid "Interred" 7689msgstr "Inhumation" 7690 7691#. I18N: gedcom tag _INTE 7692#: app/GedcomTag.php:1851 7693msgctxt "MALE" 7694msgid "Interred" 7695msgstr "Inhumation" 7696 7697#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7698msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7699msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7700 7701#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7702msgid "Invalid GEDCOM record" 7703msgstr "" 7704 7705#: app/Date.php:380 7706msgid "Invalid date" 7707msgstr "Date non valide" 7708 7709#. I18N: Name of a country or state 7710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7711msgid "Iran" 7712msgstr "Iran (République islamique d’)" 7713 7714#. I18N: Name of a country or state 7715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7716msgid "Iraq" 7717msgstr "Irak" 7718 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7721msgid "Ireland" 7722msgstr "Irlande" 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7726msgid "Isle of Man" 7727msgstr "Île de Man" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7731msgid "Israel" 7732msgstr "Israël" 7733 7734#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7735msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7736msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7740msgid "Italy" 7741msgstr "Italie" 7742 7743#. I18N: a month in the Jewish calendar 7744#: app/Date/JewishDate.php:211 7745msgctxt "GENITIVE" 7746msgid "Iyar" 7747msgstr "Iyar" 7748 7749#. I18N: a month in the Jewish calendar 7750#: app/Date/JewishDate.php:317 7751msgctxt "INSTRUMENTAL" 7752msgid "Iyar" 7753msgstr "Iyar" 7754 7755#. I18N: a month in the Jewish calendar 7756#: app/Date/JewishDate.php:264 7757msgctxt "LOCATIVE" 7758msgid "Iyar" 7759msgstr "Iyar" 7760 7761#. I18N: a month in the Jewish calendar 7762#: app/Date/JewishDate.php:158 7763msgctxt "NOMINATIVE" 7764msgid "Iyar" 7765msgstr "Iyar" 7766 7767#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7768#: app/Date.php:239 7769msgid "Jalali" 7770msgstr "Jalali" 7771 7772#. I18N: Name of a country or state 7773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7774msgid "Jamaica" 7775msgstr "Jamaïque" 7776 7777#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7778msgctxt "Abbreviation for January" 7779msgid "Jan" 7780msgstr "jan" 7781 7782#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7783msgctxt "GENITIVE" 7784msgid "January" 7785msgstr "janvier" 7786 7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7788msgctxt "INSTRUMENTAL" 7789msgid "January" 7790msgstr "janvier" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7793msgctxt "LOCATIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "janvier" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7798#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7799#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7800msgctxt "NOMINATIVE" 7801msgid "January" 7802msgstr "janvier" 7803 7804#. I18N: Name of a country or state 7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7806msgid "Japan" 7807msgstr "Japon" 7808 7809#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7810#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7811#: resources/views/help/date.phtml:151 7812msgid "Jewish" 7813msgstr "Israélite" 7814 7815#. I18N: Location of an LDS church temple 7816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7817msgid "Johannesburg, South Africa" 7818msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7819 7820#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7821#: app/Services/TreeService.php:207 7822msgid "John /DOE/" 7823msgstr "Jean /DUPONT/" 7824 7825#. I18N: Name of a country or state 7826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7827msgid "Jordan" 7828msgstr "Jordanie" 7829 7830#. I18N: Location of an LDS church temple 7831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7832msgid "Jordan River, Utah, United States" 7833msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7834 7835#. I18N: Name of a module 7836#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7837msgid "Journal" 7838msgstr "Journal" 7839 7840#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7841msgctxt "Abbreviation for July" 7842msgid "Jul" 7843msgstr "jul" 7844 7845#. I18N: The julian calendar 7846#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7847msgid "Julian" 7848msgstr "Julien" 7849 7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7851msgctxt "GENITIVE" 7852msgid "July" 7853msgstr "juillet" 7854 7855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7856msgctxt "INSTRUMENTAL" 7857msgid "July" 7858msgstr "juillet" 7859 7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7861msgctxt "LOCATIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "juillet" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7866#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7867#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7868msgctxt "NOMINATIVE" 7869msgid "July" 7870msgstr "juillet" 7871 7872#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7873#: app/Date/HijriDate.php:136 7874msgctxt "GENITIVE" 7875msgid "Jumada al-awwal" 7876msgstr "Jumada al-awwal" 7877 7878#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7879#: app/Date/HijriDate.php:226 7880msgctxt "INSTRUMENTAL" 7881msgid "Jumada al-awwal" 7882msgstr "Jumada al-awwal" 7883 7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7885#: app/Date/HijriDate.php:181 7886msgctxt "LOCATIVE" 7887msgid "Jumada al-awwal" 7888msgstr "Jumada al-awwal" 7889 7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7891#: app/Date/HijriDate.php:91 7892msgctxt "NOMINATIVE" 7893msgid "Jumada al-awwal" 7894msgstr "Jumada al-awwal" 7895 7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7897#: app/Date/HijriDate.php:138 7898msgctxt "GENITIVE" 7899msgid "Jumada al-thani" 7900msgstr "Jumada al-thani" 7901 7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7903#: app/Date/HijriDate.php:228 7904msgctxt "INSTRUMENTAL" 7905msgid "Jumada al-thani" 7906msgstr "Jumada al-thani" 7907 7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7909#: app/Date/HijriDate.php:183 7910msgctxt "LOCATIVE" 7911msgid "Jumada al-thani" 7912msgstr "Jumada al-thani" 7913 7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7915#: app/Date/HijriDate.php:93 7916msgctxt "NOMINATIVE" 7917msgid "Jumada al-thani" 7918msgstr "Jumada al-thani" 7919 7920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7921msgctxt "Abbreviation for June" 7922msgid "Jun" 7923msgstr "jun" 7924 7925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7926msgctxt "GENITIVE" 7927msgid "June" 7928msgstr "juin" 7929 7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7931msgctxt "INSTRUMENTAL" 7932msgid "June" 7933msgstr "juin" 7934 7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7936msgctxt "LOCATIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "juin" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7941#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7942#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7943msgctxt "NOMINATIVE" 7944msgid "June" 7945msgstr "juin" 7946 7947#. I18N: Location of an LDS church temple 7948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7949msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7950msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7951 7952#. I18N: Name of a country or state 7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7954msgid "Kazakhstan" 7955msgstr "Kazakhstan" 7956 7957#. I18N: A configuration setting 7958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7959msgid "Keep media objects" 7960msgstr "Conserver les objets médias" 7961 7962#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7963msgid "Keep open" 7964msgstr "Garder ouvert" 7965 7966#. I18N: A configuration setting 7967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7968#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7969#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7970msgid "Keep the existing “last change” information" 7971msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7972 7973#. I18N: Name of a country or state 7974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7975msgid "Kenya" 7976msgstr "Kenya" 7977 7978#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7979msgid "Keyword examples" 7980msgstr "Exemples les mots-clés" 7981 7982#: app/Date/JalaliDate.php:261 7983msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7984msgid "Khor" 7985msgstr "Khor" 7986 7987#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7988#: app/Date/JalaliDate.php:129 7989msgctxt "GENITIVE" 7990msgid "Khordad" 7991msgstr "Khordad" 7992 7993#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7994#: app/Date/JalaliDate.php:219 7995msgctxt "INSTRUMENTAL" 7996msgid "Khordad" 7997msgstr "Khordad" 7998 7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8000#: app/Date/JalaliDate.php:174 8001msgctxt "LOCATIVE" 8002msgid "Khordad" 8003msgstr "Khordad" 8004 8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8006#: app/Date/JalaliDate.php:84 8007msgctxt "NOMINATIVE" 8008msgid "Khordad" 8009msgstr "Khordad" 8010 8011#. I18N: Location of an LDS church temple 8012#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8013msgid "Kiev, Ukraine" 8014msgstr "Kiev, Ukraine" 8015 8016#. I18N: Name of a country or state 8017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8018msgid "Kiribati" 8019msgstr "Kiribati" 8020 8021#. I18N: a month in the Jewish calendar 8022#: app/Date/JewishDate.php:197 8023msgctxt "GENITIVE" 8024msgid "Kislev" 8025msgstr "Kislev" 8026 8027#. I18N: a month in the Jewish calendar 8028#: app/Date/JewishDate.php:303 8029msgctxt "INSTRUMENTAL" 8030msgid "Kislev" 8031msgstr "Kislev" 8032 8033#. I18N: a month in the Jewish calendar 8034#: app/Date/JewishDate.php:250 8035msgctxt "LOCATIVE" 8036msgid "Kislev" 8037msgstr "Kislev" 8038 8039#. I18N: a month in the Jewish calendar 8040#: app/Date/JewishDate.php:144 8041msgctxt "NOMINATIVE" 8042msgid "Kislev" 8043msgstr "Kislev" 8044 8045#. I18N: Location of an LDS church temple 8046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8047msgid "Kona, Hawaii, United States" 8048msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8049 8050#. I18N: Name of a country or state 8051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8052msgid "Korea" 8053msgstr "République de Corée" 8054 8055#. I18N: Name of a country or state 8056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8057msgid "Kuwait" 8058msgstr "Koweït" 8059 8060#. I18N: Name of a country or state 8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8062msgid "Kyrgyzstan" 8063msgstr "Kirghizistan" 8064 8065#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8066#: app/GedcomTag.php:501 8067msgid "LDS baptism" 8068msgstr "SDJ : baptême" 8069 8070#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8071#: app/GedcomTag.php:1008 8072msgid "LDS child sealing" 8073msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8074 8075#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8076#: app/GedcomTag.php:624 8077msgid "LDS confirmation" 8078msgstr "SDJ : confirmation" 8079 8080#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8081#: app/GedcomTag.php:700 8082msgid "LDS endowment" 8083msgstr "SDJ : dotation" 8084 8085#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:1017 8087msgid "LDS spouse sealing" 8088msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8089 8090#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8091msgid "LDS temple" 8092msgstr "Temple (SDJ)" 8093 8094#. I18N: Location of an LDS church temple 8095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8096msgid "Laie, Hawaii, United States" 8097msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8098 8099#. I18N: page orientation 8100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8101#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8103msgid "Landscape" 8104msgstr "Paysage" 8105 8106#. I18N: gedcom tag LANG 8107#. I18N: A configuration setting 8108#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8109#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8110#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8112#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8113#: resources/views/admin/users.phtml:23 8114#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8115#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8116#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8117msgid "Language" 8118msgstr "Langage" 8119 8120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8122#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8123#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8124msgid "Languages" 8125msgstr "Langues" 8126 8127#. I18N: Name of a country or state 8128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8129msgid "Laos" 8130msgstr "République démocratique populaire lao" 8131 8132#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8133msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8134msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8135 8136#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8137#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8138msgid "Largest families" 8139msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8140 8141#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8142msgid "Largest number of grandchildren" 8143msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8144 8145#. I18N: Location of an LDS church temple 8146#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8147msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8148msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8149 8150#. I18N: gedcom tag CHAN 8151#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8152#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8153#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8155#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8156#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8157#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8158#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8160#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8161#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8162#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8163msgid "Last change" 8164msgstr "Dernière modification" 8165 8166#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8167msgid "Last email reminder was sent " 8168msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8169 8170#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8171msgid "Last event" 8172msgstr "Dernier évènement" 8173 8174#: resources/views/admin/users.phtml:27 8175msgid "Last signed in" 8176msgstr "Dernière visite" 8177 8178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8181#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8182msgid "Latest birth" 8183msgstr "Dernière naissance" 8184 8185#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8187#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8188#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8189msgid "Latest death" 8190msgstr "Dernier décès" 8191 8192#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8193msgid "Latest divorce" 8194msgstr "Dernier divorce" 8195 8196#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8197msgid "Latest marriage" 8198msgstr "Dernier mariage" 8199 8200#. I18N: gedcom tag LATI 8201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8202#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8203#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8204#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8205#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8206msgid "Latitude" 8207msgstr "Latitude" 8208 8209#. I18N: Name of a country or state 8210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8211msgid "Latvia" 8212msgstr "Lettonie" 8213 8214#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8215#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8216#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8217#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8218#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8219msgid "Layout" 8220msgstr "Affichage" 8221 8222#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8223msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8224msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8225 8226#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8227msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8228msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8229 8230#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8231#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8232msgid "Leaves" 8233msgstr "Feuilles" 8234 8235#. I18N: Name of a country or state 8236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8237msgid "Lebanon" 8238msgstr "Liban" 8239 8240#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8241msgid "Left" 8242msgstr "" 8243 8244#. I18N: gedcom tag LEGA 8245#: app/GedcomTag.php:816 8246msgid "Legatee" 8247msgstr "Légataire" 8248 8249#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8250msgid "Length of marriage" 8251msgstr "Durée du mariage" 8252 8253#. I18N: Name of a country or state 8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8255msgid "Lesotho" 8256msgstr "Lesotho" 8257 8258#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8259#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8260#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8262#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8263#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8264#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8268#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8269#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8270#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8271#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8272#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8273#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8274msgctxt "paper size" 8275msgid "Letter" 8276msgstr "Lettre" 8277 8278#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8279msgid "Level" 8280msgstr "Niveau" 8281 8282#. I18N: Name of a country or state 8283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8284msgid "Liberia" 8285msgstr "Libéria" 8286 8287#. I18N: Name of a country or state 8288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8289msgid "Libya" 8290msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8291 8292#. I18N: Name of a country or state 8293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8294msgid "Liechtenstein" 8295msgstr "Liechtenstein" 8296 8297#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8298msgid "Lifespan" 8299msgstr "Durée de vie" 8300 8301#. I18N: Name of a module/chart 8302#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8303msgid "Lifespans" 8304msgstr "Durée de vie" 8305 8306#. I18N: Location of an LDS church temple 8307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8308msgid "Lima, Peru" 8309msgstr "Lima, Pérou" 8310 8311#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8312#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8313msgid "Link media objects to facts and events" 8314msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8315 8316#. I18N: You need to: 8317#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8318#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8319msgid "Link the user account to an individual." 8320msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8321 8322#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8323#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8324msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8325msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8326 8327#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8328#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8329msgid "Link this media object to a family" 8330msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8331 8332#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8333#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8334msgid "Link this media object to a source" 8335msgstr "Relier cet objet média à une source" 8336 8337#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8338#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8339msgid "Link this media object to an individual" 8340msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8341 8342#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8343msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8344msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8345 8346#. I18N: gedcom tag _DBID 8347#: app/GedcomTag.php:1656 8348msgid "Linked database ID" 8349msgstr "Bases liées" 8350 8351#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8352#: resources/views/chart-box.phtml:123 8353msgid "Links" 8354msgstr "Liens" 8355 8356#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8357#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8358msgid "List" 8359msgstr "Liste" 8360 8361#. I18N: Name of a module 8362#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8363#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8364#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8365#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8366#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8368msgid "Lists" 8369msgstr "Listes" 8370 8371#. I18N: Name of a country or state 8372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8373msgid "Lithuania" 8374msgstr "Lituanie" 8375 8376#: app/SurnameTradition.php:107 8377msgctxt "Surname tradition" 8378msgid "Lithuanian" 8379msgstr "Lituanien" 8380 8381#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8382msgid "Living" 8383msgstr "Personne vivante" 8384 8385#: resources/views/calendar-page.phtml:98 8386msgid "Living individuals" 8387msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8388 8389#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8390msgid "Loading…" 8391msgstr "Chargement…" 8392 8393#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8394#: resources/views/admin/media.phtml:28 8395msgid "Local files" 8396msgstr "Les fichiers locaux" 8397 8398#. I18N: gedcom tag MAP 8399#. I18N: gedcom tag _LOC 8400#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8401msgid "Location" 8402msgstr "Emplacement" 8403 8404#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8405msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8406msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8407 8408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8409msgid "Lodger" 8410msgstr "Locataire" 8411 8412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8413msgctxt "FEMALE" 8414msgid "Lodger" 8415msgstr "Locataire" 8416 8417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8418msgctxt "MALE" 8419msgid "Lodger" 8420msgstr "Locataire" 8421 8422#. I18N: Location of an LDS church temple 8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8424msgid "Logan, Utah, United States" 8425msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8426 8427#. I18N: Location of an LDS church temple 8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8429msgid "London, England" 8430msgstr "Londres, Angleterre" 8431 8432#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8434msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8435msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8436 8437#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8438msgid "Longest marriage" 8439msgstr "Mariage le plus long" 8440 8441#. I18N: gedcom tag LONG 8442#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8443#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8444#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8445#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8446#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8447msgid "Longitude" 8448msgstr "Longitude" 8449 8450#. I18N: Location of an LDS church temple 8451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8452msgid "Los Angeles, California, United States" 8453msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8454 8455#. I18N: Location of an LDS church temple 8456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8457msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8458msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8462msgid "Lubbock, Texas, United States" 8463msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8464 8465#. I18N: Name of a country or state 8466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8467msgid "Luxembourg" 8468msgstr "Luxembourg" 8469 8470#. I18N: Name of a country or state 8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8472msgid "Macau" 8473msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8474 8475#. I18N: Name of a country or state 8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8477msgid "Macedonia" 8478msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8479 8480#. I18N: Name of a country or state 8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8482msgid "Madagascar" 8483msgstr "Madagascar" 8484 8485#. I18N: Location of an LDS church temple 8486#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8487msgid "Madrid, Spain" 8488msgstr "Madrid, Espagne" 8489 8490#. I18N: Type of media object 8491#: app/GedcomTag.php:2381 8492msgid "Magazine" 8493msgstr "Magazine" 8494 8495#. I18N: gedcom tag _NAME 8496#: app/GedcomTag.php:1987 8497msgid "Mailing name" 8498msgstr "Adresse postale" 8499 8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8501msgid "Mailto link" 8502msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8503 8504#. I18N: Name of a country or state 8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8506msgid "Malawi" 8507msgstr "Malawi" 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8511msgid "Malaysia" 8512msgstr "Malaisie" 8513 8514#. I18N: Name of a country or state 8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8516msgid "Maldives" 8517msgstr "Maldives" 8518 8519#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8520#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8522#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8523msgid "Male" 8524msgstr "Masculin" 8525 8526#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8527#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8528#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8529#: resources/views/calendar-page.phtml:119 8530#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8531#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8536#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8537#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8538#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8539#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8540#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8541#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8542#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8543msgid "Males" 8544msgstr "Hommes" 8545 8546#. I18N: Name of a country or state 8547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8548msgid "Mali" 8549msgstr "Mali" 8550 8551#. I18N: Name of a country or state 8552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8553msgid "Malta" 8554msgstr "Malte" 8555 8556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8557#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8558#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8559#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8560#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8561#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8562#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8563#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8566msgid "Manage family trees" 8567msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8568 8569#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8570#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8571#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8572#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8573msgid "Manage family trees " 8574msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8575 8576#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8578#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8579msgid "Manage media" 8580msgstr "Gérer les médias" 8581 8582#. I18N: Listbox entry; name of a role 8583#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8584#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8586#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8587msgid "Manager" 8588msgstr "Gestionnaire" 8589 8590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8591msgid "Managers" 8592msgstr "Gestionnaires" 8593 8594#. I18N: Location of an LDS church temple 8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8596msgid "Manaus, Brazil" 8597msgstr "Manaus, Brazil" 8598 8599#. I18N: Location of an LDS church temple 8600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8601msgid "Manhattan, New York, United States" 8602msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8603 8604#. I18N: Location of an LDS church temple 8605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8606msgid "Manila, Philippines" 8607msgstr "Manille, Philippines" 8608 8609#. I18N: Location of an LDS church temple 8610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8611msgid "Manti, Utah, United States" 8612msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8613 8614#. I18N: Type of media object 8615#: app/GedcomTag.php:2384 8616msgid "Manuscript" 8617msgstr "Manuscrit" 8618 8619#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8620#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8621msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8622msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8623 8624#. I18N: Type of media object 8625#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8627msgid "Map" 8628msgstr "Plan/Carte" 8629 8630#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8631#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8632#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8633msgid "Map provider" 8634msgstr "Fournisseur de cartes" 8635 8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8637msgctxt "Abbreviation for March" 8638msgid "Mar" 8639msgstr "mars" 8640 8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8642msgctxt "GENITIVE" 8643msgid "March" 8644msgstr "mars" 8645 8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8647msgctxt "INSTRUMENTAL" 8648msgid "March" 8649msgstr "mars" 8650 8651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8652msgctxt "LOCATIVE" 8653msgid "March" 8654msgstr "mars" 8655 8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8658#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8659msgctxt "NOMINATIVE" 8660msgid "March" 8661msgstr "mars" 8662 8663#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8665msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8666msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8667 8668#. I18N: gedcom tag MARR 8669#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8670#: resources/views/calendar-page.phtml:162 8671#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8672#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8673#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8674#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8675#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8676#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8678#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8724msgid "Marriage" 8725msgstr "Mariage" 8726 8727#. I18N: gedcom tag MARB 8728#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8729msgid "Marriage banns" 8730msgstr "Bans de mariage" 8731 8732#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8733#: app/GedcomTag.php:1984 8734msgid "Marriage beginning status" 8735msgstr "Statut au début du mariage" 8736 8737#. I18N: gedcom tag _MBON 8738#: app/GedcomTag.php:1963 8739msgid "Marriage bond" 8740msgstr "Lien du mariage" 8741 8742#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8743msgid "Marriage by country" 8744msgstr "Mariage par pays" 8745 8746#. I18N: gedcom tag MARC 8747#: app/GedcomTag.php:832 8748msgid "Marriage contract" 8749msgstr "Contrat de mariage" 8750 8751#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8752msgid "Marriage date range end" 8753msgstr "Date de mariage maxi" 8754 8755#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8756msgid "Marriage date range start" 8757msgstr "Date de mariage mini" 8758 8759#. I18N: gedcom tag _MEND 8760#: app/GedcomTag.php:1972 8761msgid "Marriage ending status" 8762msgstr "Statut de fin de mariage" 8763 8764#. I18N: gedcom tag _MARI 8765#: app/GedcomTag.php:1867 8766msgid "Marriage intention" 8767msgstr "Promesse de mariage" 8768 8769#. I18N: gedcom tag MARL 8770#: app/GedcomTag.php:835 8771msgid "Marriage license" 8772msgstr "Licence de mariage" 8773 8774#: app/GedcomTag.php:1952 8775msgid "Marriage of a brother" 8776msgstr "Mariage du frère" 8777 8778#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8779msgid "Marriage of a child" 8780msgstr "Mariage d’un enfant" 8781 8782#: app/GedcomTag.php:1883 8783msgid "Marriage of a daughter" 8784msgstr "Mariage d’une fille" 8785 8786#. I18N: ...to another spouse 8787#: app/GedcomTag.php:1939 8788msgid "Marriage of a father" 8789msgstr "Mariage du père" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8793msgid "Marriage of a grandchild" 8794msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8795 8796#: app/GedcomTag.php:1898 8797msgid "Marriage of a granddaughter" 8798msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1909 8801msgctxt "daughter’s daughter" 8802msgid "Marriage of a granddaughter" 8803msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1920 8806msgctxt "son’s daughter" 8807msgid "Marriage of a granddaughter" 8808msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1894 8811msgid "Marriage of a grandson" 8812msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1905 8815msgctxt "daughter’s son" 8816msgid "Marriage of a grandson" 8817msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1916 8820msgctxt "son’s son" 8821msgid "Marriage of a grandson" 8822msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1927 8825msgid "Marriage of a half-brother" 8826msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8827 8828#: app/GedcomTag.php:1934 8829msgid "Marriage of a half-sibling" 8830msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8831 8832#: app/GedcomTag.php:1931 8833msgid "Marriage of a half-sister" 8834msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8835 8836#. I18N: ...to another spouse 8837#: app/GedcomTag.php:1944 8838msgid "Marriage of a mother" 8839msgstr "Mariage de la mère" 8840 8841#. I18N: ...to another spouse 8842#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8843msgid "Marriage of a parent" 8844msgstr "Mariage d’un parent" 8845 8846#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8847msgid "Marriage of a sibling" 8848msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8849 8850#: app/GedcomTag.php:1956 8851msgid "Marriage of a sister" 8852msgstr "Mariage d’une sœur" 8853 8854#: app/GedcomTag.php:1879 8855msgid "Marriage of a son" 8856msgstr "Mariage d’un fils" 8857 8858#. I18N: ...to each other 8859#: app/GedcomTag.php:1890 8860msgid "Marriage of parents" 8861msgstr "Mariage des parents" 8862 8863#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8864msgid "Marriage place contains" 8865msgstr "Le lieu de mariage contient" 8866 8867#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8868msgid "Marriage places" 8869msgstr "Lieux de mariages" 8870 8871#. I18N: gedcom tag MARS 8872#: app/GedcomTag.php:853 8873msgid "Marriage settlement" 8874msgstr "Contrat de mariage" 8875 8876#. I18N: gedcom tag _STAT 8877#: app/GedcomTag.php:2053 8878msgid "Marriage status" 8879msgstr "Statut du mariage" 8880 8881#: app/GedcomTag.php:850 8882msgid "Marriage type unknown" 8883msgstr "Type de mariage inconnu" 8884 8885#. I18N: Name of a module/report 8886#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8887#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8888#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8889#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8890msgid "Marriages" 8891msgstr "Mariages" 8892 8893#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8894#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8895msgid "Marriages by century" 8896msgstr "Mariages par siècle" 8897 8898#. I18N: gedcom tag _MARNM 8899#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8900#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8901msgid "Married name" 8902msgstr "Nom après mariage" 8903 8904#: app/GedcomTag.php:1875 8905msgid "Married surname" 8906msgstr "Nom de famille après mariage" 8907 8908#. I18N: Name of a country or state 8909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8910msgid "Marshall Islands" 8911msgstr "Îles Marshall" 8912 8913#. I18N: Name of a country or state 8914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8915msgid "Martinique" 8916msgstr "Martinique" 8917 8918#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8919msgid "Masquerade as this user" 8920msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8921 8922#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8923#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8924msgid "Match both upper and lower case letters." 8925msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8926 8927#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8928msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8929msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8930 8931#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8932msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8933msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8934 8935#. I18N: Name of a country or state 8936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8937msgid "Mauritania" 8938msgstr "Mauritanie" 8939 8940#. I18N: Name of a country or state 8941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8942msgid "Mauritius" 8943msgstr "Maurice" 8944 8945#. I18N: A configuration setting 8946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8947msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8948msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8949 8950#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8951#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8952msgid "Maximum upload size: " 8953msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8956msgctxt "Abbreviation for May" 8957msgid "May" 8958msgstr "mai" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8961msgctxt "GENITIVE" 8962msgid "May" 8963msgstr "mai" 8964 8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8966msgctxt "INSTRUMENTAL" 8967msgid "May" 8968msgstr "mai" 8969 8970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8971msgctxt "LOCATIVE" 8972msgid "May" 8973msgstr "mai" 8974 8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8977#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8978msgctxt "NOMINATIVE" 8979msgid "May" 8980msgstr "mai" 8981 8982#. I18N: Name of a country or state 8983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8984msgid "Mayotte" 8985msgstr "Mayotte" 8986 8987#. I18N: Location of an LDS church temple 8988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 8989msgid "Medford, Oregon, United States" 8990msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 8991 8992#. I18N: Name of a module 8993#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 8994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 8995#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 8996#: resources/views/admin/media.phtml:92 8997#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8998#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8999msgid "Media" 9000msgstr "Média" 9001 9002#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9003#: resources/views/admin/media.phtml:88 9004#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9005#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9006#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9007#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9008msgid "Media file" 9009msgstr "Fichier média" 9010 9011#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9012msgid "Media file to upload" 9013msgstr "Objet média" 9014 9015#. I18N: %s is the name of a folder. 9016#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9017#, php-format 9018msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9019msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9020 9021#: resources/views/admin/media.phtml:19 9022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9023msgid "Media files" 9024msgstr "Fichiers médias" 9025 9026#. I18N: A configuration setting 9027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9028msgid "Media folder" 9029msgstr "Dossier Media" 9030 9031#: resources/views/admin/media.phtml:20 9032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9033msgid "Media folders" 9034msgstr "Dossiers Media" 9035 9036#. I18N: gedcom tag OBJE 9037#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9038#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9039#: resources/views/admin/media.phtml:96 9040#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9041#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9042#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9043#: resources/views/family-page.phtml:94 9044#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9045#: resources/views/source-page.phtml:84 9046msgid "Media object" 9047msgstr "Objet média" 9048 9049#. I18N: Name of a module/list 9050#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9051#: app/Module/MediaListModule.php:51 9052#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9053#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9054#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9055#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9056#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9057#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9058#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9059#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9060#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9061#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9062#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9063#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9064#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9065msgid "Media objects" 9066msgstr "Objets média" 9067 9068#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9069msgid "Media objects found" 9070msgstr "Objets média trouvés" 9071 9072#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9073msgid "Media objects per page" 9074msgstr "Objets média par page" 9075 9076#. I18N: gedcom tag MEDI 9077#. I18N: gedcom tag _TYPE 9078#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9080#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9081msgid "Media type" 9082msgstr "Type de média" 9083 9084#. I18N: gedcom tag _MDCL 9085#: app/GedcomTag.php:1966 9086msgid "Medical" 9087msgstr "Médical" 9088 9089#. I18N: gedcom tag _MEDC 9090#: app/GedcomTag.php:1969 9091msgid "Medical condition" 9092msgstr "État de santé" 9093 9094#. I18N: The name of a colour-scheme 9095#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9096msgid "Mediterranio" 9097msgstr "Bleu méditerranée" 9098 9099#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9100msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9101msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9102 9103#: app/Date/JalaliDate.php:265 9104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9105msgid "Mehr" 9106msgstr "Mehr" 9107 9108#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9109#: app/Date/JalaliDate.php:137 9110msgctxt "GENITIVE" 9111msgid "Mehr" 9112msgstr "Mehr" 9113 9114#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9115#: app/Date/JalaliDate.php:227 9116msgctxt "INSTRUMENTAL" 9117msgid "Mehr" 9118msgstr "Mehr" 9119 9120#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9121#: app/Date/JalaliDate.php:182 9122msgctxt "LOCATIVE" 9123msgid "Mehr" 9124msgstr "Mehr" 9125 9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9127#: app/Date/JalaliDate.php:92 9128msgctxt "NOMINATIVE" 9129msgid "Mehr" 9130msgstr "Mehr" 9131 9132#. I18N: Location of an LDS church temple 9133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9134msgid "Melbourne, Australia" 9135msgstr "Melbourne, Australie" 9136 9137#. I18N: Listbox entry; name of a role 9138#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9139#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9141#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9142#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9143msgid "Member" 9144msgstr "Membre" 9145 9146#. I18N: Location of an LDS church temple 9147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9148msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9149msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9150 9151#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9152#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9153msgid "Menu" 9154msgstr "Menu" 9155 9156#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9157#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9158#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9159#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9160msgid "Menus" 9161msgstr "Menus" 9162 9163#. I18N: The name of a colour-scheme 9164#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9165msgid "Mercury" 9166msgstr "Mercure" 9167 9168#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9169msgid "Merge" 9170msgstr "Fusionner" 9171 9172#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9174msgid "Merge family trees" 9175msgstr "Fusionner des arbres" 9176 9177#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9178#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9179#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9180msgid "Merge records" 9181msgstr "Fusionner des items" 9182 9183#. I18N: Location of an LDS church temple 9184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9185msgid "Merida, Mexico" 9186msgstr "Mérida, Mexique" 9187 9188#. I18N: Location of an LDS church temple 9189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9190msgid "Mesa, Arizona, United States" 9191msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9192 9193#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9194#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9195#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9196#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9197#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9198msgid "Message" 9199msgstr "Message" 9200 9201#. I18N: Name of a module 9202#. I18N: A configuration setting 9203#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9205msgid "Messages" 9206msgstr "Messages" 9207 9208#. I18N: a month in the French republican calendar 9209#: app/Date/FrenchDate.php:153 9210msgctxt "GENITIVE" 9211msgid "Messidor" 9212msgstr "messidor" 9213 9214#. I18N: a month in the French republican calendar 9215#: app/Date/FrenchDate.php:247 9216msgctxt "INSTRUMENTAL" 9217msgid "Messidor" 9218msgstr "messidor" 9219 9220#. I18N: a month in the French republican calendar 9221#: app/Date/FrenchDate.php:200 9222msgctxt "LOCATIVE" 9223msgid "Messidor" 9224msgstr "messidor" 9225 9226#. I18N: a month in the French republican calendar 9227#: app/Date/FrenchDate.php:106 9228msgctxt "NOMINATIVE" 9229msgid "Messidor" 9230msgstr "messidor" 9231 9232#. I18N: Name of a country or state 9233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9234msgid "Mexico" 9235msgstr "Mexique" 9236 9237#. I18N: Location of an LDS church temple 9238#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9239msgid "Mexico City, Mexico" 9240msgstr "Mexico, Mexique" 9241 9242#. I18N: Type of media object 9243#: app/GedcomTag.php:2375 9244msgid "Microfiche" 9245msgstr "Microfiche" 9246 9247#. I18N: Type of media object 9248#: app/GedcomTag.php:2378 9249msgid "Microfilm" 9250msgstr "Microfilm" 9251 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9254msgid "Micronesia" 9255msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9256 9257#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9258msgid "Middle East" 9259msgstr "Moyen-Orient" 9260 9261#. I18N: gedcom tag _MILI 9262#: app/GedcomTag.php:1975 9263msgid "Military" 9264msgstr "Militaire" 9265 9266#. I18N: gedcom tag _MILT 9267#: app/GedcomTag.php:1978 9268msgid "Military service" 9269msgstr "Service militaire" 9270 9271#. I18N: Name of a module/report 9272#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9275msgid "Missing data" 9276msgstr "Données manquantes" 9277 9278#. I18N: Listbox entry; name of a role 9279#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9280#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9281msgid "Moderator" 9282msgstr "Modérateur" 9283 9284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9285msgid "Moderators" 9286msgstr "Modérateurs" 9287 9288#: resources/views/admin/components.phtml:24 9289#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9290msgid "Module" 9291msgstr "Module" 9292 9293#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9295msgid "Module administration" 9296msgstr "Administration des modules" 9297 9298#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9300#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9301#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9302#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9303#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9304#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9305#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9306msgid "Modules" 9307msgstr "Modules" 9308 9309#. I18N: Name of a country or state 9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9311msgid "Moldova" 9312msgstr "République de Moldova" 9313 9314#. I18N: abbreviation for Monday 9315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9316#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9317msgid "Mon" 9318msgstr "Lun" 9319 9320#. I18N: Name of a country or state 9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9322msgid "Monaco" 9323msgstr "Monaco" 9324 9325#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9326msgid "Monday" 9327msgstr "Lundi" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9331msgid "Mongolia" 9332msgstr "Mongolie" 9333 9334#. I18N: Name of a country or state 9335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9336msgid "Montenegro" 9337msgstr "Monténégro" 9338 9339#. I18N: Location of an LDS church temple 9340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9341msgid "Monterrey, Mexico" 9342msgstr "Monterrey, Mexique" 9343 9344#. I18N: Location of an LDS church temple 9345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9346msgid "Montevideo, Uruguay" 9347msgstr "Montevideo, Uruguay" 9348 9349#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9350#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9351#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9355#: resources/views/calendar-page.phtml:30 9356msgid "Month" 9357msgstr "Mois" 9358 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9361msgid "Month of birth" 9362msgstr "Mois de naissance" 9363 9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9366msgid "Month of birth of first child in a relation" 9367msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9368 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9371msgid "Month of death" 9372msgstr "Mois de décès" 9373 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9376msgid "Month of first marriage" 9377msgstr "Mois du premier mariage" 9378 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9381msgid "Month of marriage" 9382msgstr "Mois du mariage" 9383 9384#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9385#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9386#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9387msgid "Month:" 9388msgstr "Mois :" 9389 9390#. I18N: Location of an LDS church temple 9391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9392msgid "Monticello, Utah, United States" 9393msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9394 9395#. I18N: Location of an LDS church temple 9396#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9397msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9398msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9399 9400#. I18N: Name of a country or state 9401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9402msgid "Montserrat" 9403msgstr "Montserrat" 9404 9405#: app/Date/JalaliDate.php:263 9406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9407msgid "Mor" 9408msgstr "Mor" 9409 9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:133 9412msgctxt "GENITIVE" 9413msgid "Mordad" 9414msgstr "Mordad" 9415 9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9417#: app/Date/JalaliDate.php:223 9418msgctxt "INSTRUMENTAL" 9419msgid "Mordad" 9420msgstr "Mordad" 9421 9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9423#: app/Date/JalaliDate.php:178 9424msgctxt "LOCATIVE" 9425msgid "Mordad" 9426msgstr "Mordad" 9427 9428#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9429#: app/Date/JalaliDate.php:88 9430msgctxt "NOMINATIVE" 9431msgid "Mordad" 9432msgstr "Mordad" 9433 9434#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9435#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9436msgid "More news articles" 9437msgstr "Plus d’articles" 9438 9439#. I18N: Name of a country or state 9440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9441msgid "Morocco" 9442msgstr "Maroc" 9443 9444#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9445#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9446msgid "Most SMTP servers require a password." 9447msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9448 9449#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9450#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9451#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9452msgid "Most common surnames" 9453msgstr "Principaux noms de familles" 9454 9455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9456msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9457msgstr "" 9458 9459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9460msgid "Most mail servers require a valid email address." 9461msgstr "" 9462 9463#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9465msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9466msgstr "" 9467 9468#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9470msgid "Most servers do not use secure connections." 9471msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9472 9473#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9474#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9476msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9477msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9478 9479#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9480msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9481msgstr "" 9482 9483#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9484msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9485msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9486 9487#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9488msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9489msgstr "" 9490 9491#. I18N: Name of a module 9492#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9493msgid "Most viewed pages" 9494msgstr "Pages les plus consultées" 9495 9496#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9497#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9498#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9499#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9500#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9501#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9502#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9503msgid "Mother" 9504msgstr "Mère" 9505 9506#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9507#: app/Individual.php:1116 9508#, php-format 9509msgid "Mother: %s" 9510msgstr "Mère : %s" 9511 9512#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9513msgid "Mother’s age" 9514msgstr "Age de la mère" 9515 9516#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9517#: app/Individual.php:1042 9518#, php-format 9519msgid "Mother’s family with %s" 9520msgstr "La famille de la mère avec %s" 9521 9522#. I18N: A step-family. 9523#: app/Individual.php:1046 9524msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9525msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9526 9527#. I18N: Location of an LDS church temple 9528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9529msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9530msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9531 9532#: resources/views/admin/components.phtml:31 9533#: resources/views/admin/components.phtml:127 9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9535msgid "Move down" 9536msgstr "Déplacer vers le bas" 9537 9538#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9539msgid "Move the media object?" 9540msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9541 9542#: resources/views/admin/components.phtml:30 9543#: resources/views/admin/components.phtml:121 9544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9545msgid "Move up" 9546msgstr "Déplacer vers le haut" 9547 9548#. I18N: Name of a country or state 9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9550msgid "Mozambique" 9551msgstr "Mozambique" 9552 9553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9554#: app/Date/HijriDate.php:128 9555msgctxt "GENITIVE" 9556msgid "Muharram" 9557msgstr "Muharram" 9558 9559#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9560#: app/Date/HijriDate.php:218 9561msgctxt "INSTRUMENTAL" 9562msgid "Muharram" 9563msgstr "Muharram" 9564 9565#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9566#: app/Date/HijriDate.php:173 9567msgctxt "LOCATIVE" 9568msgid "Muharram" 9569msgstr "Muharram" 9570 9571#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9572#: app/Date/HijriDate.php:83 9573msgctxt "NOMINATIVE" 9574msgid "Muharram" 9575msgstr "Muharram" 9576 9577#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9578msgid "Multiple marriages" 9579msgstr "Mariages multiples" 9580 9581#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9582#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9583msgid "My account" 9584msgstr "Mon compte" 9585 9586#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9587msgid "My family tree" 9588msgstr "Mon arbre généalogique" 9589 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9591msgid "My individual record" 9592msgstr "Ma fiche" 9593 9594#. I18N: Name of a module 9595#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9596#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9597#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9598#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9599#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9600msgid "My page" 9601msgstr "Ma page" 9602 9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9604msgid "My pages" 9605msgstr "Mes pages" 9606 9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9608msgid "My pedigree" 9609msgstr "Mon arbre généalogique" 9610 9611#. I18N: Name of a country or state 9612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9613msgid "Myanmar" 9614msgstr "Birmanie" 9615 9616#. I18N: gedcom tag NAME 9617#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9618#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9619#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9620#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9621#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9622#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9623#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9626#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9627#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9628#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9629#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9630#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9631#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9632#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9635#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9636#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9638#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9640#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9642msgid "Name" 9643msgstr "Nom" 9644 9645#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9646#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9647msgctxt "Repository" 9648msgid "Name" 9649msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9650 9651#: app/GedcomTag.php:868 9652msgid "Name in Hebrew" 9653msgstr "Nom en hébreu" 9654 9655#. I18N: gedcom tag NPFX 9656#: app/GedcomTag.php:893 9657msgid "Name prefix" 9658msgstr "Préfixe du nom" 9659 9660#. I18N: gedcom tag NSFX 9661#: app/GedcomTag.php:896 9662msgid "Name suffix" 9663msgstr "Suffix du nom" 9664 9665#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9666#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9667#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9668#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9669msgid "Names" 9670msgstr "Noms" 9671 9672#. I18N: gedcom tag _NAMS 9673#: app/GedcomTag.php:1990 9674msgid "Namesake" 9675msgstr "Homonyme" 9676 9677#. I18N: Name of a country or state 9678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9679msgid "Namibia" 9680msgstr "Namibie" 9681 9682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9683msgid "Nanny" 9684msgstr "Bonne d’enfants" 9685 9686#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9687msgid "Narrative description" 9688msgstr "Description narrative" 9689 9690#. I18N: Location of an LDS church temple 9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9692msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9693msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9694 9695#. I18N: gedcom tag NATI 9696#: app/GedcomTag.php:871 9697msgid "Nationality" 9698msgstr "Nationalité" 9699 9700#. I18N: gedcom tag NATU 9701#: app/GedcomTag.php:874 9702msgid "Naturalization" 9703msgstr "Naturalisation" 9704 9705#. I18N: Name of a country or state 9706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9707msgid "Nauru" 9708msgstr "Nauru" 9709 9710#. I18N: Location of an LDS church temple 9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9712msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9713msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9714 9715#. I18N: Location of an LDS church temple 9716#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9717msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9718msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9719 9720#. I18N: Name of a country or state 9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9722msgid "Nepal" 9723msgstr "Népal" 9724 9725#. I18N: Name of a country or state 9726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9727msgid "Netherlands" 9728msgstr "Pays-Bas" 9729 9730#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9731#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9732msgid "Never" 9733msgstr "Jamais" 9734 9735#. I18N: gedcom tag _NMAR 9736#: app/GedcomTag.php:2006 9737msgid "Never married" 9738msgstr "Jamais marié(e)" 9739 9740#. I18N: gedcom tag _NMAR 9741#: app/GedcomTag.php:2002 9742msgctxt "FEMALE" 9743msgid "Never married" 9744msgstr "Jamais mariée" 9745 9746#. I18N: gedcom tag _NMAR 9747#: app/GedcomTag.php:1997 9748msgctxt "MALE" 9749msgid "Never married" 9750msgstr "Jamais marié" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9754msgid "New Caledonia" 9755msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9756 9757#. I18N: Location of an LDS church temple 9758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9759msgid "New York, New York, United States" 9760msgstr "New York, New York, États-Unis" 9761 9762#. I18N: Name of a country or state 9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9764msgid "New Zealand" 9765msgstr "Nouvelle-Zélande" 9766 9767#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9768msgid "New data" 9769msgstr "Nouvelles données" 9770 9771#. I18N: %s is a server name/URL 9772#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:141 9773#, php-format 9774msgid "New registration at %s" 9775msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9776 9777#. I18N: %s is a server name/URL 9778#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9779#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9780#, php-format 9781msgid "New user at %s" 9782msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9783 9784#. I18N: Location of an LDS church temple 9785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9786msgid "Newport Beach, California, United States" 9787msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9788 9789#. I18N: Name of a module 9790#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9791msgid "News" 9792msgstr "Nouvelles" 9793 9794#. I18N: Type of media object 9795#: app/GedcomTag.php:2390 9796msgid "Newspaper" 9797msgstr "Journal" 9798 9799#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9800msgid "Next email reminder will be sent after " 9801msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9802 9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9804#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9805msgid "Next image" 9806msgstr "Image suivante" 9807 9808#. I18N: Name of a country or state 9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9810msgid "Nicaragua" 9811msgstr "Nicaragua" 9812 9813#. I18N: gedcom tag NICK 9814#: app/GedcomTag.php:884 9815msgid "Nickname" 9816msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9817 9818#. I18N: Name of a country or state 9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9820msgid "Niger" 9821msgstr "Niger" 9822 9823#. I18N: Name of a country or state 9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9825msgid "Nigeria" 9826msgstr "Nigéria" 9827 9828#. I18N: a month in the Jewish calendar 9829#: app/Date/JewishDate.php:209 9830msgctxt "GENITIVE" 9831msgid "Nissan" 9832msgstr "Nissan" 9833 9834#. I18N: a month in the Jewish calendar 9835#: app/Date/JewishDate.php:315 9836msgctxt "INSTRUMENTAL" 9837msgid "Nissan" 9838msgstr "Nissan" 9839 9840#. I18N: a month in the Jewish calendar 9841#: app/Date/JewishDate.php:262 9842msgctxt "LOCATIVE" 9843msgid "Nissan" 9844msgstr "Nissan" 9845 9846#. I18N: a month in the Jewish calendar 9847#: app/Date/JewishDate.php:156 9848msgctxt "NOMINATIVE" 9849msgid "Nissan" 9850msgstr "Nissan" 9851 9852#. I18N: Name of a country or state 9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9854msgid "Niue" 9855msgstr "Nioué" 9856 9857#. I18N: a month in the French republican calendar 9858#: app/Date/FrenchDate.php:141 9859msgctxt "GENITIVE" 9860msgid "Nivose" 9861msgstr "nivôse" 9862 9863#. I18N: a month in the French republican calendar 9864#: app/Date/FrenchDate.php:235 9865msgctxt "INSTRUMENTAL" 9866msgid "Nivose" 9867msgstr "nivôse" 9868 9869#. I18N: a month in the French republican calendar 9870#: app/Date/FrenchDate.php:188 9871msgctxt "LOCATIVE" 9872msgid "Nivose" 9873msgstr "nivôse" 9874 9875#. I18N: a month in the French republican calendar 9876#: app/Date/FrenchDate.php:93 9877msgctxt "NOMINATIVE" 9878msgid "Nivose" 9879msgstr "nivôse" 9880 9881#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9882#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9883msgid "No" 9884msgstr "Non" 9885 9886#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9887#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9888msgid "No GEDCOM file was received." 9889msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9890 9891#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9892msgid "No GEDCOM files found." 9893msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9894 9895#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9896msgid "No calendar conversion" 9897msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9898 9899#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9900#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9901msgid "No children" 9902msgstr "Aucun enfant" 9903 9904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9905msgid "No contact" 9906msgstr "Aucun contact" 9907 9908#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9909msgid "No duplicates have been found." 9910msgstr "Aucun doublon trouvé." 9911 9912#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9913msgid "No errors have been found." 9914msgstr "Aucune erreur trouvée." 9915 9916#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9917#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9918#, php-format 9919msgid "No events exist for the next %s day." 9920msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9921msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9922msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9923 9924#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9925msgid "No events exist for today." 9926msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9927 9928#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9929msgid "No events exist for tomorrow." 9930msgstr "Aucun évènement pour demain." 9931 9932#: resources/views/family-page.phtml:56 9933msgid "No facts exist for this family." 9934msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9935 9936#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9937#: app/Functions/Functions.php:56 9938msgid "No file was received. Please try again." 9939msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9940 9941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9942msgid "No link between the two individuals could be found." 9943msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9944 9945#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9946#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9947#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9948#: resources/views/place-map.phtml:59 9949msgid "No mappable items" 9950msgstr "Aucun élément à cartographier" 9951 9952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9955msgid "No matching facts found" 9956msgstr "Aucun champ correspondant" 9957 9958#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9959#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9960msgid "No news articles have been submitted." 9961msgstr "Aucune nouvelle." 9962 9963#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9964msgid "No places have been found." 9965msgstr "Aucun lieu trouvé." 9966 9967#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9968msgid "No predefined text" 9969msgstr "Aucun texte par défaut" 9970 9971#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9972#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9973msgid "No records to display" 9974msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9975 9976#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9977#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9978#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9979#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9980msgid "No results found." 9981msgstr "Recherche infructueuse." 9982 9983#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9984msgid "No signed-in and no anonymous users" 9985msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9986 9987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 9988msgid "No temple - living ordinance" 9989msgstr "Pas de temple" 9990 9991#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 9992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 9993#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9994msgid "No upgrade information is available." 9995msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9996 9997#. I18N: The name of a colour-scheme 9998#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9999msgid "Nocturnal" 10000msgstr "Nocturne" 10001 10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10003#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10004#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10005#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10007#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10009#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10010msgid "None" 10011msgstr "Aucun" 10012 10013#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10014#: app/Date/FrenchDate.php:303 10015msgid "Nonidi" 10016msgstr "Nonidi" 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10020msgid "Norfolk Island" 10021msgstr "Île Norfolk" 10022 10023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10024msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10025msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10026 10027#. I18N: Name of a country or state 10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10029msgid "North Korea" 10030msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10031 10032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10033msgid "Northern America" 10034msgstr "" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10038msgid "Northern Ireland" 10039msgstr "Irlande du Nord" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10043msgid "Northern Mariana Islands" 10044msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10045 10046#. I18N: Name of a country or state 10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10048msgid "Norway" 10049msgstr "Norvège" 10050 10051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10052msgid "Not approved by an administrator" 10053msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10054 10055#. I18N: gedcom tag _NLIV 10056#: app/GedcomTag.php:1993 10057msgid "Not living" 10058msgstr "Non vivant(e)" 10059 10060#. I18N: gedcom tag _NMR 10061#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10062msgid "Not married" 10063msgstr "Non marié(e)" 10064 10065#. I18N: gedcom tag _NMR 10066#: app/GedcomTag.php:2016 10067msgctxt "FEMALE" 10068msgid "Not married" 10069msgstr "Non mariée" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NMR 10072#: app/GedcomTag.php:2011 10073msgctxt "MALE" 10074msgid "Not married" 10075msgstr "Non marié(e)" 10076 10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10078msgid "Not verified by the user" 10079msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10080 10081#. I18N: gedcom tag NOTE 10082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10084#: resources/views/family-page.phtml:71 10085#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10086#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10087#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10089#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10096msgid "Note" 10097msgstr "Note" 10098 10099#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10100msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10101msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10102 10103#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10104msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10105msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10106 10107#. I18N: Name of a module 10108#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10112#: resources/views/media-page.phtml:76 10113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10114#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10115#: resources/views/source-page.phtml:63 10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10119msgid "Notes" 10120msgstr "Notes" 10121 10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10123msgid "Nothing found to cleanup" 10124msgstr "Rien à supprimer" 10125 10126#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10127msgid "Nothing found." 10128msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10129 10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10131msgctxt "Abbreviation for November" 10132msgid "Nov" 10133msgstr "nov" 10134 10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10136msgctxt "GENITIVE" 10137msgid "November" 10138msgstr "novembre" 10139 10140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10141msgctxt "INSTRUMENTAL" 10142msgid "November" 10143msgstr "novembre" 10144 10145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10146msgctxt "LOCATIVE" 10147msgid "November" 10148msgstr "novembre" 10149 10150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10152#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10153msgctxt "NOMINATIVE" 10154msgid "November" 10155msgstr "novembre" 10156 10157#. I18N: Location of an LDS church temple 10158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10159msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10160msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10161 10162#. I18N: gedcom tag NCHI 10163#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10164#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10166msgid "Number of children" 10167msgstr "Nombre d’enfants" 10168 10169#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10171#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10172msgid "Number of days to show" 10173msgstr "Nombre de jours à afficher" 10174 10175#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10176#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10177msgid "Number of families without children" 10178msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10179 10180#. I18N: ... to show in a list 10181#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10182msgid "Number of given names" 10183msgstr "Nombre de prénoms" 10184 10185#. I18N: gedcom tag NMR 10186#: app/GedcomTag.php:887 10187msgid "Number of marriages" 10188msgstr "Nombre de mariages" 10189 10190#. I18N: ... to show in a list 10191#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10192msgid "Number of pages" 10193msgstr "Nombre de pages" 10194 10195#. I18N: ... to show in a list 10196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10197#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10198msgid "Number of surnames" 10199msgstr "Nombre de noms de famille" 10200 10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10202msgid "Nurse" 10203msgstr "Garde-malade" 10204 10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10206msgctxt "FEMALE" 10207msgid "Nurse" 10208msgstr "Infirmière" 10209 10210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10211msgctxt "MALE" 10212msgid "Nurse" 10213msgstr "Infirmier" 10214 10215#. I18N: Location of an LDS church temple 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10217msgid "Oakland, California, United States" 10218msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10219 10220#. I18N: Location of an LDS church temple 10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10222msgid "Oaxaca, Mexico" 10223msgstr "Oaxaca, Mexique" 10224 10225#. I18N: gedcom tag OCCU 10226#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10227#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10228msgid "Occupation" 10229msgstr "Profession" 10230 10231#. I18N: Name of a report 10232#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10234#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10235msgid "Occupations" 10236msgstr "Professions" 10237 10238#. I18N: Name of a country or state 10239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10240msgid "Occupied Palestinian Territory" 10241msgstr "Territoire palestinien occupé" 10242 10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10244msgctxt "Abbreviation for October" 10245msgid "Oct" 10246msgstr "oct" 10247 10248#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10249#: app/Date/FrenchDate.php:301 10250msgid "Octidi" 10251msgstr "Octidi" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10254msgctxt "GENITIVE" 10255msgid "October" 10256msgstr "octobre" 10257 10258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10259msgctxt "INSTRUMENTAL" 10260msgid "October" 10261msgstr "octobre" 10262 10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10264msgctxt "LOCATIVE" 10265msgid "October" 10266msgstr "octobre" 10267 10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10271msgctxt "NOMINATIVE" 10272msgid "October" 10273msgstr "octobre" 10274 10275#. I18N: Location of an LDS church temple 10276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10277msgid "Ogden, Utah, United States" 10278msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10279 10280#. I18N: Location of an LDS church temple 10281#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10282msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10283msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10284 10285#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10286msgid "Old data" 10287msgstr "Anciennes données" 10288 10289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10290msgid "Old files found" 10291msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10292 10293#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10294msgid "Oldest father" 10295msgstr "Père le plus âgé" 10296 10297#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10298msgid "Oldest female" 10299msgstr "Femme la plus âgée" 10300 10301#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10302msgid "Oldest living individuals" 10303msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10304 10305#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10306msgid "Oldest male" 10307msgstr "Homme le plus âgé" 10308 10309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10310msgid "Oldest mother" 10311msgstr "Mère la plus âgée" 10312 10313#. I18N: The name of a colour-scheme 10314#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10315msgid "Olivia" 10316msgstr "Olivia" 10317 10318#. I18N: Name of a country or state 10319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10320msgid "Oman" 10321msgstr "Oman" 10322 10323#. I18N: Name of a module 10324#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10325msgid "On this day" 10326msgstr "Ce jour-là" 10327 10328#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10329msgid "On this day…" 10330msgstr "Ce jour-là…" 10331 10332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10333msgid "Only add new records" 10334msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10335 10336#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10337#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10338#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10339#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10341#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10342msgid "Only managers can edit" 10343msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10344 10345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10346msgid "Only update existing records" 10347msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10348 10349#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10350msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10351msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10352 10353#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10354msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10355msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10356 10357#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10358#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10359msgid "OpenStreetMap™" 10360msgstr "OpenStreetMap™" 10361 10362#. I18N: Location of an LDS church temple 10363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10364msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10365msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10366 10367#: app/Date/JalaliDate.php:260 10368msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10369msgid "Ord" 10370msgstr "Ord" 10371 10372#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10373#: app/Date/JalaliDate.php:127 10374msgctxt "GENITIVE" 10375msgid "Ordibehesht" 10376msgstr "Ordibehesht" 10377 10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10379#: app/Date/JalaliDate.php:217 10380msgctxt "INSTRUMENTAL" 10381msgid "Ordibehesht" 10382msgstr "Ordibehesht" 10383 10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10385#: app/Date/JalaliDate.php:172 10386msgctxt "LOCATIVE" 10387msgid "Ordibehesht" 10388msgstr "Ordibehesht" 10389 10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10391#: app/Date/JalaliDate.php:82 10392msgctxt "NOMINATIVE" 10393msgid "Ordibehesht" 10394msgstr "Ordibehesht" 10395 10396#. I18N: gedcom tag ORDI 10397#: app/GedcomTag.php:907 10398msgid "Ordinance" 10399msgstr "SDJ : cérémonie" 10400 10401#. I18N: gedcom tag ORDN 10402#: app/GedcomTag.php:910 10403msgid "Ordination" 10404msgstr "Ordination" 10405 10406#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10408msgid "Orientation" 10409msgstr "Orientation" 10410 10411#. I18N: Location of an LDS church temple 10412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10413msgid "Orlando, Florida, United States" 10414msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10415 10416#. I18N: Type of media object 10417#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10418#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10419#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10420#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10421msgid "Other" 10422msgstr "Autres" 10423 10424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10425msgid "Other facts to show in charts" 10426msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10427 10428#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10429msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10430msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10431 10432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10433msgid "Other preferences" 10434msgstr "Autres paramètres" 10435 10436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10437msgid "Owner" 10438msgstr "Propriétaire" 10439 10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10441msgctxt "FEMALE" 10442msgid "Owner" 10443msgstr "Propriétaire" 10444 10445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10446msgctxt "MALE" 10447msgid "Owner" 10448msgstr "Propriétaire" 10449 10450#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10451#: app/Functions/Functions.php:65 10452msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10453msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10454 10455#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10456#: app/Functions/Functions.php:62 10457msgid "PHP failed to write to disk." 10458msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10459 10460#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10461msgid "PHP information" 10462msgstr "PHPInfo" 10463 10464#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10465#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10466#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10467#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10468#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10469#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10470#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10472#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10474#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10475#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10476#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10477#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10478#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10479msgid "Page" 10480msgstr "Page" 10481 10482#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10483#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10484#, php-format 10485msgid "Page %s of %s" 10486msgstr "Page %s sur %s" 10487 10488#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10490#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10491#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10492#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10493#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10494#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10496#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10497#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10499#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10501#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10502#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10504msgid "Page size" 10505msgstr "Dimensions de la page" 10506 10507#. I18N: Type of media object 10508#: app/GedcomTag.php:2402 10509msgid "Painting" 10510msgstr "Peinture" 10511 10512#. I18N: Name of a country or state 10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10514msgid "Pakistan" 10515msgstr "Pakistan" 10516 10517#. I18N: Name of a country or state 10518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10519msgid "Palau" 10520msgstr "Palaos" 10521 10522#. I18N: A colour scheme 10523#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10524msgid "Palette" 10525msgstr "Palette" 10526 10527#. I18N: Location of an LDS church temple 10528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10529msgid "Palmyra, New York, United States" 10530msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10531 10532#. I18N: Name of a country or state 10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10534msgid "Panama" 10535msgstr "Panamá" 10536 10537#. I18N: Location of an LDS church temple 10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10539msgid "Panama City, Panama" 10540msgstr "Panama City, Panama" 10541 10542#. I18N: Location of an LDS church temple 10543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10544msgid "Papeete, Tahiti" 10545msgstr "Papeete, Tahiti" 10546 10547#. I18N: Name of a country or state 10548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10549msgid "Papua New Guinea" 10550msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10551 10552#. I18N: Name of a country or state 10553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10554msgid "Paraguay" 10555msgstr "Paraguay" 10556 10557#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10558msgid "Parents" 10559msgstr "Parents" 10560 10561#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10564msgid "Parents and siblings" 10565msgstr "Parents, frères et sœurs" 10566 10567#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10568msgid "Parent’s age" 10569msgstr "Age des parents" 10570 10571#. I18N: A configuration setting 10572#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10573#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10574#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10575#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10576#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10577#: resources/views/login-page.phtml:43 10578#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:25 10579#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10580#: resources/views/register-page.phtml:69 10581#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10582msgid "Password" 10583msgstr "Mot de passe" 10584 10585#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10587#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10588#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10589#: resources/views/register-page.phtml:75 10590msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10591msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10592 10593#. I18N: Location of an LDS church temple 10594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10595msgid "Payson, Utah, United States" 10596msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10597 10598#. I18N: Name of a module/chart 10599#. I18N: Name of a report 10600#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10601#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10602#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10603#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10604#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10605msgid "Pedigree" 10606msgstr "Ascendance" 10607 10608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10609msgid "Pedigree chart" 10610msgstr "Arbre d’ascendance" 10611 10612#. I18N: Name of a module 10613#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10614msgid "Pedigree map" 10615msgstr "Carte d’ascendance" 10616 10617#. I18N: %s is an individual’s name 10618#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10619#, php-format 10620msgid "Pedigree map of %s" 10621msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10622 10623#. I18N: %s is an individual’s name 10624#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10625#, php-format 10626msgid "Pedigree tree of %s" 10627msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10628 10629#. I18N: Name of a module 10630#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10631#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10632#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10633#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10636#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10637#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10638msgid "Pending changes" 10639msgstr "Modifications en attente" 10640 10641#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10642msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10643msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10644 10645#. I18N: gedcom tag _PRMN 10646#: app/GedcomTag.php:2029 10647msgid "Permanent number" 10648msgstr "Numéro permanent" 10649 10650#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10651#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10652msgid "Permanently delete these records?" 10653msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10654 10655#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10656msgid "Personal data" 10657msgstr "" 10658 10659#. I18N: Location of an LDS church temple 10660#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10661msgid "Perth, Australia" 10662msgstr "Perth, Australie" 10663 10664#. I18N: Name of a country or state 10665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10666msgid "Peru" 10667msgstr "Pérou" 10668 10669#. I18N: Name of a country or state 10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10671msgid "Philippines" 10672msgstr "Philippines" 10673 10674#. I18N: Location of an LDS church temple 10675#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10676msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10677msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10678 10679#. I18N: gedcom tag PHON 10680#: app/GedcomTag.php:925 10681msgid "Phone" 10682msgstr "Téléphone" 10683 10684#. I18N: gedcom tag FONE 10685#: app/GedcomTag.php:773 10686msgid "Phonetic" 10687msgstr "Phonétique" 10688 10689#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10690msgid "Phonetic algorithm" 10691msgstr "Algorithme phonétique" 10692 10693#: app/GedcomTag.php:866 10694msgid "Phonetic name" 10695msgstr "Nom phonétique" 10696 10697#: app/GedcomTag.php:933 10698msgid "Phonetic place" 10699msgstr "Lieu phonétique" 10700 10701#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10702#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10703#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10704msgid "Phonetic search" 10705msgstr "Recherche phonétique" 10706 10707#: app/GedcomTag.php:1057 10708msgid "Phonetic title" 10709msgstr "Titre en phonétique" 10710 10711#. I18N: Type of media object 10712#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10713msgid "Photo" 10714msgstr "Photo" 10715 10716#. I18N: The name of a colour-scheme 10717#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10718msgid "Pink Plastic" 10719msgstr "Plastique rose" 10720 10721#. I18N: Name of a country or state 10722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10723msgid "Pitcairn" 10724msgstr "Pitcairn" 10725 10726#. I18N: gedcom tag PLAC 10727#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10729#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10730#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10731#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10733#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10734#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10735#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10739#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10740#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10741#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10742#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10743#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10744#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10745msgid "Place" 10746msgstr "Lieu" 10747 10748#. I18N: Name of a module/list 10749#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10750#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10751msgid "Place hierarchy" 10752msgstr "Lieux" 10753 10754#: app/GedcomTag.php:937 10755msgid "Place in Hebrew" 10756msgstr "Lieu en Hébreu" 10757 10758#: resources/views/place-list.phtml:6 10759msgid "Place list" 10760msgstr "Liste des lieux" 10761 10762#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10764msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10765msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10766 10767#: resources/views/help/place.phtml:8 10768msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10769msgstr "" 10770 10771#: resources/views/help/place.phtml:4 10772msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10773msgstr "" 10774 10775#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10776#: app/GedcomTag.php:507 10777msgid "Place of LDS baptism" 10778msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10779 10780#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10781#: app/GedcomTag.php:1014 10782msgid "Place of LDS child sealing" 10783msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10784 10785#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10786#: app/GedcomTag.php:706 10787msgid "Place of LDS endowment" 10788msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10789 10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10791#: app/GedcomTag.php:757 10792msgid "Place of LDS spouse sealing" 10793msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10794 10795#: app/GedcomTag.php:471 10796msgid "Place of adoption" 10797msgstr "Lieu de l’adoption" 10798 10799#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10800msgid "Place of baptism" 10801msgstr "Lieu du baptême" 10802 10803#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10804msgid "Place of bar mitzvah" 10805msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10808msgid "Place of bat mitzvah" 10809msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10813msgid "Place of birth" 10814msgstr "Lieu de naissance" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:542 10817msgid "Place of blessing" 10818msgstr "Lieu de la bénédiction" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:1341 10821msgid "Place of brit milah" 10822msgstr "Lieu de brit milah" 10823 10824#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10825msgid "Place of burial" 10826msgstr "Lieu de l’inhumation" 10827 10828#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10829msgid "Place of christening" 10830msgstr "Lieu du baptême" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10833msgid "Place of confirmation" 10834msgstr "Lieu de la confirmation" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:637 10837msgid "Place of cremation" 10838msgstr "Lieu de la crémation" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10841#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10842msgid "Place of death" 10843msgstr "Lieu du décès" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:697 10846msgid "Place of emigration" 10847msgstr "Lieu de l’émigration" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10850msgid "Place of engagement" 10851msgstr "Lieu de l’engagement" 10852 10853#: app/GedcomTag.php:720 10854msgid "Place of event" 10855msgstr "Lieu de l’évènement" 10856 10857#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10858msgid "Place of first communion" 10859msgstr "Lieu de la première communion" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:801 10862msgid "Place of immigration" 10863msgstr "Lieu de l’Immigration" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10866#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10868msgid "Place of marriage" 10869msgstr "Lieu du mariage" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10872msgid "Place of marriage banns" 10873msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:878 10876msgid "Place of naturalization" 10877msgstr "Lieu de naturalisation" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:916 10880msgid "Place of ordination" 10881msgstr "Lieu de l’ordination" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:971 10884msgid "Place of residence" 10885msgstr "Lieu de résidence" 10886 10887#. I18N: Name of a module 10888#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10889#: app/Module/PlacesModule.php:68 10890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10891#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10892#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10893msgid "Places" 10894msgstr "Lieux" 10895 10896#: resources/views/places-page.phtml:28 10897msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10898msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 10899 10900#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10901#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10902#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10903msgid "Play" 10904msgstr "Démarrer" 10905 10906#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10907msgid "Please enter a valid email address." 10908msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10909 10910#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10911#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10912msgid "Please try again." 10913msgstr "" 10914 10915#. I18N: a month in the French republican calendar 10916#: app/Date/FrenchDate.php:143 10917msgctxt "GENITIVE" 10918msgid "Pluviose" 10919msgstr "pluviôse" 10920 10921#. I18N: a month in the French republican calendar 10922#: app/Date/FrenchDate.php:237 10923msgctxt "INSTRUMENTAL" 10924msgid "Pluviose" 10925msgstr "pluviôse" 10926 10927#. I18N: a month in the French republican calendar 10928#: app/Date/FrenchDate.php:190 10929msgctxt "LOCATIVE" 10930msgid "Pluviose" 10931msgstr "pluviôse" 10932 10933#. I18N: a month in the French republican calendar 10934#: app/Date/FrenchDate.php:95 10935msgctxt "NOMINATIVE" 10936msgid "Pluviose" 10937msgstr "pluviôse" 10938 10939#. I18N: Name of a country or state 10940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10941msgid "Poland" 10942msgstr "Pologne" 10943 10944#: app/SurnameTradition.php:100 10945msgctxt "Surname tradition" 10946msgid "Polish" 10947msgstr "Polonais" 10948 10949#. I18N: A configuration setting 10950#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10951#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10952#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10953#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10954#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10955msgid "Port number" 10956msgstr "Numéro de port" 10957 10958#. I18N: Location of an LDS church temple 10959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10960msgid "Portland, Oregon, United States" 10961msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10962 10963#. I18N: Location of an LDS church temple 10964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10965msgid "Porto Alegre, Brazil" 10966msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10967 10968#. I18N: page orientation 10969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10970#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10972msgid "Portrait" 10973msgstr "Portrait" 10974 10975#. I18N: Name of a country or state 10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10977msgid "Portugal" 10978msgstr "Portugal" 10979 10980#: app/SurnameTradition.php:94 10981msgctxt "Surname tradition" 10982msgid "Portuguese" 10983msgstr "Portugais" 10984 10985#. I18N: gedcom tag POST 10986#: app/GedcomTag.php:940 10987msgid "Postal code" 10988msgstr "Code postal" 10989 10990#. I18N: Name of a module 10991#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10992msgid "Powered by webtrees™" 10993msgstr "" 10994 10995#. I18N: a month in the French republican calendar 10996#: app/Date/FrenchDate.php:151 10997msgctxt "GENITIVE" 10998msgid "Prairial" 10999msgstr "prairial" 11000 11001#. I18N: a month in the French republican calendar 11002#: app/Date/FrenchDate.php:245 11003msgctxt "INSTRUMENTAL" 11004msgid "Prairial" 11005msgstr "prairial" 11006 11007#. I18N: a month in the French republican calendar 11008#: app/Date/FrenchDate.php:198 11009msgctxt "LOCATIVE" 11010msgid "Prairial" 11011msgstr "prairial" 11012 11013#. I18N: a month in the French republican calendar 11014#: app/Date/FrenchDate.php:104 11015msgctxt "NOMINATIVE" 11016msgid "Prairial" 11017msgstr "prairial" 11018 11019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11020msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11021msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11022 11023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11024msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11025msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11026 11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11028msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11029msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11030 11031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11032#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11033#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11034#: resources/views/admin/components.phtml:45 11035#: resources/views/admin/components.phtml:48 11036#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11037#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11038#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11039#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11040#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11041#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11042#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11043msgid "Preferences" 11044msgstr "Préférences" 11045 11046#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11047#, php-format 11048msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11049msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11050 11051#. I18N: A configuration setting 11052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11053msgid "Preferred contact method" 11054msgstr "Moyen de contact préféré" 11055 11056#. I18N: Label for a configuration option 11057#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11058#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11059#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11060#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11061#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11062#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11063msgid "Presentation style" 11064msgstr "Style de présentation" 11065 11066#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11068msgid "President’s Office" 11069msgstr "Cabinet du Président" 11070 11071#. I18N: Location of an LDS church temple 11072#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11073msgid "Preston, England" 11074msgstr "Preston, Angleterre" 11075 11076#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11077msgid "Preview" 11078msgstr "" 11079 11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11081msgid "Priest" 11082msgstr "Prêtre" 11083 11084#. I18N: The first day in the French republican calendar 11085#: app/Date/FrenchDate.php:287 11086msgid "Primidi" 11087msgstr "Primidi" 11088 11089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11090msgid "Print basic events when blank" 11091msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11092 11093#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11094#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11095msgid "Privacy" 11096msgstr "Confidentialité" 11097 11098#. I18N: Name of a module 11099#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11100#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11101msgid "Privacy policy" 11102msgstr "Politique de confidentialité" 11103 11104#. I18N: a restrction on viewing data 11105#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11106msgid "Privacy restriction" 11107msgstr "Restriction de confidentialité" 11108 11109#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11110#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11111msgid "Privacy restrictions" 11112msgstr "Restrictions de confidentialité" 11113 11114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11115msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11116msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11117 11118#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11119#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11120#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11121#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11122msgid "Private" 11123msgstr "Détails privés" 11124 11125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11126msgid "Private key" 11127msgstr "" 11128 11129#. I18N: gedcom tag PROB 11130#: app/GedcomTag.php:943 11131msgid "Probate" 11132msgstr "Testament validé" 11133 11134#. I18N: gedcom tag PROP 11135#: app/GedcomTag.php:946 11136msgid "Property" 11137msgstr "Biens et possessions" 11138 11139#. I18N: Location of an LDS church temple 11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11141msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11142msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11143 11144#. I18N: Location of an LDS church temple 11145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11146msgid "Provo, Utah, United States" 11147msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11148 11149#. I18N: gedcom tag PUBL 11150#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11151msgid "Publication" 11152msgstr "Publication" 11153 11154#. I18N: Name of a country or state 11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11156msgid "Puerto Rico" 11157msgstr "Porto Rico" 11158 11159#. I18N: Name of a country or state 11160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11161msgid "Qatar" 11162msgstr "Qatar" 11163 11164#. I18N: gedcom tag QUAY 11165#: app/GedcomTag.php:952 11166msgid "Quality of data" 11167msgstr "Qualité des données" 11168 11169#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11170#: app/Date/FrenchDate.php:293 11171msgid "Quartidi" 11172msgstr "Quartidi" 11173 11174#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11175#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11176msgid "Question" 11177msgstr "Question" 11178 11179#. I18N: Location of an LDS church temple 11180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11181msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11182msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11183 11184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11185msgid "Quick family facts" 11186msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11187 11188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11189msgid "Quick individual facts" 11190msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11191 11192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11193msgid "Quick repository facts" 11194msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11195 11196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11197msgid "Quick source facts" 11198msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11199 11200#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11201#: app/Date/FrenchDate.php:295 11202msgid "Quintidi" 11203msgstr "Quintidi" 11204 11205#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11206#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11207msgid "RE: " 11208msgstr "RE : " 11209 11210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11211msgid "Rabbi" 11212msgstr "Rabbin" 11213 11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11215#: app/Date/HijriDate.php:132 11216msgctxt "GENITIVE" 11217msgid "Rabi’ al-awwal" 11218msgstr "Rabi’ al-awwal" 11219 11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11221#: app/Date/HijriDate.php:222 11222msgctxt "INSTRUMENTAL" 11223msgid "Rabi’ al-awwal" 11224msgstr "Rabi’ al-awwal" 11225 11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11227#: app/Date/HijriDate.php:177 11228msgctxt "LOCATIVE" 11229msgid "Rabi’ al-awwal" 11230msgstr "Rabi’ al-awwal" 11231 11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11233#: app/Date/HijriDate.php:87 11234msgctxt "NOMINATIVE" 11235msgid "Rabi’ al-awwal" 11236msgstr "Rabi’ al-awwal" 11237 11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11239#: app/Date/HijriDate.php:134 11240msgctxt "GENITIVE" 11241msgid "Rabi’ al-thani" 11242msgstr "Rabi’ al-thani" 11243 11244#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11245#: app/Date/HijriDate.php:224 11246msgctxt "INSTRUMENTAL" 11247msgid "Rabi’ al-thani" 11248msgstr "Rabi’ al-thani" 11249 11250#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11251#: app/Date/HijriDate.php:179 11252msgctxt "LOCATIVE" 11253msgid "Rabi’ al-thani" 11254msgstr "Rabi’ al-thani" 11255 11256#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11257#: app/Date/HijriDate.php:89 11258msgctxt "NOMINATIVE" 11259msgid "Rabi’ al-thani" 11260msgstr "Rabi’ al-thani" 11261 11262#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11263#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11264msgid "Rada" 11265msgstr "Rada" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11268#: app/Date/HijriDate.php:140 11269msgctxt "GENITIVE" 11270msgid "Rajab" 11271msgstr "Rajab" 11272 11273#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11274#: app/Date/HijriDate.php:230 11275msgctxt "INSTRUMENTAL" 11276msgid "Rajab" 11277msgstr "Rajab" 11278 11279#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11280#: app/Date/HijriDate.php:185 11281msgctxt "LOCATIVE" 11282msgid "Rajab" 11283msgstr "Rajab" 11284 11285#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11286#: app/Date/HijriDate.php:95 11287msgctxt "NOMINATIVE" 11288msgid "Rajab" 11289msgstr "Rajab" 11290 11291#. I18N: Location of an LDS church temple 11292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11293msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11294msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11297#: app/Date/HijriDate.php:144 11298msgctxt "GENITIVE" 11299msgid "Ramadan" 11300msgstr "Ramadan" 11301 11302#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11303#: app/Date/HijriDate.php:234 11304msgctxt "INSTRUMENTAL" 11305msgid "Ramadan" 11306msgstr "Ramadan" 11307 11308#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11309#: app/Date/HijriDate.php:189 11310msgctxt "LOCATIVE" 11311msgid "Ramadan" 11312msgstr "Ramadan" 11313 11314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11315#: app/Date/HijriDate.php:99 11316msgctxt "NOMINATIVE" 11317msgid "Ramadan" 11318msgstr "Ramadan" 11319 11320#. I18N: Description of the “Slide show” module 11321#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11322msgid "Random images from the current family tree." 11323msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11324 11325#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11326#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11327#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11329msgid "Re-order children" 11330msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11331 11332#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11334#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11335#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11336msgid "Re-order families" 11337msgstr "Réorganiser les familles" 11338 11339#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11340#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11341#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11342#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11343msgid "Re-order media" 11344msgstr "Réorganiser les objets média" 11345 11346#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11349msgid "Re-order names" 11350msgstr "Réorganiser les noms" 11351 11352#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11354#: resources/views/admin/users.phtml:21 11355#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11356#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11357#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11358#: resources/views/register-page.phtml:33 11359msgid "Real name" 11360msgstr "Nom réel" 11361 11362#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11363msgid "Really delete all geographic data?" 11364msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11365 11366#. I18N: Name of a module 11367#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11368#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11369msgid "Recent changes" 11370msgstr "Modifications récentes" 11371 11372#: resources/views/calendar-page.phtml:101 11373msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11374msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11375 11376#. I18N: Location of an LDS church temple 11377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11378msgid "Recife, Brazil" 11379msgstr "Recife, Brésil" 11380 11381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11383#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11385#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11386#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11387#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11388msgid "Record" 11389msgstr "Enregistrement" 11390 11391#. I18N: gedcom tag RIN 11392#: app/GedcomTag.php:991 11393msgid "Record ID number" 11394msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11395 11396#. I18N: gedcom tag RFN 11397#: app/GedcomTag.php:982 11398msgid "Record file number" 11399msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11400 11401#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11402#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11403msgid "Records" 11404msgstr "Enregistrements" 11405 11406#. I18N: Location of an LDS church temple 11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11408msgid "Redlands, California, United States" 11409msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11410 11411#. I18N: gedcom tag REFN 11412#: app/GedcomTag.php:955 11413msgid "Reference number" 11414msgstr "Numéro de référence" 11415 11416#. I18N: Location of an LDS church temple 11417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11418msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11419msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11420 11421#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11422msgid "Registered partnership" 11423msgstr "Union civile" 11424 11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11426msgid "Registry officer" 11427msgstr "Greffier" 11428 11429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11430msgctxt "FEMALE" 11431msgid "Registry officer" 11432msgstr "Greffière" 11433 11434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11435msgctxt "MALE" 11436msgid "Registry officer" 11437msgstr "Greffier" 11438 11439#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11440msgid "Regular expression" 11441msgstr "Expression régulière" 11442 11443#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11444#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11445msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11446msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11447 11448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11449#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11450msgid "Reject" 11451msgstr "Refuser" 11452 11453#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11454msgid "Reject all changes" 11455msgstr "Refuser toutes les modifications" 11456 11457#. I18N: Name of a module/report 11458#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11461msgid "Related families" 11462msgstr "Proches parents" 11463 11464#. I18N: Name of a report 11465#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11468msgid "Related individuals" 11469msgstr "Parenté élargie" 11470 11471#. I18N: gedcom tag RELA 11472#: app/GedcomTag.php:958 11473msgid "Relationship" 11474msgstr "Parenté" 11475 11476#. I18N: gedcom tag _FREL 11477#: app/GedcomTag.php:1825 11478msgid "Relationship to father" 11479msgstr "Parenté avec le père" 11480 11481#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11482msgid "Relationship to me" 11483msgstr "Parenté avec moi" 11484 11485#. I18N: gedcom tag _MREL 11486#: app/GedcomTag.php:1981 11487msgid "Relationship to mother" 11488msgstr "Parenté avec la mère" 11489 11490#. I18N: gedcom tag PEDI 11491#: app/GedcomTag.php:922 11492msgid "Relationship to parents" 11493msgstr "Lien parental" 11494 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11496#, php-format 11497msgid "Relationship: %s" 11498msgstr "Parenté : %s" 11499 11500#. I18N: Name of a module/chart 11501#. I18N: Configuration option 11502#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11503#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11506#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11507#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11508msgid "Relationships" 11509msgstr "Parenté" 11510 11511#. I18N: %s are individual’s names 11512#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11513#, php-format 11514msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11515msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11516 11517#. I18N: gedcom tag RELI 11518#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11519#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11520msgid "Religion" 11521msgstr "Religion" 11522 11523#: app/GedcomTag.php:912 11524msgid "Religious institution" 11525msgstr "Institution religieuse" 11526 11527#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11528msgid "Religious marriage" 11529msgstr "Mariage religieux" 11530 11531#: app/GedcomTag.php:2040 11532msgid "Religious name" 11533msgstr "Nom en religion" 11534 11535#: app/GedcomTag.php:2037 11536msgctxt "FEMALE" 11537msgid "Religious name" 11538msgstr "Nom en religion" 11539 11540#: app/GedcomTag.php:2033 11541msgctxt "MALE" 11542msgid "Religious name" 11543msgstr "Nom en religion" 11544 11545#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11546msgid "Reminder email frequency (days)" 11547msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11548 11549#. I18N: gedcom tag SERV 11550#: app/GedcomTag.php:1000 11551msgid "Remote server" 11552msgstr "Serveur distant" 11553 11554#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11555#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11556#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11557#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11558#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11559msgid "Remove" 11560msgstr "Retirer" 11561 11562#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11563msgid "Remove duplicate links" 11564msgstr "Suppression des doublons de liens" 11565 11566#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11567msgid "Remove individual" 11568msgstr "Personne à supprimer" 11569 11570#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11571#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11572msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11573msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11574 11575#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11576msgid "Remove this location?" 11577msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11578 11579#. I18N: Location of an LDS church temple 11580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11581msgid "Reno, Nevada, United States" 11582msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11583 11584#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11585msgid "Renumber" 11586msgstr "Numéroter à nouveau" 11587 11588#. I18N: Renumber the records in a family tree 11589#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11590#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11591#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11592msgid "Renumber family tree" 11593msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11594 11595#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11596#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11597msgid "Replace with" 11598msgstr "Remplacer par" 11599 11600#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11601msgid "Replacement text" 11602msgstr "Texte de remplacement" 11603 11604#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11605msgid "Reply" 11606msgstr "Répondre" 11607 11608#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11609#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11610#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11611#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11612msgid "Report" 11613msgstr "Rapport" 11614 11615#. I18N: Name of a module 11616#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11617#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11619#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11620#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11621msgid "Reports" 11622msgstr "Rapports" 11623 11624#. I18N: Name of a module/list 11625#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11626#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11627#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11634#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11635#: resources/views/search-results.phtml:42 11636#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11637msgid "Repositories" 11638msgstr "Dépôts d’archives" 11639 11640#. I18N: gedcom tag REPO 11641#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11642#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11643#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11645#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11646msgid "Repository" 11647msgstr "Dépôt d’archives" 11648 11649#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11650msgid "Repository name" 11651msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11652 11653#. I18N: Name of a country or state 11654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11655msgid "Republic of the Congo" 11656msgstr "Congo" 11657 11658#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11659#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 11661msgid "Request a new password" 11662msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11663 11664#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:180 11665#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11666#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11668msgid "Request a new user account" 11669msgstr "Demander un compte utilisateur" 11670 11671#. I18N: gedcom tag _TODO 11672#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11673msgid "Research task" 11674msgstr "Tâche à faire" 11675 11676#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11677#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11678msgid "Research tasks" 11679msgstr "Tâches à faire" 11680 11681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11682msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11683msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11684 11685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11686msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11687msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11688 11689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11690#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11691#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11692#: resources/views/place-map.phtml:58 11693msgid "Reset to initial map state" 11694msgstr "Réinitialiser la carte" 11695 11696#. I18N: gedcom tag RESI 11697#: app/GedcomTag.php:967 11698msgid "Residence" 11699msgstr "Domicile" 11700 11701#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11702#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11703msgid "Restore the default block layout" 11704msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11705 11706#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11707#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11708msgid "Restrict to immediate family" 11709msgstr "Restreindre à la famille proche" 11710 11711#. I18N: gedcom tag RESN 11712#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11713#: resources/views/media-page.phtml:173 11714msgid "Restriction" 11715msgstr "Restriction d’accès" 11716 11717#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11718msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11719msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11720 11721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11722msgid "Results" 11723msgstr "Résultats" 11724 11725#. I18N: gedcom tag RETI 11726#: app/GedcomTag.php:977 11727msgid "Retirement" 11728msgstr "Retraite" 11729 11730#. I18N: Name of a country or state 11731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11732msgid "Reunion" 11733msgstr "Réunion" 11734 11735#. I18N: Location of an LDS church temple 11736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11737msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11738msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11739 11740#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11741msgid "Right" 11742msgstr "" 11743 11744#. I18N: gedcom tag ROLE 11745#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11746msgid "Role" 11747msgstr "Rôle" 11748 11749#. I18N: Name of a country or state 11750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11751msgid "Romania" 11752msgstr "Roumanie" 11753 11754#. I18N: gedcom tag ROMN 11755#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11756msgid "Romanized" 11757msgstr "Romain" 11758 11759#: app/GedcomTag.php:935 11760msgid "Romanized place" 11761msgstr "Lieu romanisé" 11762 11763#: app/GedcomTag.php:1059 11764msgid "Romanized title" 11765msgstr "Titre romanisé" 11766 11767#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11769msgid "Roots" 11770msgstr "Racines" 11771 11772#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11773#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11774#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11775msgid "Russell" 11776msgstr "Russell" 11777 11778#. I18N: Name of a country or state 11779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11780msgid "Russia" 11781msgstr "Fédération de Russie" 11782 11783#. I18N: Name of a country or state 11784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11785msgid "Rwanda" 11786msgstr "Rwanda" 11787 11788#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11789msgid "SMTP mail server" 11790msgstr "Serveur mail SMTP" 11791 11792#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11793msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11794msgstr "" 11795 11796#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11797#, php-format 11798msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11799msgstr "" 11800 11801#. I18N: Location of an LDS church temple 11802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11803msgid "Sacramento, California, United States" 11804msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11805 11806#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11807#: app/Date/HijriDate.php:130 11808msgctxt "GENITIVE" 11809msgid "Safar" 11810msgstr "Safar" 11811 11812#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11813#: app/Date/HijriDate.php:220 11814msgctxt "INSTRUMENTAL" 11815msgid "Safar" 11816msgstr "Safar" 11817 11818#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11819#: app/Date/HijriDate.php:175 11820msgctxt "LOCATIVE" 11821msgid "Safar" 11822msgstr "Safar" 11823 11824#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11825#: app/Date/HijriDate.php:85 11826msgctxt "NOMINATIVE" 11827msgid "Safar" 11828msgstr "Safar" 11829 11830#. I18N: The name of a colour-scheme 11831#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11832msgid "Sage" 11833msgstr "Sage" 11834 11835#. I18N: Name of a country or state 11836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11837msgid "Saint Helena" 11838msgstr "Sainte-Hélène" 11839 11840#. I18N: Name of a country or state 11841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11842msgid "Saint Kitts and Nevis" 11843msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11844 11845#. I18N: Name of a country or state 11846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11847msgid "Saint Lucia" 11848msgstr "Sainte-Lucie" 11849 11850#. I18N: Name of a country or state 11851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11852msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11853msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11854 11855#. I18N: Name of a country or state 11856#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11857msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11858msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11859 11860#. I18N: Location of an LDS church temple 11861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11862msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11863msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11864 11865#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11866msgid "Same as uploaded file" 11867msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11868 11869#. I18N: Name of a country or state 11870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11871msgid "Samoa" 11872msgstr "Samoa" 11873 11874#. I18N: Location of an LDS church temple 11875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11876msgid "San Antonio, Texas, United States" 11877msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11878 11879#. I18N: Location of an LDS church temple 11880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11881msgid "San Diego, California, United States" 11882msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11883 11884#. I18N: Location of an LDS church temple 11885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11886msgid "San Jose, Costa Rica" 11887msgstr "San Jose, Costa Rica" 11888 11889#. I18N: Name of a country or state 11890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11891msgid "San Marino" 11892msgstr "Saint-Marin" 11893 11894#. I18N: Location of an LDS church temple 11895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11896msgid "San Salvador, El Salvador" 11897msgstr "San Salvador, El Salvador" 11898 11899#. I18N: Location of an LDS church temple 11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11901msgid "Santiago, Chile" 11902msgstr "Santiago, Chili" 11903 11904#. I18N: Location of an LDS church temple 11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11906msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11907msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11908 11909#. I18N: Location of an LDS church temple 11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11911msgid "Sao Paulo, Brazil" 11912msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11913 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11916msgid "Sao Tome and Principe" 11917msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11918 11919#. I18N: abbreviation for Saturday 11920#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11922msgid "Sat" 11923msgstr "Sam" 11924 11925#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11926msgid "Saturday" 11927msgstr "Samedi" 11928 11929#. I18N: Name of a country or state 11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11931msgid "Saudi Arabia" 11932msgstr "Arabie saoudite" 11933 11934#: app/GedcomTag.php:683 11935msgid "School or college" 11936msgstr "École ou collège" 11937 11938#. I18N: Name of a country or state 11939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11940msgid "Scotland" 11941msgstr "Ecosse" 11942 11943#. I18N: gedcom tag _SCBK 11944#: app/GedcomTag.php:2044 11945msgid "Scrapbook" 11946msgstr "Album" 11947 11948#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11949#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11950msgctxt "Female pedigree" 11951msgid "Sealing" 11952msgstr "Scellement" 11953 11954#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11955#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11956msgctxt "Male pedigree" 11957msgid "Sealing" 11958msgstr "Scellement" 11959 11960#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11961#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11962msgctxt "Pedigree" 11963msgid "Sealing" 11964msgstr "Scellement" 11965 11966#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11968msgid "Sealing canceled (divorce)" 11969msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11970 11971#. I18N: Name of a module 11972#. I18N: A button label. 11973#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11974#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11975#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11979msgid "Search" 11980msgstr "Recherche" 11981 11982#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11983#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 11984#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 11985msgid "Search and replace" 11986msgstr "Rechercher et remplacer" 11987 11988#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11989#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 11990msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11991msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11992 11993#: resources/views/media-list-page.phtml:52 11994msgid "Search filters" 11995msgstr "Filtres de recherche" 11996 11997#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 11998#: resources/views/search-general-page.phtml:16 11999#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12000msgid "Search for" 12001msgstr "Rechercher" 12002 12003#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 12004msgid "Search method" 12005msgstr "Méthode de recherche" 12006 12007#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12008msgid "Search text/pattern" 12009msgstr "Recherche texte/motif" 12010 12011#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12012msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12013msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12014 12015#. I18N: Location of an LDS church temple 12016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12017msgid "Seattle, Washington, United States" 12018msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12019 12020#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12021msgid "Second record" 12022msgstr "Deuxième enregistrement" 12023 12024#. I18N: A configuration setting 12025#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12026#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12027msgid "Secure connection" 12028msgstr "SSL requis" 12029 12030#. I18N: A configuration setting 12031#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12032msgid "Security code" 12033msgstr "Code de sécurité" 12034 12035#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12036#, php-format 12037msgid "See %s for more information." 12038msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12039 12040#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12041#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12042#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12043msgid "Select" 12044msgstr "Sélectionner" 12045 12046#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12047msgid "Select a GEDCOM file to import" 12048msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12049 12050#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12051#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12052#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12053msgid "Select a date" 12054msgstr "Choisir une date" 12055 12056#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12057msgid "Select individuals by place or date" 12058msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12059 12060#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12061#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12062msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12063msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12064 12065#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12066msgid "Select the desired age interval" 12067msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12068 12069#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12070msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12071msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12072 12073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12074msgid "Select two records to merge." 12075msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12076 12077#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12078msgid "Selector" 12079msgstr "" 12080 12081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12082msgid "Seller" 12083msgstr "Vendeur" 12084 12085#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12086msgctxt "FEMALE" 12087msgid "Seller" 12088msgstr "Vendeuse" 12089 12090#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12091msgctxt "MALE" 12092msgid "Seller" 12093msgstr "Vendeur" 12094 12095#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12096#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12097#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12098#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12099msgid "Send" 12100msgstr "Envoyer" 12101 12102#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12103#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12104#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12105#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12107msgid "Send a message" 12108msgstr "Envoi de message" 12109 12110#: app/Services/MessageService.php:210 12111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12112msgid "Send a message to all users" 12113msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12114 12115#: app/Services/MessageService.php:212 12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12117msgid "Send a message to users who have never signed in" 12118msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12119 12120#: app/Services/MessageService.php:214 12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12122msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12123msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12124 12125#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12126msgid "Send a test email using these settings" 12127msgstr "" 12128 12129#. I18N: Label for a configuration option 12130#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12131msgid "Send out reminder emails" 12132msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12133 12134#. I18N: A configuration setting 12135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12136msgid "Sender name" 12137msgstr "Nom d’expéditeur" 12138 12139#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12140#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12141msgid "Sending email" 12142msgstr "Envoyer un courriel" 12143 12144#. I18N: A configuration setting 12145#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12146msgid "Sending server name" 12147msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12148 12149#. I18N: Name of a country or state 12150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12151msgid "Senegal" 12152msgstr "Sénégal" 12153 12154#. I18N: Location of an LDS church temple 12155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12156msgid "Seoul, Korea" 12157msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12158 12159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12160msgctxt "Abbreviation for September" 12161msgid "Sep" 12162msgstr "sep" 12163 12164#. I18N: gedcom tag _SEPR 12165#: app/GedcomTag.php:2047 12166msgid "Separated" 12167msgstr "Séparé" 12168 12169#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12170msgctxt "GENITIVE" 12171msgid "September" 12172msgstr "septembre" 12173 12174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12175msgctxt "INSTRUMENTAL" 12176msgid "September" 12177msgstr "septembre" 12178 12179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12180msgctxt "LOCATIVE" 12181msgid "September" 12182msgstr "septembre" 12183 12184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12185#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12186#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12187msgctxt "NOMINATIVE" 12188msgid "September" 12189msgstr "septembre" 12190 12191#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12192#: app/Date/FrenchDate.php:299 12193msgid "Septidi" 12194msgstr "Septidi" 12195 12196#. I18N: Name of a country or state 12197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12198msgid "Serbia" 12199msgstr "Serbie" 12200 12201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12202msgid "Servant" 12203msgstr "Serviteur" 12204 12205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12206msgctxt "FEMALE" 12207msgid "Servant" 12208msgstr "Servante" 12209 12210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12211msgctxt "MALE" 12212msgid "Servant" 12213msgstr "Serviteur" 12214 12215#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12216#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12217msgid "Server information" 12218msgstr "Détails du serveur" 12219 12220#. I18N: A configuration setting 12221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12226msgid "Server name" 12227msgstr "Nom du serveur" 12228 12229#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12230msgid "Set a new password" 12231msgstr "" 12232 12233#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12234msgid "Set as default" 12235msgstr "Définir par défaut" 12236 12237#. I18N: You need to: 12238#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12239#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12240msgid "Set the access level for each tree." 12241msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12242 12243#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12245msgid "Set the default blocks for new family trees" 12246msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12247 12248#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12250msgid "Set the default blocks for new users" 12251msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12252 12253#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12255msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12256msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12257 12258#. I18N: You need to: 12259#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12260#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12261msgid "Set the status to “approved”." 12262msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12263 12264#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12266msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12267msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12268 12269#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12270msgid "Setup wizard for webtrees" 12271msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12272 12273#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12274#: app/Date/FrenchDate.php:297 12275msgid "Sextidi" 12276msgstr "Sextidi" 12277 12278#. I18N: Name of a country or state 12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12280msgid "Seychelles" 12281msgstr "Seychelles" 12282 12283#: app/Date/JalaliDate.php:264 12284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12285msgid "Shah" 12286msgstr "Shah" 12287 12288#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12289#: app/Date/JalaliDate.php:135 12290msgctxt "GENITIVE" 12291msgid "Shahrivar" 12292msgstr "Shahrivar" 12293 12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12295#: app/Date/JalaliDate.php:225 12296msgctxt "INSTRUMENTAL" 12297msgid "Shahrivar" 12298msgstr "Shahrivar" 12299 12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12301#: app/Date/JalaliDate.php:180 12302msgctxt "LOCATIVE" 12303msgid "Shahrivar" 12304msgstr "Shahrivar" 12305 12306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12307#: app/Date/JalaliDate.php:90 12308msgctxt "NOMINATIVE" 12309msgid "Shahrivar" 12310msgstr "Shahrivar" 12311 12312#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12314#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12316#: resources/views/note-page.phtml:75 12317msgid "Shared note" 12318msgstr "Note partagée" 12319 12320#. I18N: Name of a module/list 12321#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12322#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12323#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12324msgid "Shared notes" 12325msgstr "Notes partagées" 12326 12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12328#: app/Date/HijriDate.php:146 12329msgctxt "GENITIVE" 12330msgid "Shawwal" 12331msgstr "Shawwal" 12332 12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12334#: app/Date/HijriDate.php:236 12335msgctxt "INSTRUMENTAL" 12336msgid "Shawwal" 12337msgstr "Shawwal" 12338 12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12340#: app/Date/HijriDate.php:191 12341msgctxt "LOCATIVE" 12342msgid "Shawwal" 12343msgstr "Shawwal" 12344 12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12346#: app/Date/HijriDate.php:101 12347msgctxt "NOMINATIVE" 12348msgid "Shawwal" 12349msgstr "Shawwal" 12350 12351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12352#: app/Date/HijriDate.php:142 12353msgctxt "GENITIVE" 12354msgid "Sha’aban" 12355msgstr "Sha’aban" 12356 12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12358#: app/Date/HijriDate.php:232 12359msgctxt "INSTRUMENTAL" 12360msgid "Sha’aban" 12361msgstr "Sha’aban" 12362 12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12364#: app/Date/HijriDate.php:187 12365msgctxt "LOCATIVE" 12366msgid "Sha’aban" 12367msgstr "Sha’aban" 12368 12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12370#: app/Date/HijriDate.php:97 12371msgctxt "NOMINATIVE" 12372msgid "Sha’aban" 12373msgstr "Sha’aban" 12374 12375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12376msgid "She " 12377msgstr "Elle " 12378 12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12380msgid "She died" 12381msgstr "Elle est décédée" 12382 12383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12385msgid "She married" 12386msgstr "Elle a épousé" 12387 12388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12389msgid "She resided at" 12390msgstr "Elle habitait à" 12391 12392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12393msgid "She was born" 12394msgstr "Elle est née" 12395 12396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12397msgid "She was buried" 12398msgstr "Elle a été enterrée" 12399 12400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12401msgid "She was christened" 12402msgstr "Elle a été baptisée" 12403 12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12405msgid "She was cremated" 12406msgstr "Elle a été incinérée" 12407 12408#. I18N: a month in the Jewish calendar 12409#: app/Date/JewishDate.php:201 12410msgctxt "GENITIVE" 12411msgid "Shevat" 12412msgstr "Shevat" 12413 12414#. I18N: a month in the Jewish calendar 12415#: app/Date/JewishDate.php:307 12416msgctxt "INSTRUMENTAL" 12417msgid "Shevat" 12418msgstr "Shevat" 12419 12420#. I18N: a month in the Jewish calendar 12421#: app/Date/JewishDate.php:254 12422msgctxt "LOCATIVE" 12423msgid "Shevat" 12424msgstr "Shevat" 12425 12426#. I18N: a month in the Jewish calendar 12427#: app/Date/JewishDate.php:148 12428msgctxt "NOMINATIVE" 12429msgid "Shevat" 12430msgstr "Shevat" 12431 12432#. I18N: The name of a colour-scheme 12433#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12434msgid "Shiny Tomato" 12435msgstr "Tomate brillante" 12436 12437#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12438#: app/GedcomTag.php:2056 12439msgid "Short version" 12440msgstr "Version courte" 12441 12442#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12443#: resources/views/help/date.phtml:93 12444msgid "Shortcut" 12445msgstr "Raccourcis" 12446 12447#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12448msgid "Shortest marriage" 12449msgstr "Mariage le plus court" 12450 12451#: resources/views/calendar-page.phtml:79 12452msgid "Show" 12453msgstr "Afficher" 12454 12455#. I18N: A configuration setting 12456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12457msgid "Show a download link in the media viewer" 12458msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12459 12460#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12461#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12462msgid "Show a privacy policy." 12463msgstr "" 12464 12465#. I18N: A configuration setting 12466#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12467msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12468msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12469 12470#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12471msgid "Show all notes" 12472msgstr "Voir toutes les notes" 12473 12474#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12475msgid "Show all places in a list" 12476msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12477 12478#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12479msgid "Show all sources" 12480msgstr "Voir toutes les sources" 12481 12482#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12483#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12484msgid "Show an age cursor" 12485msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12486 12487#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12488msgid "Show children of ancestors" 12489msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12490 12491#. I18N: Label for a configuration option 12492#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12493msgid "Show counts before or after name" 12494msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 12495 12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12497msgid "Show couples where either partner married more than once." 12498msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12499 12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12501msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12502msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12503 12504#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12505msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12506msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12507 12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12509msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12510msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12511 12512#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12513msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12514msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12515 12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12517msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12518msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12519 12520#. I18N: label for yes/no option 12521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12522msgid "Show date of last update" 12523msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12527msgid "Show dead individuals" 12528msgstr "Montrer les personnes décédées" 12529 12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12531msgid "Show divorced couples." 12532msgstr "Affichage des couples divorcés." 12533 12534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12535msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12536msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12537 12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12539msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12540msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12541 12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12543msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12544msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12545 12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12548msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12549msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12550 12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12552msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12553msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12554 12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12556msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12557msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12558 12559#. I18N: A configuration setting 12560#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12561msgid "Show list of family trees" 12562msgstr "Afficher la liste des arbres" 12563 12564#. I18N: A configuration setting 12565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12566msgid "Show living individuals" 12567msgstr "Montrer les individus vivants" 12568 12569#. I18N: A configuration setting 12570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12571msgid "Show names of private individuals" 12572msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12573 12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12578msgid "Show notes" 12579msgstr "Montrer les notes" 12580 12581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12582msgid "Show occupations" 12583msgstr "Afficher les professions" 12584 12585#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12586#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12587msgid "Show only events of living individuals" 12588msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12589 12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12591msgid "Show only females." 12592msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12593 12594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12595msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12596msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12597 12598#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12599msgid "Show only individuals, events, or all" 12600msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12601 12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12603msgid "Show only males." 12604msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12605 12606#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12608msgid "Show parents" 12609msgstr "Voir les parents" 12610 12611#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12612msgid "Show pending changes" 12613msgstr "Afficher les changements en cours" 12614 12615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12618msgid "Show photos" 12619msgstr "Montrer les photos" 12620 12621#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12622msgid "Show place hierarchy" 12623msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12624 12625#. I18N: A configuration setting 12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12627msgid "Show private relationships" 12628msgstr "Afficher les relations privées" 12629 12630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12631msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12632msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12633 12634#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12635msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12636msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12637 12638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12639msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12640msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12641 12642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12643msgid "Show residences" 12644msgstr "Afficher les résidences" 12645 12646#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12647msgid "Show slide show controls" 12648msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12649 12650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12655msgid "Show sources" 12656msgstr "Montrer les sources" 12657 12658#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12659#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12661msgid "Show spouses" 12662msgstr "Afficher les conjoints" 12663 12664#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12666msgid "Show statistics charts" 12667msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12668 12669#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12671#, php-format 12672msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12673msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12674 12675#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12676#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12677msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12678msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12679 12680#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12681msgid "Show the date and time of update" 12682msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12683 12684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12685msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12686msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12687 12688#. I18N: A configuration setting 12689#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12690msgid "Show the family tree" 12691msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12692 12693#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12694msgid "Show the list of individuals" 12695msgstr "Afficher la liste des personnes" 12696 12697#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12698msgid "Show the list of surnames" 12699msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12700 12701#. I18N: Description of the “Places” module 12702#: app/Module/PlacesModule.php:79 12703msgid "Show the location of events on a map." 12704msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12705 12706#. I18N: label for a yes/no option 12707#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12708msgid "Show the user who made the change" 12709msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12710 12711#. I18N: Label for a configuration option 12712#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12713#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12714#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12715msgid "Show this block for which languages" 12716msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12717 12718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12719msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12720msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12721 12722#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12723#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12725#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12726#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12727#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12728#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12730#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12731msgid "Show to managers" 12732msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12733 12734#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12735#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12736#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12737#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12738#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12740#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12743#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12744#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12745msgid "Show to members" 12746msgstr "Montrer aux membres" 12747 12748#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12749#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12751#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12754#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12755#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12758#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12759msgid "Show to visitors" 12760msgstr "Montrer aux visiteurs" 12761 12762#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12764msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12765msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12766 12767#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12769msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12770msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12771 12772#. I18N: %s are placeholders for numbers 12773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12774#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12775#, php-format 12776msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12777msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12778 12779#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12780msgid "Sibling" 12781msgstr "Frère/sœur" 12782 12783#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12784msgid "Siblings" 12785msgstr "Frères/sœurs" 12786 12787#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12788#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12789msgid "Sidebar" 12790msgstr "Barre latérale" 12791 12792#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12793#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12794#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12795#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12796msgid "Sidebars" 12797msgstr "Barres latérales" 12798 12799#. I18N: Name of a country or state 12800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12801msgid "Sierra Leone" 12802msgstr "Sierra Leone" 12803 12804#. I18N: Name of a module 12805#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12806#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12807msgid "Sign in" 12808msgstr "Connexion" 12809 12810#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12811#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12812msgid "Sign out" 12813msgstr "Déconnexion" 12814 12815#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12817msgid "Sign-in and registration" 12818msgstr "Connexion et abonnement" 12819 12820#: resources/views/help/date.phtml:118 12821msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12822msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12823 12824#. I18N: Name of a country or state 12825#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12826msgid "Singapore" 12827msgstr "Singapour" 12828 12829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12830#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12831msgid "Sister" 12832msgstr "Sœur" 12833 12834#. I18N: A configuration setting 12835#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12836#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12837#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12838msgid "Site identification code" 12839msgstr "Code d’identification du site" 12840 12841#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12842#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12843#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12844msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12845msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12846 12847#. I18N: A configuration setting 12848#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12849#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12850msgid "Site verification code" 12851msgstr "Code de vérification du site" 12852 12853#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12854#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12855msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12856msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12857 12858#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12859#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12860msgid "Sitemaps" 12861msgstr "Plan du site" 12862 12863#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12864#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12865msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12866msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12867 12868#. I18N: a month in the Jewish calendar 12869#: app/Date/JewishDate.php:213 12870msgctxt "GENITIVE" 12871msgid "Sivan" 12872msgstr "Sivan" 12873 12874#. I18N: a month in the Jewish calendar 12875#: app/Date/JewishDate.php:319 12876msgctxt "INSTRUMENTAL" 12877msgid "Sivan" 12878msgstr "Sivan" 12879 12880#. I18N: a month in the Jewish calendar 12881#: app/Date/JewishDate.php:266 12882msgctxt "LOCATIVE" 12883msgid "Sivan" 12884msgstr "Sivan" 12885 12886#. I18N: a month in the Jewish calendar 12887#: app/Date/JewishDate.php:160 12888msgctxt "NOMINATIVE" 12889msgid "Sivan" 12890msgstr "Sivan" 12891 12892#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12893#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12894#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12895msgid "Skip to content" 12896msgstr "Aller directement au contenu" 12897 12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12899msgid "Slave" 12900msgstr "Esclave" 12901 12902#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12903msgctxt "FEMALE" 12904msgid "Slave" 12905msgstr "Esclave" 12906 12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12908msgctxt "MALE" 12909msgid "Slave" 12910msgstr "Esclave" 12911 12912#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12913#. I18N: Name of a module 12914#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12915msgid "Slide show" 12916msgstr "Diaporama" 12917 12918#. I18N: Name of a country or state 12919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12920msgid "Slovakia" 12921msgstr "Slovaquie" 12922 12923#. I18N: Name of a country or state 12924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12925msgid "Slovenia" 12926msgstr "Slovénie" 12927 12928#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12929msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12930msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12931 12932#. I18N: Location of an LDS church temple 12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12934msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12935msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12936 12937#. I18N: gedcom tag SSN 12938#: app/GedcomTag.php:1026 12939msgid "Social security number" 12940msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12941 12942#. I18N: Name of a country or state 12943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12944msgid "Solomon Islands" 12945msgstr "Îles Salomon" 12946 12947#. I18N: Name of a country or state 12948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12949msgid "Somalia" 12950msgstr "Somalie" 12951 12952#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12954msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12955msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12956 12957#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12958#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12959msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12960msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12961 12962#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12964msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12965msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12966 12967#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12971msgid "Son" 12972msgstr "Fils" 12973 12974#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12975#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12976#, php-format 12977msgid "Son of %s" 12978msgstr "Fils de %s" 12979 12980#. I18N: Label for a configuration option 12981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12983#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12984#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12985#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12987#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12989#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12990#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12993#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12994#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12995#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12996msgid "Sort order" 12997msgstr "Ordre de tri" 12998 12999#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13000#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13001msgid "Sosa" 13002msgstr "Sosa" 13003 13004#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13005msgid "Sosa-Stradonitz number" 13006msgstr "" 13007 13008#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13009msgid "Sounds like" 13010msgstr "Ressemble à" 13011 13012#. I18N: gedcom tag SOUR 13013#. I18N: Name of a module/report 13014#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13015#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13017#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13018#: resources/views/media-page.phtml:153 13019#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13020#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13021#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13022#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13023#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13024#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13026#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13027#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13028#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13044msgid "Source" 13045msgstr "Source" 13046 13047#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13049msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13050msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13051 13052#. I18N: A configuration setting 13053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13055msgid "Source type" 13056msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13057 13058#. I18N: Name of a module/list 13059#. I18N: Name of a module 13060#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13061#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13062#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13063#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13065#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13066#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13067#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13068#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13069#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13070#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13071#: resources/views/media-page.phtml:70 13072#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13073#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13075#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13076#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13077#: resources/views/search-results.phtml:31 13078#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13079#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13080#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13084#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13085msgid "Sources" 13086msgstr "Sources" 13087 13088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13089msgid "Sources to the events" 13090msgstr "Sources des évènements" 13091 13092#. I18N: Name of a country or state 13093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13094msgid "South Africa" 13095msgstr "Afrique du Sud" 13096 13097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13098msgid "South America" 13099msgstr "Amérique du Sud" 13100 13101#. I18N: Name of a country or state 13102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13103msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13104msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13105 13106#. I18N: Name of a country or state 13107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13108msgid "South Sudan" 13109msgstr "Soudan du Sud" 13110 13111#. I18N: Name of a country or state 13112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13113msgid "Spain" 13114msgstr "Espagne" 13115 13116#: app/SurnameTradition.php:91 13117msgctxt "Surname tradition" 13118msgid "Spanish" 13119msgstr "Espagnol" 13120 13121#. I18N: Location of an LDS church temple 13122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13123msgid "Spokane, Washington, United States" 13124msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13125 13126#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13127#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13128#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13129#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13131#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13132msgid "Spouse" 13133msgstr "Conjoint" 13134 13135#: app/GedcomTag.php:741 13136msgid "Spouse census date" 13137msgstr "Date du recensement du conjoint" 13138 13139#: app/GedcomTag.php:743 13140msgid "Spouse census place" 13141msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13142 13143#: app/GedcomTag.php:751 13144msgid "Spouse note" 13145msgstr "Note de conjoint" 13146 13147#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13148#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13149#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13150msgid "Spouses" 13151msgstr "Conjoints" 13152 13153#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13154#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13155#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13156msgid "Spouses and children" 13157msgstr "Conjoints et enfants" 13158 13159#. I18N: Name of a country or state 13160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13161msgid "Sri Lanka" 13162msgstr "Sri Lanka" 13163 13164#. I18N: Location of an LDS church temple 13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13166msgid "St. George, Utah, United States" 13167msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13168 13169#. I18N: Location of an LDS church temple 13170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13171msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13172msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13173 13174#. I18N: Location of an LDS church temple 13175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13176msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13177msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13178 13179#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13180msgid "Start slide show on page load" 13181msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13182 13183#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13184msgid "Start year" 13185msgstr "Année début" 13186 13187#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13188msgid "Starting range of change dates" 13189msgstr "Date mini des modifications" 13190 13191#. I18N: gedcom tag STAE 13192#: app/GedcomTag.php:1029 13193msgid "State" 13194msgstr "État" 13195 13196#. I18N: Name of a module 13197#. I18N: Name of a module/chart 13198#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13199#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13203msgid "Statistics" 13204msgstr "Statistiques" 13205 13206#. I18N: gedcom tag STAT 13207#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13208#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13209#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13210msgid "Status" 13211msgstr "Statut" 13212 13213#: app/GedcomTag.php:1034 13214msgid "Status change date" 13215msgstr "Date du changement de statut" 13216 13217#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13218msgid "Stillborn" 13219msgstr "Mort-né" 13220 13221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13223msgid "Stillborn: exempt" 13224msgstr "Mort-né : exempt" 13225 13226#. I18N: Location of an LDS church temple 13227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13228msgid "Stockholm, Sweden" 13229msgstr "Stockholm, Suède" 13230 13231#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13232#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13233#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13234msgid "Stop" 13235msgstr "Arrêter" 13236 13237#. I18N: Name of a module 13238#: app/Module/StoriesModule.php:214 13239#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13240msgid "Stories" 13241msgstr "Histoires" 13242 13243#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13244msgid "Story" 13245msgstr "Histoire" 13246 13247#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13248#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13249#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13250msgid "Story title" 13251msgstr "Titre de l’histoire" 13252 13253#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13254#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13255#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13256#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13257msgid "Subject" 13258msgstr "Objet" 13259 13260#. I18N: gedcom tag SUBN 13261#: app/GedcomTag.php:1040 13262msgid "Submission" 13263msgstr "Données fournies" 13264 13265#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13266#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13267msgid "Submitted but not yet cleared" 13268msgstr "Soumis non encore autorisé" 13269 13270#. I18N: gedcom tag SUBM 13271#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13272#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13273msgid "Submitter" 13274msgstr "Fournisseur" 13275 13276#. I18N: Name of a country or state 13277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13278msgid "Sudan" 13279msgstr "Soudan" 13280 13281#. I18N: abbreviation for Sunday 13282#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13284msgid "Sun" 13285msgstr "Dim" 13286 13287#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13288msgid "Sunday" 13289msgstr "Dimanche" 13290 13291#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13293#, php-format 13294msgid "Support and documentation can be found at %s." 13295msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13296 13297#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13298msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13299msgstr "" 13300 13301#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13302msgid "Support for SQL Server is experimental." 13303msgstr "" 13304 13305#. I18N: Name of a country or state 13306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13307msgid "Suriname" 13308msgstr "Suriname" 13309 13310#. I18N: gedcom tag SURN 13311#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13312#: resources/views/branches-page.phtml:16 13313#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13314#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13316#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13318#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13319msgid "Surname" 13320msgstr "Nom de famille" 13321 13322#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13323msgid "Surname distribution chart" 13324msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13325 13326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13327msgid "Surname list style" 13328msgstr "Style de présentation des listes" 13329 13330#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13331msgid "Surname option" 13332msgstr "Option Nom" 13333 13334#. I18N: gedcom tag SPFX 13335#: app/GedcomTag.php:1023 13336msgid "Surname prefix" 13337msgstr "Préfixe du nom de famille" 13338 13339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13340msgid "Surname tradition" 13341msgstr "Mode de transmission du nom" 13342 13343#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13344#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13345#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13347msgid "Surnames" 13348msgstr "Noms de famille" 13349 13350#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13351#: app/SurnameTradition.php:113 13352msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13353msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13354 13355#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13356#: app/SurnameTradition.php:106 13357msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13358msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13359 13360#. I18N: Location of an LDS church temple 13361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13362msgid "Suva, Fiji" 13363msgstr "Suva, Fidji" 13364 13365#. I18N: Name of a country or state 13366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13367msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13368msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13369 13370#. I18N: Reverse the order of two individuals 13371#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13372msgid "Swap individuals" 13373msgstr "Intervertir les individus" 13374 13375#. I18N: Name of a country or state 13376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13377msgid "Swaziland" 13378msgstr "Swaziland" 13379 13380#. I18N: Name of a country or state 13381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13382msgid "Sweden" 13383msgstr "Suède" 13384 13385#. I18N: Name of a country or state 13386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13387msgid "Switzerland" 13388msgstr "Suisse" 13389 13390#. I18N: Location of an LDS church temple 13391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13392msgid "Sydney, Australia" 13393msgstr "Sydney, Australie" 13394 13395#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13396msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13397msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13398 13399#. I18N: Name of a country or state 13400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13401msgid "Syria" 13402msgstr "Syrie" 13403 13404#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13405#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13406msgid "Tab" 13407msgstr "Onglet" 13408 13409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13410#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13411#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13412#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13413msgid "Table prefix" 13414msgstr "Préfixe de table" 13415 13416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13417#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13418#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13419#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13420#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13422#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13423#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13424#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13425#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13426#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13427#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13428#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13429#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13430#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13431msgctxt "paper size" 13432msgid "Tabloid" 13433msgstr "" 13434 13435#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13437#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13438#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13439msgid "Tabs" 13440msgstr "Onglets" 13441 13442#. I18N: Location of an LDS church temple 13443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13444msgid "Taipei, Taiwan" 13445msgstr "Taipei, Taiwan" 13446 13447#. I18N: Name of a country or state 13448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13449msgid "Taiwan" 13450msgstr "Taïwan" 13451 13452#. I18N: Name of a country or state 13453#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13454msgid "Tajikistan" 13455msgstr "Tadjikistan" 13456 13457#. I18N: Location of an LDS church temple 13458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13459msgid "Tampico, Mexico" 13460msgstr "Tampico, Mexique" 13461 13462#. I18N: a month in the Jewish calendar 13463#: app/Date/JewishDate.php:215 13464msgctxt "GENITIVE" 13465msgid "Tamuz" 13466msgstr "Tammouz" 13467 13468#. I18N: a month in the Jewish calendar 13469#: app/Date/JewishDate.php:321 13470msgctxt "INSTRUMENTAL" 13471msgid "Tamuz" 13472msgstr "Tammouz" 13473 13474#. I18N: a month in the Jewish calendar 13475#: app/Date/JewishDate.php:268 13476msgctxt "LOCATIVE" 13477msgid "Tamuz" 13478msgstr "Tammouz" 13479 13480#. I18N: a month in the Jewish calendar 13481#: app/Date/JewishDate.php:162 13482msgctxt "NOMINATIVE" 13483msgid "Tamuz" 13484msgstr "Tammouz" 13485 13486#. I18N: Name of a country or state 13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13488msgid "Tanzania" 13489msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13490 13491#. I18N: The name of a colour-scheme 13492#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13493msgid "Teal Top" 13494msgstr "Bleu sarcelle" 13495 13496#. I18N: A configuration setting 13497#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13498msgid "Technical help contact" 13499msgstr "Contact technique" 13500 13501#. I18N: Location of an LDS church temple 13502#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13503msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13504msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13505 13506#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13507msgid "Templates" 13508msgstr "Modèles" 13509 13510#. I18N: gedcom tag TEMP 13511#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13512msgid "Temple" 13513msgstr "Temple" 13514 13515#. I18N: a month in the Jewish calendar 13516#: app/Date/JewishDate.php:199 13517msgctxt "GENITIVE" 13518msgid "Tevet" 13519msgstr "Tevet" 13520 13521#. I18N: a month in the Jewish calendar 13522#: app/Date/JewishDate.php:305 13523msgctxt "INSTRUMENTAL" 13524msgid "Tevet" 13525msgstr "Tevet" 13526 13527#. I18N: a month in the Jewish calendar 13528#: app/Date/JewishDate.php:252 13529msgctxt "LOCATIVE" 13530msgid "Tevet" 13531msgstr "Tevet" 13532 13533#. I18N: a month in the Jewish calendar 13534#: app/Date/JewishDate.php:146 13535msgctxt "NOMINATIVE" 13536msgid "Tevet" 13537msgstr "Tevet" 13538 13539#. I18N: gedcom tag TEXT 13540#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13541#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13542msgid "Text" 13543msgstr "Texte" 13544 13545#. I18N: Name of a country or state 13546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13547msgid "Thailand" 13548msgstr "Thaïlande" 13549 13550#: resources/views/help/name.phtml:4 13551msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13552msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13553 13554#: resources/views/help/surname.phtml:4 13555msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13556msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13557 13558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13559#, php-format 13560msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13561msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13562 13563#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13564msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13565msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13566 13567#. I18N: Location of an LDS church temple 13568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13569msgid "The Hague, Netherlands" 13570msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13571 13572#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13573#, php-format 13574msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13575msgstr "" 13576 13577#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13578#, php-format 13579msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13580msgstr "" 13581 13582#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13583#: app/Functions/Functions.php:59 13584msgid "The PHP temporary folder is missing." 13585msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13586 13587#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13588#, php-format 13589msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13590msgstr "" 13591 13592#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13593#, php-format 13594msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13595msgstr "" 13596 13597#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13598#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13599#, php-format 13600msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13601msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13602 13603#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13604msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13605msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13606 13607#. I18N: Description of the “Calendar” module 13608#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13609msgid "The calendar menu." 13610msgstr "" 13611 13612#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13614#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13615#, php-format 13616msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13617msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13618 13619#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13620#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13621#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13622#, php-format 13623msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13624msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13625 13626#. I18N: Description of the “Charts” module 13627#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13628msgid "The charts menu." 13629msgstr "" 13630 13631#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13632msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13633msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13634 13635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13636msgid "The date and time of the last update" 13637msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13638 13639#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13640#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13641#, php-format 13642msgid "The details for “%s” have been updated." 13643msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13644 13645#. I18N: %s is a filename 13646#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13647#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13648#, php-format 13649msgid "The family tree has been exported to %s." 13650msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13651 13652#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13653#, php-format 13654msgid "The family tree “%s” already exists." 13655msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13656 13657#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13658#, php-format 13659msgid "The family tree “%s” has been created." 13660msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13661 13662#. I18N: %s is the name of a family tree 13663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13664#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13665#, php-format 13666msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13667msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13668 13669#. I18N: %s is the name of a family tree 13670#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13671#, php-format 13672msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13673msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13674 13675#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13676msgid "The family trees have been merged successfully." 13677msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13678 13679#. I18N: Description of the “Family trees” module 13680#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13681msgid "The family trees menu." 13682msgstr "" 13683 13684#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13685#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13686#, php-format 13687msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13688msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13689 13690#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13691#, php-format 13692msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13693msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13694 13695#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13696#, php-format 13697msgid "The file %s could not be created." 13698msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13699 13700#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13701#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13702#, php-format 13703msgid "The file %s could not be deleted." 13704msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13705 13706#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13707#, php-format 13708msgid "The file %s has been deleted." 13709msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13710 13711#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13712#, php-format 13713msgid "The file %s has been uploaded." 13714msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13715 13716#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13717#: app/Functions/Functions.php:53 13718msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13719msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13720 13721#. I18N: %s is a filename 13722#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13723#: resources/views/media-page.phtml:117 13724#, php-format 13725msgid "The file “%s” does not exist." 13726msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13727 13728#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13729#, php-format 13730msgid "The folder %s could not be deleted." 13731msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13732 13733#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13734#, php-format 13735msgid "The folder %s has been created." 13736msgstr "Le dossier %s a été créé." 13737 13738#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13739#, php-format 13740msgid "The folder %s has been deleted." 13741msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13742 13743#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13744msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13745msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13746 13747#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13748#, php-format 13749msgid "The folder “%s” does not exist." 13750msgstr "" 13751 13752#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13753msgid "The following facts and events were found in both records." 13754msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13755 13756#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13757#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13758#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13759#, php-format 13760msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13761msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13762 13763#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13764msgid "The following list shows typical requirements." 13765msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13766 13767#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13768msgid "The following places have been changed:" 13769msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 13770 13771#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13772msgid "The following places would be changed:" 13773msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 13774 13775#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13776msgid "The help text has not been written for this item." 13777msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13778 13779#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13781msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13782msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13783 13784#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13786msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13787msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13788 13789#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13790#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13791#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13792#, php-format 13793msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13794msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13795 13796#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13797#, php-format 13798msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13799msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13800 13801#. I18N: Description of the “Lists” module 13802#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13803msgid "The lists menu." 13804msgstr "" 13805 13806#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13807#, php-format 13808msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13809msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13810 13811#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13812#, php-format 13813msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13814msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13815 13816#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13817#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13818msgid "The media object has been created" 13819msgstr "L'objet média a été créé" 13820 13821#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13822msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13823msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13824 13825#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13826#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13827#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13828#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13829msgid "The message was not sent." 13830msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13831 13832#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13833#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13834#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13835#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13836#, php-format 13837msgid "The message was successfully sent to %s." 13838msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13839 13840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13841#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13842#, php-format 13843msgid "The module “%s” has been disabled." 13844msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13845 13846#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13848#, php-format 13849msgid "The module “%s” has been enabled." 13850msgstr "Le module « %s » a été activé." 13851 13852#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13854msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13855msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13856 13857#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13859msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13860msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13861 13862#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13864msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13865msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13866 13867#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13869msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13870msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13871 13872#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13873msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13874msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13875 13876#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13877msgid "The note has been created" 13878msgstr "La note a été créée" 13879 13880#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13881msgid "The password needs to be at least six characters long." 13882msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13883 13884#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13885#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13886msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13887msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13888 13889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13890#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13891msgid "The password reset link has expired." 13892msgstr "" 13893 13894#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13895#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13896msgid "The place hierarchy." 13897msgstr "" 13898 13899#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13901msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13902msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13903 13904#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13905#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13906msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13907msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13908 13909#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13911#, php-format 13912msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13913msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13914 13915#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13916#, php-format 13917msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13918msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13919 13920#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13921#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13922#, php-format 13923msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13924msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13925 13926#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13927#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13928#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13929#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13930msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13931msgstr "" 13932 13933#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13934msgid "The record has been copied to the clipboard." 13935msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13936 13937#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13938#, php-format 13939msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13940msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13941 13942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13944msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13945msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 13946 13947#. I18N: Description of the “Reports” module 13948#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13949msgid "The reports menu." 13950msgstr "" 13951 13952#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13953#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13954msgid "The repository has been created" 13955msgstr "Le répertoire a été créé" 13956 13957#. I18N: Description of the “Search” module 13958#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13959msgid "The search menu." 13960msgstr "" 13961 13962#: app/Services/SearchService.php:961 13963msgid "The search returned too many results." 13964msgstr "" 13965 13966#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13967msgid "The server configuration is OK." 13968msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13969 13970#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13971msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13972msgstr "" 13973 13974#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13975#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13976msgid "The server’s time limit has been reached." 13977msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13978 13979#. I18N: Description of “Statistics” module 13980#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13981msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13982msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13983 13984#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 13985msgid "The source has been created" 13986msgstr "La source a été créée" 13987 13988#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 13989msgid "The submitter has been created" 13990msgstr "Le fournisseur a été créé" 13991 13992#: resources/views/help/name.phtml:9 13993#, php-format 13994msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13995msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13996 13997#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 13998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 13999#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14000msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14001msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 14002 14003#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14004#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14005#, php-format 14006msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14007msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14008msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14009msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14010 14011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14012msgid "The upgrade is complete." 14013msgstr "La mise à jour est complétée." 14014 14015#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14016#: app/Functions/Functions.php:50 14017msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14018msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14019 14020#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14021#, php-format 14022msgid "The user %s has been deleted." 14023msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14024 14025#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14026#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14027msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14028msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14029 14030#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14031#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14032msgid "The username or password is incorrect." 14033msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14034 14035#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14036#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14037msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14038msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14039 14040#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14042msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14043msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 14044 14045#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14046#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14047#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14048#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14049#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14050#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14052#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14054#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14055#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14056#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14057#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14058#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14059#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14060#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14061msgid "The website preferences have been updated." 14062msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14063 14064#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14065#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14066msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14067msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14068 14069#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14070#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14071msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14072msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14073 14074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14075#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14076#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14078msgid "Theme" 14079msgstr "Thème" 14080 14081#. I18N: Name of a module 14082#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14083msgid "Theme change" 14084msgstr "Choix de thème" 14085 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14088#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14089#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14090msgid "Themes" 14091msgstr "Thèmes" 14092 14093#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14094msgid "There are no facts for this individual." 14095msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14096 14097#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14098msgid "There are no links to this media object." 14099msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14100 14101#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14102msgid "There are no media objects for this individual." 14103msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14104 14105#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14106msgid "There are no notes for this individual." 14107msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14108 14109#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14110#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14111msgid "There are no pending changes." 14112msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14113 14114#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14115msgid "There are no research tasks in this family tree." 14116msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14117 14118#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14119msgid "There are no source citations for this individual." 14120msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14121 14122#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14123#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14124#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14125msgid "There are pending changes for you to moderate." 14126msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14127 14128#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14129#, php-format 14130msgid "There have been no changes within the last %s day." 14131msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14132msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14133msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14134 14135#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14136#, php-format 14137msgid "There is no user account with the email “%s”." 14138msgstr "" 14139 14140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14141#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14142#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14143#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14144#: app/Services/MediaFileService.php:212 14145msgid "There was an error uploading your file." 14146msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14147 14148#. I18N: a month in the French republican calendar 14149#: app/Date/FrenchDate.php:155 14150msgctxt "GENITIVE" 14151msgid "Thermidor" 14152msgstr "thermidor" 14153 14154#. I18N: a month in the French republican calendar 14155#: app/Date/FrenchDate.php:249 14156msgctxt "INSTRUMENTAL" 14157msgid "Thermidor" 14158msgstr "thermidor" 14159 14160#. I18N: a month in the French republican calendar 14161#: app/Date/FrenchDate.php:202 14162msgctxt "LOCATIVE" 14163msgid "Thermidor" 14164msgstr "thermidor" 14165 14166#. I18N: a month in the French republican calendar 14167#: app/Date/FrenchDate.php:108 14168msgctxt "NOMINATIVE" 14169msgid "Thermidor" 14170msgstr "thermidor" 14171 14172#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14173msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14174msgstr "" 14175 14176#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14177#, php-format 14178msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14179msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14180 14181#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14182msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14183msgstr "" 14184 14185#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14186msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14187msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14188 14189#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14190msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14191msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14192 14193#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14194msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14195msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14196 14197#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14198#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14199#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14200#: resources/views/register-page.phtml:50 14201#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14202msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14203msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14204 14205#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14206#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14207msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14208msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14209 14210#: resources/views/family-page.phtml:18 14211msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14212msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14213 14214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14215#: resources/views/family-page.phtml:16 14216#, php-format 14217msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14218msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14219 14220#: resources/views/family-page.phtml:24 14221msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14222msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14223 14224#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14225#: resources/views/family-page.phtml:22 14226#, php-format 14227msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14228msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14229 14230#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14231#, php-format 14232msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14233msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14234msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14235msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14236 14237#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14238msgid "This family tree has no images to display." 14239msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14240 14241#. I18N: do not translate the #keywords# 14242#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14243msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14244msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14245 14246#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14247#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14248#, php-format 14249msgid "This family tree was last updated on %s." 14250msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14251 14252#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14253#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14254msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14255msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14256 14257#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14259msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14260msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14261 14262#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14263msgid "This form has expired. Try again." 14264msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14265 14266#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14267#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14268msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14269msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14270 14271#: resources/views/individual-page.phtml:32 14272msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14273msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14274 14275#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14276#: resources/views/individual-page.phtml:29 14277#, php-format 14278msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14279msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14280 14281#: resources/views/individual-page.phtml:41 14282msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14283msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14284 14285#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14286#: resources/views/individual-page.phtml:38 14287#, php-format 14288msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14289msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14290 14291#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14293#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14294msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14295msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14296 14297#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14298#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14299#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14300#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14305#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14309#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14311#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14312#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14313#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14314#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14315#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14316#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14317#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14318#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14319#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14320#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14321#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14322#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14323#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14324#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14325msgid "This information is not available." 14326msgstr "" 14327 14328#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14329#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14330#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14331#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14332#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14333#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14334#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14335#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14336#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14337#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14338#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14339#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14340#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14342msgid "This information is private and cannot be shown." 14343msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14344 14345#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14347msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14348msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14349 14350#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14352msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14353msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14354 14355#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14357msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14358msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14359 14360#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14362msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14363msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14364 14365#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14366msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14367msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14368 14369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14370#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14371#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14374#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14375msgid "This is case sensitive." 14376msgstr "Sensible à la casse." 14377 14378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14380#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14381msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14382msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14383 14384#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14387msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14388 14389#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14391msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14392msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14393 14394#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14397msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14398 14399#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14402msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14403 14404#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14407msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14408 14409#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14412msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14413 14414#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14416msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14417msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14418 14419#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14421msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14422msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14423 14424#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14426msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14427msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14428 14429#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14431#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14432#: resources/views/register-page.phtml:38 14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14434msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14435msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14436 14437#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14438msgid "This link is valid for one hour." 14439msgstr "" 14440 14441#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14442#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14443msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14444msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14445 14446#: resources/views/media-page.phtml:30 14447msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14448msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14449 14450#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14451#: resources/views/media-page.phtml:28 14452#, php-format 14453msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14454msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14455 14456#: resources/views/media-page.phtml:36 14457msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14458msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14459 14460#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14461#: resources/views/media-page.phtml:34 14462#, php-format 14463msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14464msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14465 14466#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14467#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14468#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14469#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14470msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14471msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14472 14473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14474msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14475msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14479msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14480msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14481 14482#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14483#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14484msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14485msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14486 14487#: resources/views/note-page.phtml:12 14488msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14489msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14490 14491#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14492#: resources/views/note-page.phtml:10 14493#, php-format 14494msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14495msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14496 14497#: resources/views/note-page.phtml:18 14498msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14499msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14500 14501#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14502#: resources/views/note-page.phtml:16 14503#, php-format 14504msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14505msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14506 14507#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14509msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14510msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14511 14512#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14514msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14515msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14516 14517#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14519msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14520msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14521 14522#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14524msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14525msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14526 14527#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14529msgid "This option will make it easier for users to download images." 14530msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14531 14532#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14533#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14534msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14535msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14536 14537#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14538#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14539msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14540msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14541 14542#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14543#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14544msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14545msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14546 14547#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14548#, php-format 14549msgid "This page has been viewed %s time." 14550msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14551msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14552msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14553 14554#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14555msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14556msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14557 14558#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14559#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14560msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14561msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14562 14563#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14564msgid "This record does not exist." 14565msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14566 14567#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14568msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14569msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14570 14571#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14572#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14573#, php-format 14574msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14575msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14576 14577#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14578msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14579msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14580 14581#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14582#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14583#, php-format 14584msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14585msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14586 14587#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14588#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14589msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14590msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14591 14592#: resources/views/repository-page.phtml:16 14593msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14594msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14595 14596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14597#: resources/views/repository-page.phtml:14 14598#, php-format 14599msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14600msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14601 14602#: resources/views/repository-page.phtml:22 14603msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14604msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14605 14606#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14607#: resources/views/repository-page.phtml:20 14608#, php-format 14609msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14610msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14611 14612#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14613msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14614msgstr "" 14615 14616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14617msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14618msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14619 14620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14621msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14622msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14623 14624#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14625msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14626msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14627 14628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14629msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14630msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14631 14632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14633msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14634msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14635 14636#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14637#, php-format 14638msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14639msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14640 14641#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14643msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14644msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14645 14646#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14647#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14648msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14649msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14650 14651#: resources/views/source-page.phtml:17 14652msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14653msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14654 14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14656#: resources/views/source-page.phtml:15 14657#, php-format 14658msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14659msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14660 14661#: resources/views/source-page.phtml:23 14662msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14663msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14664 14665#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14666#: resources/views/source-page.phtml:21 14667#, php-format 14668msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14669msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14670 14671#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14673msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14674msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14675 14676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14678msgid "This type of link is not allowed here." 14679msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14680 14681#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14682msgid "This user account does not have access to any tree." 14683msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14684 14685#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14686msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14687msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14688 14689#: app/Services/UpgradeService.php:254 14690msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14691msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14692 14693#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14694msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14695msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14696 14697#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14698msgid "This website is operated by the following individuals." 14699msgstr "" 14700 14701#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14702#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14703msgid "This website is temporarily unavailable" 14704msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14705 14706#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14707msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14708msgstr "" 14709 14710#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14711msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14712msgstr "" 14713 14714#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14715msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14716msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14717 14718#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14719msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14720msgstr "" 14721 14722#. I18N: %s is the name of a family tree 14723#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14724#, php-format 14725msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14726msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14727 14728#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14729msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14730msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 14731 14732#. I18N: abbreviation for Thursday 14733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14734#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14735msgid "Thu" 14736msgstr "Jeu" 14737 14738#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14739msgid "Thumbnail image" 14740msgstr "Miniature" 14741 14742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14744msgid "Thumbnail images" 14745msgstr "Miniatures" 14746 14747#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14748msgid "Thursday" 14749msgstr "Jeudi" 14750 14751#. I18N: Location of an LDS church temple 14752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14753msgid "Tijuana, Mexico" 14754msgstr "Tijuana, Mexico" 14755 14756#. I18N: gedcom tag TIME 14757#: app/GedcomTag.php:1052 14758msgid "Time" 14759msgstr "Heure" 14760 14761#. I18N: A configuration setting 14762#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14764#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14765msgid "Time zone" 14766msgstr "Fuseau horaire" 14767 14768#. I18N: Name of a module/chart 14769#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14770msgid "Timeline" 14771msgstr "Chronologie" 14772 14773#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14774#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14775msgid "Timestamp" 14776msgstr "Horodatage" 14777 14778#. I18N: Name of a country or state 14779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14780msgid "Timor-Leste" 14781msgstr "Timor oriental" 14782 14783#: app/Date/JalaliDate.php:262 14784msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14785msgid "Tir" 14786msgstr "Tir" 14787 14788#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14789#: app/Date/JalaliDate.php:131 14790msgctxt "GENITIVE" 14791msgid "Tir" 14792msgstr "Tir" 14793 14794#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14795#: app/Date/JalaliDate.php:221 14796msgctxt "INSTRUMENTAL" 14797msgid "Tir" 14798msgstr "Tir" 14799 14800#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14801#: app/Date/JalaliDate.php:176 14802msgctxt "LOCATIVE" 14803msgid "Tir" 14804msgstr "Tir" 14805 14806#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14807#: app/Date/JalaliDate.php:86 14808msgctxt "NOMINATIVE" 14809msgid "Tir" 14810msgstr "Tir" 14811 14812#. I18N: a month in the Jewish calendar 14813#: app/Date/JewishDate.php:193 14814msgctxt "GENITIVE" 14815msgid "Tishrei" 14816msgstr "Tishri" 14817 14818#. I18N: a month in the Jewish calendar 14819#: app/Date/JewishDate.php:299 14820msgctxt "INSTRUMENTAL" 14821msgid "Tishrei" 14822msgstr "Tishri" 14823 14824#. I18N: a month in the Jewish calendar 14825#: app/Date/JewishDate.php:246 14826msgctxt "LOCATIVE" 14827msgid "Tishrei" 14828msgstr "Tishri" 14829 14830#. I18N: a month in the Jewish calendar 14831#: app/Date/JewishDate.php:140 14832msgctxt "NOMINATIVE" 14833msgid "Tishrei" 14834msgstr "Tichri" 14835 14836#. I18N: gedcom tag TITL 14837#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14838#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14839#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14840#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14841#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14843#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14844#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14845#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14846#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14847#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14848#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14849msgid "Title" 14850msgstr "Titre" 14851 14852#: app/GedcomTag.php:1061 14853msgid "Title in Hebrew" 14854msgstr "Titre en hébreu" 14855 14856#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14857#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14858#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14859msgctxt "Email recipient" 14860msgid "To" 14861msgstr "" 14862 14863#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14865msgctxt "End of date range" 14866msgid "To" 14867msgstr "" 14868 14869#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14870msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14871msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14872 14873#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14874msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14875msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14876 14877#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14879msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14880msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14881 14882#. I18N: “Apache” is a software program. 14883#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14884msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14885msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14886 14887#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14888msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14889msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14890 14891#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14892#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14893msgid "To set a new password, follow this link." 14894msgstr "" 14895 14896#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14897#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14898msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14899msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14900 14901#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14902msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14903msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14904 14905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14906msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14907msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 14908 14909#. I18N: Name of a country or state 14910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14911msgid "Togo" 14912msgstr "Togo" 14913 14914#. I18N: Name of a country or state 14915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14916msgid "Tokelau" 14917msgstr "Tokélaou" 14918 14919#. I18N: Location of an LDS church temple 14920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14921msgid "Tokyo, Japan" 14922msgstr "Tokyo, Japon" 14923 14924#. I18N: Type of media object 14925#: app/GedcomTag.php:2396 14926msgid "Tombstone" 14927msgstr "Pierre tombale" 14928 14929#. I18N: Name of a country or state 14930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14931msgid "Tonga" 14932msgstr "Tonga" 14933 14934#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14935#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14936#, php-format 14937msgid "Top %s given name" 14938msgid_plural "Top %s given names" 14939msgstr[0] "Top des %s prénom" 14940msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14941 14942#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14943#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14944#, php-format 14945msgid "Top %s surname" 14946msgid_plural "Top %s surnames" 14947msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 14948msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14949 14950#. I18N: i.e. most popular given name. 14951#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14952msgid "Top given name" 14953msgstr "Le prénom le plus répandu" 14954 14955#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14956#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14957#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14958msgid "Top given names" 14959msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14960 14961#. I18N: i.e. most popular surname. 14962#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14963msgid "Top surname" 14964msgstr "Nom de famille le plus répandu" 14965 14966#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14967#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14968#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14969msgid "Top surnames" 14970msgstr "Noms de famille les plus répandus" 14971 14972#. I18N: Location of an LDS church temple 14973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14974msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14975msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14976 14977#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14978#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14979#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14980#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 14981#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 14982#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 14983#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 14984#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 14985#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 14986#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 14987#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 14988#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 14989#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 14990#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 14991#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 14992#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 14993#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 14994#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 14995msgid "Total" 14996msgstr "Total" 14997 14998#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14999msgid "Total accepted changes: " 15000msgstr "Total des modifications approuvées : " 15001 15002#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 15003msgid "Total births" 15004msgstr "Nombre total de naissances" 15005 15006#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 15007msgid "Total dead" 15008msgstr "Nombre de personnes décédées" 15009 15010#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15011msgid "Total deaths" 15012msgstr "Nombre total de décès" 15013 15014#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15015msgid "Total divorces" 15016msgstr "Nombre total de divorces" 15017 15018#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15019#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15020#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15021msgid "Total events" 15022msgstr "Nombre total d’événements" 15023 15024#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15031msgid "Total families" 15032msgstr "Nombre total de familles" 15033 15034#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15035msgid "Total females" 15036msgstr "Nombre de femmes" 15037 15038#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15039msgid "Total given names" 15040msgstr "Total des prénoms" 15041 15042#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15043#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15044#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15045#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15046#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15054msgid "Total individuals" 15055msgstr "Nombre d’individus" 15056 15057#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15058msgid "Total living" 15059msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15060 15061#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15062msgid "Total males" 15063msgstr "Nombre d’hommes" 15064 15065#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15066msgid "Total marriages" 15067msgstr "Nombre total de mariages" 15068 15069#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15070msgid "Total pending changes: " 15071msgstr "Total des modifications en attente : " 15072 15073#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15074#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15076msgid "Total surnames" 15077msgstr "Total des noms de famille" 15078 15079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15080msgid "Total users" 15081msgstr "Utilisateurs" 15082 15083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15084#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15085#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15087#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15088#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15089#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15090#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15091#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15092msgid "Tracking and analytics" 15093msgstr "Suivi et analyses" 15094 15095#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15096#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15097#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15098msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15099msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 15100 15101#. I18N: gedcom tag TRLR 15102#: app/GedcomTag.php:1064 15103msgid "Trailer" 15104msgstr "Bande annonce" 15105 15106#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15107#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15108#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15109#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15110msgid "Tree" 15111msgstr "" 15112 15113#. I18N: The third day in the French republican calendar 15114#: app/Date/FrenchDate.php:291 15115msgid "Tridi" 15116msgstr "Tridi" 15117 15118#. I18N: Name of a country or state 15119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15120msgid "Trinidad and Tobago" 15121msgstr "Trinité-et-Tobago" 15122 15123#. I18N: Location of an LDS church temple 15124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15125msgid "Trujillo, Peru" 15126msgstr "Trujillo, Peru" 15127 15128#. I18N: abbreviation for Tuesday 15129#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15130#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15131msgid "Tue" 15132msgstr "Mar" 15133 15134#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15135msgid "Tuesday" 15136msgstr "Mardi" 15137 15138#. I18N: Name of a country or state 15139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15140msgid "Tunisia" 15141msgstr "Tunisie" 15142 15143#. I18N: Name of a country or state 15144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15145msgid "Turkey" 15146msgstr "Turquie" 15147 15148#. I18N: Name of a country or state 15149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15150msgid "Turkmenistan" 15151msgstr "Turkménistan" 15152 15153#. I18N: Name of a country or state 15154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15155msgid "Turks and Caicos Islands" 15156msgstr "Îles Turques et Caïques" 15157 15158#. I18N: Name of a country or state 15159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15160msgid "Tuvalu" 15161msgstr "Tuvalu" 15162 15163#. I18N: Location of an LDS church temple 15164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15165msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15166msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15167 15168#. I18N: Location of an LDS church temple 15169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15170msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15171msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15172 15173#. I18N: gedcom tag TYPE 15174#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15175#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15176#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15177#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15178#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15179#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15180#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15181#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15182#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15184#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15185msgid "Type" 15186msgstr "Type" 15187 15188#: app/GedcomTag.php:722 15189msgid "Type of event" 15190msgstr "Type d’événement" 15191 15192#: app/GedcomTag.php:727 15193msgid "Type of fact" 15194msgstr "Type de fait" 15195 15196#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15197#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15198#. I18N: gedcom tag _URL 15199#. I18N: A configuration setting 15200#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15201#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15203#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15204#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15205#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15206#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15207msgid "URL" 15208msgstr "URL" 15209 15210#. I18N: Name of a country or state 15211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15212msgid "US Minor Outlying Islands" 15213msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15214 15215#. I18N: Name of a country or state 15216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15217msgid "US Virgin Islands" 15218msgstr "Îles Vierges américaines" 15219 15220#. I18N: Name of a country or state 15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15222msgid "Uganda" 15223msgstr "Ouganda" 15224 15225#. I18N: Name of a country or state 15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15227msgid "Ukraine" 15228msgstr "Ukraine" 15229 15230#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15231#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15232msgid "Uncleared: insufficient data" 15233msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15234 15235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15236msgid "Unique family facts" 15237msgstr "Faits uniques pour une famille" 15238 15239#. I18N: gedcom tag _UID 15240#: app/GedcomTag.php:2065 15241msgid "Unique identifier" 15242msgstr "Identificateur unique" 15243 15244#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15245#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15246msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15247msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15248 15249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15250msgid "Unique individual facts" 15251msgstr "Faits uniques pour un individu" 15252 15253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15254msgid "Unique repository facts" 15255msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15256 15257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15258msgid "Unique source facts" 15259msgstr "Faits uniques pour une source" 15260 15261#. I18N: Name of a country or state 15262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15263msgid "United Arab Emirates" 15264msgstr "Émirats arabes unis" 15265 15266#. I18N: Name of a country or state 15267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15268msgid "United Kingdom" 15269msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15270 15271#. I18N: Name of a country or state 15272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15273msgid "United States" 15274msgstr "États-Unis" 15275 15276#. I18N: Name of a country or state 15277#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15278#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15280msgid "Unknown" 15281msgstr "Total inconnu" 15282 15283#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15284msgctxt "unknown century" 15285msgid "Unknown" 15286msgstr "Inconnu" 15287 15288#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15289#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15290#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15291#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15292#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15293#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15294#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15295#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15296msgctxt "unknown gender" 15297msgid "Unknown" 15298msgstr "Inconnu" 15299 15300#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15301msgctxt "unknown people" 15302msgid "Unknown" 15303msgstr "Inconnu(e)" 15304 15305#: app/GedcomTag.php:2113 15306msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15307msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15308 15309#: resources/views/admin/media.phtml:38 15310msgid "Unused files" 15311msgstr "Les fichiers inutilisés" 15312 15313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15314#, php-format 15315msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15316msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15317 15318#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15319msgid "Up" 15320msgstr "" 15321 15322#. I18N: Name of a module 15323#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15324msgid "Upcoming events" 15325msgstr "Prochains évènements" 15326 15327#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15328msgid "Update" 15329msgstr "Mise à jour" 15330 15331#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15332#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15333msgid "Update all" 15334msgstr "Tout mettre à jour" 15335 15336#. I18N: Renumber the records in a family tree 15337#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15338#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15339msgid "Update place names" 15340msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15341 15342#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15343#. I18N: %s is a version number 15344#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15345#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15347#, php-format 15348msgid "Upgrade to webtrees %s." 15349msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15350 15351#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15352#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15353msgid "Upgrade wizard" 15354msgstr "Assistant de mise à jour" 15355 15356#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15358msgid "Upload media files" 15359msgstr "Téléverser un fichier" 15360 15361#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15362msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15363msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15364 15365#. I18N: Name of a country or state 15366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15367msgid "Uruguay" 15368msgstr "Uruguay" 15369 15370#: app/Services/EmailService.php:235 15371msgid "Use SMTP to send messages" 15372msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15373 15374#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15375msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15376msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15377 15378#. I18N: placeholder text for new-password field 15379#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15380#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15381#: resources/views/register-page.phtml:73 15382#, php-format 15383msgid "Use at least %s character." 15384msgid_plural "Use at least %s characters." 15385msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15386msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15387 15388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15391msgid "Use colors" 15392msgstr "Utiliser les couleurs" 15393 15394#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15395msgid "Use compact layout" 15396msgstr "Utiliser le modèle compact" 15397 15398#. I18N: A configuration setting 15399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15400msgid "Use full source citations" 15401msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15402 15403#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15407#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15408msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15409msgstr "" 15410 15411#. I18N: A configuration setting 15412#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15413msgid "Use password" 15414msgstr "Utiliser un mot de passe" 15415 15416#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15417#: app/Services/EmailService.php:234 15418msgid "Use sendmail to send messages" 15419msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15420 15421#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15423msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15424msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15425 15426#. I18N: A configuration setting 15427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15428msgid "Use silhouettes" 15429msgstr "Utilisez les silhouettes" 15430 15431#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15432msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15433msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15434 15435#: resources/views/register-page.phtml:88 15436msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15437msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15438 15439#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15440msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15441msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15442 15443#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15445#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15446#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15448#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15449msgid "User" 15450msgstr "Nom d’utilisateur" 15451 15452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15453#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15454#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15455#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15456#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15458msgid "User administration" 15459msgstr "Administrer les utilisateurs" 15460 15461#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15462msgid "User didn’t verify within 7 days." 15463msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15464 15465#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15466msgid "User not verified by administrator." 15467msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15468 15469#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15470msgid "User verification" 15471msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15472 15473#. I18N: A configuration setting 15474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15476#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15477#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15478#: resources/views/admin/users.phtml:20 15479#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15480#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15481#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15482#: resources/views/login-page.phtml:34 15483#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:18 15484#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15485#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15486#: resources/views/register-page.phtml:57 15487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15488msgid "Username" 15489msgstr "Identifiant" 15490 15491#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15492#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 15493msgid "Username or email address" 15494msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15495 15496#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15497#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15498#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15499#: resources/views/register-page.phtml:62 15500msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15501msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15502 15503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15504#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15505#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15506msgid "Users" 15507msgstr "Utilisateurs" 15508 15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15510msgid "User’s account has been inactive too long: " 15511msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15512 15513#. I18N: Name of a country or state 15514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15515msgid "Uzbekistan" 15516msgstr "Ouzbékistan" 15517 15518#. I18N: Location of an LDS church temple 15519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15520msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15521msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15522 15523#. I18N: Name of a country or state 15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15525msgid "Vanuatu" 15526msgstr "Vanuatu" 15527 15528#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15529#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15530msgid "Various statistics charts." 15531msgstr "Divers tableaux statistiques." 15532 15533#. I18N: Name of a country or state 15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15535msgid "Vatican City" 15536msgstr "Saint-Siège" 15537 15538#. I18N: a month in the French republican calendar 15539#: app/Date/FrenchDate.php:135 15540msgctxt "GENITIVE" 15541msgid "Vendemiaire" 15542msgstr "vendémiaire" 15543 15544#. I18N: a month in the French republican calendar 15545#: app/Date/FrenchDate.php:229 15546msgctxt "INSTRUMENTAL" 15547msgid "Vendemiaire" 15548msgstr "vendémiaire" 15549 15550#. I18N: a month in the French republican calendar 15551#: app/Date/FrenchDate.php:182 15552msgctxt "LOCATIVE" 15553msgid "Vendemiaire" 15554msgstr "vendémiaire" 15555 15556#. I18N: a month in the French republican calendar 15557#: app/Date/FrenchDate.php:87 15558msgctxt "NOMINATIVE" 15559msgid "Vendemiaire" 15560msgstr "vendémiaire" 15561 15562#. I18N: Name of a country or state 15563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15564msgid "Venezuela" 15565msgstr "Venezuela" 15566 15567#. I18N: a month in the French republican calendar 15568#: app/Date/FrenchDate.php:145 15569msgctxt "GENITIVE" 15570msgid "Ventose" 15571msgstr "ventôse" 15572 15573#. I18N: a month in the French republican calendar 15574#: app/Date/FrenchDate.php:239 15575msgctxt "INSTRUMENTAL" 15576msgid "Ventose" 15577msgstr "ventôse" 15578 15579#. I18N: a month in the French republican calendar 15580#: app/Date/FrenchDate.php:192 15581msgctxt "LOCATIVE" 15582msgid "Ventose" 15583msgstr "ventôse" 15584 15585#. I18N: a month in the French republican calendar 15586#: app/Date/FrenchDate.php:97 15587msgctxt "NOMINATIVE" 15588msgid "Ventose" 15589msgstr "ventôse" 15590 15591#. I18N: Location of an LDS church temple 15592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15593msgid "Veracruz, Mexico" 15594msgstr "Veracruz, Mexique" 15595 15596#: resources/views/admin/users.phtml:28 15597msgid "Verified" 15598msgstr "Vérifié" 15599 15600#. I18N: Location of an LDS church temple 15601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15602msgid "Vernal, Utah, United States" 15603msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15604 15605#. I18N: gedcom tag VERS 15606#: app/GedcomTag.php:1073 15607msgid "Version" 15608msgstr "Version" 15609 15610#. I18N: Type of media object 15611#: app/GedcomTag.php:2399 15612msgid "Video" 15613msgstr "Vidéo" 15614 15615#. I18N: Name of a country or state 15616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15617msgid "Vietnam" 15618msgstr "Viêt Nam" 15619 15620#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15621msgid "View" 15622msgstr "Afficher" 15623 15624#: resources/views/places-page.phtml:35 15625#, php-format 15626msgid "View table of events occurring in %s" 15627msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15628 15629#: resources/views/calendar-page.phtml:189 15630msgid "View this day" 15631msgstr "Voir ce jour" 15632 15633#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15634#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15635#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15636#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15637#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15638msgid "View this family" 15639msgstr "Afficher la famille" 15640 15641#: resources/views/calendar-page.phtml:193 15642msgid "View this month" 15643msgstr "Voir ce mois" 15644 15645#: resources/views/calendar-page.phtml:197 15646msgid "View this year" 15647msgstr "Voir cette année" 15648 15649#. I18N: Location of an LDS church temple 15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15651msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15652msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15653 15654#. I18N: A configuration setting 15655#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15656#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15657msgid "Visible online" 15658msgstr "Visible en ligne" 15659 15660#. I18N: A configuration setting 15661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15662#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15663msgid "Visible to other users when online" 15664msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15665 15666#. I18N: Listbox entry; name of a role 15667#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15668#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15669#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15670#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15671#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15672msgid "Visitor" 15673msgstr "Visiteur" 15674 15675#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15676#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15677#: resources/views/calendar-page.phtml:150 15678#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15679#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15680msgid "Vital records" 15681msgstr "Actes d’état civil" 15682 15683#. I18N: Name of a country or state 15684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15685msgid "Wales" 15686msgstr "Pays de Galles" 15687 15688#. I18N: Name of a country or state 15689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15690msgid "Wallis and Futuna" 15691msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15692 15693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15694msgid "Ward" 15695msgstr "Pupille" 15696 15697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15698msgctxt "FEMALE" 15699msgid "Ward" 15700msgstr "Pupille" 15701 15702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15703msgctxt "MALE" 15704msgid "Ward" 15705msgstr "Pupille" 15706 15707#. I18N: Location of an LDS church temple 15708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15709msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15710msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15711 15712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15713msgid "Watermarks" 15714msgstr "Filigranes" 15715 15716#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15717#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15718msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15719msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15720 15721#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15722#, php-format 15723msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15724msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15725 15726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15727#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15729msgid "Website" 15730msgstr "Site web" 15731 15732#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15734msgid "Website logs" 15735msgstr "Journaux du site web" 15736 15737#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15738#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15739msgid "Website preferences" 15740msgstr "Préférences du site web" 15741 15742#. I18N: abbreviation for Wednesday 15743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15744#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15745msgid "Wed" 15746msgstr "Mer" 15747 15748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15749msgid "Wednesday" 15750msgstr "Mercredi" 15751 15752#. I18N: gedcom tag _WEIG 15753#: app/GedcomTag.php:2071 15754msgid "Weight" 15755msgstr "Poids" 15756 15757#. I18N: A %s is the user’s name 15758#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15759#, php-format 15760msgid "Welcome %s" 15761msgstr "Bonjour %s" 15762 15763#. I18N: A configuration setting 15764#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15765msgid "Welcome text on sign-in page" 15766msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15767 15768#: resources/views/login-page.phtml:21 15769msgid "Welcome to this genealogy website" 15770msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15771 15772#. I18N: Name of a country or state 15773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15774msgid "Western Sahara" 15775msgstr "Sahara occidental" 15776 15777#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15779msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15780msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15781 15782#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15783msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15784msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15785 15786#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15788msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15789msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15790 15791#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15793msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15794msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15795 15796#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15797msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15798msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15799 15800#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15801msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15802msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15803 15804#. I18N: Label for a configuration option 15805#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15806msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15807msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15808 15809#. I18N: A configuration setting 15810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15811msgid "Who can upload new media files" 15812msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15813 15814#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15815#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15816msgid "Who is online" 15817msgstr "Qui est en ligne" 15818 15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15820msgid "Whole words only" 15821msgstr "Mots entiers seulement" 15822 15823#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15824msgid "Widow" 15825msgstr "Veuve" 15826 15827#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15828msgid "Widower" 15829msgstr "Veuf" 15830 15831#. I18N: gedcom tag WIFE 15832#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15833#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15834#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15835#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15836#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15837#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15838#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15840#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15844#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15845msgid "Wife" 15846msgstr "Épouse" 15847 15848#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15849msgid "Wife’s age" 15850msgstr "Âge de l’épouse" 15851 15852#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15853msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15854msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15855 15856#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15857msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15858msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15859 15860#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15861msgid "Wildcards" 15862msgstr "Caractères de remplacements" 15863 15864#. I18N: gedcom tag WILL 15865#: app/GedcomTag.php:1079 15866msgid "Will" 15867msgstr "Testament" 15868 15869#. I18N: Location of an LDS church temple 15870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15871msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15872msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15873 15874#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15875#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15876msgid "With sources" 15877msgstr "Avec sources" 15878 15879#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15880#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15881msgid "Without sources" 15882msgstr "Sans sources" 15883 15884#. I18N: gedcom tag _WITN 15885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15886msgid "Witness" 15887msgstr "Témoin" 15888 15889#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15890#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15891#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15892#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15893#: app/SurnameTradition.php:111 15894msgid "Wives take their husband’s surname." 15895msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15896 15897#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15898#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15899msgid "World" 15900msgstr "Monde" 15901 15902#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15903#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15904msgid "Yahrzeit" 15905msgstr "Yahrzeit" 15906 15907#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15908#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15909msgid "Yahrzeiten" 15910msgstr "Yahrzeiten" 15911 15912#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:49 15913msgid "Year" 15914msgstr "Année" 15915 15916#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15917#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15918msgid "Year:" 15919msgstr "Année :" 15920 15921#. I18N: Name of a country or state 15922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15923msgid "Yemen" 15924msgstr "Yémen" 15925 15926#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15927#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15928#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15929#, php-format 15930msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15931msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15932 15933#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15934#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 15935msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15936msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15937 15938#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15939#, php-format 15940msgid "You are signed in as %s." 15941msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15942 15943#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15944msgid "You can apply for an account using the link below." 15945msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15946 15947#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15949msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15950msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15951 15952#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15953#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15954msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15955msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15956 15957#. I18N: %s is a URL 15958#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15959#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15960#, php-format 15961msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15962msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15963 15964#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15965msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15966msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 15967 15968#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15969msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15970msgstr "" 15971 15972#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 15973msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15974msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15975 15976#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15977msgid "You can renumber this family tree." 15978msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15979 15980#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 15982msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15983msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 15984 15985#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 15986msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15987msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 15988 15989#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 15990msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15991msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 15992 15993#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 15994#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 15995#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 15996#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 15997msgid "You do not have permission to view this page." 15998msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 15999 16000#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 16001msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16002msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16003 16004#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16005msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16006msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16007 16008#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16009msgid "You have signed out." 16010msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16011 16012#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16013msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16014msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16015 16016#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16017msgid "You must enter all the administrator account fields." 16018msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16019 16020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16021msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16022msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16023 16024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16025msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16026msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16027 16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16029msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16030msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16031 16032#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16033msgid "You need to be a family member to access this website." 16034msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16035 16036#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16037msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16038msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16039 16040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16041#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16042msgid "You need to create a family tree." 16043msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16044 16045#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16046#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16047msgid "You need to review the account details." 16048msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16049 16050#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16051msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16052msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16053 16054#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16055#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16056msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16057msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16058 16059#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16060msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16061msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16062 16063#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16064#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16065#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:236 16066#, php-format 16067msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16068msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16069 16070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16071msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16072msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16073 16074#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16075#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16076msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16077msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16078 16079#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16080msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16081msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16082 16083#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16084msgid "Youngest father" 16085msgstr "Père le plus jeune" 16086 16087#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16088msgid "Youngest female" 16089msgstr "Femme la plus jeune" 16090 16091#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16092msgid "Youngest male" 16093msgstr "Homme le plus jeune" 16094 16095#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16096msgid "Youngest mother" 16097msgstr "Mère la plus jeune" 16098 16099#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16100msgid "Your clippings cart is empty." 16101msgstr "Votre panier est vide." 16102 16103#: resources/views/contact-page.phtml:27 16104#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16105msgid "Your name" 16106msgstr "Votre nom" 16107 16108#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16109msgid "Your password has been updated." 16110msgstr "" 16111 16112#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:131 16113#, php-format 16114msgid "Your registration at %s" 16115msgstr "Votre inscription sur %s" 16116 16117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16118msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16119msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16120 16121#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16122#, php-format 16123msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16124msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16125 16126#. I18N: Name of a country or state 16127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16128msgid "Zambia" 16129msgstr "Zambie" 16130 16131#. I18N: Name of a country or state 16132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16133msgid "Zimbabwe" 16134msgstr "Zimbabwe" 16135 16136#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16137#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16138msgid "Zoom" 16139msgstr "Zoom" 16140 16141#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16142#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16143#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16144#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16145#: resources/views/place-map.phtml:56 16146msgid "Zoom in" 16147msgstr "Zoom avant" 16148 16149#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16150msgid "Zoom level" 16151msgstr "Facteur de zoom" 16152 16153#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16154#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16155#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16156#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16157#: resources/views/place-map.phtml:57 16158msgid "Zoom out" 16159msgstr "Zoom arrière" 16160 16161#. I18N: Gedcom ABT dates 16162#: app/Date.php:341 16163#, php-format 16164msgid "about %s" 16165msgstr "vers %s" 16166 16167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16168#: resources/views/family-page.phtml:22 16169#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16170#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16171#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16172#: resources/views/source-page.phtml:21 16173msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16174msgid "accept" 16175msgstr "approuver" 16176 16177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16178#: resources/views/family-page.phtml:16 16179#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16180#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16181#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16182#: resources/views/source-page.phtml:15 16183msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16184msgid "accept" 16185msgstr "approuver" 16186 16187#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16188#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16189msgid "accepted" 16190msgstr "approuvé" 16191 16192#. I18N: A button label. 16193#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16194#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16195#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16196#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16197#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16198#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16199#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16200msgid "add" 16201msgstr "ajouter" 16202 16203#. I18N: A button label. 16204#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16205msgid "add place" 16206msgstr "ajouter le lieu" 16207 16208#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16209#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16210msgid "adopted name" 16211msgstr "nom à l’adoption" 16212 16213#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16215msgctxt "FEMALE" 16216msgid "adopted name" 16217msgstr "nom à l’adoption" 16218 16219#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16220#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16221msgctxt "MALE" 16222msgid "adopted name" 16223msgstr "nom à l’adoption" 16224 16225#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16226msgid "adoption" 16227msgstr "adoption" 16228 16229#. I18N: An option in a list-box 16230#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16231msgid "after" 16232msgstr "après" 16233 16234#. I18N: Gedcom AFT dates 16235#: app/Date.php:361 16236#, php-format 16237msgid "after %s" 16238msgstr "après %s" 16239 16240#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16241msgid "after death" 16242msgstr "après le décès" 16243 16244#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16245#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16246#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16247#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16248#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16249#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16251msgid "age" 16252msgstr "âge" 16253 16254#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16256msgid "also known as" 16257msgstr "également connu sous" 16258 16259#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16260#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16261msgctxt "FEMALE" 16262msgid "also known as" 16263msgstr "également connue sous" 16264 16265#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16267msgctxt "MALE" 16268msgid "also known as" 16269msgstr "également connu sous" 16270 16271#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16272msgid "always" 16273msgstr "toujours" 16274 16275#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16276#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16277#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16278#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16279#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16284#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16285#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16286msgid "and" 16287msgstr "et" 16288 16289#: app/Functions/Functions.php:1041 16290msgctxt "father’s brother’s wife" 16291msgid "aunt" 16292msgstr "tante" 16293 16294#: app/Functions/Functions.php:799 16295msgctxt "father’s sister" 16296msgid "aunt" 16297msgstr "tante" 16298 16299#: app/Functions/Functions.php:1121 16300msgctxt "mother’s brother’s wife" 16301msgid "aunt" 16302msgstr "tante" 16303 16304#: app/Functions/Functions.php:837 16305msgctxt "mother’s sister" 16306msgid "aunt" 16307msgstr "tante" 16308 16309#: app/Functions/Functions.php:1173 16310msgctxt "parent’s brother’s wife" 16311msgid "aunt" 16312msgstr "tante" 16313 16314#: app/Functions/Functions.php:855 16315msgctxt "parent’s sister" 16316msgid "aunt" 16317msgstr "tante" 16318 16319#: app/Functions/Functions.php:797 16320msgctxt "father’s sibling" 16321msgid "aunt/uncle" 16322msgstr "tante/oncle" 16323 16324#: app/Functions/Functions.php:835 16325msgctxt "mother’s sibling" 16326msgid "aunt/uncle" 16327msgstr "tante/oncle" 16328 16329#: app/Functions/Functions.php:853 16330msgctxt "parent’s sibling" 16331msgid "aunt/uncle" 16332msgstr "tante/oncle" 16333 16334#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16335msgid "back to top" 16336msgstr "Retour en haut de la page" 16337 16338#. I18N: An option in a list-box 16339#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16340msgid "before" 16341msgstr "avant" 16342 16343#. I18N: Gedcom BEF dates 16344#: app/Date.php:357 16345#, php-format 16346msgid "before %s" 16347msgstr "avant %s" 16348 16349#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16350#: app/Date.php:373 16351#, php-format 16352msgid "between %s and %s" 16353msgstr "entre %s et %s" 16354 16355#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16356msgid "birth" 16357msgstr "naissance" 16358 16359#. I18N: The name given to an individual at their birth 16360#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16361msgid "birth name" 16362msgstr "nom à la naissance" 16363 16364#. I18N: The name given to an individual at their birth 16365#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16366msgctxt "FEMALE" 16367msgid "birth name" 16368msgstr "nom à la naissance" 16369 16370#. I18N: The name given to an individual at their birth 16371#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16372msgctxt "MALE" 16373msgid "birth name" 16374msgstr "nom à la naissance" 16375 16376#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16377#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16378#, php-format 16379msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16380msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16381 16382#: app/Functions/Functions.php:711 16383msgid "brother" 16384msgstr "frère" 16385 16386#: app/Functions/Functions.php:979 16387msgctxt "brother’s wife’s brother" 16388msgid "brother-in-law" 16389msgstr "frère de la belle-sœur" 16390 16391#: app/Functions/Functions.php:805 16392msgctxt "husband’s brother" 16393msgid "brother-in-law" 16394msgstr "beau-frère" 16395 16396#: app/Functions/Functions.php:1095 16397msgctxt "husband’s sister’s husband" 16398msgid "brother-in-law" 16399msgstr "mari de la belle-sœur" 16400 16401#: app/Functions/Functions.php:873 16402msgctxt "sister’s husband" 16403msgid "brother-in-law" 16404msgstr "beau-frère" 16405 16406#: app/Functions/Functions.php:1279 16407msgctxt "sister’s husband’s brother" 16408msgid "brother-in-law" 16409msgstr "frère du beau-frère" 16410 16411#: app/Functions/Functions.php:885 16412msgctxt "spouse’s brother" 16413msgid "brother-in-law" 16414msgstr "beau-frère" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:903 16417msgctxt "wife’s brother" 16418msgid "brother-in-law" 16419msgstr "beau-frère" 16420 16421#: app/Functions/Functions.php:1335 16422msgctxt "wife’s sister’s husband" 16423msgid "brother-in-law" 16424msgstr "mari de la belle-sœur" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:981 16427msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16428msgid "brother/sister-in-law" 16429msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:815 16432msgctxt "husband’s sibling" 16433msgid "brother/sister-in-law" 16434msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:867 16437msgctxt "sibling’s spouse" 16438msgid "brother/sister-in-law" 16439msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16440 16441#: app/Functions/Functions.php:1281 16442msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16443msgid "brother/sister-in-law" 16444msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16445 16446#: app/Functions/Functions.php:901 16447msgctxt "spouse’s sibling" 16448msgid "brother/sister-in-law" 16449msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16450 16451#: app/Functions/Functions.php:913 16452msgctxt "wife’s sibling" 16453msgid "brother/sister-in-law" 16454msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16455 16456#. I18N: An option in a list-box 16457#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16458msgid "bullet list" 16459msgstr "liste à puces" 16460 16461#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16462msgid "burial" 16463msgstr "sépulture" 16464 16465#: app/GedcomTag.php:2026 16466msgid "by" 16467msgstr "par" 16468 16469#. I18N: Gedcom CAL dates 16470#: app/Date.php:345 16471#, php-format 16472msgid "calculated %s" 16473msgstr "calculé %s" 16474 16475#. I18N: A button label. 16476#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16477#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16478#: resources/views/admin/components.phtml:144 16479#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16480#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16482#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16483#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16485#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16486#: resources/views/contact-page.phtml:67 16487#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16488#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16489#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16490#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16491#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16492#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16493#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16494#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16495#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16496#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16497#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16498#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16499#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16500#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16501#: resources/views/message-page.phtml:55 16502#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16503#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16504#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16505#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16506#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16507#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16508#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16509#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16510#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16511#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16512msgid "cancel" 16513msgstr "Annuler" 16514 16515#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16516msgid "census added" 16517msgstr "recensement" 16518 16519#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16520#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16521msgid "change of name" 16522msgstr "Changement de nom" 16523 16524#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16525#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16526msgctxt "FEMALE" 16527msgid "change of name" 16528msgstr "Changement de nom" 16529 16530#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16531#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16532msgctxt "MALE" 16533msgid "change of name" 16534msgstr "Changement de nom" 16535 16536#: app/Functions/Functions.php:690 16537msgid "child" 16538msgstr "enfant" 16539 16540#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16541#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16542#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16543#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16544#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16545#: resources/views/modals/header.phtml:7 16546#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16547msgid "close" 16548msgstr "Fermer" 16549 16550#. I18N: Name of a theme. 16551#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16552msgid "clouds" 16553msgstr "clouds" 16554 16555#. I18N: Name of a theme. 16556#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16557msgid "colors" 16558msgstr "couleurs" 16559 16560#. I18N: An option in a list-box 16561#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16562msgid "compact list" 16563msgstr "liste compacte" 16564 16565#. I18N: A button label. 16566#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16567#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16568#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16569#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16570#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16571#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16572#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16573#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16574#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16575#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16576#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16577#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16578#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16579#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16580#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16581#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16582#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16583#: resources/views/register-page.phtml:98 16584#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16585msgid "continue" 16586msgstr "continuer" 16587 16588#. I18N: A button label. 16589#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16590msgid "create" 16591msgstr "créer" 16592 16593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16594msgid "date periods" 16595msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16596 16597#: app/Functions/Functions.php:688 16598msgid "daughter" 16599msgstr "fille" 16600 16601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16602msgid "daughter of" 16603msgstr "fille de" 16604 16605#: app/Functions/Functions.php:775 16606msgctxt "child’s wife" 16607msgid "daughter-in-law" 16608msgstr "belle-fille" 16609 16610#: app/Functions/Functions.php:883 16611msgctxt "son’s wife" 16612msgid "daughter-in-law" 16613msgstr "belle-fille" 16614 16615#: app/Functions/Functions.php:1327 16616msgctxt "son’s wife’s father" 16617msgid "daughter-in-law’s father" 16618msgstr "père de la belle-fille" 16619 16620#: app/Functions/Functions.php:1329 16621msgctxt "son’s wife’s mother" 16622msgid "daughter-in-law’s mother" 16623msgstr "mère de la belle-fille" 16624 16625#: app/Functions/Functions.php:1331 16626msgctxt "son’s wife’s parent" 16627msgid "daughter-in-law’s parent" 16628msgstr "parent de la belle-fille" 16629 16630#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16631msgid "death" 16632msgstr "décès" 16633 16634#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16635#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16636msgid "degrees" 16637msgstr "degrés" 16638 16639#. I18N: A button label. 16640#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16641#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16642#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16643#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16644#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16645msgid "delete" 16646msgstr "supprimer" 16647 16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16650msgctxt "FEMALE" 16651msgid "died" 16652msgstr "décédée" 16653 16654#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16656msgctxt "MALE" 16657msgid "died" 16658msgstr "décédé" 16659 16660#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16661msgid "down" 16662msgstr "" 16663 16664#. I18N: A button label. 16665#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16666#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16667#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16668#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16669msgid "download" 16670msgstr "télécharger" 16671 16672#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16673msgid "d’Aboville number" 16674msgstr "" 16675 16676#: resources/views/admin/components.phtml:114 16677#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16678#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16679#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16680#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16681#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16682#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16683#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16684msgid "edit" 16685msgstr "éditer" 16686 16687#: app/Functions/Functions.php:478 16688msgid "eighth cousin" 16689msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16690 16691#: app/Functions/Functions.php:442 16692msgctxt "FEMALE" 16693msgid "eighth cousin" 16694msgstr "cousine au huitième degré" 16695 16696#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16697#: app/Functions/Functions.php:397 16698msgctxt "MALE" 16699msgid "eighth cousin" 16700msgstr "cousin au huitième degré" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:706 16703msgid "elder brother" 16704msgstr "frère plus âgé" 16705 16706#: app/Functions/Functions.php:748 16707msgid "elder sibling" 16708msgstr "frère aîné" 16709 16710#: app/Functions/Functions.php:727 16711msgid "elder sister" 16712msgstr "sœur plus âgée" 16713 16714#: app/Functions/Functions.php:484 16715msgid "eleventh cousin" 16716msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:448 16719msgctxt "FEMALE" 16720msgid "eleventh cousin" 16721msgstr "cousine au onzième degré" 16722 16723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16724#: app/Functions/Functions.php:406 16725msgctxt "MALE" 16726msgid "eleventh cousin" 16727msgstr "cousin au onzième degré" 16728 16729#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16730#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16731msgid "estate name" 16732msgstr "Nom de la ferme" 16733 16734#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16735#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16736msgctxt "FEMALE" 16737msgid "estate name" 16738msgstr "nom de la ferme" 16739 16740#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16741#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16742msgctxt "MALE" 16743msgid "estate name" 16744msgstr "nom de la ferme" 16745 16746#. I18N: Gedcom EST dates 16747#: app/Date.php:349 16748#, php-format 16749msgid "estimated %s" 16750msgstr "estimé %s" 16751 16752#: app/Functions/Functions.php:631 16753msgid "ex-husband" 16754msgstr "ex-époux" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:678 16757msgid "ex-partner" 16758msgstr "ex-conjoint(e)" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:658 16761msgctxt "FEMALE" 16762msgid "ex-partner" 16763msgstr "ex-conjointe" 16764 16765#: app/Functions/Functions.php:638 16766msgctxt "MALE" 16767msgid "ex-partner" 16768msgstr "ex-conjoint" 16769 16770#: app/Functions/Functions.php:671 16771msgid "ex-spouse" 16772msgstr "ex-époux(se)" 16773 16774#: app/Functions/Functions.php:651 16775msgid "ex-wife" 16776msgstr "ex-épouse" 16777 16778#. I18N: A button label. 16779#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16780msgid "export file" 16781msgstr "exporter le fichier" 16782 16783#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16785msgid "facts" 16786msgstr "faits" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:622 16789msgid "father" 16790msgstr "père" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:811 16793msgctxt "husband’s father" 16794msgid "father-in-law" 16795msgstr "beau-père" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:891 16798msgctxt "spouse’s father" 16799msgid "father-in-law" 16800msgstr "beau-père" 16801 16802#: app/Functions/Functions.php:909 16803msgctxt "wife’s father" 16804msgid "father-in-law" 16805msgstr "beau-père" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:492 16808msgid "fifteenth cousin" 16809msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16810 16811#: app/Functions/Functions.php:456 16812msgctxt "FEMALE" 16813msgid "fifteenth cousin" 16814msgstr "cousine au quinzième degré" 16815 16816#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16817#: app/Functions/Functions.php:418 16818msgctxt "MALE" 16819msgid "fifteenth cousin" 16820msgstr "cousin au quinzième degré" 16821 16822#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16823#: app/Functions/Functions.php:571 16824#, php-format 16825msgid "fifth %s" 16826msgstr "cinquième %s" 16827 16828#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16829#: app/Functions/Functions.php:549 16830#, php-format 16831msgctxt "FEMALE" 16832msgid "fifth %s" 16833msgstr "cinquième %s" 16834 16835#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16836#: app/Functions/Functions.php:526 16837#, php-format 16838msgctxt "MALE" 16839msgid "fifth %s" 16840msgstr "cinquième %s" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:472 16843msgid "fifth cousin" 16844msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:436 16847msgctxt "FEMALE" 16848msgid "fifth cousin" 16849msgstr "cousine au cinquième degré" 16850 16851#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16852#: app/Functions/Functions.php:388 16853msgctxt "MALE" 16854msgid "fifth cousin" 16855msgstr "cousin au cinquième degré" 16856 16857#. I18N: A button label, first page 16858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16859#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16860#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16861#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16862msgid "first" 16863msgstr "début" 16864 16865#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16867msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16868msgid "first" 16869msgstr "première" 16870 16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16872#: app/Functions/Functions.php:559 16873#, php-format 16874msgid "first %s" 16875msgstr "premier/première %s" 16876 16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16878#: app/Functions/Functions.php:537 16879#, php-format 16880msgctxt "FEMALE" 16881msgid "first %s" 16882msgstr "première %s" 16883 16884#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16885#: app/Functions/Functions.php:514 16886#, php-format 16887msgctxt "MALE" 16888msgid "first %s" 16889msgstr "premier %s" 16890 16891#: app/Functions/Functions.php:464 16892msgid "first cousin" 16893msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16894 16895#: app/Functions/Functions.php:428 16896msgctxt "FEMALE" 16897msgid "first cousin" 16898msgstr "cousine germaine" 16899 16900#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16901#: app/Functions/Functions.php:376 16902msgctxt "MALE" 16903msgid "first cousin" 16904msgstr "cousin germain" 16905 16906#: app/Functions/Functions.php:1035 16907msgctxt "father’s brother’s child" 16908msgid "first cousin" 16909msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16910 16911#: app/Functions/Functions.php:1037 16912msgctxt "father’s brother’s daughter" 16913msgid "first cousin" 16914msgstr "cousine germaine" 16915 16916#: app/Functions/Functions.php:1039 16917msgctxt "father’s brother’s son" 16918msgid "first cousin" 16919msgstr "cousin germain" 16920 16921#: app/Functions/Functions.php:1079 16922msgctxt "father’s sister’s child" 16923msgid "first cousin" 16924msgstr "cousin(e) germain(e)" 16925 16926#: app/Functions/Functions.php:1081 16927msgctxt "father’s sister’s daughter" 16928msgid "first cousin" 16929msgstr "cousine germaine" 16930 16931#: app/Functions/Functions.php:1085 16932msgctxt "father’s sister’s son" 16933msgid "first cousin" 16934msgstr "cousin germain" 16935 16936#: app/Functions/Functions.php:1115 16937msgctxt "mother’s brother’s child" 16938msgid "first cousin" 16939msgstr "cousin(e) germain(e)" 16940 16941#: app/Functions/Functions.php:1117 16942msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16943msgid "first cousin" 16944msgstr "cousine germaine" 16945 16946#: app/Functions/Functions.php:1119 16947msgctxt "mother’s brother’s son" 16948msgid "first cousin" 16949msgstr "cousin germain" 16950 16951#: app/Functions/Functions.php:1165 16952msgctxt "mother’s sister’s child" 16953msgid "first cousin" 16954msgstr "cousin(e) germain(e)" 16955 16956#: app/Functions/Functions.php:1167 16957msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16958msgid "first cousin" 16959msgstr "cousine germaine" 16960 16961#: app/Functions/Functions.php:1171 16962msgctxt "mother’s sister’s son" 16963msgid "first cousin" 16964msgstr "cousin germain" 16965 16966#: app/Functions/Functions.php:1415 16967msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16968msgid "first cousin once removed ascending" 16969msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16970 16971#: app/Functions/Functions.php:1411 16972msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16973msgid "first cousin once removed ascending" 16974msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16975 16976#: app/Functions/Functions.php:1413 16977msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16978msgid "first cousin once removed ascending" 16979msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16980 16981#: app/Functions/Functions.php:1421 16982msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16983msgid "first cousin once removed ascending" 16984msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16985 16986#: app/Functions/Functions.php:1417 16987msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16988msgid "first cousin once removed ascending" 16989msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16990 16991#: app/Functions/Functions.php:1419 16992msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16993msgid "first cousin once removed ascending" 16994msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16995 16996#: app/Functions/Functions.php:1427 16997msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16998msgid "first cousin once removed ascending" 16999msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17000 17001#: app/Functions/Functions.php:1423 17002msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17003msgid "first cousin once removed ascending" 17004msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17005 17006#: app/Functions/Functions.php:1425 17007msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17008msgid "first cousin once removed ascending" 17009msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17010 17011#: app/Functions/Functions.php:1433 17012msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17013msgid "first cousin once removed ascending" 17014msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17015 17016#: app/Functions/Functions.php:1429 17017msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17018msgid "first cousin once removed ascending" 17019msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17020 17021#: app/Functions/Functions.php:1431 17022msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17023msgid "first cousin once removed ascending" 17024msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17025 17026#: app/Functions/Functions.php:1439 17027msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17028msgid "first cousin once removed ascending" 17029msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17030 17031#: app/Functions/Functions.php:1435 17032msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17033msgid "first cousin once removed ascending" 17034msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17035 17036#: app/Functions/Functions.php:1437 17037msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17038msgid "first cousin once removed ascending" 17039msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17040 17041#: app/Functions/Functions.php:1445 17042msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17043msgid "first cousin once removed ascending" 17044msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17045 17046#: app/Functions/Functions.php:1441 17047msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17048msgid "first cousin once removed ascending" 17049msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17050 17051#: app/Functions/Functions.php:1443 17052msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17053msgid "first cousin once removed ascending" 17054msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17055 17056#: app/Functions/Functions.php:1451 17057msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17058msgid "first cousin once removed ascending" 17059msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17060 17061#: app/Functions/Functions.php:1447 17062msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17063msgid "first cousin once removed ascending" 17064msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17065 17066#: app/Functions/Functions.php:1449 17067msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17068msgid "first cousin once removed ascending" 17069msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17070 17071#: app/Functions/Functions.php:1457 17072msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17073msgid "first cousin once removed ascending" 17074msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17075 17076#: app/Functions/Functions.php:1453 17077msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17078msgid "first cousin once removed ascending" 17079msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17080 17081#: app/Functions/Functions.php:1455 17082msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17083msgid "first cousin once removed ascending" 17084msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17085 17086#: app/Functions/Functions.php:490 17087msgid "fourteenth cousin" 17088msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:454 17091msgctxt "FEMALE" 17092msgid "fourteenth cousin" 17093msgstr "cousine au quatorzième degré" 17094 17095#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17096#: app/Functions/Functions.php:415 17097msgctxt "MALE" 17098msgid "fourteenth cousin" 17099msgstr "cousin au quatorzième degré" 17100 17101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17102#: app/Functions/Functions.php:568 17103#, php-format 17104msgid "fourth %s" 17105msgstr "quatrième %s" 17106 17107#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17108#: app/Functions/Functions.php:546 17109#, php-format 17110msgctxt "FEMALE" 17111msgid "fourth %s" 17112msgstr "quatrième %s" 17113 17114#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17115#: app/Functions/Functions.php:523 17116#, php-format 17117msgctxt "MALE" 17118msgid "fourth %s" 17119msgstr "quatrième %s" 17120 17121#: app/Functions/Functions.php:470 17122msgid "fourth cousin" 17123msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:434 17126msgctxt "FEMALE" 17127msgid "fourth cousin" 17128msgstr "cousine au quatrième degré" 17129 17130#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17131#: app/Functions/Functions.php:385 17132msgctxt "MALE" 17133msgid "fourth cousin" 17134msgstr "cousin au quatrième degré" 17135 17136#. I18N: from 1700 interval 50 years 17137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17138#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17141#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17143#, php-format 17144msgid "from %1$s interval %2$s year" 17145msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17146msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17147msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17148 17149#. I18N: Gedcom FROM dates 17150#: app/Date.php:365 17151#, php-format 17152msgid "from %s" 17153msgstr "à partir de %s" 17154 17155#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17156#: app/Date.php:377 17157#, php-format 17158msgid "from %s to %s" 17159msgstr "de %s à %s" 17160 17161#. I18N: layout option for the fan chart 17162#: app/Module/FanChartModule.php:571 17163msgid "full circle" 17164msgstr "cercle complet" 17165 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17167msgid "gender" 17168msgstr "sexe" 17169 17170#. I18N: A button label. 17171#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17172msgid "go to new individual" 17173msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17174 17175#: app/Functions/Functions.php:765 17176msgctxt "child’s child" 17177msgid "grandchild" 17178msgstr "petit-enfant" 17179 17180#: app/Functions/Functions.php:777 17181msgctxt "daughter’s child" 17182msgid "grandchild" 17183msgstr "petit-enfant" 17184 17185#: app/Functions/Functions.php:877 17186msgctxt "son’s child" 17187msgid "grandchild" 17188msgstr "petit-enfant" 17189 17190#: app/Functions/Functions.php:767 17191msgctxt "child’s daughter" 17192msgid "granddaughter" 17193msgstr "petite-fille" 17194 17195#: app/Functions/Functions.php:779 17196msgctxt "daughter’s daughter" 17197msgid "granddaughter" 17198msgstr "petite-fille" 17199 17200#: app/Functions/Functions.php:879 17201msgctxt "son’s daughter" 17202msgid "granddaughter" 17203msgstr "petite-fille" 17204 17205#: app/Functions/Functions.php:995 17206msgctxt "child’s daughter’s husband" 17207msgid "granddaughter’s husband" 17208msgstr "mari de la petite-fille" 17209 17210#: app/Functions/Functions.php:1017 17211msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17212msgid "granddaughter’s husband" 17213msgstr "mari de la petite-fille" 17214 17215#: app/Functions/Functions.php:1315 17216msgctxt "son’s daughter’s husband" 17217msgid "granddaughter’s husband" 17218msgstr "mari de la petite-fille" 17219 17220#: app/Functions/Functions.php:847 17221msgctxt "parent’s father" 17222msgid "grandfather" 17223msgstr "grand-père" 17224 17225#: app/Functions/Functions.php:849 17226msgctxt "parent’s mother" 17227msgid "grandmother" 17228msgstr "grand-mère" 17229 17230#: app/Functions/Functions.php:851 17231msgctxt "parent’s parent" 17232msgid "grandparent" 17233msgstr "grands-parents" 17234 17235#: app/Functions/Functions.php:771 17236msgctxt "child’s son" 17237msgid "grandson" 17238msgstr "petit-fils" 17239 17240#: app/Functions/Functions.php:783 17241msgctxt "daughter’s son" 17242msgid "grandson" 17243msgstr "petit-fils" 17244 17245#: app/Functions/Functions.php:881 17246msgctxt "son’s son" 17247msgid "grandson" 17248msgstr "petit-fils" 17249 17250#: app/Functions/Functions.php:1005 17251msgctxt "child’s son’s wife" 17252msgid "grandson’s wife" 17253msgstr "femme du petit-fils" 17254 17255#: app/Functions/Functions.php:1033 17256msgctxt "daughter’s son’s wife" 17257msgid "grandson’s wife" 17258msgstr "femme du petit-fils" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:1325 17261msgctxt "son’s son’s wife" 17262msgid "grandson’s wife" 17263msgstr "femme du petit-fils" 17264 17265#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17266#: app/Functions/Functions.php:1736 17267#, php-format 17268msgid "great ×%s aunt" 17269msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17270 17271#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17272#: app/Functions/Functions.php:1739 17273#, php-format 17274msgid "great ×%s aunt/uncle" 17275msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17276 17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17278#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17279#, php-format 17280msgid "great ×%s grandchild" 17281msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17282 17283#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17284#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17285#, php-format 17286msgid "great ×%s granddaughter" 17287msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17288 17289#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17290#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17291#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17292#: app/Functions/Functions.php:2089 17293#, php-format 17294msgid "great ×%s grandfather" 17295msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17296 17297#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17298#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17299#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17300#: app/Functions/Functions.php:2094 17301#, php-format 17302msgid "great ×%s grandmother" 17303msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17304 17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17306#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17307#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17308#: app/Functions/Functions.php:2098 17309#, php-format 17310msgid "great ×%s grandparent" 17311msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17312 17313#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17314#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s grandson" 17317msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17318 17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17320#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s nephew" 17323msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1897 17326#, php-format 17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17328msgid "great ×%s nephew" 17329msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17330 17331#: app/Functions/Functions.php:1901 17332#, php-format 17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17334msgid "great ×%s nephew" 17335msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1904 17338#, php-format 17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17340msgid "great ×%s nephew" 17341msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s nephew/niece" 17346msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17347 17348#: app/Functions/Functions.php:1920 17349#, php-format 17350msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17351msgid "great ×%s nephew/niece" 17352msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1924 17355#, php-format 17356msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17357msgid "great ×%s nephew/niece" 17358msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1927 17361#, php-format 17362msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17363msgid "great ×%s nephew/niece" 17364msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17367#, php-format 17368msgid "great ×%s niece" 17369msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1909 17372#, php-format 17373msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17374msgid "great ×%s niece" 17375msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1913 17378#, php-format 17379msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17380msgid "great ×%s niece" 17381msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1916 17384#, php-format 17385msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17386msgid "great ×%s niece" 17387msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17388 17389#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17390#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17391#, php-format 17392msgid "great ×%s uncle" 17393msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1709 17396#, php-format 17397msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17398msgid "great ×%s uncle" 17399msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1713 17402#, php-format 17403msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17404msgid "great ×%s uncle" 17405msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1716 17408#, php-format 17409msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17410msgid "great ×%s uncle" 17411msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1627 17414msgid "great ×4 aunt" 17415msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1630 17418msgid "great ×4 aunt/uncle" 17419msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17420 17421#: app/Functions/Functions.php:2137 17422msgid "great ×4 grandchild" 17423msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17424 17425#: app/Functions/Functions.php:2134 17426msgid "great ×4 granddaughter" 17427msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1986 17430msgid "great ×4 grandfather" 17431msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17432 17433#: app/Functions/Functions.php:1990 17434msgid "great ×4 grandmother" 17435msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:1993 17438msgid "great ×4 grandparent" 17439msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17440 17441#: app/Functions/Functions.php:2130 17442msgid "great ×4 grandson" 17443msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1821 17446msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17447msgid "great ×4 nephew" 17448msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1825 17451msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17452msgid "great ×4 nephew" 17453msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1828 17456msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17457msgid "great ×4 nephew" 17458msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:1844 17461msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17462msgid "great ×4 nephew/niece" 17463msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1848 17466msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17467msgid "great ×4 nephew/niece" 17468msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:1851 17471msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17472msgid "great ×4 nephew/niece" 17473msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:1833 17476msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17477msgid "great ×4 niece" 17478msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1837 17481msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17482msgid "great ×4 niece" 17483msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1840 17486msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17487msgid "great ×4 niece" 17488msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:1616 17491msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17492msgid "great ×4 uncle" 17493msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1620 17496msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17497msgid "great ×4 uncle" 17498msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1623 17501msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17502msgid "great ×4 uncle" 17503msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1646 17506msgid "great ×5 aunt" 17507msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1649 17510msgid "great ×5 aunt/uncle" 17511msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:2148 17514msgid "great ×5 grandchild" 17515msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:2145 17518msgid "great ×5 granddaughter" 17519msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1997 17522msgid "great ×5 grandfather" 17523msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:2001 17526msgid "great ×5 grandmother" 17527msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:2004 17530msgid "great ×5 grandparent" 17531msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:2141 17534msgid "great ×5 grandson" 17535msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1856 17538msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17539msgid "great ×5 nephew" 17540msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1860 17543msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17544msgid "great ×5 nephew" 17545msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17546 17547#: app/Functions/Functions.php:1863 17548msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17549msgid "great ×5 nephew" 17550msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:1879 17553msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17554msgid "great ×5 nephew/niece" 17555msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1883 17558msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17559msgid "great ×5 nephew/niece" 17560msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:1886 17563msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17564msgid "great ×5 nephew/niece" 17565msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:1868 17568msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17569msgid "great ×5 niece" 17570msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:1872 17573msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17574msgid "great ×5 niece" 17575msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:1875 17578msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17579msgid "great ×5 niece" 17580msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:1635 17583msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17584msgid "great ×5 uncle" 17585msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1639 17588msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17589msgid "great ×5 uncle" 17590msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1642 17593msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17594msgid "great ×5 uncle" 17595msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1665 17598msgid "great ×6 aunt" 17599msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1668 17602msgid "great ×6 aunt/uncle" 17603msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:2159 17606msgid "great ×6 grandchild" 17607msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:2156 17610msgid "great ×6 granddaughter" 17611msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17612 17613#: app/Functions/Functions.php:2008 17614msgid "great ×6 grandfather" 17615msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:2012 17618msgid "great ×6 grandmother" 17619msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:2015 17622msgid "great ×6 grandparent" 17623msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:2152 17626msgid "great ×6 grandson" 17627msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1654 17630msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17631msgid "great ×6 uncle" 17632msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1658 17635msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17636msgid "great ×6 uncle" 17637msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1661 17640msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17641msgid "great ×6 uncle" 17642msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1684 17645msgid "great ×7 aunt" 17646msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1687 17649msgid "great ×7 aunt/uncle" 17650msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:2170 17653msgid "great ×7 grandchild" 17654msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2167 17657msgid "great ×7 granddaughter" 17658msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2019 17661msgid "great ×7 grandfather" 17662msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:2023 17665msgid "great ×7 grandmother" 17666msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:2026 17669msgid "great ×7 grandparent" 17670msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17671 17672#: app/Functions/Functions.php:2163 17673msgid "great ×7 grandson" 17674msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:1673 17677msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17678msgid "great ×7 uncle" 17679msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:1677 17682msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17683msgid "great ×7 uncle" 17684msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17685 17686#: app/Functions/Functions.php:1680 17687msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17688msgid "great ×7 uncle" 17689msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:1357 17692msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17693msgid "great-aunt" 17694msgstr "grand-tante" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1053 17697msgctxt "father’s father’s sister" 17698msgid "great-aunt" 17699msgstr "grand-tante" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:1363 17702msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17703msgid "great-aunt" 17704msgstr "grand-tante" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:1065 17707msgctxt "father’s mother’s sister" 17708msgid "great-aunt" 17709msgstr "grand-tante" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:1369 17712msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17713msgid "great-aunt" 17714msgstr "grand-tante" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:1077 17717msgctxt "father’s parent’s sister" 17718msgid "great-aunt" 17719msgstr "grand-tante" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:1375 17722msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17723msgid "great-aunt" 17724msgstr "grand-tante" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1133 17727msgctxt "mother’s father’s sister" 17728msgid "great-aunt" 17729msgstr "grand-tante" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:1381 17732msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17733msgid "great-aunt" 17734msgstr "grand-tante" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:1151 17737msgctxt "mother’s mother’s sister" 17738msgid "great-aunt" 17739msgstr "grand-tante" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1387 17742msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17743msgid "great-aunt" 17744msgstr "grand-tante" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1163 17747msgctxt "mother’s parent’s sister" 17748msgid "great-aunt" 17749msgstr "grand-tante" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1393 17752msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17753msgid "great-aunt" 17754msgstr "grand-tante" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1185 17757msgctxt "parent’s father’s sister" 17758msgid "great-aunt" 17759msgstr "grand-tante" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1399 17762msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17763msgid "great-aunt" 17764msgstr "grand-tante" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1197 17767msgctxt "parent’s mother’s sister" 17768msgid "great-aunt" 17769msgstr "grand-tante" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1405 17772msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17773msgid "great-aunt" 17774msgstr "grand-tante" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1209 17777msgctxt "parent’s parent’s sister" 17778msgid "great-aunt" 17779msgstr "grand-tante" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1051 17782msgctxt "father’s father’s sibling" 17783msgid "great-aunt/uncle" 17784msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1359 17787msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17788msgid "great-aunt/uncle" 17789msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1063 17792msgctxt "father’s mother’s sibling" 17793msgid "great-aunt/uncle" 17794msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1365 17797msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17798msgid "great-aunt/uncle" 17799msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1075 17802msgctxt "father’s parent’s sibling" 17803msgid "great-aunt/uncle" 17804msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1371 17807msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17808msgid "great-aunt/uncle" 17809msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1131 17812msgctxt "mother’s father’s sibling" 17813msgid "great-aunt/uncle" 17814msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1377 17817msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17818msgid "great-aunt/uncle" 17819msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:1149 17822msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17823msgid "great-aunt/uncle" 17824msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:1383 17827msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17828msgid "great-aunt/uncle" 17829msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:1161 17832msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17833msgid "great-aunt/uncle" 17834msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1389 17837msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17838msgid "great-aunt/uncle" 17839msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1183 17842msgctxt "parent’s father’s sibling" 17843msgid "great-aunt/uncle" 17844msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1395 17847msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17848msgid "great-aunt/uncle" 17849msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:1195 17852msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17853msgid "great-aunt/uncle" 17854msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:1401 17857msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17858msgid "great-aunt/uncle" 17859msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:1207 17862msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17863msgid "great-aunt/uncle" 17864msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:1407 17867msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17868msgid "great-aunt/uncle" 17869msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:985 17872msgctxt "child’s child’s child" 17873msgid "great-grandchild" 17874msgstr "arrière-petit-enfant" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:991 17877msgctxt "child’s daughter’s child" 17878msgid "great-grandchild" 17879msgstr "arrière-petit-enfant" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:999 17882msgctxt "child’s son’s child" 17883msgid "great-grandchild" 17884msgstr "arrière-petit-enfant" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1007 17887msgctxt "daughter’s child’s child" 17888msgid "great-grandchild" 17889msgstr "arrière-petit-enfant" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1013 17892msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17893msgid "great-grandchild" 17894msgstr "arrière-petit-enfant" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:1027 17897msgctxt "daughter’s son’s child" 17898msgid "great-grandchild" 17899msgstr "arrière-petit-enfant" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:1305 17902msgctxt "son’s child’s child" 17903msgid "great-grandchild" 17904msgstr "arrière-petit-enfant" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:1311 17907msgctxt "son’s daughter’s child" 17908msgid "great-grandchild" 17909msgstr "arrière-petit-enfant" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:1319 17912msgctxt "son’s son’s child" 17913msgid "great-grandchild" 17914msgstr "arrière-petit-enfant" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:987 17917msgctxt "child’s child’s daughter" 17918msgid "great-granddaughter" 17919msgstr "arrière-petite-fille" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:993 17922msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17923msgid "great-granddaughter" 17924msgstr "arrière-petite-fille" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:1001 17927msgctxt "child’s son’s daughter" 17928msgid "great-granddaughter" 17929msgstr "arrière-petite-fille" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:1009 17932msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17933msgid "great-granddaughter" 17934msgstr "arrière-petite-fille" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:1015 17937msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17938msgid "great-granddaughter" 17939msgstr "arrière-petite-fille" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:1029 17942msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17943msgid "great-granddaughter" 17944msgstr "arrière-petite-fille" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1307 17947msgctxt "son’s child’s daughter" 17948msgid "great-granddaughter" 17949msgstr "arrière-petite-fille" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:1313 17952msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17953msgid "great-granddaughter" 17954msgstr "arrière-petite-fille" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:1321 17957msgctxt "son’s son’s daughter" 17958msgid "great-granddaughter" 17959msgstr "arrière-petite-fille" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:1045 17962msgctxt "father’s father’s father" 17963msgid "great-grandfather" 17964msgstr "arrière-grand-père" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1057 17967msgctxt "father’s mother’s father" 17968msgid "great-grandfather" 17969msgstr "arrière-grand-père" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1069 17972msgctxt "father’s parent’s father" 17973msgid "great-grandfather" 17974msgstr "arrière-grand-père" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1125 17977msgctxt "mother’s father’s father" 17978msgid "great-grandfather" 17979msgstr "arrière-grand-père" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1143 17982msgctxt "mother’s mother’s father" 17983msgid "great-grandfather" 17984msgstr "arrière-grand-père" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1155 17987msgctxt "mother’s parent’s father" 17988msgid "great-grandfather" 17989msgstr "arrière-grand-père" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1177 17992msgctxt "parent’s father’s father" 17993msgid "great-grandfather" 17994msgstr "arrière-grand-père" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1189 17997msgctxt "parent’s mother’s father" 17998msgid "great-grandfather" 17999msgstr "arrière-grand-père" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1201 18002msgctxt "parent’s parent’s father" 18003msgid "great-grandfather" 18004msgstr "arrière-grand-père" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1047 18007msgctxt "father’s father’s mother" 18008msgid "great-grandmother" 18009msgstr "arrière-grand-mère" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1059 18012msgctxt "father’s mother’s mother" 18013msgid "great-grandmother" 18014msgstr "arrière-grand-mère" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1071 18017msgctxt "father’s parent’s mother" 18018msgid "great-grandmother" 18019msgstr "arrière-grand-mère" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1127 18022msgctxt "mother’s father’s mother" 18023msgid "great-grandmother" 18024msgstr "arrière-grand-mère" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1145 18027msgctxt "mother’s mother’s mother" 18028msgid "great-grandmother" 18029msgstr "arrière-grand-mère" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1157 18032msgctxt "mother’s parent’s mother" 18033msgid "great-grandmother" 18034msgstr "arrière-grand-mère" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1179 18037msgctxt "parent’s father’s mother" 18038msgid "great-grandmother" 18039msgstr "arrière-grand-mère" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1191 18042msgctxt "parent’s mother’s mother" 18043msgid "great-grandmother" 18044msgstr "arrière-grand-mère" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:1203 18047msgctxt "parent’s parent’s mother" 18048msgid "great-grandmother" 18049msgstr "arrière-grand-mère" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:1049 18052msgctxt "father’s father’s parent" 18053msgid "great-grandparent" 18054msgstr "arrière-grands-parents" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:1061 18057msgctxt "father’s mother’s parent" 18058msgid "great-grandparent" 18059msgstr "arrière-grands-parents" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1073 18062msgctxt "father’s parent’s parent" 18063msgid "great-grandparent" 18064msgstr "arrière-grands-parents" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1129 18067msgctxt "mother’s father’s parent" 18068msgid "great-grandparent" 18069msgstr "arrière-grands-parents" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1147 18072msgctxt "mother’s mother’s parent" 18073msgid "great-grandparent" 18074msgstr "arrière-grands-parents" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:1159 18077msgctxt "mother’s parent’s parent" 18078msgid "great-grandparent" 18079msgstr "arrière-grands-parents" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1181 18082msgctxt "parent’s father’s parent" 18083msgid "great-grandparent" 18084msgstr "arrière-grands-parents" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1193 18087msgctxt "parent’s mother’s parent" 18088msgid "great-grandparent" 18089msgstr "arrière-grands-parents" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1205 18092msgctxt "parent’s parent’s parent" 18093msgid "great-grandparent" 18094msgstr "arrière-grands-parents" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:989 18097msgctxt "child’s child’s son" 18098msgid "great-grandson" 18099msgstr "arrière-petit-fils" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:997 18102msgctxt "child’s daughter’s son" 18103msgid "great-grandson" 18104msgstr "arrière-petit-fils" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:1003 18107msgctxt "child’s son’s son" 18108msgid "great-grandson" 18109msgstr "arrière-petit-fils" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1011 18112msgctxt "daughter’s child’s son" 18113msgid "great-grandson" 18114msgstr "arrière-petit-fils" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1019 18117msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18118msgid "great-grandson" 18119msgstr "arrière-petit-fils" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1031 18122msgctxt "daughter’s son’s son" 18123msgid "great-grandson" 18124msgstr "arrière-petit-fils" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1309 18127msgctxt "son’s child’s son" 18128msgid "great-grandson" 18129msgstr "arrière-petit-fils" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1317 18132msgctxt "son’s daughter’s son" 18133msgid "great-grandson" 18134msgstr "arrière-petit-fils" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:1323 18137msgctxt "son’s son’s son" 18138msgid "great-grandson" 18139msgstr "arrière-petit-fils" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1589 18142msgid "great-great-aunt" 18143msgstr "arrière-grand-tante" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1592 18146msgid "great-great-aunt/uncle" 18147msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:2115 18150msgid "great-great-grandchild" 18151msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:2112 18154msgid "great-great-granddaughter" 18155msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1964 18158msgid "great-great-grandfather" 18159msgstr "grand-père à la 4e génération" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1968 18162msgid "great-great-grandmother" 18163msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1971 18166msgid "great-great-grandparent" 18167msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:2108 18170msgid "great-great-grandson" 18171msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1608 18174msgid "great-great-great-aunt" 18175msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1611 18178msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18179msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:2126 18182msgid "great-great-great-grandchild" 18183msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18184 18185#: app/Functions/Functions.php:2123 18186msgid "great-great-great-granddaughter" 18187msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1975 18190msgid "great-great-great-grandfather" 18191msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1979 18194msgid "great-great-great-grandmother" 18195msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1982 18198msgid "great-great-great-grandparent" 18199msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2119 18202msgid "great-great-great-grandson" 18203msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:1786 18206msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18207msgid "great-great-great-nephew" 18208msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1790 18211msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18212msgid "great-great-great-nephew" 18213msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:1793 18216msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18217msgid "great-great-great-nephew" 18218msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:1809 18221msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18222msgid "great-great-great-nephew/niece" 18223msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:1813 18226msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18227msgid "great-great-great-nephew/niece" 18228msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:1816 18231msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18232msgid "great-great-great-nephew/niece" 18233msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:1798 18236msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18237msgid "great-great-great-niece" 18238msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:1802 18241msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18242msgid "great-great-great-niece" 18243msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:1805 18246msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18247msgid "great-great-great-niece" 18248msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:1597 18251msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18252msgid "great-great-great-uncle" 18253msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:1601 18256msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18257msgid "great-great-great-uncle" 18258msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:1604 18261msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18262msgid "great-great-great-uncle" 18263msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:1751 18266msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18267msgid "great-great-nephew" 18268msgstr "arrière-petit-neveu" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1755 18271msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18272msgid "great-great-nephew" 18273msgstr "arrière-petit-neveu" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:1758 18276msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18277msgid "great-great-nephew" 18278msgstr "arrière-petit-neveu" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:1774 18281msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18282msgid "great-great-nephew/niece" 18283msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:1778 18286msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18287msgid "great-great-nephew/niece" 18288msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1781 18291msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18292msgid "great-great-nephew/niece" 18293msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1763 18296msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18297msgid "great-great-niece" 18298msgstr "arrière-petite-nièce" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1767 18301msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18302msgid "great-great-niece" 18303msgstr "arrière-petite-nièce" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:1770 18306msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18307msgid "great-great-niece" 18308msgstr "arrière-petite-nièce" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:1578 18311msgctxt "great-grandfather’s brother" 18312msgid "great-great-uncle" 18313msgstr "arrière-grand-oncle" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:1582 18316msgctxt "great-grandmother’s brother" 18317msgid "great-great-uncle" 18318msgstr "arrière-grand-oncle" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1585 18321msgctxt "great-grandparent’s brother" 18322msgid "great-great-uncle" 18323msgstr "arrière-grand-oncle" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:934 18326msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18327msgid "great-nephew" 18328msgstr "petit-neveu" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:954 18331msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18332msgid "great-nephew" 18333msgstr "petit-neveu" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:972 18336msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18337msgid "great-nephew" 18338msgstr "petit-neveu" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1254 18341msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18342msgid "great-nephew" 18343msgstr "petit-neveu" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1274 18346msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18347msgid "great-nephew" 18348msgstr "petit-neveu" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1298 18351msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18352msgid "great-nephew" 18353msgstr "petit-neveu" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:937 18356msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18357msgid "great-nephew" 18358msgstr "petit-neveu" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:957 18361msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18362msgid "great-nephew" 18363msgstr "petit-neveu" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:975 18366msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18367msgid "great-nephew" 18368msgstr "petit-neveu" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:1257 18371msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18372msgid "great-nephew" 18373msgstr "petit-neveu" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1277 18376msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18377msgid "great-nephew" 18378msgstr "petit-neveu" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:1301 18381msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18382msgid "great-nephew" 18383msgstr "petit-neveu" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:1223 18386msgctxt "sibling’s child’s son" 18387msgid "great-nephew" 18388msgstr "petit-neveu" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:1231 18391msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18392msgid "great-nephew" 18393msgstr "petit-neveu" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:1237 18396msgctxt "sibling’s son’s son" 18397msgid "great-nephew" 18398msgstr "petit-neveu" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:922 18401msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18402msgid "great-nephew/niece" 18403msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:940 18406msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18407msgid "great-nephew/niece" 18408msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:960 18411msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18412msgid "great-nephew/niece" 18413msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1242 18416msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18417msgid "great-nephew/niece" 18418msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1260 18421msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18422msgid "great-nephew/niece" 18423msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1286 18426msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18427msgid "great-nephew/niece" 18428msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:925 18431msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18432msgid "great-nephew/niece" 18433msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:943 18436msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18437msgid "great-nephew/niece" 18438msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:963 18441msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18442msgid "great-nephew/niece" 18443msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:1245 18446msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18447msgid "great-nephew/niece" 18448msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1263 18451msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18452msgid "great-nephew/niece" 18453msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:1289 18456msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18457msgid "great-nephew/niece" 18458msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:1219 18461msgctxt "sibling’s child’s child" 18462msgid "great-nephew/niece" 18463msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:1225 18466msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18467msgid "great-nephew/niece" 18468msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:1233 18471msgctxt "sibling’s son’s child" 18472msgid "great-nephew/niece" 18473msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:928 18476msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18477msgid "great-niece" 18478msgstr "petite-nièce" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:946 18481msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18482msgid "great-niece" 18483msgstr "petite-nièce" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:966 18486msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18487msgid "great-niece" 18488msgstr "petite-nièce" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1248 18491msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18492msgid "great-niece" 18493msgstr "petite-nièce" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1266 18496msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18497msgid "great-niece" 18498msgstr "petite-nièce" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1292 18501msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18502msgid "great-niece" 18503msgstr "petite-nièce" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:931 18506msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18507msgid "great-niece" 18508msgstr "petite-nièce" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:949 18511msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18512msgid "great-niece" 18513msgstr "petite-nièce" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:969 18516msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18517msgid "great-niece" 18518msgstr "petite-nièce" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:1251 18521msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18522msgid "great-niece" 18523msgstr "petite-nièce" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:1269 18526msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18527msgid "great-niece" 18528msgstr "petite-nièce" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:1295 18531msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18532msgid "great-niece" 18533msgstr "petite-nièce" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:1221 18536msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18537msgid "great-niece" 18538msgstr "petite-nièce" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:1227 18541msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18542msgid "great-niece" 18543msgstr "petite-nièce" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:1235 18546msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18547msgid "great-niece" 18548msgstr "petite-nièce" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:1043 18551msgctxt "father’s father’s brother" 18552msgid "great-uncle" 18553msgstr "grand-oncle" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:1361 18556msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18557msgid "great-uncle" 18558msgstr "grand-oncle" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:1055 18561msgctxt "father’s mother’s brother" 18562msgid "great-uncle" 18563msgstr "grand-oncle" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:1367 18566msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18567msgid "great-uncle" 18568msgstr "grand-oncle" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:1067 18571msgctxt "father’s parent’s brother" 18572msgid "great-uncle" 18573msgstr "grand-oncle paternel" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:1373 18576msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18577msgid "great-uncle" 18578msgstr "grand-oncle" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:1123 18581msgctxt "mother’s father’s brother" 18582msgid "great-uncle" 18583msgstr "grand-oncle maternel" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1379 18586msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18587msgid "great-uncle" 18588msgstr "grand-oncle" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:1141 18591msgctxt "mother’s mother’s brother" 18592msgid "great-uncle" 18593msgstr "grand-oncle" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1385 18596msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18597msgid "great-uncle" 18598msgstr "grand-oncle" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1153 18601msgctxt "mother’s parent’s brother" 18602msgid "great-uncle" 18603msgstr "grand-oncle" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:1391 18606msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18607msgid "great-uncle" 18608msgstr "grand-oncle" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:1175 18611msgctxt "parent’s father’s brother" 18612msgid "great-uncle" 18613msgstr "grand-oncle" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:1397 18616msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18617msgid "great-uncle" 18618msgstr "grand-oncle" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:1187 18621msgctxt "parent’s mother’s brother" 18622msgid "great-uncle" 18623msgstr "grand-oncle" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:1403 18626msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18627msgid "great-uncle" 18628msgstr "grand-oncle" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:1199 18631msgctxt "parent’s parent’s brother" 18632msgid "great-uncle" 18633msgstr "grand-oncle" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:1409 18636msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18637msgid "great-uncle" 18638msgstr "grand-oncle" 18639 18640#. I18N: layout option for the fan chart 18641#: app/Module/FanChartModule.php:567 18642msgid "half circle" 18643msgstr "demi-cercle" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:801 18646msgctxt "father’s son" 18647msgid "half-brother" 18648msgstr "demi-frère" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:839 18651msgctxt "mother’s son" 18652msgid "half-brother" 18653msgstr "demi-frère" 18654 18655#: app/Functions/Functions.php:857 18656msgctxt "parent’s son" 18657msgid "half-brother" 18658msgstr "demi-frère" 18659 18660#: app/Functions/Functions.php:787 18661msgctxt "father’s child" 18662msgid "half-sibling" 18663msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18664 18665#: app/Functions/Functions.php:823 18666msgctxt "mother’s child" 18667msgid "half-sibling" 18668msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18669 18670#: app/Functions/Functions.php:843 18671msgctxt "parent’s child" 18672msgid "half-sibling" 18673msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18674 18675#: app/Functions/Functions.php:789 18676msgctxt "father’s daughter" 18677msgid "half-sister" 18678msgstr "demi-sœur" 18679 18680#: app/Functions/Functions.php:825 18681msgctxt "mother’s daughter" 18682msgid "half-sister" 18683msgstr "demi-sœur" 18684 18685#: app/Functions/Functions.php:845 18686msgctxt "parent’s daughter" 18687msgid "half-sister" 18688msgstr "demi-sœur" 18689 18690#. I18N: reflexive pronoun 18691#: app/Functions/Functions.php:192 18692msgid "herself" 18693msgstr "elle-même" 18694 18695#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18697msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18698msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18699 18700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18707msgid "hide" 18708msgstr "masquer" 18709 18710#. I18N: reflexive pronoun 18711#: app/Functions/Functions.php:189 18712msgid "himself" 18713msgstr "lui-même" 18714 18715#: app/Functions/Functions.php:634 18716msgid "husband" 18717msgstr "mari" 18718 18719#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18720#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18721msgid "immigration name" 18722msgstr "nom à l’immigration" 18723 18724#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18725#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18726msgctxt "FEMALE" 18727msgid "immigration name" 18728msgstr "nom à l’immigration" 18729 18730#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18731#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18732msgctxt "MALE" 18733msgid "immigration name" 18734msgstr "nom à l’immigration" 18735 18736#. I18N: A button label. 18737#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18738msgid "import" 18739msgstr "importer" 18740 18741#. I18N: A button label. 18742#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18743msgid "import file" 18744msgstr "importer le fichier" 18745 18746#. I18N: Gedcom INT dates 18747#: app/Date.php:353 18748#, php-format 18749msgid "interpreted %s (%s)" 18750msgstr "interprété %s (%s)" 18751 18752#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18753#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18754msgid "invert selection" 18755msgstr "inverser la sélection" 18756 18757#. I18N: a month in the French republican calendar 18758#: app/Date/FrenchDate.php:159 18759msgctxt "GENITIVE" 18760msgid "jours complementaires" 18761msgstr "jours complémentaires" 18762 18763#. I18N: a month in the French republican calendar 18764#: app/Date/FrenchDate.php:253 18765msgctxt "INSTRUMENTAL" 18766msgid "jours complementaires" 18767msgstr "jours complémentaires" 18768 18769#. I18N: a month in the French republican calendar 18770#: app/Date/FrenchDate.php:206 18771msgctxt "LOCATIVE" 18772msgid "jours complementaires" 18773msgstr "jours complémentaires" 18774 18775#. I18N: a month in the French republican calendar 18776#: app/Date/FrenchDate.php:112 18777msgctxt "NOMINATIVE" 18778msgid "jours complementaires" 18779msgstr "jours complémentaires" 18780 18781#. I18N: A button label, last page 18782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18783#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18784#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18785#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18786msgid "last" 18787msgstr "dernier" 18788 18789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18790msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18791msgid "last" 18792msgstr "dernière" 18793 18794#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18795msgid "left" 18796msgstr "" 18797 18798#. I18N: Layout option for lists of names 18799#. I18N: An option in a list-box 18800#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18801#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18802#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18803#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18804#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18805msgid "list" 18806msgstr "liste" 18807 18808#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18809#, php-format 18810msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18811msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18812 18813#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18814#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18815msgid "maiden name" 18816msgstr "nom de jeune fille" 18817 18818#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18819msgid "managers" 18820msgstr "gestionnaires" 18821 18822#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18823#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18824msgid "markdown" 18825msgstr "markdown" 18826 18827#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18828msgid "marriage" 18829msgstr "mariage" 18830 18831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18832msgctxt "FEMALE" 18833msgid "married" 18834msgstr "mariée" 18835 18836#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18837msgctxt "MALE" 18838msgid "married" 18839msgstr "marié" 18840 18841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18843msgid "married name" 18844msgstr "nom après mariage" 18845 18846#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18847#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18848msgctxt "FEMALE" 18849msgid "married name" 18850msgstr "nom après mariage" 18851 18852#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18853#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18854msgctxt "MALE" 18855msgid "married name" 18856msgstr "nom après mariage" 18857 18858#: app/Functions/Functions.php:827 18859msgctxt "mother’s father" 18860msgid "maternal grandfather" 18861msgstr "grand-père maternel" 18862 18863#: app/Functions/Functions.php:831 18864msgctxt "mother’s mother" 18865msgid "maternal grandmother" 18866msgstr "grand-mère maternelle" 18867 18868#: app/Functions/Functions.php:833 18869msgctxt "mother’s parent" 18870msgid "maternal grandparent" 18871msgstr "grands-parents maternels" 18872 18873#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18874#: app/SurnameTradition.php:88 18875msgid "matrilineal" 18876msgstr "matrilinéaire" 18877 18878#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18879#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18880#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18881#, php-format 18882msgid "maximum %s day" 18883msgid_plural "maximum %s days" 18884msgstr[0] "maximum %s jour" 18885msgstr[1] "maximum %s jours" 18886 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18890#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18891#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18892msgid "members" 18893msgstr "membres" 18894 18895#. I18N: Name of a theme. 18896#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18897msgid "minimal" 18898msgstr "minimal" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:620 18901msgid "mother" 18902msgstr "mère" 18903 18904#: app/Functions/Functions.php:813 18905msgctxt "husband’s mother" 18906msgid "mother-in-law" 18907msgstr "belle-mère" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:893 18910msgctxt "spouse’s mother" 18911msgid "mother-in-law" 18912msgstr "belle-mère" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:911 18915msgctxt "wife’s mother" 18916msgid "mother-in-law" 18917msgstr "belle-mère" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:899 18920msgctxt "spouse’s parent" 18921msgid "mother/father-in-law" 18922msgstr "belle-mère/beau-père" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:761 18925msgctxt "brother’s son" 18926msgid "nephew" 18927msgstr "neveu" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:1113 18930msgctxt "husband’s brother’s son" 18931msgid "nephew" 18932msgstr "neveu" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:1109 18935msgctxt "husband’s sibling’s son" 18936msgid "nephew" 18937msgstr "neveu" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:1111 18940msgctxt "husband’s sister’s son" 18941msgid "nephew" 18942msgstr "neveu" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:865 18945msgctxt "sibling’s son" 18946msgid "nephew" 18947msgstr "neveu" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:875 18950msgctxt "sister’s son" 18951msgid "nephew" 18952msgstr "neveu" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:1353 18955msgctxt "wife’s brother’s son" 18956msgid "nephew" 18957msgstr "neveu" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:1349 18960msgctxt "wife’s sibling’s son" 18961msgid "nephew" 18962msgstr "neveu" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1351 18965msgctxt "wife’s sister’s son" 18966msgid "nephew" 18967msgstr "neveu" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:951 18970msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18971msgid "nephew-in-law" 18972msgstr "neveu par alliance" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:1229 18975msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18976msgid "nephew-in-law" 18977msgstr "neveu par alliance" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:1271 18980msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18981msgid "nephew-in-law" 18982msgstr "neveu par alliance" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:757 18985msgctxt "brother’s child" 18986msgid "nephew/niece" 18987msgstr "neveu/nièce" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1101 18990msgctxt "husband’s brother’s child" 18991msgid "nephew/niece" 18992msgstr "neveu/nièce" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1097 18995msgctxt "husband’s sibling’s child" 18996msgid "nephew/niece" 18997msgstr "neveu/nièce" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1099 19000msgctxt "husband’s sister’s child" 19001msgid "nephew/niece" 19002msgstr "neveu/nièce" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:861 19005msgctxt "sibling’s child" 19006msgid "nephew/niece" 19007msgstr "neveu/nièce" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:869 19010msgctxt "sister’s child" 19011msgid "nephew/niece" 19012msgstr "neveu/nièce" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1341 19015msgctxt "wife’s brother’s child" 19016msgid "nephew/niece" 19017msgstr "neveu/nièce" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1337 19020msgctxt "wife’s sibling’s child" 19021msgid "nephew/niece" 19022msgstr "neveu/nièce" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1339 19025msgctxt "wife’s sister’s child" 19026msgid "nephew/niece" 19027msgstr "neveu/nièce" 19028 19029#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19030msgid "never" 19031msgstr "jamais" 19032 19033#. I18N: A button label, next page 19034#: resources/views/individual-page.phtml:81 19035#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19036#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19037#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19038#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19039#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19040#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19041#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19042#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19043#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19047#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19048msgid "next" 19049msgstr "suivant" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:759 19052msgctxt "brother’s daughter" 19053msgid "niece" 19054msgstr "nièce" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1107 19057msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19058msgid "niece" 19059msgstr "nièce" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1103 19062msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19063msgid "niece" 19064msgstr "nièce" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:1105 19067msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19068msgid "niece" 19069msgstr "nièce" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:863 19072msgctxt "sibling’s daughter" 19073msgid "niece" 19074msgstr "nièce" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:871 19077msgctxt "sister’s daughter" 19078msgid "niece" 19079msgstr "nièce" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:1347 19082msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19083msgid "niece" 19084msgstr "nièce" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:1343 19087msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19088msgid "niece" 19089msgstr "nièce" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1345 19092msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19093msgid "niece" 19094msgstr "nièce" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:977 19097msgctxt "brother’s son’s wife" 19098msgid "niece-in-law" 19099msgstr "nièce par alliance" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:1239 19102msgctxt "sibling’s son’s wife" 19103msgid "niece-in-law" 19104msgstr "nièce par alliance" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:1303 19107msgctxt "sisters’s son’s wife" 19108msgid "niece-in-law" 19109msgstr "nièce par alliance" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:480 19112msgid "ninth cousin" 19113msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:444 19116msgctxt "FEMALE" 19117msgid "ninth cousin" 19118msgstr "cousine au neuvième degré" 19119 19120#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19121#: app/Functions/Functions.php:400 19122msgctxt "MALE" 19123msgid "ninth cousin" 19124msgstr "cousin au neuvième degré" 19125 19126#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19129#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19130#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19131#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19132#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19133#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19134#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19135#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19142#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19143#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19144#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19146#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19148#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19149#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19154#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19161msgid "no" 19162msgstr "non" 19163 19164#. I18N: None of the other options 19165#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19166#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19167#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19168#: app/Services/EmailService.php:217 19169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19170msgid "none" 19171msgstr "aucun" 19172 19173#: app/SurnameTradition.php:114 19174msgctxt "Surname tradition" 19175msgid "none" 19176msgstr "aucun" 19177 19178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19179msgid "numbers" 19180msgstr "nombres pour une famille" 19181 19182#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19184#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19186#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19187#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19189#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19192#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19193#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19195msgid "of" 19196msgstr "de" 19197 19198#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19199msgid "on the date of death" 19200msgstr "à la date du décès" 19201 19202#: app/Functions/Functions.php:624 19203msgid "parent" 19204msgstr "parent" 19205 19206#: app/Functions/Functions.php:684 19207msgid "partner" 19208msgstr "Conjoint(e) de fait" 19209 19210#: app/Functions/Functions.php:664 19211msgctxt "FEMALE" 19212msgid "partner" 19213msgstr "Conjointe de fait" 19214 19215#: app/Functions/Functions.php:644 19216msgctxt "MALE" 19217msgid "partner" 19218msgstr "Conjoint de fait" 19219 19220#: app/SurnameTradition.php:77 19221msgctxt "Surname tradition" 19222msgid "paternal" 19223msgstr "paternel" 19224 19225#: app/Functions/Functions.php:791 19226msgctxt "father’s father" 19227msgid "paternal grandfather" 19228msgstr "grand-père paternel" 19229 19230#: app/Functions/Functions.php:793 19231msgctxt "father’s mother" 19232msgid "paternal grandmother" 19233msgstr "grand-mère paternelle" 19234 19235#: app/Functions/Functions.php:795 19236msgctxt "father’s parent" 19237msgid "paternal grandparent" 19238msgstr "grands-parents paternels" 19239 19240#. I18N: A system where children take their father’s surname 19241#: app/SurnameTradition.php:84 19242msgid "patrilineal" 19243msgstr "patrilinéaire" 19244 19245#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19246#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19247msgid "pending" 19248msgstr "en attente" 19249 19250#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19251msgid "percentage" 19252msgstr "pourcentage" 19253 19254#. I18N: A button label. 19255#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19256msgid "preview" 19257msgstr "Aperçu" 19258 19259#. I18N: A button label, previous page 19260#: resources/views/individual-page.phtml:77 19261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19262#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19263#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19264#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19265#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19266#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19267#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19268#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19269#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19270#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19271#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19272#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19273msgid "previous" 19274msgstr "précédent" 19275 19276#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19278msgid "primary evidence" 19279msgstr "source primaire" 19280 19281#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19282#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19283msgid "questionable evidence" 19284msgstr "source contestable" 19285 19286#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19288msgid "records" 19289msgstr "enregistrements" 19290 19291#: resources/views/family-page.phtml:22 19292#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19293#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19294#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19295#: resources/views/source-page.phtml:21 19296msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19297msgid "reject" 19298msgstr "rejeter" 19299 19300#: resources/views/family-page.phtml:16 19301#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19302#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19303#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19304#: resources/views/source-page.phtml:15 19305msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19306msgid "reject" 19307msgstr "rejeter" 19308 19309#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19310#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19311msgid "rejected" 19312msgstr "rejeté" 19313 19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19316msgid "religious name" 19317msgstr "nom en religion" 19318 19319#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19320#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19321msgctxt "FEMALE" 19322msgid "religious name" 19323msgstr "nom en religion" 19324 19325#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19326#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19327msgctxt "MALE" 19328msgid "religious name" 19329msgstr "nom en religion" 19330 19331#. I18N: A button label. 19332#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19333msgid "replace" 19334msgstr "remplacer" 19335 19336#. I18N: A button label. 19337#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19338#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19339#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19340#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19341#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19342msgid "reset" 19343msgstr "réinitialisation" 19344 19345#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19346msgid "right" 19347msgstr "" 19348 19349#. I18N: A button label. 19350#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19351#: resources/views/admin/components.phtml:139 19352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19353#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19354#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19355#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19356#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19357#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19358#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19360#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19361#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19362#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19363#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19364#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19365#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19366#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19367#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19368#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19369#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19370#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19371#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19372#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19373#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19374#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19375#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19376#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19377#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19378#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19379#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19380#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19381#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19382#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19383#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19384#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19385#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19386#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19387#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19388#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19389msgid "save" 19390msgstr "enregistrer" 19391 19392#. I18N: A button label. 19393#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19394#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19395#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19396#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19397#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19398#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19399msgid "search" 19400msgstr "recherche" 19401 19402#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19403#: app/Functions/Functions.php:562 19404#, php-format 19405msgid "second %s" 19406msgstr "deuxième %s" 19407 19408#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19409#: app/Functions/Functions.php:540 19410#, php-format 19411msgctxt "FEMALE" 19412msgid "second %s" 19413msgstr "deuxième %s" 19414 19415#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19416#: app/Functions/Functions.php:517 19417#, php-format 19418msgctxt "MALE" 19419msgid "second %s" 19420msgstr "deuxième %s" 19421 19422#: app/Functions/Functions.php:466 19423msgid "second cousin" 19424msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:430 19427msgctxt "FEMALE" 19428msgid "second cousin" 19429msgstr "cousine issue de germain" 19430 19431#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19432#: app/Functions/Functions.php:379 19433msgctxt "MALE" 19434msgid "second cousin" 19435msgstr "cousin issu de germain" 19436 19437#: app/Functions/Functions.php:1470 19438msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19439msgid "second cousin" 19440msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19441 19442#: app/Functions/Functions.php:1462 19443msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19444msgid "second cousin" 19445msgstr "cousine issue de germain" 19446 19447#: app/Functions/Functions.php:1466 19448msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19449msgid "second cousin" 19450msgstr "cousin issu de germain" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:1494 19453msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19454msgid "second cousin" 19455msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:1486 19458msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19459msgid "second cousin" 19460msgstr "cousine issue de germain" 19461 19462#: app/Functions/Functions.php:1490 19463msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19464msgid "second cousin" 19465msgstr "cousin issu de germain" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1482 19468msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1474 19473msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "cousine issue de germain" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1478 19478msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "cousin issu de germain" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1506 19483msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1498 19488msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "cousine issue de germain" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1502 19493msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "cousin issu de germain" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1530 19498msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1522 19503msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "cousine issue de germain" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1526 19508msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "cousin issu de germain" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1518 19513msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1510 19518msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "cousine issue de germain" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1514 19523msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "cousin issu de germain" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1542 19528msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1534 19533msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "cousine issue de germain" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1538 19538msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "cousin issu de germain" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1566 19543msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1558 19548msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "cousine issue de germain" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1562 19553msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "cousin issu de germain" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1554 19558msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19559msgid "second cousin" 19560msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1546 19563msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19564msgid "second cousin" 19565msgstr "cousine issue de germain" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1550 19568msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19569msgid "second cousin" 19570msgstr "cousin issu de germain" 19571 19572#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19573#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19574msgid "secondary evidence" 19575msgstr "source secondaire" 19576 19577#. I18N: select all (of the family trees) 19578#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19579#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19580msgid "select all" 19581msgstr "sélectionner tous" 19582 19583#. I18N: select none (of the family trees) 19584#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19585#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19586msgid "select none" 19587msgstr "sélectionner aucun" 19588 19589#: app/Functions/Functions.php:617 19590msgid "self" 19591msgstr "lui/elle" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:476 19594msgid "seventh cousin" 19595msgstr "cousin(e) au septième degré" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:440 19598msgctxt "FEMALE" 19599msgid "seventh cousin" 19600msgstr "cousine au septième degré" 19601 19602#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19603#: app/Functions/Functions.php:394 19604msgctxt "MALE" 19605msgid "seventh cousin" 19606msgstr "cousin au septième degré" 19607 19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19613#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19614#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19615#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19616#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19617msgid "show" 19618msgstr "afficher" 19619 19620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19621msgid "show the chart" 19622msgstr "montrer le graphique" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:753 19625msgid "sibling" 19626msgstr "frère/sœur" 19627 19628#. I18N: A button label. 19629#: resources/views/login-page.phtml:56 19630#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:32 19631msgid "sign in" 19632msgstr "connexion" 19633 19634#. I18N: A button label. 19635#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19636msgid "sign out" 19637msgstr "déconnexion" 19638 19639#: app/Functions/Functions.php:732 19640msgid "sister" 19641msgstr "sœur" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:763 19644msgctxt "brother’s wife" 19645msgid "sister-in-law" 19646msgstr "belle-sœur" 19647 19648#: app/Functions/Functions.php:983 19649msgctxt "brother’s wife’s sister" 19650msgid "sister-in-law" 19651msgstr "sœur de la belle-sœur" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:1093 19654msgctxt "husband’s brother’s wife" 19655msgid "sister-in-law" 19656msgstr "femme du beau-frère" 19657 19658#: app/Functions/Functions.php:817 19659msgctxt "husband’s sister" 19660msgid "sister-in-law" 19661msgstr "belle-sœur" 19662 19663#: app/Functions/Functions.php:1283 19664msgctxt "sister’s husband’s sister" 19665msgid "sister-in-law" 19666msgstr "sœur de la belle-sœur" 19667 19668#: app/Functions/Functions.php:895 19669msgctxt "spouse’s sister" 19670msgid "sister-in-law" 19671msgstr "belle-sœur" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:1333 19674msgctxt "wife’s brother’s wife" 19675msgid "sister-in-law" 19676msgstr "femme du beau-frère" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:915 19679msgctxt "wife’s sister" 19680msgid "sister-in-law" 19681msgstr "belle-sœur" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:474 19684msgid "sixth cousin" 19685msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19686 19687#: app/Functions/Functions.php:438 19688msgctxt "FEMALE" 19689msgid "sixth cousin" 19690msgstr "cousine au sixième degré" 19691 19692#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19693#: app/Functions/Functions.php:391 19694msgctxt "MALE" 19695msgid "sixth cousin" 19696msgstr "cousin au sixième degré" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:686 19699msgid "son" 19700msgstr "fils" 19701 19702#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19703msgid "son of" 19704msgstr "fils de" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:769 19707msgctxt "child’s husband" 19708msgid "son-in-law" 19709msgstr "beau-fils" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:781 19712msgctxt "daughter’s husband" 19713msgid "son-in-law" 19714msgstr "beau-fils" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:1021 19717msgctxt "daughter’s husband’s father" 19718msgid "son-in-law’s father" 19719msgstr "père du beau-fils" 19720 19721#: app/Functions/Functions.php:1023 19722msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19723msgid "son-in-law’s mother" 19724msgstr "mère du beau-fils" 19725 19726#: app/Functions/Functions.php:1025 19727msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19728msgid "son-in-law’s parent" 19729msgstr "parent du beau-fils" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:773 19732msgctxt "child’s spouse" 19733msgid "son/daughter-in-law" 19734msgstr "beau-fils/belle-fille" 19735 19736#. I18N: An option in a list-box 19737#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19738#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19739#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19740msgid "sort by date" 19741msgstr "Trier par date" 19742 19743#. I18N: A button label. 19744#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19746#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19747#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19749#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19752msgid "sort by date of birth" 19753msgstr "Trier par date de naissance" 19754 19755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19757#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19759msgid "sort by date of death" 19760msgstr "Trier par date de décès" 19761 19762#. I18N: A button label. 19763#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19764#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19765msgid "sort by date of marriage" 19766msgstr "Trier par date de mariage" 19767 19768#. I18N: An option in a list-box 19769#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19770msgid "sort by date, newest first" 19771msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19772 19773#. I18N: An option in a list-box 19774#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19775msgid "sort by date, oldest first" 19776msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19777 19778#. I18N: An option in a list-box 19779#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19780#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19781#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19782#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19783#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19784#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19785#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19786#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19789#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19790#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19791msgid "sort by name" 19792msgstr "Trier par nom" 19793 19794#: app/Functions/Functions.php:674 19795msgid "spouse" 19796msgstr "époux / épouse" 19797 19798#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19799#: app/Services/EmailService.php:219 19800msgid "ssl" 19801msgstr "SSL" 19802 19803#: app/Functions/Functions.php:1091 19804msgctxt "father’s wife’s son" 19805msgid "step-brother" 19806msgstr "demi-frère par alliance" 19807 19808#: app/Functions/Functions.php:1139 19809msgctxt "mother’s husband’s son" 19810msgid "step-brother" 19811msgstr "beau-frère" 19812 19813#: app/Functions/Functions.php:1217 19814msgctxt "parent’s spouse’s son" 19815msgid "step-brother" 19816msgstr "beau-frère par alliance" 19817 19818#: app/Functions/Functions.php:807 19819msgctxt "husband’s child" 19820msgid "step-child" 19821msgstr "beau-fils/belle-fille" 19822 19823#: app/Functions/Functions.php:887 19824msgctxt "spouse’s child" 19825msgid "step-child" 19826msgstr "beau-fils/belle-fille" 19827 19828#: app/Functions/Functions.php:905 19829msgctxt "wife’s child" 19830msgid "step-child" 19831msgstr "beau-fils/belle-fille" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:809 19834msgctxt "husband’s daughter" 19835msgid "step-daughter" 19836msgstr "belle-fille" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:889 19839msgctxt "spouse’s daughter" 19840msgid "step-daughter" 19841msgstr "belle-fille" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:907 19844msgctxt "wife’s daughter" 19845msgid "step-daughter" 19846msgstr "belle-fille" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:829 19849msgctxt "mother’s husband" 19850msgid "step-father" 19851msgstr "beau-père" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:803 19854msgctxt "father’s wife" 19855msgid "step-mother" 19856msgstr "belle-mère" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:859 19859msgctxt "parent’s spouse" 19860msgid "step-parent" 19861msgstr "beau-parent" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:1087 19864msgctxt "father’s wife’s child" 19865msgid "step-sibling" 19866msgstr "frère/sœur par alliance" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:1135 19869msgctxt "mother’s husband’s child" 19870msgid "step-sibling" 19871msgstr "frère/sœur par alliance" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:1213 19874msgctxt "parent’s spouse’s child" 19875msgid "step-sibling" 19876msgstr "frère/sœur par alliance" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:1089 19879msgctxt "father’s wife’s daughter" 19880msgid "step-sister" 19881msgstr "demi-sœur par alliance" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:1137 19884msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19885msgid "step-sister" 19886msgstr "demi-sœur par alliance" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:1215 19889msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19890msgid "step-sister" 19891msgstr "demi-soeur par alliance" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:819 19894msgctxt "husband’s son" 19895msgid "step-son" 19896msgstr "beau-fils" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:897 19899msgctxt "spouse’s son" 19900msgid "step-son" 19901msgstr "beau-fils" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:917 19904msgctxt "wife’s son" 19905msgid "step-son" 19906msgstr "beau-fils" 19907 19908#. I18N: Layout option for lists of names 19909#. I18N: An option in a list-box 19910#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19911#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19912#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19913#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19914#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19915msgid "table" 19916msgstr "table" 19917 19918#. I18N: Layout option for lists of names 19919#. I18N: An option in a list-box 19920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19921#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19922msgid "tag cloud" 19923msgstr "nuage de mots-clés" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:482 19926msgid "tenth cousin" 19927msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:446 19930msgctxt "FEMALE" 19931msgid "tenth cousin" 19932msgstr "cousine au dixième degré" 19933 19934#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19935#: app/Functions/Functions.php:403 19936msgctxt "MALE" 19937msgid "tenth cousin" 19938msgstr "cousin au dixième degré" 19939 19940#. I18N: [you should check that:] ... 19941#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19942msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19943msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19944 19945#. I18N: [you should check that:] ... 19946#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19947msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19948msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19949 19950#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19951#: app/Functions/Functions.php:195 19952msgid "themself" 19953msgstr "lui-même" 19954 19955#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19956#: app/Functions/Functions.php:565 19957#, php-format 19958msgid "third %s" 19959msgstr "troisième %s" 19960 19961#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19962#: app/Functions/Functions.php:543 19963#, php-format 19964msgctxt "FEMALE" 19965msgid "third %s" 19966msgstr "troisième %s" 19967 19968#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19969#: app/Functions/Functions.php:520 19970#, php-format 19971msgctxt "MALE" 19972msgid "third %s" 19973msgstr "troisième %s" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:468 19976msgid "third cousin" 19977msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:432 19980msgctxt "FEMALE" 19981msgid "third cousin" 19982msgstr "petite-cousine" 19983 19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19985#: app/Functions/Functions.php:382 19986msgctxt "MALE" 19987msgid "third cousin" 19988msgstr "petit cousin" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:488 19991msgid "thirteenth cousin" 19992msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:452 19995msgctxt "FEMALE" 19996msgid "thirteenth cousin" 19997msgstr "cousine au treizième degré" 19998 19999#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20000#: app/Functions/Functions.php:412 20001msgctxt "MALE" 20002msgid "thirteenth cousin" 20003msgstr "cousin au treizième degré" 20004 20005#. I18N: layout option for the fan chart 20006#: app/Module/FanChartModule.php:569 20007msgid "three-quarter circle" 20008msgstr "trois quarts de cercle" 20009 20010#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20011#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20012msgid "tls" 20013msgstr "TLS" 20014 20015#. I18N: Gedcom TO dates 20016#: app/Date.php:369 20017#, php-format 20018msgid "to %s" 20019msgstr "vers %s" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:486 20022msgid "twelfth cousin" 20023msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20024 20025#: app/Functions/Functions.php:450 20026msgctxt "FEMALE" 20027msgid "twelfth cousin" 20028msgstr "cousine au douzième degré" 20029 20030#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20031#: app/Functions/Functions.php:409 20032msgctxt "MALE" 20033msgid "twelfth cousin" 20034msgstr "cousin au douzième degré" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:698 20037msgid "twin brother" 20038msgstr "frère jumeau" 20039 20040#: app/Functions/Functions.php:740 20041msgid "twin sibling" 20042msgstr "frère/sœur jumeaux" 20043 20044#: app/Functions/Functions.php:719 20045msgid "twin sister" 20046msgstr "sœur jumelle" 20047 20048#: app/Functions/Functions.php:785 20049msgctxt "father’s brother" 20050msgid "uncle" 20051msgstr "oncle" 20052 20053#: app/Functions/Functions.php:1083 20054msgctxt "father’s sister’s husband" 20055msgid "uncle" 20056msgstr "oncle" 20057 20058#: app/Functions/Functions.php:821 20059msgctxt "mother’s brother" 20060msgid "uncle" 20061msgstr "oncle" 20062 20063#: app/Functions/Functions.php:1169 20064msgctxt "mother’s sister’s husband" 20065msgid "uncle" 20066msgstr "oncle" 20067 20068#: app/Functions/Functions.php:841 20069msgctxt "parent’s brother" 20070msgid "uncle" 20071msgstr "oncle" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:1211 20074msgctxt "parent’s sister’s husband" 20075msgid "uncle" 20076msgstr "oncle" 20077 20078#: app/Place.php:202 20079msgid "unknown" 20080msgstr "inconnu" 20081 20082#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20083msgctxt "unknown family" 20084msgid "unknown" 20085msgstr "inconnu(e)" 20086 20087#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20088msgid "unlimited" 20089msgstr "illimité" 20090 20091#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20092#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20093msgid "unreliable evidence" 20094msgstr "source non fiable" 20095 20096#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20097msgid "up" 20098msgstr "" 20099 20100#. I18N: A button label. 20101#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20102#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20103msgid "update" 20104msgstr "Mise à jour" 20105 20106#. I18N: A button label. 20107#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20108msgid "upload" 20109msgstr "téléversement" 20110 20111#. I18N: A button label. 20112#: resources/views/branches-page.phtml:40 20113#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20114#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20115#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20116#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20117#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20118#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20119#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20120#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20121#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20122#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20123#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20124msgid "view" 20125msgstr "afficher" 20126 20127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20128#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20131#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20132msgid "visitors" 20133msgstr "visiteurs" 20134 20135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20136#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20137msgctxt "FEMALE" 20138msgid "was born" 20139msgstr "est née" 20140 20141#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20142#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20143msgctxt "MALE" 20144msgid "was born" 20145msgstr "est né" 20146 20147#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20148msgid "webtrees" 20149msgstr "webtrees" 20150 20151#: app/Services/MessageService.php:127 20152msgid "webtrees message" 20153msgstr "Message de webtrees" 20154 20155#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20156msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20157msgstr "" 20158 20159#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20160#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20161msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20162msgstr "" 20163 20164#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20165msgid "webtrees sends emails with no storage" 20166msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20167 20168#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20169msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20170msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20171 20172#: app/Functions/Functions.php:654 20173msgid "wife" 20174msgstr "épouse" 20175 20176#. I18N: Name of a theme. 20177#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20178msgid "xenea" 20179msgstr "xenea" 20180 20181#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20182msgid "years" 20183msgstr "années" 20184 20185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20186#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20187#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20188#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20189#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20190#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20192#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20193#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20194#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20202#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20203#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20204#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20206#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20207#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20208#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20209#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20210#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20211#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20212#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20213#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20216#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20217#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20218#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20220msgid "yes" 20221msgstr "oui" 20222 20223#. I18N: [you should check that:] ... 20224#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20225msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20226msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20227 20228#: app/Functions/Functions.php:702 20229msgid "younger brother" 20230msgstr "frère plus jeune" 20231 20232#: app/Functions/Functions.php:744 20233msgid "younger sibling" 20234msgstr "cadet" 20235 20236#: app/Functions/Functions.php:723 20237msgid "younger sister" 20238msgstr "sœur plus jeune" 20239 20240#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20241#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20242#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20243#, php-format 20244msgid "±%s year" 20245msgid_plural "±%s years" 20246msgstr[0] "±%s an" 20247msgstr[1] "±%s années" 20248 20249#: app/Individual.php:1270 20250#, php-format 20251msgid "“%s”" 20252msgstr "« %s »" 20253 20254#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20255#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20256#, php-format 20257msgid "“%s” has been deleted." 20258msgstr "“%s” a été supprimé." 20259 20260#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20261#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20262#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20263msgid "…" 20264msgstr "…" 20265 20266#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20267#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20268#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20269msgctxt "Unknown given name" 20270msgid "…" 20271msgstr "…" 20272 20273#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20274#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20275#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20276#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20277msgctxt "Unknown surname" 20278msgid "…" 20279msgstr "…" 20280 20281#~ msgid " per gender" 20282#~ msgstr " / homme-femme" 20283 20284#~ msgid " per time period" 20285#~ msgstr " / par période de temps" 20286 20287#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20288#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20289#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20290#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20291 20292#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20293#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20294#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20295#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20296 20297#~ msgid "%s day ago" 20298#~ msgid_plural "%s days ago" 20299#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20300#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20301 20302#~ msgid "%s family tree" 20303#~ msgid_plural "%s family trees" 20304#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20305#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20306 20307#~ msgid "%s hour ago" 20308#~ msgid_plural "%s hours ago" 20309#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20310#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20311 20312#~ msgid "%s individual is private." 20313#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20314#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20315#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20316 20317#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20318#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20319 20320#~ msgid "%s minute ago" 20321#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20322#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20323#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20324 20325#~ msgid "%s month ago" 20326#~ msgid_plural "%s months ago" 20327#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20328#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20329 20330#~ msgid "%s second ago" 20331#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20332#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20333#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20334 20335#~ msgid "%s year ago" 20336#~ msgid_plural "%s years ago" 20337#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20338#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20339 20340#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20341#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20342 20343#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20344#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20345 20346#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20347#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20348 20349#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20350#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20351 20352#, php-format 20353#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20354#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20355 20356#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20357#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20358 20359#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20360#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20361 20362#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20363#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20364 20365#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20366#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20367 20368#~ msgid "A.M." 20369#~ msgstr "A.M." 20370 20371#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20372#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20373 20374#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20375#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20376 20377#~ msgid "API key" 20378#~ msgstr "Clé API" 20379 20380#~ msgid "Acadia" 20381#~ msgstr "Acadie" 20382 20383#~ msgid "Add a blank row" 20384#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20385 20386#~ msgid "Add a child to this family" 20387#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20388 20389#~ msgid "Add a geographic location" 20390#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20391 20392#~ msgid "Add a husband to this family" 20393#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20394 20395#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20396#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20397 20398#~ msgid "Add a spouse" 20399#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20400 20401#~ msgid "Add a wife to this family" 20402#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20403 20404#~ msgid "Add another individual to the chart" 20405#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20406 20407#~ msgid "Add links" 20408#~ msgstr "Ajouter des liens" 20409 20410#~ msgid "Add to favorites" 20411#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20412 20413#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20414#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20415 20416#~ msgid "Advanced" 20417#~ msgstr "Détails" 20418 20419#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20420#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20421 20422#~ msgid "Age of item" 20423#~ msgstr "Date de l’article" 20424 20425#~ msgid "Age related to birth year" 20426#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20427 20428#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20429#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20430 20431#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20432#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20433 20434#~ msgid "All files have read and write permission." 20435#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20436 20437#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20438#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20439 20440#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20441#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20442 20443#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20444#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20445 20446#~ msgid "Approval of account at %s" 20447#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20448 20449#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20450#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20451 20452#~ msgid "Associates" 20453#~ msgstr "Associés" 20454 20455#, fuzzy 20456#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20457#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20458 20459#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20460#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20461 20462#~ msgid "Available blocks" 20463#~ msgstr "Blocs disponibles" 20464 20465#~ msgid "Basic" 20466#~ msgstr "Russell" 20467 20468#~ msgid "Bearing" 20469#~ msgstr "Boussole" 20470 20471#~ msgid "Body" 20472#~ msgstr "Texte" 20473 20474#~ msgid "Booklet" 20475#~ msgstr "Livret" 20476 20477#~ msgid "British West Indies" 20478#~ msgstr "Antilles britanniques" 20479 20480#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20481#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20482 20483#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20484#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20485#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20486#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20487 20488#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20489#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20490 20491#, fuzzy 20492#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20493#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20494 20495#~ msgid "Cannot create" 20496#~ msgstr "Création impossible" 20497 20498#~ msgid "Cape Colony" 20499#~ msgstr "Colonie du Cap" 20500 20501#~ msgid "Catalonia" 20502#~ msgstr "Catalogne" 20503 20504#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20505#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20506 20507#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20508#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20509 20510#~ msgid "Cemeteries" 20511#~ msgstr "Cimetières" 20512 20513#~ msgid "Center map here" 20514#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20515 20516#~ msgid "Change" 20517#~ msgstr "Changer" 20518 20519#~ msgid "Change flag" 20520#~ msgstr "Changer le drapeau" 20521 20522#~ msgid "Change language" 20523#~ msgstr "Changer la langue" 20524 20525#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20526#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20527 20528#~ msgid "Channel Islands" 20529#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20530 20531#~ msgid "Check file permissions…" 20532#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20533 20534#~ msgid "Check for custom modules…" 20535#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20536 20537#~ msgid "Check for custom themes…" 20538#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20539 20540#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20541#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20542 20543#~ msgid "Check the settings and try again." 20544#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20545 20546#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20547#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20548 20549#~ msgid "Choose: " 20550#~ msgstr "Choisir : " 20551 20552#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20553#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20554 20555#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20556#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20557 20558#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20559#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20560 20561#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20562#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20563 20564#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20565#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20566 20567#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20568#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20569 20570#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20571#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20572 20573#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20574#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20575 20576#~ msgid "Columns per page" 20577#~ msgstr "Colonnes par page" 20578 20579#~ msgid "Configure" 20580#~ msgstr "Configurer le bloc" 20581 20582#~ msgid "Confirm password" 20583#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20584 20585#~ msgid "Continue adding" 20586#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20587 20588#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20589#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20590 20591#~ msgid "Count" 20592#~ msgstr "Nombre" 20593 20594#~ msgid "Countries" 20595#~ msgstr "Pays" 20596 20597#~ msgid "Counts " 20598#~ msgstr "Totaux " 20599 20600#~ msgid "County" 20601#~ msgstr "Département/Comté" 20602 20603#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20604#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20605 20606#~ msgid "Create a website access rule" 20607#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20608 20609#~ msgid "Current" 20610#~ msgstr "Courant" 20611 20612#~ msgid "Custom tags" 20613#~ msgstr "Balises spécifiques" 20614 20615#~ msgid "Custom theme" 20616#~ msgstr "Thème personnalisé" 20617 20618#~ msgid "Czechoslovakia" 20619#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20620 20621#~ msgid "Dashboard" 20622#~ msgstr "Tableau de bord" 20623 20624#~ msgid "Database and table names" 20625#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20626 20627#~ msgid "Default" 20628#~ msgstr "Défaut" 20629 20630#~ msgid "Default map type" 20631#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20632 20633#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20634#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20635 20636#~ msgid "Default pedigree generations" 20637#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20638 20639#~ msgid "Delete temporary files…" 20640#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20641 20642#~ msgid "Description unavailable" 20643#~ msgstr "Description non disponible" 20644 20645#~ msgid "Desired password" 20646#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20647 20648#~ msgid "Desired username" 20649#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20650 20651#~ msgid "Disable these modules" 20652#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20653 20654#~ msgid "Disable these themes" 20655#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20656 20657#~ msgid "Display all" 20658#~ msgstr "Afficher tout" 20659 20660#~ msgid "Display map coordinates" 20661#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20662 20663#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20664#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20665 20666#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20667#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20668 20669#~ msgid "Download geographic data" 20670#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20671 20672#~ msgid "Earliest birth year" 20673#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20674 20675#~ msgid "Earliest death year" 20676#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20677 20678#~ msgid "Edit a website access rule" 20679#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20680 20681#~ msgid "Edit media" 20682#~ msgstr "Modifier le média" 20683 20684#~ msgid "Edit the details" 20685#~ msgstr "Modifier les détails" 20686 20687#~ msgid "Edit the media object" 20688#~ msgstr "Modifier un objet média" 20689 20690#~ msgid "Edit the note" 20691#~ msgstr "Modifier la note" 20692 20693#~ msgid "Edit the repository" 20694#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20695 20696#~ msgid "Edit the source" 20697#~ msgstr "Éditer la source" 20698 20699#~ msgid "Eire" 20700#~ msgstr "Éire" 20701 20702#~ msgid "Elevation" 20703#~ msgstr "Altitude" 20704 20705#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20706#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20707 20708#~ msgid "Embedded variable" 20709#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20710 20711#~ msgid "End IP address" 20712#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20713 20714#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20715#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20716 20717#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20718#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20719 20720#~ msgid "Enter report values" 20721#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20722 20723#~ msgid "FAQ position" 20724#~ msgstr "Position FAQ" 20725 20726#~ msgid "FAQ visibility" 20727#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20728 20729#~ msgid "Family ID prefix" 20730#~ msgstr "Préfixe Famille" 20731 20732#~ msgid "Family group information" 20733#~ msgstr "Informations sur la famille" 20734 20735#~ msgid "Family list" 20736#~ msgstr "Familles" 20737 20738#~ msgid "File containing places (CSV)" 20739#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20740 20741#~ msgid "Find a fact or event" 20742#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20743 20744#~ msgid "Find a family" 20745#~ msgstr "Chercher une famille" 20746 20747#~ msgid "Find a media object" 20748#~ msgstr "Chercher un objet média" 20749 20750#~ msgid "Find a place" 20751#~ msgstr "Chercher un lieu" 20752 20753#~ msgid "Find a repository" 20754#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20755 20756#~ msgid "Find a shared note" 20757#~ msgstr "Chercher une note" 20758 20759#~ msgid "Find an individual" 20760#~ msgstr "Chercher un individu" 20761 20762#~ msgid "From" 20763#~ msgstr "De" 20764 20765#~ msgid "Gender icon on charts" 20766#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20767 20768#~ msgid "Get an API key from Google." 20769#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20770 20771#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20772#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20773 20774#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20775#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20776 20777#~ msgid "Google Street View™" 20778#~ msgstr "Google Street View™" 20779 20780#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20781#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20782 20783#~ msgid "Grandparents" 20784#~ msgstr "Grands-parents" 20785 20786#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20787#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20788 20789#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20790#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20791 20792#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20793#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20794 20795#~ msgid "Highest population" 20796#~ msgstr "population la plus importante" 20797 20798#~ msgid "Historical facts" 20799#~ msgstr "Faits historiques" 20800 20801#~ msgid "House" 20802#~ msgstr "Maison" 20803 20804#~ msgid "Hybrid" 20805#~ msgstr "Mixte" 20806 20807#~ msgid "Icon" 20808#~ msgstr "Icône" 20809 20810#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20811#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20812 20813#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20814#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20815 20816#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20817#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20818 20819#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20820#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20821 20822#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20823#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20824 20825#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20826#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20827 20828#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20829#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20830 20831#~ msgid "Import Options." 20832#~ msgstr "Options d’importation." 20833 20834#~ msgid "Include fully matched places" 20835#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20836 20837#~ msgid "Individual ID prefix" 20838#~ msgstr "Préfixe Individu" 20839 20840#~ msgid "Individual distribution" 20841#~ msgstr "Répartition des individus" 20842 20843#~ msgid "Individual list" 20844#~ msgstr "Individus" 20845 20846#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20847#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20848 20849#~ msgid "Installation folder" 20850#~ msgstr "Dossier d’installation" 20851 20852#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20853#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20854 20855#~ msgid "Keep" 20856#~ msgstr "Garder" 20857 20858#~ msgid "Keep link in list" 20859#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20860 20861#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20862#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 20863 20864#~ msgid "Latest birth year" 20865#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20866 20867#~ msgid "Latest death year" 20868#~ msgstr "Décès le plus récent" 20869 20870#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20871#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20872 20873#~ msgctxt "paper size" 20874#~ msgid "Legal" 20875#~ msgstr "Légal" 20876 20877#~ msgid "Limit" 20878#~ msgstr "Limite" 20879 20880#~ msgid "Limit display by" 20881#~ msgstr "Limite d’affichage" 20882 20883#~ msgid "Link to an existing media object" 20884#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20885 20886#~ msgid "Login ID" 20887#~ msgstr "Identifiant" 20888 20889#~ msgid "Longevity versus time" 20890#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20891 20892#~ msgid "Lost password request" 20893#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20894 20895#~ msgid "Lowest population" 20896#~ msgstr "Population la plus faible" 20897 20898#~ msgid "Main section blocks" 20899#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20900 20901#~ msgid "Manage the links" 20902#~ msgstr "Gérer les liens" 20903 20904#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20905#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20906 20907#~ msgid "Match calendar" 20908#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20909 20910#~ msgid "Max" 20911#~ msgstr "Maximum" 20912 20913#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20914#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20915 20916#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20917#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 20918 20919#~ msgid "Media ID prefix" 20920#~ msgstr "Préfixe média" 20921 20922#~ msgid "Media contains" 20923#~ msgstr "Objet média" 20924 20925#~ msgid "Memory limit" 20926#~ msgstr "Limite de mémoire" 20927 20928#~ msgid "Midnight" 20929#~ msgstr "Minuit" 20930 20931#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20932#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 20933 20934#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20935#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 20936 20937#~ msgid "Moderate pending changes" 20938#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 20939 20940#~ msgid "Move left" 20941#~ msgstr "Déplacer à gauche" 20942 20943#~ msgid "Move right" 20944#~ msgstr "Déplacer à droite" 20945 20946#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20947#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 20948 20949#~ msgid "MySQL variables" 20950#~ msgstr "Variables MySQL" 20951 20952#~ msgid "Name contains" 20953#~ msgstr "Le nom contient" 20954 20955#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20956#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 20957 20958#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20959#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 20960 20961#~ msgid "Neighborhood" 20962#~ msgstr "Voisinage" 20963 20964#~ msgid "Netherlands Antilles" 20965#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 20966 20967#~ msgid "Neutral Zone" 20968#~ msgstr "Zone neutrale" 20969 20970#~ msgid "No ancestors in the database." 20971#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 20972 20973#~ msgid "No custom modules are enabled." 20974#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 20975 20976#~ msgid "No custom themes are enabled." 20977#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 20978 20979#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20980#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 20981 20982#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20983#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 20984 20985#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20986#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20987#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 20988#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 20989 20990#~ msgid "No limit" 20991#~ msgstr "Pas de limite" 20992 20993#~ msgid "No map data exists for this individual" 20994#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 20995 20996#~ msgid "No media file was provided." 20997#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 20998 20999#~ msgid "No places found" 21000#~ msgstr "Lieu introuvable" 21001 21002#~ msgid "Nobody at all" 21003#~ msgstr "Absolument personne" 21004 21005#~ msgid "Noon" 21006#~ msgstr "Midi" 21007 21008#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21009#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21010 21011#~ msgid "Note ID prefix" 21012#~ msgstr "Préfixe Note" 21013 21014#~ msgid "Number of generations" 21015#~ msgstr "Nombre de générations" 21016 21017#~ msgid "Number of items" 21018#~ msgstr "Nombre d’articles" 21019 21020#~ msgid "Number of items to show" 21021#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21022 21023#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21024#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21025 21026#~ msgid "Oldest at bottom" 21027#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21028 21029#~ msgid "Oldest at top" 21030#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21031 21032#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21033#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21034 21035#~ msgid "Order" 21036#~ msgstr "Ordre" 21037 21038#~ msgid "Other folder… please type in" 21039#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21040 21041#~ msgid "Others" 21042#~ msgstr "Autres" 21043 21044#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21045#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21046 21047#~ msgid "Own charts" 21048#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21049 21050#~ msgid "P.M." 21051#~ msgstr "P.M." 21052 21053#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21054#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21055 21056#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21057#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21058 21059#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21060#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21061 21062#~ msgid "PHP time limit" 21063#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21064 21065#~ msgid "Passwords do not match." 21066#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21067 21068#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21069#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21070 21071#~ msgid "Pedigree of %s" 21072#~ msgstr "Ascendance de %s" 21073 21074#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21075#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21076 21077#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21078#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21079 21080#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21081#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21082 21083#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21084#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21085 21086#~ msgid "Place check" 21087#~ msgstr "Vérification des lieux" 21088 21089#~ msgid "Place contains" 21090#~ msgstr "Le lieu contient" 21091 21092#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21093#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21094 21095#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21096#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21097 21098#~ msgid "Places found" 21099#~ msgstr "Lieux trouvés" 21100 21101#~ msgid "Places in %s" 21102#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21103 21104#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21105#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21106 21107#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21108#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21109 21110#~ msgid "Please enter a message subject." 21111#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21112 21113#~ msgid "Please enter more than one character." 21114#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21115 21116#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21117#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21118 21119#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21120#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21121 21122#~ msgid "Precision" 21123#~ msgstr "Précision" 21124 21125#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21126#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21127 21128#~ msgid "Prefixes" 21129#~ msgstr "Préfixes" 21130 21131#~ msgid "README documentation" 21132#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21133 21134#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21135#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21136 21137#~ msgid "Redraw map" 21138#~ msgstr "Actualiser la carte" 21139 21140#~ msgid "Remove flag" 21141#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21142 21143#~ msgid "Remove link from list" 21144#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21145 21146#~ msgid "Replace" 21147#~ msgstr "Remplacer" 21148 21149#~ msgid "Repositories found" 21150#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21151 21152#~ msgid "Repository ID prefix" 21153#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21154 21155#~ msgid "Repository contains" 21156#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21157 21158#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21159#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21160 21161#~ msgid "Resulting value" 21162#~ msgstr "Valeur résultante" 21163 21164#~ msgid "Right section blocks" 21165#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21166 21167#~ msgid "Rule" 21168#~ msgstr "Règlement" 21169 21170#~ msgid "Satellite" 21171#~ msgstr "Satellite" 21172 21173#~ msgid "Search engine" 21174#~ msgstr "Moteur de recherche" 21175 21176#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21177#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21178 21179#~ msgid "Search globally" 21180#~ msgstr "Rechercher globalement" 21181 21182#~ msgid "Search locally" 21183#~ msgstr "Rechercher localement" 21184 21185#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21186#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21187 21188#~ msgid "Select chart type" 21189#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21190 21191#~ msgid "Select events" 21192#~ msgstr "Choisir un évènement" 21193 21194#~ msgid "Select flag" 21195#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21196 21197#~ msgid "Select the desired count interval" 21198#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21199 21200#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21201#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21202 21203#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21204#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21205 21206#~ msgid "Send broadcast messages" 21207#~ msgstr "Envoyer un message" 21208 21209#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21210#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21211 21212#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21213#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21214 21215#~ msgid "Session timeout" 21216#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21217 21218#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21219#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21220 21221#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21222#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21223 21224#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21225#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21226 21227#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21228#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21229 21230#~ msgid "Shared note contains" 21231#~ msgstr "La note partagée contient" 21232 21233#~ msgid "Shared notes found" 21234#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21235 21236#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21237#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21238 21239#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21240#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21241 21242#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21243#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21244 21245#~ msgid "Show all tags" 21246#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21247 21248#~ msgid "Show chart details by default" 21249#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21250 21251#~ msgid "Show common surnames" 21252#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21253 21254#~ msgid "Show cousins" 21255#~ msgstr "Afficher les cousins" 21256 21257#~ msgid "Show date differences" 21258#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21259 21260#~ msgid "Show details" 21261#~ msgstr "Afficher les détails" 21262 21263#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21264#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21265 21266#~ msgid "Show images" 21267#~ msgstr "Montrer les images" 21268 21269#~ msgid "Show inactive places" 21270#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21271 21272#~ msgid "Show lifespans" 21273#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21274 21275#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21276#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21277 21278#~ msgid "Show only the selected tags" 21279#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21280 21281#~ msgid "Show places in hierarchy" 21282#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21283 21284#~ msgid "Show related individuals/families" 21285#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21286 21287#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21288#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21289 21290#~ msgid "Sicily" 21291#~ msgstr "Sicile" 21292 21293#~ msgid "Sign-in URL" 21294#~ msgstr "URL de connexion" 21295 21296#~ msgid "Signed-in as " 21297#~ msgstr "Connecté " 21298 21299#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21300#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21301 21302#~ msgid "Site preferences" 21303#~ msgstr "Préférences du site web" 21304 21305#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21306#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21307 21308#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21309#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21310 21311#~ msgid "Source ID prefix" 21312#~ msgstr "Préfixe Source" 21313 21314#~ msgid "Source contains" 21315#~ msgstr "La source contient" 21316 21317#~ msgid "Standard" 21318#~ msgstr "Standard" 21319 21320#~ msgid "Start IP address" 21321#~ msgstr "Première adresse IP" 21322 21323#~ msgid "Start at parents" 21324#~ msgstr "Retour aux parents" 21325 21326#~ msgid "Statistics chart" 21327#~ msgstr "Graphique statistique" 21328 21329#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21330#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21331 21332#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21333#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21334 21335#~ msgid "Subdivision" 21336#~ msgstr "Subdivision" 21337 21338#~ msgid "Suffixes" 21339#~ msgstr "Suffixes" 21340 21341#~ msgid "System settings" 21342#~ msgstr "Paramètres système" 21343 21344#~ msgid "Tag" 21345#~ msgstr "Balise" 21346 21347#~ msgid "Terrain" 21348#~ msgstr "Relief" 21349 21350#~ msgid "The FAQ list is empty." 21351#~ msgstr "FAQ vide." 21352 21353#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21354#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21355 21356#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21357#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21358 21359#~ msgid "The database reported the following error message:" 21360#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21361 21362#~ msgid "The details of this family are private." 21363#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21364 21365#~ msgid "The details of this individual are private." 21366#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21367 21368#~ msgid "The file %s could not be updated." 21369#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21370 21371#~ msgid "The file %s has been created." 21372#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21373 21374#, php-format 21375#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21376#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21377 21378#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21379#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21380 21381#~ msgid "The media file %s does not exist." 21382#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21383 21384#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21385#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21386 21387#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21388#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21389 21390#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21391#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21392 21393#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21394#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21395 21396#~ msgid "The passwords do not match." 21397#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21398 21399#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21400#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21401 21402#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21403#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21404 21405#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21406#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21407 21408#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21409#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21410 21411#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21412#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21413 21414#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21415#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21416 21417#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21418#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21419 21420#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21421#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21422 21423#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21424#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21425 21426#~ msgid "The version of %s is too new." 21427#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21428 21429#~ msgid "The version of %s is too old." 21430#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21431 21432#~ msgid "The website access rule has been created." 21433#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21434 21435#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21436#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21437 21438#~ msgid "The website access rule has been updated." 21439#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21440 21441#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21442#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21443 21444#~ msgid "Theme menu" 21445#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21446 21447#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21448#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21449 21450#, php-format 21451#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21452#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21453 21454#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21455#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21456 21457#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21458#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21459 21460#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21461#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21462 21463#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21464#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21465 21466#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21467#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21468 21469#~ msgid "This family remained childless" 21470#~ msgstr "Famille sans enfant" 21471 21472#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21473#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21474 21475#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21476#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21477 21478#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21479#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21480 21481#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21482#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21483 21484#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21485#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21486 21487#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21488#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21489 21490#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21491#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21492 21493#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21494#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21495 21496#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21497#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21498 21499#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21500#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21501 21502#~ msgid "This media file does not exist." 21503#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21504 21505#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21506#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21507 21508#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21509#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21510 21511#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21512#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21513 21514#~ msgid "This message will be sent to %s" 21515#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21516 21517#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21518#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21519 21520#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21521#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21522 21523#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21524#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21525 21526#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21527#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21528 21529#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21530#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21531 21532#~ msgid "This place has no coordinates" 21533#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21534 21535#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21536#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21537 21538#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21539#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21540 21541#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21542#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21543 21544#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21545#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21546 21547#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21548#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21549 21550#~ msgid "Thumbnail to upload" 21551#~ msgstr "Miniature" 21552 21553#~ msgid "To" 21554#~ msgstr "à" 21555 21556#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21557#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21558 21559#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21560#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21561 21562#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21563#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21564 21565#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21566#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21567 21568#~ msgid "Top level" 21569#~ msgstr "Niveau Pays" 21570 21571#, php-format 21572#~ msgid "Total families: %s" 21573#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21574 21575#, php-format 21576#~ msgid "Total individuals: %s" 21577#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21578 21579#~ msgid "Total number of users" 21580#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21581 21582#~ msgid "Total places: %s" 21583#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21584 21585#~ msgid "Total sources: %s" 21586#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21587 21588#~ msgid "Transylvania" 21589#~ msgstr "Transylvanie" 21590 21591#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21592#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21593 21594#~ msgid "Type the password again." 21595#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21596 21597#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21598#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21599 21600#~ msgid "Types of error" 21601#~ msgstr "Types d’erreurs" 21602 21603#~ msgid "USA" 21604#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21605 21606#~ msgid "USSR" 21607#~ msgstr "URRS" 21608 21609#~ msgid "UTC" 21610#~ msgstr "UTC" 21611 21612#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21613#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21614 21615#~ msgid "Unable to find record with ID" 21616#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21617 21618#~ msgid "Unlink the media object" 21619#~ msgstr "Dissocier le média" 21620 21621#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21622#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21623 21624#~ msgid "Upgrade anyway" 21625#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21626 21627#~ msgid "Upload" 21628#~ msgstr "Téléversement" 21629 21630#~ msgid "Upload geographic data" 21631#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21632 21633#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21634#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21635 21636#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21637#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21638 21639#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21640#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21641 21642#~ msgid "Use this value" 21643#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21644 21645#~ msgid "User preferences" 21646#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21647 21648#~ msgid "User-agent string" 21649#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21650 21651#~ msgid "Users who are signed in" 21652#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21653 21654#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21655#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21656 21657#~ msgid "Verification code" 21658#~ msgstr "Code de vérification" 21659 21660#~ msgid "View all records found in this place" 21661#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21662 21663#~ msgid "View the archive" 21664#~ msgstr "Voir archives" 21665 21666#~ msgid "View the details" 21667#~ msgstr "Afficher détails" 21668 21669#~ msgid "View the notes" 21670#~ msgstr "Voir les notes" 21671 21672#~ msgid "View the statistics as graphs" 21673#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21674 21675#~ msgid "View this individual" 21676#~ msgstr "Afficher cette personne" 21677 21678#~ msgid "View this source" 21679#~ msgstr "Afficher cette source" 21680 21681#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21682#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21683 21684#~ msgid "Website URL" 21685#~ msgstr "URL du site web" 21686 21687#~ msgid "Website access rules" 21688#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21689 21690#~ msgid "Website and META tag settings" 21691#~ msgstr "Balises META" 21692 21693#~ msgid "West Africa" 21694#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21695 21696#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21697#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21698 21699#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21700#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21701 21702#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21703#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21704 21705#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21706#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21707 21708#~ msgid "Width" 21709#~ msgstr "Taille de la roue" 21710 21711#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21712#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21713 21714#~ msgid "XREF prefixes" 21715#~ msgstr "Préfixes XREF" 21716 21717#~ msgid "Year input box" 21718#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21719 21720#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21721#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21722 21723#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21724#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21725 21726#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21727#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21728 21729#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21730#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21731 21732#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21733#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21734 21735#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21736#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21737 21738#~ msgid "You have not created any journal items." 21739#~ msgstr "Journal vide." 21740 21741#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21742#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21743 21744#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21745#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21746 21747#~ msgid "You must change this before you can continue." 21748#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21749 21750#~ msgid "You must enter a name" 21751#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21752 21753#~ msgid "You must enter a real name." 21754#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21755 21756#~ msgid "You must enter a username." 21757#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21758 21759#~ msgid "You must provide a repository name." 21760#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 21761 21762#~ msgid "You must provide a source title" 21763#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21764 21765#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21766#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21767 21768#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21769#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21770 21771#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21772#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21773 21774#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21775#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21776 21777#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21778#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21779 21780#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21781#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21782 21783#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21784#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 21785 21786#~ msgid "Yugoslavia" 21787#~ msgstr "Yougoslavie" 21788 21789#~ msgid "Zaire" 21790#~ msgstr "Zaïre" 21791 21792#~ msgid "Zip file(s)" 21793#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21794 21795#~ msgid "Zoom in here" 21796#~ msgstr "Zoom avant ici" 21797 21798#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21799#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21800 21801#~ msgid "Zoom level of map" 21802#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21803 21804#~ msgid "Zoom out here" 21805#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21806 21807#~ msgid "Zoom=" 21808#~ msgstr "Zoom=" 21809 21810#~ msgid "a URL" 21811#~ msgstr "une URL" 21812 21813#~ msgid "a file on the server" 21814#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21815 21816#~ msgid "a file on your computer" 21817#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 21818 21819#~ msgid "a.m." 21820#~ msgstr "a.m." 21821 21822#~ msgid "allow" 21823#~ msgstr "autoriser" 21824 21825#~ msgid "century" 21826#~ msgstr "siècle" 21827 21828#~ msgid "children" 21829#~ msgstr "enfants" 21830 21831#~ msgid "creating thumbnails of images" 21832#~ msgstr "Création des miniatures" 21833 21834#~ msgid "deny" 21835#~ msgstr "refuser" 21836 21837#~ msgid "east" 21838#~ msgstr "est" 21839 21840#~ msgid "file upload capability" 21841#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 21842 21843#~ msgid "half-year after marriage" 21844#~ msgstr "semestres après le mariage" 21845 21846#~ msgid "interval %s year" 21847#~ msgid_plural "interval %s years" 21848#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21849#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21850 21851#~ msgid "interval one child" 21852#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21853 21854#~ msgid "interval two children" 21855#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21856 21857#~ msgid "less than" 21858#~ msgstr "moins que" 21859 21860#~ msgid "link" 21861#~ msgstr "Mettre un lien" 21862 21863#~ msgid "maximum" 21864#~ msgstr "maximum" 21865 21866#~ msgid "midnight" 21867#~ msgstr "minuit" 21868 21869#~ msgid "minimum" 21870#~ msgstr "minimum" 21871 21872#~ msgid "month" 21873#~ msgstr "mois" 21874 21875#~ msgid "months after marriage" 21876#~ msgstr "mois après le mariage" 21877 21878#~ msgid "months before and after marriage" 21879#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21880 21881#~ msgid "noon" 21882#~ msgstr "midi" 21883 21884#~ msgid "north" 21885#~ msgstr "nord" 21886 21887#~ msgid "over" 21888#~ msgstr "plus de" 21889 21890#~ msgid "overall" 21891#~ msgstr "Global" 21892 21893#~ msgid "p.m." 21894#~ msgstr "p.m." 21895 21896#~ msgid "pixels" 21897#~ msgstr "pixels" 21898 21899#~ msgid "quarters after marriage" 21900#~ msgstr "trimestres après le mariage" 21901 21902#~ msgid "reporting" 21903#~ msgstr "Rapport" 21904 21905#~ msgid "robot" 21906#~ msgstr "robot" 21907 21908#~ msgid "sort by filename" 21909#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 21910 21911#~ msgid "sort by title" 21912#~ msgstr "Trier par titre" 21913 21914#~ msgid "south" 21915#~ msgstr "sud" 21916 21917#~ msgid "this record does not exist" 21918#~ msgstr "ce document n’existe pas" 21919 21920#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21921#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 21922 21923#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21924#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 21925 21926#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21927#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 21928 21929#~ msgid "webtrees reply address" 21930#~ msgstr "Adresse de réponse" 21931 21932#~ msgid "webtrees wiki" 21933#~ msgstr "webtrees wiki" 21934 21935#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21936#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 21937 21938#~ msgid "west" 21939#~ msgstr "ouest" 21940 21941#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21942#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 21943