1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-05-30 07:30+0000\n" 7"Last-Translator: Jonathan Jaubart <dev@jaubart.com>\n" 8"Language-Team: French (Canada) <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr_CA/>\n" 9"Language: fr-CA\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Country: CANADA\n" 16"X-Poedit-Language: French\n" 17 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 24msgid " but the details are unknown" 25msgstr " mais les détails sont inconnus" 26 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 28#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356 34#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 35#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 41msgid " in " 42msgstr " à " 43 44#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301 45#, php-format 46msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 47msgstr "%1$s %2$s a un %3$s lien vers %4$s." 48 49#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 50#: app/Functions/Functions.php:2374 51#, php-format 52msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 53msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 54 55#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 56#: app/Functions/Functions.php:2378 57#, php-format 58msgid "%1$s %2$s times removed descending" 59msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 60 61#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 62#, php-format 63msgid "%1$s (%2$s)" 64msgstr "%1$s (%2$s)" 65 66#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340 67#, php-format 68msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 69msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 70 71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346 72#, php-format 73msgid "%1$s does not exist" 74msgstr "%1$s n’existe pas" 75 76#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 77#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243 78#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist." 81msgstr "%1$s n’existe pas." 82 83#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 84#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223 85#, php-format 86msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 87msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 88 89#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 90#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256 91#, php-format 92msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 93msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 94 95#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 96#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 97#, php-format 98msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 99msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 100msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 101msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 102 103#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 104#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247 105#, php-format 106msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 107msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Functions/Functions.php:577 111#, php-format 112msgid "%1$s × %2$s" 113msgstr "%1$s × %2$s" 114 115#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 116#: app/Functions/Functions.php:555 117#, php-format 118msgctxt "FEMALE" 119msgid "%1$s × %2$s" 120msgstr "%1$s × %2$s" 121 122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 123#: app/Functions/Functions.php:532 124#, php-format 125msgctxt "MALE" 126msgid "%1$s × %2$s" 127msgstr "%1$s × %2$s" 128 129#. I18N: image dimensions, width × height 130#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333 131#, php-format 132msgid "%1$s × %2$s pixels" 133msgstr "%1$s × %2$s pixels" 134 135#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 136#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 137#, php-format 138msgid "%1$s: %2$s" 139msgstr "" 140 141#. I18N: A range of numbers 142#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871 143#, php-format 144msgid "%1$s–%2$s" 145msgstr "%1$s–%2$s" 146 147#: app/Functions/Functions.php:2396 148#, php-format 149msgid "%1$s’s %2$s" 150msgstr "%1$s → %2$s" 151 152#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 153#: app/I18N.php:600 154msgid "%H:%i:%s" 155msgstr "%H:%i:%s" 156 157#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:257 159msgid "%j %F %Y" 160msgstr "%j %F %Y" 161 162#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 163#, php-format 164msgid "%s BCE" 165msgstr "%s avant cette ère" 166 167#. I18N: size of file in KB 168#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320 169#: app/Services/MediaFileService.php:89 170#, php-format 171msgid "%s KB" 172msgstr "%s Ko" 173 174#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 175#, php-format 176msgid "%s and her ancestors" 177msgstr "%s et ses ancêtres" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 180#, php-format 181msgid "%s and his ancestors" 182msgstr "%s et ses ancêtres" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978 185#, php-format 186msgid "%s and the individuals that reference it." 187msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 188 189#. I18N: %s is a family (husband + wife) 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486 191#, php-format 192msgid "%s and their children" 193msgstr "%s et leurs enfants" 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488 197#, php-format 198msgid "%s and their descendants" 199msgstr "%s et leurs descendants" 200 201#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89 202#, php-format 203msgid "%s anonymous signed-in user" 204msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 205msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 206msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 207 208#: resources/views/family-page-children.phtml:14 209#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 210#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 211#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 212#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 213#, php-format 214msgid "%s child" 215msgid_plural "%s children" 216msgstr[0] "%s enfant" 217msgstr[1] "%s enfants" 218 219#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72 220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269 221#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 222#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953 223#, php-format 224msgid "%s day" 225msgid_plural "%s days" 226msgstr[0] "%s jour" 227msgstr[1] "%s jours" 228 229#: resources/views/calendar-list.phtml:22 230#, php-format 231msgid "%s family" 232msgid_plural "%s families" 233msgstr[0] "%s famille" 234msgstr[1] "%s familles" 235 236#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 238#, php-format 239msgid "%s family has been updated." 240msgid_plural "%s families have been updated." 241msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 242msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 243 244#: resources/views/admin/locations.phtml:113 245#, php-format 246msgid "%s family tree" 247msgid_plural "%s family trees" 248msgstr[0] "%s arbre généalogique" 249msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 250 251#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 252#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 253#, php-format 254msgid "%s grandchild" 255msgid_plural "%s grandchildren" 256msgstr[0] "%s petit-enfant" 257msgstr[1] "%s petits-enfants" 258 259#: app/Module/LifespansChartModule.php:256 260#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 261#: resources/views/calendar-list.phtml:17 262#, php-format 263msgid "%s individual" 264msgid_plural "%s individuals" 265msgstr[0] "%s individu" 266msgstr[1] "%s individus" 267 268#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 269#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 271#, php-format 272msgid "%s individual has been updated." 273msgid_plural "%s individuals have been updated." 274msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 275msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 276 277#: app/Module/UserMessagesModule.php:242 278#, php-format 279msgid "%s message" 280msgid_plural "%s messages" 281msgstr[0] "%s message" 282msgstr[1] "%s messages" 283 284#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68 285#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 286#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 287#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958 288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185 289#, php-format 290msgid "%s month" 291msgid_plural "%s months" 292msgstr[0] "%s mois" 293msgstr[1] "%s mois" 294 295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 296#, php-format 297msgid "%s note has been updated." 298msgid_plural "%s notes have been updated." 299msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 300msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 303#: app/Functions/Functions.php:2350 304#, php-format 305msgid "%s once removed ascending" 306msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2354 310#, php-format 311msgid "%s once removed descending" 312msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 315#, php-format 316msgid "%s repository has been updated." 317msgid_plural "%s repositories have been updated." 318msgstr[0] "%s dépôt d’archives a été mis à jour." 319msgstr[1] "%s dépôts d’archives ont été mis à jour." 320 321#. I18N: %s is a person's name 322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 324#, php-format 325msgid "%s sent you the following message." 326msgstr "%s vous a envoyé le message ci-dessous." 327 328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100 329#, php-format 330msgid "%s signed-in user" 331msgid_plural "%s signed-in users" 332msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 333msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 336#, php-format 337msgid "%s source has been updated." 338msgid_plural "%s sources have been updated." 339msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 340msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Functions/Functions.php:2366 344#, php-format 345msgid "%s three times removed ascending" 346msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2370 350#, php-format 351msgid "%s three times removed descending" 352msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2358 356#, php-format 357msgid "%s twice removed ascending" 358msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2362 362#, php-format 363msgid "%s twice removed descending" 364msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 365 366#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 367#, php-format 368msgid "%s week" 369msgid_plural "%s weeks" 370msgstr[0] "%s semaine" 371msgstr[1] "%s semaines" 372 373#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66 374#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963 377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134 379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 380#, php-format 381msgid "%s year" 382msgid_plural "%s years" 383msgstr[0] "%s an" 384msgstr[1] "%s ans" 385 386#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162 387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 388#, php-format 389msgid "%s year anniversary" 390msgstr "%s anniversaire" 391 392#: app/Functions/Functions.php:497 393#, php-format 394msgid "%s × cousin" 395msgstr "%s<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 396 397#: app/Functions/Functions.php:461 398#, php-format 399msgctxt "FEMALE" 400msgid "%s × cousin" 401msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 402 403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 404#: app/Functions/Functions.php:424 405#, php-format 406msgctxt "MALE" 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 409 410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 411#: app/Date/JulianDate.php:98 412#, php-format 413msgid "%s BCE" 414msgstr "%s Avant cette ère" 415 416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 418#, php-format 419msgid "%s CE" 420msgstr "%s De cette ère" 421 422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876 424#, php-format 425msgid "%s+" 426msgstr "%s+" 427 428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 429#, php-format 430msgid "%s, her ancestors and their families" 431msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 434#, php-format 435msgid "%s, her parents and siblings" 436msgstr "%s, ses parents et ses proches" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 439#, php-format 440msgid "%s, her spouses and children" 441msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 444#, php-format 445msgid "%s, her spouses and descendants" 446msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 449#, php-format 450msgid "%s, his ancestors and their families" 451msgstr "%s, ses ancêtres et leurs familles" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634 454#, php-format 455msgid "%s, his parents and siblings" 456msgstr "%s, ses parents et leurs proches" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 459#, php-format 460msgid "%s, his spouses and children" 461msgstr "%s, ses épouses et ses enfants" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 464#, php-format 465msgid "%s, his spouses and descendants" 466msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 467 468#: app/Module/UserMessagesModule.php:162 469#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 470#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 471msgid "<select>" 472msgstr "<sélectionner>" 473 474#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 475#, php-format 476msgid "(%s after death)" 477msgstr "(%s après le décès)" 478 479#. I18N: The current age of a living individual 480#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192 481#, php-format 482msgid "(age %s)" 483msgstr "(âge %s)" 484 485#. I18N: The age of an individual at a given date 486#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 487#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(âgés de %s)" 491 492#. I18N: The age of an individual at a given date 493#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176 495#, php-format 496msgctxt "Female" 497msgid "(aged %s)" 498msgstr "" 499 500#. I18N: The age of an individual at a given date 501#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352 502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173 503#, php-format 504msgctxt "Male" 505msgid "(aged %s)" 506msgstr "" 507 508#. I18N: %s is a number 509#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 510#, php-format 511msgid "(filtered from %s total entries)" 512msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 513 514#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373 515msgid "(on the date of death)" 516msgstr "(à la date du décès)" 517 518#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 519#: app/I18N.php:324 520msgid ", " 521msgstr ", " 522 523#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 524msgctxt "CENTURY" 525msgid "10th" 526msgstr "10<sup>e</sup>" 527 528#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 529msgctxt "CENTURY" 530msgid "11th" 531msgstr "11<sup>e</sup>" 532 533#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 534msgctxt "CENTURY" 535msgid "12th" 536msgstr "12<sup>e</sup>" 537 538#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 539msgctxt "CENTURY" 540msgid "13th" 541msgstr "13<sup>e</sup>" 542 543#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 544msgctxt "CENTURY" 545msgid "14th" 546msgstr "14<sup>e</sup>" 547 548#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 549msgctxt "CENTURY" 550msgid "15th" 551msgstr "15<sup>e</sup>" 552 553#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 554msgctxt "CENTURY" 555msgid "16th" 556msgstr "16<sup>e</sup>" 557 558#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 559msgctxt "CENTURY" 560msgid "17th" 561msgstr "17<sup>e</sup>" 562 563#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 564msgctxt "CENTURY" 565msgid "18th" 566msgstr "18<sup>e</sup>" 567 568#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 569msgctxt "CENTURY" 570msgid "19th" 571msgstr "19<sup>e</sup>" 572 573#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 574msgctxt "CENTURY" 575msgid "1st" 576msgstr "1<sup>er</sup>" 577 578#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 579msgctxt "CENTURY" 580msgid "20th" 581msgstr "20<sup>e</sup>" 582 583#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 584msgctxt "CENTURY" 585msgid "21st" 586msgstr "21<sup>e</sup>" 587 588#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 589msgctxt "CENTURY" 590msgid "2nd" 591msgstr "2<sup>e</sup>" 592 593#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 594msgctxt "CENTURY" 595msgid "3rd" 596msgstr "3<sup>e</sup>" 597 598#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 599msgctxt "CENTURY" 600msgid "4th" 601msgstr "4<sup>e</sup>" 602 603#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 604msgctxt "CENTURY" 605msgid "5th" 606msgstr "5<sup>e</sup>" 607 608#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 609msgctxt "CENTURY" 610msgid "6th" 611msgstr "6<sup>e</sup>" 612 613#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 614msgctxt "CENTURY" 615msgid "7th" 616msgstr "7<sup>e</sup>" 617 618#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 619msgctxt "CENTURY" 620msgid "8th" 621msgstr "8<sup>e</sup>" 622 623#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 624msgctxt "CENTURY" 625msgid "9th" 626msgstr "9<sup>e</sup>" 627 628#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447 629#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123 630msgid "<default theme>" 631msgstr "<thème par défaut>" 632 633#: resources/views/register-page.phtml:24 634msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 635msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, d’expliquer votre relation de parenté et de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 636 637#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 638#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113 639#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304 640#, php-format 641msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 642msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 643 644#. I18N: URL = web address 645#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 646msgid "A URL" 647msgstr "Une URL" 648 649#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 650#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110 651msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 652msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 653 654#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 655#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 656msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 657msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, comme un livret de famille." 658 659#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 660#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 661msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 662msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, comme un arbre compact." 663 664#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 665#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 666msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 667msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, formaté comme un arbre." 668 669#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 670#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 671msgid "A chart of an individual’s ancestors." 672msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 673 674#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 675#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 676msgid "A chart of an individual’s descendants." 677msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 678 679#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 680#: app/Module/LifespansChartModule.php:101 681msgid "A chart of individuals’ lifespans." 682msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 683 684#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30 685msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 686msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Par défaut, elle sera biologique si la relation n’est pas spécifiée." 687 688#. I18N: Description of a “Data fix” module 689#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 690msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 691msgstr "Une erreur commune est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple, lister le même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 692 693#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 694#: app/Module/FanChartModule.php:130 695msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 696msgstr "Un diagramme en forme de roue des ancêtres d’un individu." 697 698#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20 699#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 700#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 701#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21 702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 703msgid "A file on the server" 704msgstr "Un fichier sur le serveur" 705 706#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44 707#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 708#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17 710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 711msgid "A file on your computer" 712msgstr "Un fichier dans votre ordinateur" 713 714#. I18N: Description of the “My page” module 715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 716msgid "A greeting message and useful links for a user." 717msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 718 719#. I18N: Description of the “Home page” module 720#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 721msgid "A greeting message for site visitors." 722msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 723 724#. I18N: Description of the “Contact information” module 725#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 726msgid "A link to the site contacts." 727msgstr "Lien vers les contacts du site." 728 729#. I18N: Description of the “webtrees” module 730#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 731msgid "A link to the webtrees home page." 732msgstr "Lien vers la page Portail de webtrees." 733 734#. I18N: Description of the “Branches” module 735#: app/Module/BranchesListModule.php:117 736msgid "A list of branches of a family." 737msgstr "Liste des branches d’une famille." 738 739#. I18N: Description of the “Pending changes” module 740#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 741msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 742msgstr "Une liste des modifications en attente d’approbation, et notifications par courriel." 743 744#. I18N: Description of the “Families” module 745#: app/Module/FamilyListModule.php:57 746msgid "A list of families." 747msgstr "Liste des familles." 748 749#. I18N: Description of the “FAQ” module 750#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 751msgid "A list of frequently asked questions and answers." 752msgstr "Liste de questions fréquentes et leurs réponses." 753 754#. I18N: Description of the “Individuals” module 755#: app/Module/IndividualListModule.php:111 756msgid "A list of individuals." 757msgstr "Liste des individus." 758 759#. I18N: Description of the “Media objects” module 760#: app/Module/MediaListModule.php:94 761msgid "A list of media objects." 762msgstr "Liste des objets médias." 763 764#. I18N: Description of the “Recent changes” module 765#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 766msgid "A list of records that have been updated recently." 767msgstr "Liste des documents mis à jour récemment." 768 769#. I18N: Description of the “Repositories” module 770#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 771msgid "A list of repositories." 772msgstr "Liste des dépôts d’archives." 773 774#. I18N: Description of the “Shared notes” module 775#: app/Module/NoteListModule.php:81 776msgid "A list of shared notes." 777msgstr "Liste des notes partagées." 778 779#. I18N: Description of the “Sources” module 780#: app/Module/SourceListModule.php:83 781msgid "A list of sources." 782msgstr "Liste des sources." 783 784#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 785#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 786msgid "A list of submitters." 787msgstr "Une liste de soumissionnaires." 788 789#. I18N: Description of “Research tasks” module 790#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70 791msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 792msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 793 794#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 795#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 796msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 797msgstr "Une liste des prochains anniversaires de décès Yahrzeiten." 798 799#. I18N: Description of the “On this day” module 800#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 801msgid "A list of the anniversaries that occur today." 802msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 803 804#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 805#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 806msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 807msgstr "Liste des prochains anniversaires." 808 809#. I18N: Description of the “Top given names” module 810#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 811msgid "A list of the most popular given names." 812msgstr "Une liste des prénoms les plus populaires." 813 814#. I18N: Description of the “Top surnames” module 815#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 816msgid "A list of the most popular surnames." 817msgstr "Une liste des noms de famille les plus populaires." 818 819#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 820#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 821msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 822msgstr "Liste des pages visitées le plus grand nombre de fois." 823 824#. I18N: Description of the “Who is online” module 825#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 826msgid "A list of users and visitors who are currently online." 827msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 828 829#: resources/views/help/media-object.phtml:8 830msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 831msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 832 833#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 834#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 835#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 836#, php-format 837msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 838msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 839 840#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 841#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154 842#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 843msgid "A new version of webtrees is available." 844msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 845 846#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 847#, php-format 848msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 849msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 850 851#. I18N: Description of the “Journal” module 852#: app/Module/UserJournalModule.php:66 853msgid "A private area to record notes or keep a journal." 854msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 855 856#. I18N: %s is a server name/URL 857#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 858#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 859#, php-format 860msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 861msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 862 863#. I18N: Description of the “Pedigree” module 864#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 866msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 867msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché comme un arbre." 868 869#. I18N: Description of the “Ancestors” module 870#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 871#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 872msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 873msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu dans un style narratif." 874 875#. I18N: Description of the “Descendants” module 876#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 877#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 878msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 879msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 880 881#. I18N: Description of the “Individual” module 882#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 884msgid "A report of an individual’s details." 885msgstr "Rapport des détails d’un individu." 886 887#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 888msgid "A report of facts which are supported by a given source." 889msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 890 891#. I18N: Description of the “Family” module 892#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 894msgid "A report of family members and their details." 895msgstr "Données généalogiques des membres d’une famille." 896 897#. I18N: Description of the “Deaths” module 898#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 899msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 900msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 901 902#. I18N: Description of the “Occupations” module 903#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 904#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 905msgid "A report of individuals who had a given occupation." 906msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 907 908#. I18N: Description of the “Births” module 909#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 910msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 911msgstr "Rapport des individus nés à une époque ou en un lieu donné." 912 913#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 914#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 915#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 917msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 918 919#. I18N: Description of the “Marriages” module 920#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 921#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 923msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une époque ou en un lieu." 924 925#. I18N: Description of the “Changes” module 926#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 927#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 928msgid "A report of recent and pending changes." 929msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 930 931#. I18N: Description of the “Related families” 932#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 934msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 935msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 936 937#. I18N: Description of the “Related individuals” module 938#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 939#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 940msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 941msgstr "Rapport des individus étroitement liées à un individu." 942 943#. I18N: Description of the “Source” module 944#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 945msgid "A report of the information provided by a source." 946msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 947 948#. I18N: Description of the “Missing data” 949#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 950#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 951msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 952msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 953 954#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 955#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 956#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 957msgid "A report of vital records for a given date or place." 958msgstr "Rapport des enregistrements (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 959 960#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 961msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 962msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès, qui donnent l’autorisation de voir des données, de modifier des paramètres, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 963 964#. I18N: Description of the “Family navigator” module 965#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 966msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 967msgstr "Barre latérale montrant les proches et la parenté d’un individu." 968 969#. I18N: Description of the “Extra information” module 970#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 971msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 972msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 973 974#. I18N: Description of the “Descendants” module 975#: app/Module/DescendancyModule.php:73 976msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 977msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 978 979#. I18N: Description of the “Families” module 980#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 981msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 982msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 983 984#. I18N: Description of the “Facts and events” module 985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78 986msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 987msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 988 989#. I18N: Description of the “Media” module 990#: app/Module/MediaTabModule.php:71 991msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 992msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 993 994#. I18N: Description of the “Notes” module 995#: app/Module/NotesTabModule.php:70 996msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 997msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 998 999#. I18N: Description of the “Sources” module 1000#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1001msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1002msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 1003 1004#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1005#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1006msgid "A timeline displaying individual events." 1007msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1008 1009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1010msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1011msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter jusqu’à ce que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » soient effectuées." 1012 1013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1014#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1015#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1016#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1018#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1019#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1020#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1021#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1024#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1025#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1029msgctxt "paper size" 1030msgid "A3" 1031msgstr "A3" 1032 1033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1035#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1036#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1038#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1039#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1041#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1042#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1043#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1049msgctxt "paper size" 1050msgid "A4" 1051msgstr "A4" 1052 1053#. I18N: Location of an LDS church temple 1054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1055msgid "Aba, Nigeria" 1056msgstr "Aba, Nigéria" 1057 1058#: app/Date/JalaliDate.php:266 1059msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1060msgid "Aban" 1061msgstr "Aban" 1062 1063#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1064#: app/Date/JalaliDate.php:139 1065msgctxt "GENITIVE" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:229 1071msgctxt "INSTRUMENTAL" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:184 1077msgctxt "LOCATIVE" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1082#: app/Date/JalaliDate.php:94 1083msgctxt "NOMINATIVE" 1084msgid "Aban" 1085msgstr "Aban" 1086 1087#. I18N: A configuration setting 1088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562 1091msgid "Abbreviate place names" 1092msgstr "Noms abrégés de lieux" 1093 1094#. I18N: gedcom tag ABBR 1095#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1096#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1097msgid "Abbreviation" 1098msgstr "Abréviation" 1099 1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1102msgid "Accept" 1103msgstr "Accepter" 1104 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1106msgid "Accept all changes" 1107msgstr "Approuver toutes les modifications" 1108 1109#: resources/views/admin/components.phtml:42 1110#: resources/views/admin/components.phtml:99 1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233 1112msgid "Access level" 1113msgstr "Droits pour Modifier" 1114 1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1116msgid "Access to family trees" 1117msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1118 1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1120msgid "Account approval and email verification" 1121msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1122 1123#. I18N: Location of an LDS church temple 1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1125msgid "Accra, Ghana" 1126msgstr "Accra, Ghana" 1127 1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1129msgid "Action" 1130msgstr "Action" 1131 1132#. I18N: a month in the Jewish calendar 1133#: app/Date/JewishDate.php:190 1134msgctxt "GENITIVE" 1135msgid "Adar" 1136msgstr "Adar" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:294 1140msgctxt "INSTRUMENTAL" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:242 1146msgctxt "LOCATIVE" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:138 1152msgctxt "NOMINATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:188 1158msgctxt "GENITIVE" 1159msgid "Adar I" 1160msgstr "Adar I" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:292 1164msgctxt "INSTRUMENTAL" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:240 1170msgctxt "LOCATIVE" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:136 1176msgctxt "NOMINATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:208 1182msgctxt "GENITIVE" 1183msgid "Adar II" 1184msgstr "Adar II" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:312 1188msgctxt "INSTRUMENTAL" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:260 1194msgctxt "LOCATIVE" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:156 1200msgctxt "NOMINATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162 1205#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163 1206msgid "Add" 1207msgstr "Ajouter" 1208 1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752 1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820 1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956 1215#, php-format 1216msgid "Add %s to the clippings cart" 1217msgstr "Ajouter %s au panier" 1218 1219#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1220msgid "Add a brother" 1221msgstr "Ajouter un frère" 1222 1223#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60 1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:42 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1226msgid "Add a child" 1227msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1228 1229#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55 1230#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142 1231msgid "Add a child to create a one-parent family" 1232msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1233 1234#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59 1235#: resources/views/family-page-children.phtml:40 1236#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1237msgid "Add a daughter" 1238msgstr "Ajouter une fille" 1239 1240#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44 1241msgid "Add a fact" 1242msgstr "Ajouter un évènement" 1243 1244#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61 1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26 1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34 1248msgid "Add a father" 1249msgstr "Ajouter un nouveau père" 1250 1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1253msgid "Add a favorite" 1254msgstr "Ajouter un favori" 1255 1256#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59 1257#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:29 1259#: resources/views/family-page-parents.phtml:21 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1262msgid "Add a husband" 1263msgstr "Ajouter un nouveau conjoint" 1264 1265#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1267msgid "Add a husband using an existing individual" 1268msgstr "Ajouter un conjoint en utilisant une personne existante" 1269 1270#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1271msgid "Add a journal entry" 1272msgstr "Ajouter un élément au journal" 1273 1274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1275#: resources/views/media-page.phtml:199 1276#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1277msgid "Add a media file" 1278msgstr "Ajouter un fichier média" 1279 1280#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1281#: resources/views/family-page.phtml:91 1282#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76 1283#: resources/views/individual-page.phtml:90 1284#: resources/views/source-page.phtml:93 1285msgid "Add a media object" 1286msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1287 1288#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58 1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56 1290#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1291#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41 1292msgid "Add a mother" 1293msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1294 1295#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55 1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25 1297msgid "Add a name" 1298msgstr "Ajouter un nom" 1299 1300#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1301msgid "Add a news article" 1302msgstr "Ajouter une nouvelle" 1303 1304#: resources/views/family-page.phtml:68 1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1306msgid "Add a note" 1307msgstr "Associer une note" 1308 1309#: resources/views/media-page.phtml:189 1310msgid "Add a restriction" 1311msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1312 1313#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179 1314#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1315msgid "Add a shared note" 1316msgstr "Associer une note partagée" 1317 1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217 1319msgid "Add a sibling" 1320msgstr "Ajouter un frère ou une sœur" 1321 1322#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213 1323msgid "Add a sister" 1324msgstr "Ajouter une sœur" 1325 1326#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58 1327#: resources/views/family-page-children.phtml:36 1328#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209 1329msgid "Add a son" 1330msgstr "Ajouter un fils" 1331 1332#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169 1333#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1334msgid "Add a source citation" 1335msgstr "Associer une source" 1336 1337#: app/Module/StoriesModule.php:297 1338#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29 1339#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1340msgid "Add a story" 1341msgstr "Ajouter une histoire" 1342 1343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222 1344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465 1345msgid "Add a user" 1346msgstr "Ajouter un utilisateur" 1347 1348#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56 1349#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60 1350#: resources/views/family-page-menu.phtml:36 1351#: resources/views/family-page-parents.phtml:43 1352#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91 1353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119 1354msgid "Add a wife" 1355msgstr "Ajouter une nouvelle conjointe" 1356 1357#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59 1358#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131 1359msgid "Add a wife using an existing individual" 1360msgstr "Ajouter une conjointe en utilisant une personne existante" 1361 1362#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1363#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1364#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 1365msgid "Add an FAQ" 1366msgstr "Ajouter une FAQ" 1367 1368#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1369msgid "Add an event" 1370msgstr "Ajouter un événement" 1371 1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1373msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1374msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1375 1376#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1377msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1378msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1379 1380#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1381msgid "Add from clipboard" 1382msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1383 1384#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1385msgid "Add historic events to an individual’s page." 1386msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1387 1388#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1389msgid "Add individuals" 1390msgstr "Ajouter des personnes" 1391 1392#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138 1393msgid "Add marriage details" 1394msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1395 1396#. I18N: Name of a module 1397#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1398msgid "Add married names" 1399msgstr "Ajouter le nom d'usage (après mariage)" 1400 1401#. I18N: Name of a module 1402#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1403msgid "Add missing death records" 1404msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1405 1406#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1407msgid "Add more blocks from the following list." 1408msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1409 1410#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42 1411msgid "Add more fields" 1412msgstr "Ajouter d’autres champs" 1413 1414#. I18N: Description of the “Stories” module 1415#: app/Module/StoriesModule.php:78 1416msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1417msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1418 1419#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 1420msgid "Add new, and update existing records" 1421msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour ceux déjà existants" 1422 1423#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1424msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1425msgstr "Ajouter des espaces où des retours à la ligne ont été effectués" 1426 1427#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1428#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1429msgid "Add styling and scripts to every page." 1430msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1431 1432#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1433#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1434msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1435msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1436 1437#. I18N: A configuration setting 1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174 1439msgid "Add to TITLE header tag" 1440msgstr "Complément balise TITLE" 1441 1442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 1443#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1444msgid "Add to the clippings cart" 1445msgstr "Ajouter au panier" 1446 1447#. I18N: A configuration setting 1448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 1449msgid "Add unique identifiers" 1450msgstr "Ajouter des identifiants uniques" 1451 1452#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1453msgid "Add unlinked records" 1454msgstr "Ajouter un élément isolé" 1455 1456#. I18N: Description of the “HTML” module 1457#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1458msgid "Add your own text and graphics." 1459msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1460 1461#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1462msgid "Add/edit a journal/news entry" 1463msgstr "Ajouter/Editer le journal/Nouvelle entrée" 1464 1465#. I18N: gedcom tag ADDR 1466#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 1467#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1468msgid "Address" 1469msgstr "Adresse" 1470 1471#. I18N: gedcom tag ADD1 1472#: app/GedcomTag.php:451 1473msgid "Address line 1" 1474msgstr "Adresse ligne 1" 1475 1476#. I18N: gedcom tag ADD2 1477#: app/GedcomTag.php:454 1478msgid "Address line 2" 1479msgstr "Adresse ligne 2" 1480 1481#. I18N: gedcom tag ADD2 1482#: app/GedcomTag.php:457 1483msgid "Address line 3" 1484msgstr "" 1485 1486#. I18N: Location of an LDS church temple 1487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1488msgid "Adelaide, Australia" 1489msgstr "Adélaide, Australie" 1490 1491#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1492#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1493msgid "Administrator" 1494msgstr "Administrateur" 1495 1496#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1497msgid "Administrator account" 1498msgstr "Compte Administrateur" 1499 1500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1501msgid "Administrator comments on user" 1502msgstr "Avis de l’administrateur" 1503 1504#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 1505msgid "Administrators" 1506msgstr "Administrateurs" 1507 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1509msgctxt "Female pedigree" 1510msgid "Adopted" 1511msgstr "Adoptée" 1512 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1514msgctxt "Male pedigree" 1515msgid "Adopted" 1516msgstr "Adopté" 1517 1518#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1519msgctxt "Pedigree" 1520msgid "Adopted" 1521msgstr "Adopté" 1522 1523#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49 1524msgid "Adopted by both parents" 1525msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1526 1527#. I18N: gedcom tag _ADPF 1528#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048 1529msgid "Adopted by father" 1530msgstr "Adopté(e) par le père" 1531 1532#. I18N: gedcom tag _ADPM 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052 1534msgid "Adopted by mother" 1535msgstr "Adopté(e) par la mère" 1536 1537#. I18N: gedcom tag ADOP 1538#: app/GedcomTag.php:460 1539msgid "Adoption" 1540msgstr "Adoption" 1541 1542#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 1543msgid "Adoption of a brother" 1544msgstr "Adoption d’un frère" 1545 1546#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312 1547msgid "Adoption of a child" 1548msgstr "Adoption d’un enfant" 1549 1550#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 1551msgid "Adoption of a daughter" 1552msgstr "Adoption d’une fille" 1553 1554#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381 1555#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404 1556#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427 1557msgid "Adoption of a grandchild" 1558msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1559 1560#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 1561msgid "Adoption of a granddaughter" 1562msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1563 1564#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 1565msgctxt "daughter’s daughter" 1566msgid "Adoption of a granddaughter" 1567msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1568 1569#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 1570msgctxt "son’s daughter" 1571msgid "Adoption of a granddaughter" 1572msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1573 1574#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 1575msgid "Adoption of a grandson" 1576msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1577 1578#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 1579msgctxt "daughter’s son" 1580msgid "Adoption of a grandson" 1581msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1582 1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 1584msgctxt "son’s son" 1585msgid "Adoption of a grandson" 1586msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1587 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 1589msgid "Adoption of a half-brother" 1590msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1591 1592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358 1593msgid "Adoption of a half-sibling" 1594msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1595 1596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 1597msgid "Adoption of a half-sister" 1598msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1599 1600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335 1601msgid "Adoption of a sibling" 1602msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1603 1604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 1605msgid "Adoption of a sister" 1606msgstr "Adoption d’une sœur" 1607 1608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 1609msgid "Adoption of a son" 1610msgstr "Adoption d’un fils" 1611 1612#. I18N: gedcom tag CHRA 1613#: app/GedcomTag.php:590 1614msgid "Adult christening" 1615msgstr "Baptême adulte" 1616 1617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 1618msgid "Advanced fact preferences" 1619msgstr "Paramètres avancés des faits" 1620 1621#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 1622msgid "Advanced name facts" 1623msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1624 1625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855 1626msgid "Advanced place name facts" 1627msgstr "Options avancées pour le lieu" 1628 1629#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1630#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1631msgid "Advanced search" 1632msgstr "Recherche avancée" 1633 1634#. I18N: Name of a country or state 1635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1636msgid "Afghanistan" 1637msgstr "Afghanistan" 1638 1639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190 1640msgid "Africa" 1641msgstr "Afrique" 1642 1643#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1644msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1645msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer les données d’un fichier GEDCOM." 1646 1647#. I18N: gedcom tag AGE 1648#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470 1649#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1650#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1651#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 1653#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 1655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1657#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1658msgid "Age" 1659msgstr "Âge" 1660 1661#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1662msgid "Age at birth of child" 1663msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61 1666msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1667msgstr "Âge maxi d’une personne" 1668 1669#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1670msgid "Age between husband and wife" 1671msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1672 1673#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1674msgid "Age between siblings" 1675msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1676 1677#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1678msgid "Age between wife and husband" 1679msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1680 1681#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1682msgid "Age difference" 1683msgstr "Différence d’âge" 1684 1685#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 1686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1687msgid "Age in year of first marriage" 1688msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1689 1690#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591 1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 1692#: resources/views/lists/families-table.phtml:525 1693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1694#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1695msgid "Age in year of marriage" 1696msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1697 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 1701msgid "Age interval" 1702msgstr "Intervalle d'âge" 1703 1704#. I18N: A configuration setting 1705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 1706msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1707msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1708 1709#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1710#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1711msgid "Age related to death year" 1712msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1713 1714#. I18N: gedcom tag AGNC 1715#: app/GedcomTag.php:473 1716msgid "Agency" 1717msgstr "Institution" 1718 1719#. I18N: Name of a country or state 1720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1721msgid "Aland Islands" 1722msgstr "Îles Aland, Finlande" 1723 1724#. I18N: Name of a country or state 1725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1726msgid "Albania" 1727msgstr "Albanie" 1728 1729#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1730#. I18N: Name of a module 1731#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42 1732msgid "Album" 1733msgstr "Album" 1734 1735#. I18N: Location of an LDS church temple 1736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1737msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1738msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1739 1740#. I18N: Name of a country or state 1741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1742msgid "Algeria" 1743msgstr "Algérie" 1744 1745#. I18N: gedcom tag ALIA 1746#: app/GedcomTag.php:476 1747msgid "Alias" 1748msgstr "Alias" 1749 1750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1751msgid "Alive" 1752msgstr "Vivant" 1753 1754#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173 1755#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1756#: app/Module/IndividualListModule.php:235 1757#: app/Module/IndividualListModule.php:244 1758#: app/Module/IndividualListModule.php:253 1759#: app/Module/IndividualListModule.php:342 1760#: app/Module/IndividualListModule.php:444 1761#: app/Module/IndividualListModule.php:446 1762#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 1763#: resources/views/calendar-page.phtml:177 1764#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1765#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 1766#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1767#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1772#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1773#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1776msgid "All" 1777msgstr "Tous" 1778 1779#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176 1780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262 1781msgid "All facts and events" 1782msgstr "Tous les faits et événements" 1783 1784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 1785msgid "All family facts" 1786msgstr "Tous les faits de la famille" 1787 1788#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237 1789msgid "All fields must be completed." 1790msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1791 1792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 1793msgid "All individual facts" 1794msgstr "Tous les faits de l’individu" 1795 1796#: resources/views/calendar-page.phtml:119 1797#: resources/views/calendar-page.phtml:131 1798msgid "All individuals" 1799msgstr "Toutes les personnes" 1800 1801#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59 1802#: resources/views/admin/components.phtml:28 1803#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 1804msgid "All modules" 1805msgstr "Tous les modules" 1806 1807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 1808#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255 1809msgid "All records" 1810msgstr "Tous les enregistrements" 1811 1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 1813msgid "All repository facts" 1814msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1815 1816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 1817msgid "All source facts" 1818msgstr "Tous les faits de la source" 1819 1820#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1821#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1822msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1823msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1824 1825#. I18N: A configuration setting 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1827msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1828msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1829 1830#. I18N: A configuration setting 1831#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1832msgid "Allow visitors to request a new user account" 1833msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un nouveau compte" 1834 1835#. I18N: gedcom tag _AKA 1836#: app/GedcomTag.php:1057 1837msgid "Also known as" 1838msgstr "Nom dit ou alias" 1839 1840#. I18N: Name of a country or state 1841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1842msgid "American Samoa" 1843msgstr "Samoas américaines" 1844 1845#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1846#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69 1847msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1848msgstr "Un élément FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1849 1850#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1851msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1852msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1853 1854#. I18N: Description of the “Album” module 1855#: app/Module/AlbumModule.php:53 1856msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1857msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1858 1859#. I18N: Description of the “Charts” module 1860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1861msgid "An alternative way to display charts." 1862msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1863 1864#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1865#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1866msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1867msgstr "Un autre façon d’entrer les données des recensements et de les relier aux individus." 1868 1869#. I18N: Description of the “Theme change” module 1870#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1871msgid "An alternative way to select a new theme." 1872msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1873 1874#. I18N: Description of the “Sign in” module 1875#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1876msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1877msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1878 1879#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458 1880msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1881msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1882 1883#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456 1884msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1885msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1886 1887#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1888#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1889msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1890msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1891 1892#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1893msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1894msgstr "Un individu peut avoir plusieurs parents. Par exemple, par naissance et par adoption." 1895 1896#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1897#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1898msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1899msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1900 1901#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1902#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1903msgid "An unexpected database error occurred." 1904msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1905 1906#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 1907msgid "An upgrade is available." 1908msgstr "Une mise à jour est disponible." 1909 1910#. I18N: Name of a module/report 1911#. I18N: Name of a module/chart 1912#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1913#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1915msgid "Ancestors" 1916msgstr "Ancêtres" 1917 1918#. I18N: gedcom tag ANCI 1919#: app/GedcomTag.php:482 1920msgid "Ancestors interest" 1921msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1922 1923#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1924msgid "Ancestors of " 1925msgstr "Ancêtres de " 1926 1927#. I18N: %s is an individual’s name 1928#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1929#, php-format 1930msgid "Ancestors of %s" 1931msgstr "Ancêtres de %s" 1932 1933#. I18N: gedcom tag AFN 1934#: app/GedcomTag.php:467 1935msgid "Ancestral file number" 1936msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1937 1938#. I18N: Location of an LDS church temple 1939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1940msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1941msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1942 1943#. I18N: Name of a country or state 1944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1945msgid "Andorra" 1946msgstr "Andorre" 1947 1948#. I18N: Name of a country or state 1949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1950msgid "Angola" 1951msgstr "Angola" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1955msgid "Anguilla" 1956msgstr "Anguilla" 1957 1958#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1959#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 1960#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1962#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1963msgid "Anniversary" 1964msgstr "Anniversaire" 1965 1966#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122 1967msgid "Anniversary calendar" 1968msgstr "Calendrier des anniversaires" 1969 1970#. I18N: gedcom tag ANUL 1971#: app/GedcomTag.php:485 1972msgid "Annulment" 1973msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1974 1975#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 1976msgid "Answer" 1977msgstr "Réponse" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1981msgid "Antarctica" 1982msgstr "Antarctique" 1983 1984#. I18N: Name of a country or state 1985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1986msgid "Antigua and Barbuda" 1987msgstr "Antigua-et-Barbuda" 1988 1989#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 1990msgid "Anyone with a user account can access this website." 1991msgstr "Toute personne ayant un compte peut accéder à ce site." 1992 1993#. I18N: Location of an LDS church temple 1994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 1995msgid "Apia, Samoa" 1996msgstr "Apia, Samoa" 1997 1998#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 1999#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2000#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2001msgid "Apply privacy settings" 2002msgstr "Appliquer les paramètres de confidentialité" 2003 2004#. I18N: Label for checkbox 2005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942 2006#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298 2007msgid "Apply these preferences to all family trees" 2008msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2009 2010#. I18N: Label for checkbox 2011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949 2012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305 2013msgid "Apply these preferences to new family trees" 2014msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2015 2016#: resources/views/admin/users.phtml:29 2017msgid "Approved" 2018msgstr "Approuvé" 2019 2020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2021msgid "Approved by administrator" 2022msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2023 2024#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2025msgctxt "Abbreviation for April" 2026msgid "Apr" 2027msgstr "avr" 2028 2029#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2030msgctxt "GENITIVE" 2031msgid "April" 2032msgstr "avril" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2035msgctxt "INSTRUMENTAL" 2036msgid "April" 2037msgstr "avril" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2040msgctxt "LOCATIVE" 2041msgid "April" 2042msgstr "avril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2045#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 2046#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2047msgctxt "NOMINATIVE" 2048msgid "April" 2049msgstr "avril" 2050 2051#. I18N: The name of a colour-scheme 2052#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2053msgid "Aqua Marine" 2054msgstr "Aqua Marine" 2055 2056#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2057#: resources/views/individual-name.phtml:92 2058#: resources/views/media-page.phtml:103 2059msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2060msgstr "Confirmez-vous la suppression de cet élément ?" 2061 2062#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227 2063msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2064msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce message ? Toute suppression est définitive." 2065 2066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281 2067#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2068#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43 2069#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2070#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2071#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 2072#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2073#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 2074#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2075#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66 2076#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2077#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2078#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2079#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2080#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2081#, php-format 2082msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2083msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2084 2085#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103 2086msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2087msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2088 2089#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2090msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2091msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce signet ?" 2092 2093#. I18N: Name of a country or state 2094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2095msgid "Argentina" 2096msgstr "Argentine" 2097 2098#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2099#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2100#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2101#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2102#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2103#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2104#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2105#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2109#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2110#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2113#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2114msgctxt "font name" 2115msgid "Arial" 2116msgstr "Arial" 2117 2118#. I18N: Name of a country or state 2119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2120msgid "Armenia" 2121msgstr "Arménie" 2122 2123#. I18N: Name of a country or state 2124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2125msgid "Aruba" 2126msgstr "Aruba" 2127 2128#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2129msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2130msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2131 2132#. I18N: The name of a colour-scheme 2133#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2134msgid "Ash" 2135msgstr "Cendre" 2136 2137#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184 2138msgid "Asia" 2139msgstr "Asie" 2140 2141#. I18N: gedcom tag ASSO 2142#. I18N: gedcom tag _ASSO 2143#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065 2144#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2145msgid "Associate" 2146msgstr "Personne associée" 2147 2148#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262 2149msgid "Associate events with this source" 2150msgstr "Évènements associés à cette source" 2151 2152#. I18N: Location of an LDS church temple 2153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2154msgid "Asuncion, Paraguay" 2155msgstr "Asuncion, Paraguay" 2156 2157#. I18N: Name of a country or state 2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2159msgid "At sea" 2160msgstr "en mer" 2161 2162#. I18N: Location of an LDS church temple 2163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2164msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2165msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2166 2167#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2168msgid "Attendant" 2169msgstr "Préposé" 2170 2171#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2172msgctxt "FEMALE" 2173msgid "Attendant" 2174msgstr "Préposée" 2175 2176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2177msgctxt "MALE" 2178msgid "Attendant" 2179msgstr "Préposé" 2180 2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2182msgid "Attending" 2183msgstr "Présent(e)" 2184 2185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2186msgctxt "FEMALE" 2187msgid "Attending" 2188msgstr "Présente" 2189 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2191msgctxt "MALE" 2192msgid "Attending" 2193msgstr "Présent" 2194 2195#. I18N: Type of media object 2196#: app/GedcomTag.php:1533 2197msgid "Audio" 2198msgstr "Audio" 2199 2200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2201msgctxt "Abbreviation for August" 2202msgid "Aug" 2203msgstr "aoû" 2204 2205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2206msgctxt "GENITIVE" 2207msgid "August" 2208msgstr "août" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2211msgctxt "INSTRUMENTAL" 2212msgid "August" 2213msgstr "août" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2216msgctxt "LOCATIVE" 2217msgid "August" 2218msgstr "août" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2221#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 2222#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2223msgctxt "NOMINATIVE" 2224msgid "August" 2225msgstr "août" 2226 2227#. I18N: Name of a country or state 2228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2229msgid "Australia" 2230msgstr "Australie" 2231 2232#. I18N: Name of a country or state 2233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2234msgid "Austria" 2235msgstr "Autriche" 2236 2237#. I18N: gedcom tag AUTH 2238#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2239#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2240msgid "Author" 2241msgstr "Auteur" 2242 2243#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2244#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 2245msgid "Author of last change" 2246msgstr "Auteur du dernier changement" 2247 2248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2249msgid "Automatically accept changes made by this user" 2250msgstr "Approuver automatiquement les modifications faites par cet utilisateur" 2251 2252#. I18N: A configuration setting 2253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 2254msgid "Automatically expand notes" 2255msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2256 2257#. I18N: A configuration setting 2258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2259msgid "Automatically expand sources" 2260msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2261 2262#. I18N: a month in the Jewish calendar 2263#: app/Date/JewishDate.php:200 2264msgctxt "GENITIVE" 2265msgid "Av" 2266msgstr "Av" 2267 2268#. I18N: a month in the Jewish calendar 2269#: app/Date/JewishDate.php:304 2270msgctxt "INSTRUMENTAL" 2271msgid "Av" 2272msgstr "Av" 2273 2274#. I18N: a month in the Jewish calendar 2275#: app/Date/JewishDate.php:252 2276msgctxt "LOCATIVE" 2277msgid "Av" 2278msgstr "Av" 2279 2280#. I18N: a month in the Jewish calendar 2281#: app/Date/JewishDate.php:148 2282msgctxt "NOMINATIVE" 2283msgid "Av" 2284msgstr "Av" 2285 2286#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2287#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2288#: resources/views/lists/families-table.phtml:145 2289#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2290msgid "Average age" 2291msgstr "Moyenne d’âge" 2292 2293#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529 2294#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2295#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2296#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2297#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2299#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2300msgid "Average age at death" 2301msgstr "Âge moyen au décès" 2302 2303#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2304msgid "Average age at marriage" 2305msgstr "Âge moyen au mariage" 2306 2307#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2308msgid "Average age in century of marriage" 2309msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2310 2311#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2312msgid "Average age related to death century" 2313msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2314 2315#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2316msgid "Average number" 2317msgstr "Nombre moyen" 2318 2319#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2320#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2322#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2323#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2324msgid "Average number of children per family" 2325msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2326 2327#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2328#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60 2330msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2331msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2332 2333#: app/Date/JalaliDate.php:267 2334msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2335msgid "Azar" 2336msgstr "Azar" 2337 2338#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2339#: app/Date/JalaliDate.php:141 2340msgctxt "GENITIVE" 2341msgid "Azar" 2342msgstr "Azar" 2343 2344#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2345#: app/Date/JalaliDate.php:231 2346msgctxt "INSTRUMENTAL" 2347msgid "Azar" 2348msgstr "Azar" 2349 2350#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2351#: app/Date/JalaliDate.php:186 2352msgctxt "LOCATIVE" 2353msgid "Azar" 2354msgstr "Azar" 2355 2356#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2357#: app/Date/JalaliDate.php:96 2358msgctxt "NOMINATIVE" 2359msgid "Azar" 2360msgstr "Azar" 2361 2362#. I18N: Name of a country or state 2363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2364msgid "Azerbaijan" 2365msgstr "Azerbaïdjan" 2366 2367#. I18N: Name of a country or state 2368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2369msgid "Azores" 2370msgstr "Açores" 2371 2372#: app/Date/JalaliDate.php:269 2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2374msgid "Bah" 2375msgstr "Bah" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2379msgid "Bahamas" 2380msgstr "Bahamas" 2381 2382#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:145 2384msgctxt "GENITIVE" 2385msgid "Bahman" 2386msgstr "Bahman" 2387 2388#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2389#: app/Date/JalaliDate.php:235 2390msgctxt "INSTRUMENTAL" 2391msgid "Bahman" 2392msgstr "Bahman" 2393 2394#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2395#: app/Date/JalaliDate.php:190 2396msgctxt "LOCATIVE" 2397msgid "Bahman" 2398msgstr "Bahman" 2399 2400#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2401#: app/Date/JalaliDate.php:100 2402msgctxt "NOMINATIVE" 2403msgid "Bahman" 2404msgstr "Bahman" 2405 2406#. I18N: Name of a country or state 2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2408msgid "Bahrain" 2409msgstr "Bahreïn" 2410 2411#. I18N: Name of a country or state 2412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2413msgid "Bangladesh" 2414msgstr "Bangladesh" 2415 2416#. I18N: gedcom tag BAPM 2417#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183 2418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2419msgid "Baptism" 2420msgstr "Baptême" 2421 2422#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328 2423msgid "Baptism of a brother" 2424msgstr "Baptême d’un frère" 2425 2426#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 2427msgid "Baptism of a child" 2428msgstr "Baptême d’un enfant" 2429 2430#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306 2431msgid "Baptism of a daughter" 2432msgstr "Baptême d’une fille" 2433 2434#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376 2435#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399 2436#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422 2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499 2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517 2439msgid "Baptism of a grandchild" 2440msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2441 2442#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375 2443msgid "Baptism of a granddaughter" 2444msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2445 2446#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398 2447msgctxt "daughter’s daughter" 2448msgid "Baptism of a granddaughter" 2449msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2450 2451#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421 2452msgctxt "son’s daughter" 2453msgid "Baptism of a granddaughter" 2454msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2455 2456#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374 2457msgid "Baptism of a grandson" 2458msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2459 2460#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397 2461msgctxt "daughter’s son" 2462msgid "Baptism of a grandson" 2463msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2464 2465#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420 2466msgctxt "son’s son" 2467msgid "Baptism of a grandson" 2468msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2469 2470#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351 2471msgid "Baptism of a half-brother" 2472msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2473 2474#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353 2475msgid "Baptism of a half-sibling" 2476msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2477 2478#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352 2479msgid "Baptism of a half-sister" 2480msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2481 2482#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330 2483msgid "Baptism of a sibling" 2484msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2485 2486#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329 2487msgid "Baptism of a sister" 2488msgstr "Baptême d’une sœur" 2489 2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305 2491msgid "Baptism of a son" 2492msgstr "Baptême d’un fils" 2493 2494#. I18N: gedcom tag BARM 2495#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2496msgid "Bar mitzvah" 2497msgstr "Bar Mitzvah" 2498 2499#. I18N: Name of a country or state 2500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2501msgid "Barbados" 2502msgstr "Barbade" 2503 2504#. I18N: gedcom tag BASM 2505#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2506msgid "Bat mitzvah" 2507msgstr "Bat Mitzvah" 2508 2509#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2510msgid "Batch update" 2511msgstr "Mise à jour par lot" 2512 2513#. I18N: Location of an LDS church temple 2514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2515msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2516msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2517 2518#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 2519msgid "Begins with" 2520msgstr "Commence par" 2521 2522#. I18N: Name of a country or state 2523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2524msgid "Belarus" 2525msgstr "Bélarus" 2526 2527#. I18N: The name of a colour-scheme 2528#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2529msgid "Belgian Chocolate" 2530msgstr "Chocolat belge" 2531 2532#. I18N: Name of a country or state 2533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2534msgid "Belgium" 2535msgstr "Belgique" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2539msgid "Belize" 2540msgstr "Belize" 2541 2542#. I18N: Name of a country or state 2543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2544msgid "Benin" 2545msgstr "Bénin" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2549msgid "Bermuda" 2550msgstr "Bermudes" 2551 2552#. I18N: Location of an LDS church temple 2553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2554msgid "Bern, Switzerland" 2555msgstr "Bern, Suisse" 2556 2557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2558msgid "Best man" 2559msgstr "Garçon d’honneur" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2563msgid "Bhutan" 2564msgstr "Bhoutan" 2565 2566#. I18N: gedcom tag _BIBL 2567#: app/GedcomTag.php:1069 2568msgid "Bibliography" 2569msgstr "Bibliographie" 2570 2571#. I18N: Location of an LDS church temple 2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2573msgid "Billings, Montana, United States" 2574msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2575 2576#. I18N: gedcom tag BLOB 2577#: app/GedcomTag.php:538 2578msgid "Binary data object" 2579msgstr "Objet binaire" 2580 2581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458 2582msgid "Bing Maps™" 2583msgstr "Bing Maps™" 2584 2585#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2586msgid "Bing™ webmaster tools" 2587msgstr "Bing™ outils pour webmasters" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2591msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2592msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2593 2594#. I18N: gedcom tag BIRT 2595#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208 2596#: resources/views/calendar-page.phtml:180 2597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440 2601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2602#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2603#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2719#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2720msgid "Birth" 2721msgstr "Naissance" 2722 2723#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2724msgctxt "Female pedigree" 2725msgid "Birth" 2726msgstr "Naissance" 2727 2728#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2729msgctxt "Male pedigree" 2730msgid "Birth" 2731msgstr "Naissance" 2732 2733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2734msgctxt "Pedigree" 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Naissance" 2737 2738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2739msgid "Birth by country" 2740msgstr "Naissance par pays" 2741 2742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2743#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2744msgid "Birth date range end" 2745msgstr "Date de naissance maxi" 2746 2747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2748#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2749msgid "Birth date range start" 2750msgstr "Date de naissance mini" 2751 2752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318 2753msgid "Birth of a brother" 2754msgstr "Naissance d’un frère" 2755 2756#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248 2757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426 2758msgid "Birth of a child" 2759msgstr "Naissance d’un enfant" 2760 2761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2762msgid "Birth of a daughter" 2763msgstr "Naissance d’une fille" 2764 2765#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2768#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 2769msgid "Birth of a grandchild" 2770msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2771 2772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2773msgid "Birth of a granddaughter" 2774msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2775 2776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2777msgctxt "daughter’s daughter" 2778msgid "Birth of a granddaughter" 2779msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2780 2781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2782msgctxt "son’s daughter" 2783msgid "Birth of a granddaughter" 2784msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2785 2786#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364 2787msgid "Birth of a grandson" 2788msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2789 2790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387 2791msgctxt "daughter’s son" 2792msgid "Birth of a grandson" 2793msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2794 2795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410 2796msgctxt "son’s son" 2797msgid "Birth of a grandson" 2798msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2799 2800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341 2801msgid "Birth of a half-brother" 2802msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2803 2804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2805msgid "Birth of a half-sibling" 2806msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2807 2808#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2809msgid "Birth of a half-sister" 2810msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2811 2812#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2813#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 2814msgid "Birth of a sibling" 2815msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2816 2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2818msgid "Birth of a sister" 2819msgstr "Naissance d’une sœur" 2820 2821#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295 2822msgid "Birth of a son" 2823msgstr "Naissance d’un fils" 2824 2825#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2826msgid "Birth places" 2827msgstr "Lieux de naissances" 2828 2829#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2830msgid "Birthplace contains" 2831msgstr "Lieu de naissance contient" 2832 2833#. I18N: Name of a module/report 2834#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2835#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 2836#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2837#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2838msgid "Births" 2839msgstr "Naissances" 2840 2841#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2842#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2843msgid "Births by century" 2844msgstr "Naissances par siècle" 2845 2846#. I18N: Location of an LDS church temple 2847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2848msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2849msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2850 2851#. I18N: gedcom tag BLES 2852#: app/GedcomTag.php:531 2853msgid "Blessing" 2854msgstr "Bénédiction" 2855 2856#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2857msgid "Block" 2858msgstr "Bloc" 2859 2860#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2861#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 2862#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2863#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2864msgid "Blocks" 2865msgstr "Blocs" 2866 2867#. I18N: The name of a colour-scheme 2868#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2869msgid "Blue Lagoon" 2870msgstr "Lagon Bleu" 2871 2872#. I18N: The name of a colour-scheme 2873#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2874msgid "Blue Marine" 2875msgstr "Bleu Marine" 2876 2877#. I18N: Location of an LDS church temple 2878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2879msgid "Bogota, Colombia" 2880msgstr "Bogota, Colombie" 2881 2882#. I18N: Location of an LDS church temple 2883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2884msgid "Boise, Idaho, United States" 2885msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2886 2887#. I18N: Name of a country or state 2888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2889msgid "Bolivia" 2890msgstr "Bolivie" 2891 2892#. I18N: Type of media object 2893#: app/GedcomTag.php:1536 2894msgid "Book" 2895msgstr "Livre" 2896 2897#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2899msgid "Born in the covenant" 2900msgstr "Né pendant la Convention" 2901 2902#. I18N: Name of a country or state 2903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2904msgid "Bosnia and Herzegovina" 2905msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2906 2907#. I18N: Location of an LDS church temple 2908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2909msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2910msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2911 2912#: resources/views/lists/families-table.phtml:162 2913msgid "Both alive" 2914msgstr "Tous deux vivants" 2915 2916#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 2917msgid "Both dead" 2918msgstr "Tous deux décédés" 2919 2920#. I18N: Name of a country or state 2921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2922msgid "Botswana" 2923msgstr "Botswana" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2927msgid "Bountiful, Utah, United States" 2928msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2929 2930#. I18N: Name of a country or state 2931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2932msgid "Bouvet Island" 2933msgstr "Île Bouvet" 2934 2935#. I18N: Name of a module/list 2936#. I18N: Branches of a family tree 2937#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231 2938msgid "Branches" 2939msgstr "Branches" 2940 2941#. I18N: %s is a surname 2942#: app/Module/BranchesListModule.php:226 2943#, php-format 2944msgid "Branches of the %s family" 2945msgstr "Branches de la famille %s" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2949msgid "Brazil" 2950msgstr "Brésil" 2951 2952#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2953msgid "Bridesmaid" 2954msgstr "Demoiselle d’honneur" 2955 2956#. I18N: Location of an LDS church temple 2957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2958msgid "Brigham City, Utah, United States" 2959msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2960 2961#. I18N: Location of an LDS church temple 2962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2963msgid "Brisbane, Australia" 2964msgstr "Brisbane, Australie" 2965 2966#. I18N: gedcom tag _BRTM 2967#: app/GedcomTag.php:1073 2968msgid "Brit milah" 2969msgstr "Brit milah" 2970 2971#. I18N: Name of a country or state 2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 2973msgid "British Indian Ocean Territory" 2974msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 2975 2976#. I18N: Name of a country or state 2977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 2978msgid "British Virgin Islands" 2979msgstr "Îles Vierges britanniques" 2980 2981#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2982#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2983msgid "Brother" 2984msgstr "Frère" 2985 2986#. I18N: a month in the French republican calendar 2987#: app/Date/FrenchDate.php:137 2988msgctxt "GENITIVE" 2989msgid "Brumaire" 2990msgstr "brumaire" 2991 2992#. I18N: a month in the French republican calendar 2993#: app/Date/FrenchDate.php:231 2994msgctxt "INSTRUMENTAL" 2995msgid "Brumaire" 2996msgstr "brumaire" 2997 2998#. I18N: a month in the French republican calendar 2999#: app/Date/FrenchDate.php:184 3000msgctxt "LOCATIVE" 3001msgid "Brumaire" 3002msgstr "brumaire" 3003 3004#. I18N: a month in the French republican calendar 3005#: app/Date/FrenchDate.php:89 3006msgctxt "NOMINATIVE" 3007msgid "Brumaire" 3008msgstr "brumaire" 3009 3010#. I18N: Name of a country or state 3011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3012msgid "Brunei Darussalam" 3013msgstr "Brunéi Darussalam" 3014 3015#. I18N: Location of an LDS church temple 3016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3017msgid "Buenos Aires, Argentina" 3018msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3019 3020#. I18N: Name of a country or state 3021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3022msgid "Bulgaria" 3023msgstr "Bulgarie" 3024 3025#. I18N: gedcom tag BURI 3026#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195 3027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3031msgid "Burial" 3032msgstr "Sépulture" 3033 3034#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456 3035msgid "Burial of a brother" 3036msgstr "Enterrement d’un frère" 3037 3038#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440 3039msgid "Burial of a child" 3040msgstr "Enterrement d’un enfant" 3041 3042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439 3043msgid "Burial of a daughter" 3044msgstr "Enterrement d’une fille" 3045 3046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734 3047msgid "Burial of a father" 3048msgstr "Enterrement du père" 3049 3050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494 3051#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512 3052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530 3053msgid "Burial of a grandchild" 3054msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3055 3056#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493 3057msgid "Burial of a granddaughter" 3058msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3059 3060#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511 3061msgctxt "daughter’s daughter" 3062msgid "Burial of a granddaughter" 3063msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3064 3065#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529 3066msgctxt "son’s daughter" 3067msgid "Burial of a granddaughter" 3068msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3069 3070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752 3071msgid "Burial of a grandfather" 3072msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3073 3074#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753 3075msgid "Burial of a grandmother" 3076msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3077 3078#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754 3079#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772 3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790 3081msgid "Burial of a grandparent" 3082msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3083 3084#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492 3085msgid "Burial of a grandson" 3086msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3087 3088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510 3089msgctxt "daughter’s son" 3090msgid "Burial of a grandson" 3091msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3092 3093#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528 3094msgctxt "son’s son" 3095msgid "Burial of a grandson" 3096msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3097 3098#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474 3099msgid "Burial of a half-brother" 3100msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3101 3102#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476 3103msgid "Burial of a half-sibling" 3104msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3105 3106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475 3107msgid "Burial of a half-sister" 3108msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3109 3110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253 3111msgid "Burial of a husband" 3112msgstr "Enterrement d’un mari" 3113 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770 3115msgid "Burial of a maternal grandfather" 3116msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3117 3118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771 3119msgid "Burial of a maternal grandmother" 3120msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3121 3122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735 3123msgid "Burial of a mother" 3124msgstr "Enterrement de la mère" 3125 3126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736 3127msgid "Burial of a parent" 3128msgstr "Sépulture d’un parent" 3129 3130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788 3131msgid "Burial of a paternal grandfather" 3132msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3133 3134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789 3135msgid "Burial of a paternal grandmother" 3136msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3137 3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458 3139msgid "Burial of a sibling" 3140msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3141 3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457 3143msgid "Burial of a sister" 3144msgstr "Enterrement d’une sœur" 3145 3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438 3147msgid "Burial of a son" 3148msgstr "Enterrement d’un fils" 3149 3150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255 3151msgid "Burial of a spouse" 3152msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3153 3154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254 3155msgid "Burial of a wife" 3156msgstr "Enterrement de l’épouse" 3157 3158#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3159msgid "Burial place contains" 3160msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3161 3162#. I18N: Name of a module/report 3163#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3164#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3165#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3166msgid "Burials" 3167msgstr "Sépultures" 3168 3169#. I18N: Name of a country or state 3170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3171msgid "Burkina Faso" 3172msgstr "Burkina Faso" 3173 3174#. I18N: Name of a country or state 3175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3176msgid "Burundi" 3177msgstr "Burundi" 3178 3179#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3180msgid "Buyer" 3181msgstr "Acheteur" 3182 3183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3184msgctxt "FEMALE" 3185msgid "Buyer" 3186msgstr "Acheteur" 3187 3188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3189msgctxt "MALE" 3190msgid "Buyer" 3191msgstr "Acheteur" 3192 3193#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3195msgid "By default, SMTP works on port 25." 3196msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3197 3198#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3199#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3200msgid "CKEditor™" 3201msgstr "CKEditor™" 3202 3203#. I18N: Name of a module. 3204#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3205msgid "CSS and JS" 3206msgstr "CSS et JS" 3207 3208#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3209#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3210msgid "Calculating…" 3211msgstr "Calcul en cours…" 3212 3213#. I18N: Name of a module 3214#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3215#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3216msgid "Calendar" 3217msgstr "Calendrier" 3218 3219#. I18N: A configuration setting 3220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 3221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 3223msgid "Calendar conversion" 3224msgstr "Conversion de calendrier" 3225 3226#. I18N: Location of an LDS church temple 3227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3228msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3229msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3230 3231#. I18N: gedcom tag CALN 3232#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3233msgid "Call number" 3234msgstr "Numéro d’appel" 3235 3236#. I18N: Name of a country or state 3237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3238msgid "Cambodia" 3239msgstr "Cambodge" 3240 3241#. I18N: Name of a country or state 3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3243msgid "Cameroon" 3244msgstr "Cameroun" 3245 3246#. I18N: Location of an LDS church temple 3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3248msgid "Campinas, Brazil" 3249msgstr "Campinas, Brésil" 3250 3251#. I18N: Name of a country or state 3252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3253msgid "Canada" 3254msgstr "Canada" 3255 3256#. I18N: Name of a country or state 3257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3258msgid "Cape Verde" 3259msgstr "Cap-Vert" 3260 3261#. I18N: Location of an LDS church temple 3262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3263msgid "Caracas, Venezuela" 3264msgstr "Caracas, Venezuela" 3265 3266#. I18N: Type of media object 3267#: app/GedcomTag.php:1539 3268msgid "Card" 3269msgstr "Carte" 3270 3271#. I18N: Location of an LDS church temple 3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3273msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3274msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3275 3276#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3277msgid "Case insensitive" 3278msgstr "Ignorer la casse" 3279 3280#. I18N: gedcom tag CAST 3281#: app/GedcomTag.php:551 3282msgid "Caste" 3283msgstr "Caste" 3284 3285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72 3286msgid "Categories" 3287msgstr "le long de l’axe des z" 3288 3289#. I18N: gedcom tag CAUS 3290#: app/GedcomTag.php:554 3291msgid "Cause" 3292msgstr "Cause" 3293 3294#: app/GedcomTag.php:645 3295msgid "Cause of death" 3296msgstr "Cause du décès" 3297 3298#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3299#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3300#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3301msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3302msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3303 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3306msgid "Cayman Islands" 3307msgstr "Îles Caïmanes" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3311msgid "Cebu City, Philippines" 3312msgstr "Cebu City, Philippines" 3313 3314#. I18N: gedcom tag CEME 3315#: app/GedcomTag.php:557 3316msgid "Cemetery" 3317msgstr "Cimetière" 3318 3319#. I18N: gedcom tag CENS 3320#: app/GedcomTag.php:560 3321msgid "Census" 3322msgstr "Recensement" 3323 3324#. I18N: Name of a module 3325#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3326msgid "Census assistant" 3327msgstr "Assistant recensement" 3328 3329#: app/GedcomTag.php:562 3330#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3331msgid "Census date" 3332msgstr "Date du recensement" 3333 3334#: app/GedcomTag.php:564 3335msgid "Census place" 3336msgstr "Lieu du recensement" 3337 3338#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3339msgid "Census transcript" 3340msgstr "Transcription du recensement" 3341 3342#. I18N: Name of a country or state 3343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3344msgid "Central African Republic" 3345msgstr "République centrafricaine" 3346 3347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997 3348#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3350#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3351#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3353#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3354#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3355#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3356#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3357#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3358#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3359#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3360#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3361#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3362#: resources/views/lists/families-table.phtml:113 3363#: resources/views/lists/families-table.phtml:128 3364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3365#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3366msgid "Century" 3367msgstr "Siècle" 3368 3369#. I18N: Type of media object 3370#: app/GedcomTag.php:1542 3371msgid "Certificate" 3372msgstr "Certificat" 3373 3374#. I18N: Name of a country or state 3375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3376msgid "Chad" 3377msgstr "Tchad" 3378 3379#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3380#: resources/views/family-page-menu.phtml:23 3381msgid "Change family members" 3382msgstr "Modifier les membres de la famille" 3383 3384#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3385msgid "Change the “Home page” blocks" 3386msgstr "Changer les blocs de la page « Accueil »" 3387 3388#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3389msgid "Change the “My page” blocks" 3390msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page »" 3391 3392#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3393#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3394#, php-format 3395msgid "Changed by %1$s" 3396msgstr "" 3397 3398#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3399#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3400#, php-format 3401msgid "Changed on %1$s" 3402msgstr "Changements de %1$s" 3403 3404#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3406#, php-format 3407msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3408msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3409 3410#. I18N: Name of a module/report 3411#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3413#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3414#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3415#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3416#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3417msgid "Changes" 3418msgstr "Modifications" 3419 3420#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3421#, php-format 3422msgid "Changes in the last %s day" 3423msgid_plural "Changes in the last %s days" 3424msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3425msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3426 3427#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3428#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3429msgid "Changes log" 3430msgstr "Journal des modifications" 3431 3432#. I18N: gedcom tag CHAR 3433#: app/GedcomTag.php:577 3434msgid "Character set" 3435msgstr "Jeu de caractères" 3436 3437#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3438#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3439msgid "Chart" 3440msgstr "Diagramme" 3441 3442#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407 3443msgid "Chart preferences" 3444msgstr "Préférences du diagramme" 3445 3446#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3447#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19 3448#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 3449#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 3450msgid "Chart type" 3451msgstr "Type de graphique" 3452 3453#. I18N: Name of a module/block 3454#. I18N: Name of a module 3455#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3456#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3457#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3458#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545 3459#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3460#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376 3462msgid "Charts" 3463msgstr "Diagrammes" 3464 3465#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261 3466#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3467msgid "Check for errors" 3468msgstr "Rechercher les erreurs" 3469 3470#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226 3471msgid "Check for pending changes…" 3472msgstr "Vérifier les modifications en attente d’approbation…" 3473 3474#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3475msgid "Checking server capacity" 3476msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3477 3478#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3479msgid "Checking server configuration" 3480msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3481 3482#. I18N: Location of an LDS church temple 3483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3484msgid "Chicago, Illinois, United States" 3485msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3486 3487#. I18N: gedcom tag CHIL 3488#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248 3489#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54 3490#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 3491#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3492msgid "Child" 3493msgstr "Enfant" 3494 3495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387 3496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3497msgid "Child of " 3498msgstr "Enfant de " 3499 3500#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3501#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366 3502#, php-format 3503msgid "Child of %s" 3504msgstr "Enfant de %s" 3505 3506#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238 3507#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3508#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726 3509#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 3510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3511#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3512#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 3513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3515msgid "Children" 3516msgstr "Enfants" 3517 3518#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3519msgid "Children in family" 3520msgstr "Enfants dans la famille" 3521 3522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390 3523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3524msgid "Children of " 3525msgstr "Enfants de " 3526 3527#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3528#: app/SurnameTradition.php:99 3529msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3530msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3531 3532#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3533#: app/SurnameTradition.php:93 3534msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3535msgstr "Les enfants portent un nom du père et un nom de la mère." 3536 3537#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3538#: app/SurnameTradition.php:96 3539msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3540msgstr "Les enfants portent un nom de la mère et un nom du père." 3541 3542#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3543#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3544#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3545#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3546#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3547#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3548msgid "Children take their father’s surname." 3549msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur père." 3550 3551#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3552#: app/SurnameTradition.php:90 3553msgid "Children take their mother’s surname." 3554msgstr "Les enfants portent le nom de famille de leur mère." 3555 3556#. I18N: Name of a country or state 3557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3558msgid "Chile" 3559msgstr "Chili" 3560 3561#. I18N: Name of a country or state 3562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3563msgid "China" 3564msgstr "Chine" 3565 3566#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3567msgid "Choose a report to run" 3568msgstr "Choisir un rapport" 3569 3570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3573msgid "Choose relatives" 3574msgstr "Choisissez les parents" 3575 3576#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3577msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3578msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3579 3580#. I18N: gedcom tag CHR 3581#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3583#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3584#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3585msgid "Christening" 3586msgstr "Baptême religieux enfant" 3587 3588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323 3589msgid "Christening of a brother" 3590msgstr "Baptême d’un frère" 3591 3592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 3593msgid "Christening of a child" 3594msgstr "Baptême d’un enfant" 3595 3596#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 3597msgid "Christening of a daughter" 3598msgstr "Baptême d’une fille" 3599 3600#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 3601#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 3602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 3603msgid "Christening of a grandchild" 3604msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3605 3606#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 3607msgid "Christening of a granddaughter" 3608msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3609 3610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 3611msgctxt "daughter’s daughter" 3612msgid "Christening of a granddaughter" 3613msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3614 3615#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 3616msgctxt "son’s daughter" 3617msgid "Christening of a granddaughter" 3618msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3619 3620#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369 3621msgid "Christening of a grandson" 3622msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3623 3624#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392 3625msgctxt "daughter’s son" 3626msgid "Christening of a grandson" 3627msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3628 3629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415 3630msgctxt "son’s son" 3631msgid "Christening of a grandson" 3632msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3633 3634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346 3635msgid "Christening of a half-brother" 3636msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3637 3638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 3639msgid "Christening of a half-sibling" 3640msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3641 3642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 3643msgid "Christening of a half-sister" 3644msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3645 3646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 3647msgid "Christening of a sibling" 3648msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3649 3650#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 3651msgid "Christening of a sister" 3652msgstr "Baptême d’une sœur" 3653 3654#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300 3655msgid "Christening of a son" 3656msgstr "Baptême d’un fils" 3657 3658#. I18N: Name of a country or state 3659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3660msgid "Christmas Island" 3661msgstr "Île Christmas" 3662 3663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3664msgid "Circumciser" 3665msgstr "Circonciseur" 3666 3667#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3668msgid "Citation" 3669msgstr "Cote" 3670 3671#. I18N: gedcom tag PAGE 3672#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3674#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3676msgid "Citation details" 3677msgstr "Détails de la citation" 3678 3679#. I18N: gedcom tag CITN 3680#: app/GedcomTag.php:593 3681msgid "Citizenship" 3682msgstr "Citoyenneté" 3683 3684#. I18N: gedcom tag CITY 3685#: app/GedcomTag.php:596 3686msgid "City" 3687msgstr "Ville" 3688 3689#. I18N: Location of an LDS church temple 3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3691msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3692msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3693 3694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609 3695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813 3696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3697msgid "Civil marriage" 3698msgstr "Mariage civil" 3699 3700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3701msgid "Civil registrar" 3702msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3703 3704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3705msgctxt "FEMALE" 3706msgid "Civil registrar" 3707msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3708 3709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3710msgctxt "MALE" 3711msgid "Civil registrar" 3712msgstr "Officier de l’Etat-Civil" 3713 3714#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93 3715#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208 3716msgid "Clean up data folder" 3717msgstr "Nettoyer le dossier data" 3718 3719#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3720#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3721msgid "Cleared but not yet completed" 3722msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3723 3724#. I18N: Name of a module 3725#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 3726msgid "Clippings cart" 3727msgstr "Panier" 3728 3729#. I18N: Type of media object 3730#: app/GedcomTag.php:1545 3731msgid "Coat of arms" 3732msgstr "Armoiries" 3733 3734#. I18N: Location of an LDS church temple 3735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3736msgid "Cochabamba, Bolivia" 3737msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3738 3739#. I18N: Name of a country or state 3740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3741msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3742msgstr "Îles Cocos" 3743 3744#. I18N: The name of a colour-scheme 3745#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3746msgid "Coffee and Cream" 3747msgstr "Café au lait" 3748 3749#. I18N: The name of a colour-scheme 3750#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3751msgid "Cold Day" 3752msgstr "Froide journée" 3753 3754#. I18N: Name of a country or state 3755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3756msgid "Colombia" 3757msgstr "Colombie" 3758 3759#. I18N: Location of an LDS church temple 3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3761msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3762msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3763 3764#. I18N: Location of an LDS church temple 3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3766msgid "Columbia River, Washington, United States" 3767msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3768 3769#. I18N: Location of an LDS church temple 3770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3771msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3772msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3773 3774#. I18N: Location of an LDS church temple 3775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3776msgid "Columbus, Ohio, United States" 3777msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3778 3779#. I18N: gedcom tag COMM 3780#: app/GedcomTag.php:599 3781msgid "Comment" 3782msgstr "Commentaire" 3783 3784#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3785#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3786#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 3787#: resources/views/register-page.phtml:83 3788msgid "Comments" 3789msgstr "Commentaires" 3790 3791#. I18N: gedcom tag _COML 3792#: app/GedcomTag.php:1081 3793msgid "Common law marriage" 3794msgstr "Mariage légal" 3795 3796#. I18N: Description of the “Messages” module 3797#: app/Module/UserMessagesModule.php:87 3798msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3799msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3800 3801#. I18N: Name of a country or state 3802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3803msgid "Comoros" 3804msgstr "Comores" 3805 3806#. I18N: Name of a module/chart 3807#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3808msgid "Compact tree" 3809msgstr "Arbre compact" 3810 3811#. I18N: %s is an individual’s name 3812#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3813#, php-format 3814msgid "Compact tree of %s" 3815msgstr "Arbre compact de %s" 3816 3817#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3818msgid "Comparison" 3819msgstr "Comparaison" 3820 3821#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3822#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3823msgid "Completed before 1970; date not available" 3824msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3825 3826#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3827#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3828msgid "Completed; date unknown" 3829msgstr "Terminé ; date inconnue" 3830 3831#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284 3832#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3833msgid "Compress the GEDCOM file" 3834msgstr "Compresser le fichier GEDCOM" 3835 3836#. I18N: gedcom tag CONC 3837#: app/GedcomTag.php:602 3838msgid "Concatenation" 3839msgstr "Concaténation" 3840 3841#. I18N: gedcom tag CONF 3842#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3843msgid "Confirmation" 3844msgstr "Confirmation" 3845 3846#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3847msgid "Connection to database server" 3848msgstr "Connexion à la base de données" 3849 3850#. I18N: Name of a module 3851#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 3853msgid "Contact information" 3854msgstr "Contact" 3855 3856#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3857msgid "Contact method" 3858msgstr "Méthode de contact" 3859 3860#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 3861msgid "Contains" 3862msgstr "Contient" 3863 3864#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3865#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3866#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3867msgid "Content" 3868msgstr "Contenu" 3869 3870#. I18N: gedcom tag CONT 3871#: app/GedcomTag.php:605 3872msgid "Continued" 3873msgstr "Suite" 3874 3875#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153 3876#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146 3877#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99 3878#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 3879#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 3880#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3881#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 3882#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3883#: resources/views/admin/components.phtml:28 3884#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3885#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3886#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3887#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3888#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 3889#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3890#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3891#: resources/views/admin/media.phtml:16 3892#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 3893#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 3894#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3895#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3896#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3897#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3898#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3899#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3900#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 3901#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3902#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 3903#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 3905#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 3907#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3908#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3909#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 3910#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3911#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3912#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3913#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3914#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3915#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3916#: resources/views/admin/users.phtml:9 3917#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3918#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 3919#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3920#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 3921#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 3922#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 3923#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 3924#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 3925#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 3926msgid "Control panel" 3927msgstr "Panneau de contrôle" 3928 3929#. I18N: Name of a module 3930#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62 3931msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3932msgstr "Convertir des balises CEME en GEDCOM 5.5.1" 3933 3934#. I18N: Name of a module 3935#: app/Module/FixNameTags.php:85 3936msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 3937msgstr "" 3938 3939#. I18N: Name of a module 3940#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3941msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3942msgstr "Convertir les balises _PRIM en GEDCOM 5.5.1" 3943 3944#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279 3945#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3946#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3947msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3948msgstr "Convertir ce fichier GEDCOM format UTF-8 en format ISO-8859-1" 3949 3950#. I18N: Label for option 3951#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3952msgid "Convert to" 3953msgstr "Convertir en" 3954 3955#. I18N: Name of a country or state 3956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3957msgid "Cook Islands" 3958msgstr "Îles Cook" 3959 3960#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3961msgid "Cookies" 3962msgstr "Mouchards" 3963 3964#. I18N: gedcom tag MAP 3965#: app/GedcomTag.php:791 3966msgid "Coordinates" 3967msgstr "" 3968 3969#. I18N: Location of an LDS church temple 3970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3971msgid "Copenhagen, Denmark" 3972msgstr "Copenhague, Danemark" 3973 3974#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3975#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3976#: resources/views/individual-name.phtml:86 3977#: resources/views/individual-name.phtml:88 3978msgid "Copy" 3979msgstr "Copier" 3980 3981#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 3983#, php-format 3984msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3985msgstr "Copie tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 3986 3987#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230 3988msgid "Copy files…" 3989msgstr "Copier les fichiers…" 3990 3991#. I18N: gedcom tag COPR 3992#: app/GedcomTag.php:618 3993msgid "Copyright" 3994msgstr "Copyright" 3995 3996#. I18N: Location of an LDS church temple 3997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 3998msgid "Cordoba, Argentina" 3999msgstr "Cordoba, Argentina" 4000 4001#. I18N: gedcom tag CORP 4002#: app/GedcomTag.php:621 4003msgid "Corporation" 4004msgstr "Société" 4005 4006#. I18N: Description of a “Data fix” module 4007#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4008msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4009msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4010 4011#. I18N: Name of a country or state 4012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4013msgid "Costa Rica" 4014msgstr "Costa Rica" 4015 4016#. I18N: Name of a country or state 4017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4018msgid "Cote d’Ivoire" 4019msgstr "Côte d’Ivoire" 4020 4021#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4022msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4023msgstr "Identification impossible. Merci de réessayer." 4024 4025#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4026#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4027msgid "Count the visits to each page" 4028msgstr "Compter les visites sur chaque page" 4029 4030#. I18N: gedcom tag CTRY 4031#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4032msgid "Country" 4033msgstr "Pays" 4034 4035#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4036msgid "Create" 4037msgstr "Créer" 4038 4039#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 4040msgid "Create a family" 4041msgstr "Créer une famille" 4042 4043#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58 4044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 4045msgid "Create a family tree" 4046msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4047 4048#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494 4049#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4050#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4051msgid "Create a media object" 4052msgstr "Créer un nouvel objet média" 4053 4054#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532 4055#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4056msgid "Create a repository" 4057msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4058 4059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485 4060#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4061msgid "Create a shared note" 4062msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4063 4064#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4065msgid "Create a shared note using the census assistant" 4066msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4069#: resources/views/modals/create-source.phtml:16 4070msgid "Create a source" 4071msgstr "Créer une nouvelle source" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 4074#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4075msgid "Create a submitter" 4076msgstr "Créer un soumissionnaire" 4077 4078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225 4079msgid "Create a temporary folder…" 4080msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4081 4082#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73 4083msgid "Create a unique filename" 4084msgstr "Créer un nom de dossier unique" 4085 4086#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51 4087msgid "Create an individual" 4088msgstr "Créer un nouvel individu" 4089 4090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11 4091msgid "Create your own chart" 4092msgstr "Créez votre propre graphique" 4093 4094#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4095msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4096msgstr "Crée, met à jour et supprime un arbre généalogique pour chaque fichier GEDCOM dans le dossier data." 4097 4098#. I18N: gedcom tag CREM 4099#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4100#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4105msgid "Cremation" 4106msgstr "Crémation" 4107 4108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4109msgid "Cremation of a brother" 4110msgstr "Crémation d’un frère" 4111 4112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445 4113msgid "Cremation of a child" 4114msgstr "Crémation d’un enfant" 4115 4116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 4117msgid "Cremation of a daughter" 4118msgstr "Crémation d’une fille" 4119 4120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4121msgid "Cremation of a father" 4122msgstr "Crémation du père" 4123 4124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535 4125msgid "Cremation of a grandchild" 4126msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4127 4128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4129msgid "Cremation of a granddaughter" 4130msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4131 4132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4133msgctxt "daughter’s daughter" 4134msgid "Cremation of a granddaughter" 4135msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4136 4137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534 4138msgctxt "son’s daughter" 4139msgid "Cremation of a granddaughter" 4140msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4141 4142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4143msgid "Cremation of a grandfather" 4144msgstr "Crémation d’un grand-père" 4145 4146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4147msgid "Cremation of a grandmother" 4148msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4149 4150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759 4151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777 4152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795 4153msgid "Cremation of a grandparent" 4154msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4155 4156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4157msgid "Cremation of a grandson" 4158msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4159 4160#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4161msgctxt "daughter’s son" 4162msgid "Cremation of a grandson" 4163msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4164 4165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 4166msgctxt "son’s son" 4167msgid "Cremation of a grandson" 4168msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4169 4170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4171msgid "Cremation of a half-brother" 4172msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4173 4174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481 4175msgid "Cremation of a half-sibling" 4176msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4177 4178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 4179msgid "Cremation of a half-sister" 4180msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4181 4182#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258 4183msgid "Cremation of a husband" 4184msgstr "Crémation du mari" 4185 4186#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 4187msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4188msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4189 4190#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4191msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4192msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4193 4194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4195msgid "Cremation of a mother" 4196msgstr "Crémation de la mère" 4197 4198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741 4199msgid "Cremation of a parent" 4200msgstr "Incinération d’un parent" 4201 4202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 4203msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4204msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4205 4206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794 4207msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4208msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4209 4210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463 4211msgid "Cremation of a sibling" 4212msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4213 4214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 4215msgid "Cremation of a sister" 4216msgstr "Crémation d’une sœur" 4217 4218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 4219msgid "Cremation of a son" 4220msgstr "Crémation d’un fils" 4221 4222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260 4223msgid "Cremation of a spouse" 4224msgstr "Crémation d’un conjoint" 4225 4226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259 4227msgid "Cremation of a wife" 4228msgstr "Crémation de l’épouse" 4229 4230#. I18N: Name of a country or state 4231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4232msgid "Croatia" 4233msgstr "Croatie" 4234 4235#. I18N: Name of a country or state 4236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4237msgid "Cuba" 4238msgstr "Cuba" 4239 4240#. I18N: Location of an LDS church temple 4241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4242msgid "Curitiba, Brazil" 4243msgstr "Curitiba, Brazil" 4244 4245#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4246msgid "Custom" 4247msgstr "Personnalisé" 4248 4249#: resources/views/calendar-page.phtml:201 4250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42 4251msgid "Custom event" 4252msgstr "Événement personnalisé" 4253 4254#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4255msgid "Custom fact" 4256msgstr "Fait personnalisé" 4257 4258#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4259msgid "Custom module" 4260msgstr "Module personnalisé" 4261 4262#. I18N: A configuration setting 4263#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4264msgid "Custom welcome text" 4265msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4266 4267#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4268msgid "Customize this page" 4269msgstr "Personnaliser cette page" 4270 4271#. I18N: Name of a country or state 4272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4273msgid "Cyprus" 4274msgstr "Chypre" 4275 4276#. I18N: Name of a country or state 4277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4278msgid "Czech Republic" 4279msgstr "République tchèque" 4280 4281#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4282#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4283msgid "DKIM digital signature" 4284msgstr "Signature numérique DKIM" 4285 4286#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4287#: app/GedcomTag.php:1095 4288msgid "DNA markers" 4289msgstr "Marqueurs ADN" 4290 4291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4292#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4294msgid "Daitch-Mokotoff" 4295msgstr "Daitch-Mokotoff" 4296 4297#. I18N: Location of an LDS church temple 4298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4299msgid "Dallas, Texas, United States" 4300msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4301 4302#. I18N: gedcom tag DATA 4303#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119 4304msgid "Data" 4305msgstr "Données" 4306 4307#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4308msgid "Data controller" 4309msgstr "Contrôleur de données" 4310 4311#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4312#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4313msgid "Data fix" 4314msgstr "Correction des données" 4315 4316#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4317#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4318#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257 4319#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4320#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566 4321#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4322#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4323msgid "Data fixes" 4324msgstr "Corrections des données" 4325 4326#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4327msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4328msgstr "Les corrections de données peuvent nécessiter de nombreux calculs de longue durée, il n'est donc pas possible de créer une liste exacte des enregistrements qui doivent être mis à jour." 4329 4330#. I18N: A configuration setting 4331#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4332msgid "Data folder" 4333msgstr "Dossier Data" 4334 4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4339msgid "Database connection" 4340msgstr "Connexion à la base de données" 4341 4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4346msgid "Database name" 4347msgstr "Nom de la base de données" 4348 4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4352msgid "Database password" 4353msgstr "Mot de passe de la base de données" 4354 4355#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4356msgid "Database type" 4357msgstr "Type de base de données" 4358 4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4362msgid "Database user account" 4363msgstr "Identifiant de la base de données" 4364 4365#. I18N: gedcom tag DATE 4366#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206 4367#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4369#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4374#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4375#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4380msgid "Date" 4381msgstr "Date" 4382 4383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21 4384msgid "Date differences" 4385msgstr "Écarts entre les dates" 4386 4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4388#: app/GedcomTag.php:497 4389msgid "Date of LDS baptism" 4390msgstr "SDJ : date du baptême" 4391 4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4393#: app/GedcomTag.php:973 4394msgid "Date of LDS child sealing" 4395msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4396 4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4398#: app/GedcomTag.php:690 4399msgid "Date of LDS endowment" 4400msgstr "SDJ : date de la dotation" 4401 4402#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 4403msgid "Date of LDS spouse sealing" 4404msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4405 4406#: app/GedcomTag.php:462 4407msgid "Date of adoption" 4408msgstr "Date de l’adoption" 4409 4410#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4411msgid "Date of baptism" 4412msgstr "Date du baptême" 4413 4414#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4415msgid "Date of bar mitzvah" 4416msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4417 4418#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4419msgid "Date of bat mitzvah" 4420msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4423#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4426msgid "Date of birth" 4427msgstr "Date de naissance" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:533 4430msgid "Date of blessing" 4431msgstr "Date de la bénédiction" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:1075 4434msgid "Date of brit milah" 4435msgstr "Date de brit milah" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4438msgid "Date of burial" 4439msgstr "Date de l’inhumation" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4442msgid "Date of christening" 4443msgstr "Date du baptême" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4446msgid "Date of confirmation" 4447msgstr "Date de la confirmation" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:626 4450msgid "Date of cremation" 4451msgstr "Date de la crémation" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4454#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4456msgid "Date of death" 4457msgstr "Date du décès" 4458 4459#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 4460msgid "Date of divorce" 4461msgstr "Date du divorce" 4462 4463#: app/GedcomTag.php:682 4464msgid "Date of emigration" 4465msgstr "Date de l’émigration" 4466 4467#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4468msgid "Date of engagement" 4469msgstr "Date de l’engagement" 4470 4471#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4472msgid "Date of entry in original source" 4473msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:705 4476msgid "Date of event" 4477msgstr "Date de l’évènement" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4480msgid "Date of first communion" 4481msgstr "Date de la première communion" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:768 4484msgid "Date of immigration" 4485msgstr "Date de l’immigration" 4486 4487#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4488#: app/GedcomTag.php:571 4489msgid "Date of last change" 4490msgstr "Date du dernier changement" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 4493#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4494#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4495msgid "Date of marriage" 4496msgstr "Date de mariage" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4499msgid "Date of marriage banns" 4500msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:840 4503msgid "Date of naturalization" 4504msgstr "Date de naturalisation" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:878 4507msgid "Date of ordination" 4508msgstr "Date de l’ordination" 4509 4510#: app/GedcomTag.php:933 4511msgid "Date of residence" 4512msgstr "Date de résidence" 4513 4514#: resources/views/help/date.phtml:91 4515msgid "Date period" 4516msgstr "Date de la période" 4517 4518#: resources/views/help/date.phtml:84 4519msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4520msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4521 4522#: resources/views/help/date.phtml:53 4523#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 4524msgid "Date range" 4525msgstr "Période" 4526 4527#: resources/views/help/date.phtml:46 4528msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4529msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4530 4531#: resources/views/admin/users.phtml:25 4532msgid "Date registered" 4533msgstr "Déclaration" 4534 4535#: app/Module/UserMessagesModule.php:183 4536msgid "Date sent" 4537msgstr "Date d’envoi" 4538 4539#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 4541#, php-format 4542msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4543msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:8 4546msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4547msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4548 4549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52 4550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4553msgid "Daughter" 4554msgstr "Fille" 4555 4556#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4557#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362 4558#, php-format 4559msgid "Daughter of %s" 4560msgstr "Fille de %s" 4561 4562#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38 4563msgid "Day" 4564msgstr "Jour" 4565 4566#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211 4567msgid "Day not set" 4568msgstr "Jour absent" 4569 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4573msgid "Day:" 4574msgstr "Jour :" 4575 4576#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4578msgid "Dead" 4579msgstr "Décédés" 4580 4581#. I18N: gedcom tag DEAT 4582#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217 4583#: resources/views/calendar-page.phtml:192 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4587#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456 4589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4591#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4708msgid "Death" 4709msgstr "Décès" 4710 4711#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4712msgid "Death by country" 4713msgstr "Décès par pays" 4714 4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4717msgid "Death date range end" 4718msgstr "Date de décès maxi" 4719 4720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4721#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4722msgid "Death date range start" 4723msgstr "Date de décès mini" 4724 4725#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451 4726msgid "Death of a brother" 4727msgstr "Décès d’un frère" 4728 4729#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472 4731msgid "Death of a child" 4732msgstr "Décès d’un enfant" 4733 4734#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4735msgid "Death of a daughter" 4736msgstr "Décès d’une fille" 4737 4738#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 4739#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729 4740msgid "Death of a father" 4741msgstr "Décès du père" 4742 4743#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4744#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4745#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 4747msgid "Death of a grandchild" 4748msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4749 4750#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4751msgid "Death of a granddaughter" 4752msgstr "Décès d’une petite-fille" 4753 4754#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4755msgctxt "daughter’s daughter" 4756msgid "Death of a granddaughter" 4757msgstr "Décès d’une petite-fille" 4758 4759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4760msgctxt "son’s daughter" 4761msgid "Death of a granddaughter" 4762msgstr "Décès d’une petite-fille" 4763 4764#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747 4765msgid "Death of a grandfather" 4766msgstr "Décès d’un grand-père" 4767 4768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4769msgid "Death of a grandmother" 4770msgstr "Décès d’une grand-mère" 4771 4772#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4773#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496 4776msgid "Death of a grandparent" 4777msgstr "Décès d’un grand-parent" 4778 4779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487 4780msgid "Death of a grandson" 4781msgstr "Décès d’un petit-fils" 4782 4783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505 4784msgctxt "daughter’s son" 4785msgid "Death of a grandson" 4786msgstr "Décès d’un petit-fils" 4787 4788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523 4789msgctxt "son’s son" 4790msgid "Death of a grandson" 4791msgstr "Décès d’un petit-fils" 4792 4793#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469 4794msgid "Death of a half-brother" 4795msgstr "Décès du demi-frère" 4796 4797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4798msgid "Death of a half-sibling" 4799msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4800 4801#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4802msgid "Death of a half-sister" 4803msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4804 4805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248 4806msgid "Death of a husband" 4807msgstr "Décès de l’époux/épouse" 4808 4809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765 4810msgid "Death of a maternal grandfather" 4811msgstr "Décès du grand-père maternel" 4812 4813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4814msgid "Death of a maternal grandmother" 4815msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4816 4817#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 4818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4819msgid "Death of a mother" 4820msgstr "Décès de la mère" 4821 4822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484 4824msgid "Death of a parent" 4825msgstr "Décès d’un parent" 4826 4827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783 4828msgid "Death of a paternal grandfather" 4829msgstr "Décès du grand-père paternel" 4830 4831#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4832msgid "Death of a paternal grandmother" 4833msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4834 4835#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478 4837msgid "Death of a sibling" 4838msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4839 4840#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4841msgid "Death of a sister" 4842msgstr "Décès d’une sœur" 4843 4844#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433 4845msgid "Death of a son" 4846msgstr "Décès du fils" 4847 4848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250 4849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490 4850msgid "Death of a spouse" 4851msgstr "Décès du conjoint" 4852 4853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249 4854msgid "Death of a wife" 4855msgstr "Décès de l’épouse" 4856 4857#. I18N: gedcom tag _DETS 4858#: app/GedcomTag.php:1092 4859msgid "Death of one spouse" 4860msgstr "Décès d’un conjoint" 4861 4862#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4863msgid "Death place contains" 4864msgstr "Le lieu de décès contient" 4865 4866#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4867msgid "Death places" 4868msgstr "Lieux de décès" 4869 4870#. I18N: Name of a module/report 4871#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 4873#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4874#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4875msgid "Deaths" 4876msgstr "Décès" 4877 4878#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4879#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4880msgid "Deaths by century" 4881msgstr "Décès par siècle" 4882 4883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4884msgctxt "Abbreviation for December" 4885msgid "Dec" 4886msgstr "déc" 4887 4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:433 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:449 4890#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4892msgid "Decade of birth" 4893msgstr "Décennie de naissance" 4894 4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4897msgid "Decade of death" 4898msgstr "Décennie du décès" 4899 4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:458 4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:474 4902msgid "Decade of marriage" 4903msgstr "Décennie du mariage" 4904 4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4906msgctxt "GENITIVE" 4907msgid "December" 4908msgstr "décembre" 4909 4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4911msgctxt "INSTRUMENTAL" 4912msgid "December" 4913msgstr "décembre" 4914 4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4916msgctxt "LOCATIVE" 4917msgid "December" 4918msgstr "décembre" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 4922#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4923msgctxt "NOMINATIVE" 4924msgid "December" 4925msgstr "décembre" 4926 4927#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4928#: app/Date/FrenchDate.php:305 4929msgid "Decidi" 4930msgstr "Décadi" 4931 4932#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4933msgid "Default chart" 4934msgstr "Graphique par défaut" 4935 4936#: resources/views/admin/trees.phtml:126 4937msgid "Default family tree" 4938msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4939 4940#. I18N: A configuration setting 4941#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68 4943#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4944msgid "Default individual" 4945msgstr "Individu par défaut" 4946 4947#. I18N: A configuration setting 4948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4949msgid "Default theme" 4950msgstr "Thème par défaut" 4951 4952#. I18N: gedcom tag _DEG 4953#: app/GedcomTag.php:1089 4954msgid "Degree" 4955msgstr "Diplôme" 4956 4957#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4959#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4960#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4961#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4962#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4963#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4964#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4967#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4968#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4969#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4970#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4973msgctxt "font name" 4974msgid "DejaVu" 4975msgstr "DejaVu" 4976 4977#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283 4978#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181 4979#: app/Module/UserMessagesModule.php:227 4980#: resources/views/admin/locations.phtml:46 4981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274 4982#: resources/views/admin/trees.phtml:116 4983#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 4984#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4985#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4986#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4987#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 4988#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4989#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95 4990#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 4991#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 4992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48 4993#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4994#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39 4995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68 4996#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 4997#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4998#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 4999#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5000#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5001msgid "Delete" 5002msgstr "Supprimer" 5003 5004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55 5005msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5006msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant l’importation." 5007 5008#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 5010msgid "Delete inactive users" 5011msgstr "Supprimer un utilisateur" 5012 5013#: app/Module/UserMessagesModule.php:231 5014msgid "Delete selected messages" 5015msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5016 5017#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5018msgid "Delete the preferences for this module." 5019msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5020 5021#: resources/views/individual-name.phtml:94 5022#: resources/views/individual-name.phtml:96 5023msgid "Delete this name" 5024msgstr "Supprimer le nom" 5025 5026#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5027msgid "Delete your account" 5028msgstr "Supprimer votre compte" 5029 5030#: resources/views/family-page-menu.phtml:54 5031msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5032msgstr "La suppression de cette famille enlèvera les liens entre les individus mais ces derniers ne seront pas effacés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5033 5034#. I18N: Name of a country or state 5035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5036msgid "Democratic Republic of the Congo" 5037msgstr "République démocratique du Congo" 5038 5039#. I18N: Name of a country or state 5040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5041msgid "Denmark" 5042msgstr "Danemark" 5043 5044#. I18N: Location of an LDS church temple 5045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5046msgid "Denver, Colorado, United States" 5047msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5048 5049#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5050msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5051msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5052 5053#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5054msgid "Descendant generations" 5055msgstr "Générations descendantes" 5056 5057#. I18N: gedcom tag DESC 5058#. I18N: Name of a module/chart 5059#. I18N: Name of a module/sidebar 5060#. I18N: Name of a module/report 5061#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147 5062#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272 5063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5064#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5065#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5066#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5069#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5070msgid "Descendants" 5071msgstr "Descendants" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DESI 5074#: app/GedcomTag.php:655 5075msgid "Descendants interest" 5076msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5077 5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5079msgid "Descendants of " 5080msgstr "Descendants de " 5081 5082#. I18N: %s is an individual’s name 5083#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5084#, php-format 5085msgid "Descendants of %s" 5086msgstr "Descendants de %s" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DSCR 5089#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72 5090#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5091msgid "Description" 5092msgstr "Description" 5093 5094#. I18N: A configuration setting 5095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194 5096msgid "Description META tag" 5097msgstr "META Description" 5098 5099#. I18N: gedcom tag DEST 5100#: app/GedcomTag.php:658 5101msgid "Destination" 5102msgstr "Destination" 5103 5104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 5105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 5106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 5107#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5108#: resources/views/media-page.phtml:53 5109#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5110#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40 5111#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40 5112msgid "Details" 5113msgstr "Détails" 5114 5115#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5116msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5117msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent en généalogie assigné à l’arbre généalogique." 5118 5119#. I18N: Location of an LDS church temple 5120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5121msgid "Detroit, Michigan, United States" 5122msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5123 5124#: app/Date/JalaliDate.php:268 5125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5126msgid "Dey" 5127msgstr "Dey" 5128 5129#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5130#: app/Date/JalaliDate.php:143 5131msgctxt "GENITIVE" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dey" 5134 5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5136#: app/Date/JalaliDate.php:233 5137msgctxt "INSTRUMENTAL" 5138msgid "Dey" 5139msgstr "Dey" 5140 5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5142#: app/Date/JalaliDate.php:188 5143msgctxt "LOCATIVE" 5144msgid "Dey" 5145msgstr "Dey" 5146 5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5148#: app/Date/JalaliDate.php:98 5149msgctxt "NOMINATIVE" 5150msgid "Dey" 5151msgstr "Dey" 5152 5153#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5154#: app/Date/HijriDate.php:150 5155msgctxt "GENITIVE" 5156msgid "Dhu al-Hijjah" 5157msgstr "Dhu al-Hijjah" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5160#: app/Date/HijriDate.php:240 5161msgctxt "INSTRUMENTAL" 5162msgid "Dhu al-Hijjah" 5163msgstr "Dhu al-Hijjah" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5166#: app/Date/HijriDate.php:195 5167msgctxt "LOCATIVE" 5168msgid "Dhu al-Hijjah" 5169msgstr "Dhu al-Hijjah" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5172#: app/Date/HijriDate.php:105 5173msgctxt "NOMINATIVE" 5174msgid "Dhu al-Hijjah" 5175msgstr "Dhu al-Hijjah" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5178#: app/Date/HijriDate.php:148 5179msgctxt "GENITIVE" 5180msgid "Dhu al-Qi’dah" 5181msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5184#: app/Date/HijriDate.php:238 5185msgctxt "INSTRUMENTAL" 5186msgid "Dhu al-Qi’dah" 5187msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5188 5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5190#: app/Date/HijriDate.php:193 5191msgctxt "LOCATIVE" 5192msgid "Dhu al-Qi’dah" 5193msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5194 5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5196#: app/Date/HijriDate.php:103 5197msgctxt "NOMINATIVE" 5198msgid "Dhu al-Qi’dah" 5199msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5200 5201#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5202#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5203msgid "Died as a child: exempt" 5204msgstr "Décédé enfant : exempt" 5205 5206#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5207#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5208msgid "Died as an infant: exempt" 5209msgstr "Décédé bébé : exempt" 5210 5211#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5212msgid "Differences" 5213msgstr "Différences" 5214 5215#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5216#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 5217msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5218msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5219 5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5221#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5222#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5223msgid "Direct line ancestors" 5224msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5225 5226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5227#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5229msgid "Direct line ancestors and their families" 5230msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5231 5232#. I18N: %s is a number of records per page 5233#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5234#, php-format 5235msgid "Display %s" 5236msgstr "Affichage %s" 5237 5238#. I18N: Description of the “Favorites” module 5239#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5240msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5241msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5242 5243#. I18N: Description of the “Favorites” module 5244#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5245msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5246msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5247 5248#. I18N: gedcom tag DIV 5249#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189 5250#: resources/views/lists/families-table.phtml:204 5251msgid "Divorce" 5252msgstr "Divorce" 5253 5254#. I18N: gedcom tag DIVF 5255#: app/GedcomTag.php:664 5256msgid "Divorce filed" 5257msgstr "Divorce prononcé" 5258 5259#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5260#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5261msgid "Divorces by century" 5262msgstr "Divorces par siècle" 5263 5264#. I18N: Name of a country or state 5265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5266msgid "Djibouti" 5267msgstr "Djibouti" 5268 5269#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5270#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5271msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5272msgstr "Ne pas sceller : précédent scellement annulé" 5273 5274#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5275#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5276msgid "Do not seal: unauthorized" 5277msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5278 5279#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5280msgid "Do not use maps" 5281msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5282 5283#. I18N: Type of media object 5284#: app/GedcomTag.php:1548 5285msgid "Document" 5286msgstr "Document" 5287 5288#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5289msgid "Domain name" 5290msgstr "Nom de domaine" 5291 5292#. I18N: Name of a country or state 5293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5294msgid "Dominica" 5295msgstr "Dominique" 5296 5297#. I18N: Name of a country or state 5298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5299msgid "Dominican Republic" 5300msgstr "République dominicaine" 5301 5302#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386 5303msgid "Down" 5304msgstr "Vers le bas" 5305 5306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197 5307#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 5308msgid "Download" 5309msgstr "Télécharger" 5310 5311#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228 5312#, php-format 5313msgid "Download %s…" 5314msgstr "Télécharger %s…" 5315 5316#: resources/views/media-page.phtml:148 5317msgid "Download file" 5318msgstr "Télécharger le fichier" 5319 5320#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5321msgid "Drag the blocks to change their position." 5322msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5323 5324#. I18N: Location of an LDS church temple 5325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5326msgid "Draper, Utah, United States" 5327msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5328 5329#. I18N: The second day in the French republican calendar 5330#: app/Date/FrenchDate.php:289 5331msgid "Duodi" 5332msgstr "Duodi" 5333 5334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286 5335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5336#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5337#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247 5338msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5339msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5340 5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281 5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 5343#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5344#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242 5345msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5346msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5347 5348#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5349msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5350msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5351 5352#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5353msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5354msgstr "Chaque compte utilisateur a une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. Plusieurs administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5355 5356#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5357#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5358#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5359#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5360msgid "Earliest birth" 5361msgstr "Première naissance" 5362 5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5365#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5366#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5367msgid "Earliest death" 5368msgstr "Premier décès" 5369 5370#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5371msgid "Earliest divorce" 5372msgstr "Premier divorce" 5373 5374#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5375msgid "Earliest marriage" 5376msgstr "Premier mariage" 5377 5378#. I18N: Name of a country or state 5379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5380msgid "Ecuador" 5381msgstr "Équateur" 5382 5383#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751 5384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168 5385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169 5386#: resources/views/admin/locations.phtml:44 5387#: resources/views/admin/locations.phtml:96 5388#: resources/views/admin/locations.phtml:99 5389#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 5390#: resources/views/admin/users.phtml:18 5391#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5392#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5393#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5394#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5395#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5396#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5397#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60 5398#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5399#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103 5400msgid "Edit" 5401msgstr "Éditer" 5402 5403#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166 5404#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5405msgid "Edit a media file" 5406msgstr "Modifier un fichier média" 5407 5408#. I18N: Options for editing 5409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 5410msgid "Edit preferences" 5411msgstr "Modifier les paramètres" 5412 5413#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5414msgid "Edit the FAQ" 5415msgstr "Editer cette FAQ" 5416 5417#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45 5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 5419#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5420#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5421msgid "Edit the gender" 5422msgstr "Modifier le sexe" 5423 5424#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71 5425#: resources/views/individual-name.phtml:81 5426#: resources/views/individual-name.phtml:83 5427msgid "Edit the name" 5428msgstr "Modifier le nom" 5429 5430#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5431#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5432#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139 5433#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345 5434#: resources/views/family-page-menu.phtml:62 5435#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5436#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101 5437#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5438#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5439#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5440#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5441#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5442msgid "Edit the raw GEDCOM" 5443msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5444 5445#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5446msgid "Edit the shared note" 5447msgstr "Modifier note partagée" 5448 5449#: app/Module/StoriesModule.php:308 5450#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5451msgid "Edit the story" 5452msgstr "Modifier l’histoire" 5453 5454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260 5455msgid "Edit the user" 5456msgstr "Éditer l’utilisateur" 5457 5458#: app/Services/TreeService.php:203 5459msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5460msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses données par les vôtres." 5461 5462#. I18N: A restriction on editing data 5463#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5464msgid "Editing restriction" 5465msgstr "Restriction de modification" 5466 5467#. I18N: Listbox entry; name of a role 5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431 5469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5470#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5472msgid "Editor" 5473msgstr "Éditeur" 5474 5475#. I18N: Location of an LDS church temple 5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5477msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5478msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5479 5480#. I18N: gedcom tag EDUC 5481#: app/GedcomTag.php:670 5482msgid "Education" 5483msgstr "Études" 5484 5485#. I18N: Name of a country or state 5486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5487msgid "Egypt" 5488msgstr "Égypte" 5489 5490#. I18N: Name of a country or state 5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5492msgid "El Salvador" 5493msgstr "Salvador" 5494 5495#. I18N: Type of media object 5496#: app/GedcomTag.php:1551 5497msgid "Electronic" 5498msgstr "Électronique" 5499 5500#. I18N: a month in the Jewish calendar 5501#: app/Date/JewishDate.php:202 5502msgctxt "GENITIVE" 5503msgid "Elul" 5504msgstr "Elul" 5505 5506#. I18N: a month in the Jewish calendar 5507#: app/Date/JewishDate.php:306 5508msgctxt "INSTRUMENTAL" 5509msgid "Elul" 5510msgstr "Elul" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:254 5514msgctxt "LOCATIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:150 5520msgctxt "NOMINATIVE" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5525msgid "Email" 5526msgstr "Courriel" 5527 5528#. I18N: gedcom tag EMAIL 5529#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5530#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098 5531#: app/Module/UserMessagesModule.php:184 5532#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5534#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5535#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5536#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5537#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5538#: resources/views/register-page.phtml:46 5539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5540msgid "Email address" 5541msgstr "Adresse courriel" 5542 5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5544msgid "Email verified" 5545msgstr "Courriel vérifié" 5546 5547#. I18N: gedcom tag EMIG 5548#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198 5549msgid "Emigration" 5550msgstr "Émigration" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5553msgid "Employee" 5554msgstr "Employé" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5557msgctxt "FEMALE" 5558msgid "Employee" 5559msgstr "Employée" 5560 5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5562msgctxt "MALE" 5563msgid "Employee" 5564msgstr "Employé" 5565 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868 5567#: app/GedcomTag.php:943 5568msgid "Employer" 5569msgstr "Employeur" 5570 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5572msgctxt "FEMALE" 5573msgid "Employer" 5574msgstr "Employeur" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5577msgctxt "MALE" 5578msgid "Employer" 5579msgstr "Employeur" 5580 5581#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191 5582msgid "Empty the clippings cart" 5583msgstr "Vider le panier" 5584 5585#: resources/views/admin/components.phtml:40 5586#: resources/views/admin/components.phtml:80 5587#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5588msgid "Enabled" 5589msgstr "Activé" 5590 5591#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5593msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5594msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5595 5596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5597msgid "End year" 5598msgstr "Année fin" 5599 5600#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5601msgid "Ending range of change dates" 5602msgstr "Date maxi des modifications" 5603 5604#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5606msgid "Endowment House" 5607msgstr "Chambre de dotation" 5608 5609#. I18N: gedcom tag ENGA 5610#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5611msgid "Engagement" 5612msgstr "Engagement" 5613 5614#. I18N: Name of a country or state 5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5616msgid "England" 5617msgstr "Angleterre" 5618 5619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5620msgid "Enter an optional note about this favorite" 5621msgstr "Entrer un commentaire pour ce favori" 5622 5623#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5624msgid "Entire record" 5625msgstr "Enregistrement complet" 5626 5627#. I18N: Name of a country or state 5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5629msgid "Equatorial Guinea" 5630msgstr "Guinée équatoriale" 5631 5632#. I18N: Name of a country or state 5633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5634msgid "Eritrea" 5635msgstr "Érythrée" 5636 5637#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200 5638#, php-format 5639msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5640msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM %s à partir d’encodage UTF-8 ne sont pas actuellement pris en charge." 5641 5642#: app/Date/JalaliDate.php:270 5643msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5644msgid "Esf" 5645msgstr "Esf" 5646 5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5648#: app/Date/JalaliDate.php:147 5649msgctxt "GENITIVE" 5650msgid "Esfand" 5651msgstr "Esfand" 5652 5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5654#: app/Date/JalaliDate.php:237 5655msgctxt "INSTRUMENTAL" 5656msgid "Esfand" 5657msgstr "Esfand" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:192 5661msgctxt "LOCATIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:102 5667msgctxt "NOMINATIVE" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: A configuration setting 5672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 5673msgid "Estimated dates for birth and death" 5674msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5675 5676#. I18N: Name of a country or state 5677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5678msgid "Estonia" 5679msgstr "Estonie" 5680 5681#. I18N: Name of a country or state 5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5683msgid "Ethiopia" 5684msgstr "Éthiopie" 5685 5686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175 5687msgid "Europe" 5688msgstr "Europe" 5689 5690#. I18N: gedcom tag EVEN 5691#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5695msgid "Event" 5696msgstr "Évènement" 5697 5698#: resources/views/calendar-page.phtml:172 5699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5700#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5701#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5703#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5704msgid "Events" 5705msgstr "Évènements" 5706 5707#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5708msgid "Events in countries" 5709msgstr "Évènements par pays" 5710 5711#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 5712msgid "Events of close relatives" 5713msgstr "Événements de la famille proche" 5714 5715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5716msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5717msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5718 5719#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 5720msgid "Exact" 5721msgstr "Exact" 5722 5723#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 5724msgid "Exact date" 5725msgstr "Date exacte" 5726 5727#: app/Module/IndividualListModule.php:352 5728#, php-format 5729msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5730msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5731 5732#: resources/views/admin/media.phtml:70 5733msgid "Exclude subfolders" 5734msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5735 5736#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5737#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5738msgid "Excluded from this submission" 5739msgstr "Exclure de cette requête" 5740 5741#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5742#: resources/views/register-page.phtml:87 5743msgid "Explain why you are requesting an account." 5744msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5745 5746#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5747msgid "Export" 5748msgstr "Exporter" 5749 5750#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5751msgid "Export a GEDCOM file" 5752msgstr "Exporter un fichier GEDCOM" 5753 5754#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 5755msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5756msgstr "Exporter tous les arbres vers les fichiers GEDCOM…" 5757 5758#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5759msgid "Export preferences" 5760msgstr "Paramètres d’exportation" 5761 5762#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5763#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 5764msgid "Extend privacy to dead individuals" 5765msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5766 5767#. I18N: “External files” are stored on other computers 5768#: resources/views/admin/media.phtml:40 5769msgid "External files" 5770msgstr "Les fichiers externes" 5771 5772#: resources/views/admin/media.phtml:74 5773msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5774msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5775 5776#. I18N: Name of a module/sidebar 5777#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5778msgid "Extra information" 5779msgstr "Informations supplémentaires" 5780 5781#. I18N: gedcom tag _EYEC 5782#: app/GedcomTag.php:1101 5783msgid "Eye color" 5784msgstr "Couleur des yeux" 5785 5786#. I18N: Name of a theme. 5787#: app/Module/FabTheme.php:39 5788msgid "F.A.B." 5789msgstr "F.A.B." 5790 5791#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5792#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5793msgid "FAQ" 5794msgstr "Aide FAQ" 5795 5796#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5797#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 5798msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5799msgstr "FAQs sont des listes de questions et réponses qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et les procédures à vos visiteurs. Les questions concernent généralement la vie privée, les droits d’auteur, les comptes utilisateurs, les contenus inappropriés, les exigences à ajouter la source de l’information, etc." 5800 5801#. I18N: gedcom tag FACT 5802#: app/GedcomTag.php:712 5803msgid "Fact" 5804msgstr "Fait" 5805 5806#: app/GedcomTag.php:1103 5807msgid "Fact 1" 5808msgstr "Fait 1" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1121 5811msgid "Fact 10" 5812msgstr "Fait 10" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1123 5815msgid "Fact 11" 5816msgstr "Fait 11" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1125 5819msgid "Fact 12" 5820msgstr "Fait 12" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1127 5823msgid "Fact 13" 5824msgstr "Fait 13" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1105 5827msgid "Fact 2" 5828msgstr "Fait 2" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1107 5831msgid "Fact 3" 5832msgstr "Fait 3" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1109 5835msgid "Fact 4" 5836msgstr "Fait 4" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1111 5839msgid "Fact 5" 5840msgstr "Fait 5" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1113 5843msgid "Fact 6" 5844msgstr "Fait 6" 5845 5846#: app/GedcomTag.php:1115 5847msgid "Fact 7" 5848msgstr "Fait 7" 5849 5850#: app/GedcomTag.php:1117 5851msgid "Fact 8" 5852msgstr "Fait 8" 5853 5854#: app/GedcomTag.php:1119 5855msgid "Fact 9" 5856msgstr "Fait 9" 5857 5858#. I18N: A configuration setting 5859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 5860msgid "Fact icons" 5861msgstr "Icônes d’information" 5862 5863#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230 5864#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 5865msgid "Fact or event" 5866msgstr "Fait ou événement" 5867 5868#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67 5870#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5871#: resources/views/admin/locations.phtml:45 5872#: resources/views/family-page.phtml:44 5873#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5874#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5875#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5876msgid "Facts and events" 5877msgstr "Faits et événements" 5878 5879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701 5880msgid "Facts for family records" 5881msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5882 5883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647 5884msgid "Facts for individual records" 5885msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732 5888msgid "Facts for new families" 5889msgstr "Faits pour la création de familles" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5892msgid "Facts for new individuals" 5893msgstr "Faits pour la création d’individus" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796 5896msgid "Facts for repository records" 5897msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755 5900msgid "Facts for source records" 5901msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5902 5903#. I18N: Name of a country or state 5904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5905msgid "Falkland Islands" 5906msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5907 5908#. I18N: Name of a module/list 5909#. I18N: Name of a module 5910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 5911#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46 5912#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 5913#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182 5918#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274 5919#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 5920#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5921#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5922#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5923#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5924#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5925#: resources/views/media-page.phtml:66 5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5927#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5928#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5930#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5931#: resources/views/note-page.phtml:72 5932#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5933#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54 5934#: resources/views/submitter-page.phtml:53 5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5936#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5937msgid "Families" 5938msgstr "Familles" 5939 5940#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5941#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5942msgid "Families with sources" 5943msgstr "Familles avec sources" 5944 5945#. I18N: gedcom tag FAM 5946#. I18N: Name of a module/report 5947#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 5949#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5950#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16 5951#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5952#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89 5953#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5954#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5955#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 5956#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5961msgid "Family" 5962msgstr "Famille" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAMC 5965#: app/GedcomTag.php:720 5966msgid "Family as a child" 5967msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5968 5969#. I18N: gedcom tag FAMS 5970#: app/GedcomTag.php:726 5971msgid "Family as a spouse" 5972msgstr "Famille en tant que conjoint" 5973 5974#. I18N: Name of a module/chart 5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5976msgid "Family book" 5977msgstr "Livret de famille" 5978 5979#. I18N: %s is an individual’s name 5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5981#, php-format 5982msgid "Family book of %s" 5983msgstr "Livret de famille de %s" 5984 5985#. I18N: gedcom tag FAMF 5986#: app/GedcomTag.php:723 5987msgid "Family file" 5988msgstr "Fichier sur la famille" 5989 5990#. I18N: Name of a module/sidebar 5991#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5992msgid "Family navigator" 5993msgstr "Navigateur familial" 5994 5995#. I18N: Description of the “News” module 5996#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 5997msgid "Family news and site announcements." 5998msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5999 6000#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6001#, php-format 6002msgid "Family of %s" 6003msgstr "Famille de %s" 6004 6005#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74 6006#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121 6007#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271 6008#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6010#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6011#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6013#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24 6015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 6016#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62 6017#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17 6018msgid "Family tree" 6019msgstr "Arbre généalogique" 6020 6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366 6022#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438 6023msgid "Family tree clippings cart" 6024msgstr "Panier" 6025 6026#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6028msgid "Family tree title" 6029msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6030 6031#. I18N: Name of a module 6032#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 6034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266 6035#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6036#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6037msgid "Family trees" 6038msgstr "Arbres généalogiques" 6039 6040#. I18N: %s is the spouse name 6041#: app/Individual.php:994 6042#, php-format 6043msgid "Family with %s" 6044msgstr "Famille avec %s" 6045 6046#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924 6047msgid "Family with adoptive parents" 6048msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6049 6050#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925 6051msgid "Family with foster parents" 6052msgstr "Famille avec des parents nourriciers" 6053 6054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6055#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6056msgid "Family with husband" 6057msgstr "Famille avec l’époux" 6058 6059#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6060#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977 6061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6063msgid "Family with parents" 6064msgstr "Famille avec les parents" 6065 6066#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929 6068msgid "Family with rada parents" 6069msgstr "Famille avec parents rada" 6070 6071#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6072#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927 6073msgid "Family with sealing parents" 6074msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6075 6076#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6077msgid "Family with spouse" 6078msgstr "Famille avec le conjoint" 6079 6080#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6081#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6082#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6083msgid "Family with the most children" 6084msgstr "Record du nombre d’enfants" 6085 6086#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6087#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6088msgid "Family with wife" 6089msgstr "Famille avec l’épouse" 6090 6091#. I18N: Name of a module/chart 6092#: app/Module/FanChartModule.php:119 6093msgid "Fan chart" 6094msgstr "Roue" 6095 6096#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6097#: app/Module/FanChartModule.php:165 6098#, php-format 6099msgid "Fan chart of %s" 6100msgstr "Roue de %s" 6101 6102#: app/Date/JalaliDate.php:259 6103msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6104msgid "Far" 6105msgstr "Far" 6106 6107#. I18N: Name of a country or state 6108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6109msgid "Faroe Islands" 6110msgstr "Îles Féroé" 6111 6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6113#: app/Date/JalaliDate.php:125 6114msgctxt "GENITIVE" 6115msgid "Farvardin" 6116msgstr "Farvardin" 6117 6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6119#: app/Date/JalaliDate.php:215 6120msgctxt "INSTRUMENTAL" 6121msgid "Farvardin" 6122msgstr "Farvardin" 6123 6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6125#: app/Date/JalaliDate.php:170 6126msgctxt "LOCATIVE" 6127msgid "Farvardin" 6128msgstr "Farvardin" 6129 6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6131#: app/Date/JalaliDate.php:80 6132msgctxt "NOMINATIVE" 6133msgid "Farvardin" 6134msgstr "Farvardin" 6135 6136#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 6137#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6138#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6142#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6143msgid "Father" 6144msgstr "Père" 6145 6146#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6147#, php-format 6148msgid "Father: %s" 6149msgstr "Père : %s" 6150 6151#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220 6152msgid "Father’s age" 6153msgstr "Age du père" 6154 6155#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6156#: app/Individual.php:955 6157#, php-format 6158msgid "Father’s family with %s" 6159msgstr "La famille du père avec %s" 6160 6161#. I18N: A step-family. 6162#: app/Individual.php:959 6163msgid "Father’s family with an unknown individual" 6164msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6165 6166#. I18N: Name of a module 6167#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6168#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6169msgid "Favorites" 6170msgstr "Favoris" 6171 6172#. I18N: gedcom tag FAX 6173#: app/GedcomTag.php:729 6174msgid "Fax" 6175msgstr "Fax" 6176 6177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6178msgctxt "Abbreviation for February" 6179msgid "Feb" 6180msgstr "fév" 6181 6182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6183msgctxt "GENITIVE" 6184msgid "February" 6185msgstr "février" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6188msgctxt "INSTRUMENTAL" 6189msgid "February" 6190msgstr "février" 6191 6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6193msgctxt "LOCATIVE" 6194msgid "February" 6195msgstr "février" 6196 6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 6199#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6200msgctxt "NOMINATIVE" 6201msgid "February" 6202msgstr "février" 6203 6204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6205#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6206msgid "Female" 6207msgstr "Féminin" 6208 6209#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6210#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6211#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6212#: resources/views/calendar-page.phtml:153 6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 6215#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6220#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6221#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6222#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6223#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6224#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6225#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6226msgid "Females" 6227msgstr "Femmes" 6228 6229#. I18N: Name of a country or state 6230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6231msgid "Fiji" 6232msgstr "Fidji" 6233 6234#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 6235msgid "File size" 6236msgstr "Taille du fichier" 6237 6238#: app/Functions/Functions.php:45 6239msgid "File successfully uploaded" 6240msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6241 6242#. I18N: gedcom tag FILE 6243#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355 6244msgid "Filename" 6245msgstr "Nom du fichier" 6246 6247#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6248#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 6249msgid "Filename on server" 6250msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6251 6252#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449 6253#, php-format 6254msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6255msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6256 6257#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6258#, php-format 6259msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6260msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6261 6262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777 6263msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6264msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6265 6266#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6267#, php-format 6268msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6269msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peut pas être enlevé." 6270 6271#: resources/views/calendar-page.phtml:117 6272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6273msgid "Filter" 6274msgstr "Filtre" 6275 6276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6277msgid "Find a source" 6278msgstr "Chercher une source" 6279 6280#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6281#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6282#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6283#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6284msgid "Find a special character" 6285msgstr "Chercher un caractère spécial" 6286 6287#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709 6288msgid "Find all possible relationships" 6289msgstr "Trouver tous les liens de parenté possibles" 6290 6291#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441 6292msgid "Find any relationship" 6293msgstr "Trouver une relation de parenté" 6294 6295#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64 6296#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6297msgid "Find duplicates" 6298msgstr "Rechercher les doublons" 6299 6300#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6301msgid "Find other relationships" 6302msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6303 6304#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6305#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6306msgid "Find relationships via ancestors" 6307msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6308 6309#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715 6310#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6311msgid "Find the closest relationships" 6312msgstr "Trouver les plus proches liens de parenté" 6313 6314#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6315#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6316msgid "Find unrelated individuals" 6317msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6318 6319#. I18N: Name of a country or state 6320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6321msgid "Finland" 6322msgstr "Finlande" 6323 6324#. I18N: gedcom tag FCOM 6325#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6326msgid "First communion" 6327msgstr "Première communion" 6328 6329#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6330msgid "First event" 6331msgstr "Premier évènement" 6332 6333#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37 6334msgid "First record" 6335msgstr "Premier enregistrement" 6336 6337#. I18N: Name of a module 6338#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6339msgid "Fix name slashes and spaces" 6340msgstr "Correction des noms avec « slash » et espace" 6341 6342#: resources/views/admin/locations.phtml:42 6343msgid "Flag" 6344msgstr "Drapeau" 6345 6346#: resources/views/admin/locations.phtml:90 6347#, php-format 6348msgid "Flag of %s" 6349msgstr "Drapeau de %s" 6350 6351#. I18N: Name of a country or state 6352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6353msgid "Flanders" 6354msgstr "Flandress" 6355 6356#. I18N: a month in the French republican calendar 6357#: app/Date/FrenchDate.php:149 6358msgctxt "GENITIVE" 6359msgid "Floreal" 6360msgstr "floréal" 6361 6362#. I18N: a month in the French republican calendar 6363#: app/Date/FrenchDate.php:243 6364msgctxt "INSTRUMENTAL" 6365msgid "Floreal" 6366msgstr "floréal" 6367 6368#. I18N: a month in the French republican calendar 6369#: app/Date/FrenchDate.php:196 6370msgctxt "LOCATIVE" 6371msgid "Floreal" 6372msgstr "floréal" 6373 6374#. I18N: a month in the French republican calendar 6375#: app/Date/FrenchDate.php:102 6376msgctxt "NOMINATIVE" 6377msgid "Floreal" 6378msgstr "floréal" 6379 6380#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6381#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40 6382msgid "Folder" 6383msgstr "Dossier" 6384 6385#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6386msgid "Folder name on server" 6387msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6388 6389#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6390#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6391msgid "Follow this link to verify your email address." 6392msgstr "Cliquer sur le lien pour valider votre adresse courriel." 6393 6394#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6397#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6398#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6399#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6401#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6402#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6403#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6404#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6406#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6407#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6408#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6410msgid "Font" 6411msgstr "Police" 6412 6413#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6414#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6415msgid "Footer" 6416msgstr "Pied de page" 6417 6418#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 6420#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6421#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6422msgid "Footers" 6423msgstr "Pieds de pages" 6424 6425#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6426#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6427#, php-format 6428msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6429msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le dossier media, alors vous devrez enlever %3$s." 6430 6431#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6432msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6433msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6434 6435#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6436msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6437msgstr "Par exemple, nous pouvons rapidement trouver des individus qui n'ont pas d'événement de décès, mais il est beaucoup plus lent de calculer si l'individu est mort." 6438 6439#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6440#, php-format 6441msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6442msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6443 6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6445#, php-format 6446msgid "For technical support and information contact %s." 6447msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6448 6449#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6450#, php-format 6451msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6452msgstr "Pour toutes questions, contacter l’administrateur %s." 6453 6454#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6455#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6456msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6457msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6458 6459#: resources/views/login-page.phtml:60 6460#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6461msgid "Forgot password?" 6462msgstr "Mot de passe oublié ?" 6463 6464#. I18N: gedcom tag FORM 6465#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18 6466#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6467#: resources/views/help/date.phtml:132 6468#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6469msgid "Format" 6470msgstr "Format" 6471 6472#. I18N: A configuration setting 6473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 6474msgid "Format text and notes" 6475msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6476 6477#. I18N: Location of an LDS church temple 6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6479msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6480msgstr "Fort Lauderdale, Florida, États-Unis" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6483msgctxt "Female pedigree" 6484msgid "Foster" 6485msgstr "En nourrice" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6488msgctxt "Male pedigree" 6489msgid "Foster" 6490msgstr "En nourrice" 6491 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6493msgctxt "Pedigree" 6494msgid "Foster" 6495msgstr "En nourrice" 6496 6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6498msgid "Foster child" 6499msgstr "Enfant en nourrice" 6500 6501#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6502msgid "Foster father" 6503msgstr "Père nourricier" 6504 6505#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6506msgid "Foster mother" 6507msgstr "Mère nourricière" 6508 6509#. I18N: Name of a country or state 6510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6511msgid "France" 6512msgstr "France" 6513 6514#. I18N: Location of an LDS church temple 6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6516msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6517msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6518 6519#. I18N: Location of an LDS church temple 6520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6521msgid "Freiburg, Germany" 6522msgstr "Freiburg, Allemagne" 6523 6524#. I18N: The French calendar 6525#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6526msgid "French" 6527msgstr "Républicain français" 6528 6529#. I18N: Name of a country or state 6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6531msgid "French Guiana" 6532msgstr "Guyane française" 6533 6534#. I18N: Name of a country or state 6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6536msgid "French Polynesia" 6537msgstr "Polynésie française" 6538 6539#. I18N: Name of a country or state 6540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6541msgid "French Southern Territories" 6542msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6543 6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6545#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6546#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 6547msgid "Frequently asked questions" 6548msgstr "Foire aux questions (FAQ)" 6549 6550#. I18N: Location of an LDS church temple 6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6552msgid "Fresno, California, United States" 6553msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6554 6555#. I18N: abbreviation for Friday 6556#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6558msgid "Fri" 6559msgstr "Ven" 6560 6561#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6562msgid "Friday" 6563msgstr "Vendredi" 6564 6565#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6566msgid "Friend" 6567msgstr "Ami(e)" 6568 6569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6570msgctxt "FEMALE" 6571msgid "Friend" 6572msgstr "Amie" 6573 6574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6575msgctxt "MALE" 6576msgid "Friend" 6577msgstr "Ami" 6578 6579#. I18N: a month in the French republican calendar 6580#: app/Date/FrenchDate.php:139 6581msgctxt "GENITIVE" 6582msgid "Frimaire" 6583msgstr "frimaire" 6584 6585#. I18N: a month in the French republican calendar 6586#: app/Date/FrenchDate.php:233 6587msgctxt "INSTRUMENTAL" 6588msgid "Frimaire" 6589msgstr "frimaire" 6590 6591#. I18N: a month in the French republican calendar 6592#: app/Date/FrenchDate.php:186 6593msgctxt "LOCATIVE" 6594msgid "Frimaire" 6595msgstr "frimaire" 6596 6597#. I18N: a month in the French republican calendar 6598#: app/Date/FrenchDate.php:91 6599msgctxt "NOMINATIVE" 6600msgid "Frimaire" 6601msgstr "frimaire" 6602 6603#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6604#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6605#: resources/views/message-page.phtml:17 6606msgctxt "Email sender" 6607msgid "From" 6608msgstr "de" 6609 6610#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23 6611#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6612msgctxt "Start of date range" 6613msgid "From" 6614msgstr "de" 6615 6616#. I18N: a month in the French republican calendar 6617#: app/Date/FrenchDate.php:157 6618msgctxt "GENITIVE" 6619msgid "Fructidor" 6620msgstr "fructidor" 6621 6622#. I18N: a month in the French republican calendar 6623#: app/Date/FrenchDate.php:251 6624msgctxt "INSTRUMENTAL" 6625msgid "Fructidor" 6626msgstr "fructidor" 6627 6628#. I18N: a month in the French republican calendar 6629#: app/Date/FrenchDate.php:204 6630msgctxt "LOCATIVE" 6631msgid "Fructidor" 6632msgstr "fructidor" 6633 6634#. I18N: a month in the French republican calendar 6635#: app/Date/FrenchDate.php:110 6636msgctxt "NOMINATIVE" 6637msgid "Fructidor" 6638msgstr "fructidor" 6639 6640#. I18N: Location of an LDS church temple 6641#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6642msgid "Fukuoka, Japan" 6643msgstr "Fukuoka, Japon" 6644 6645#. I18N: gedcom tag _FNRL 6646#: app/GedcomTag.php:1130 6647msgid "Funeral" 6648msgstr "Funérailles" 6649 6650#. I18N: A configuration setting 6651#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15 6652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 6653msgid "GEDCOM errors" 6654msgstr "Erreurs GEDCOM" 6655 6656#. I18N: gedcom tag GEDC 6657#. I18N: gedcom tag _GEDF 6658#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136 6659#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6660msgid "GEDCOM file" 6661msgstr "Fichier GEDCOM" 6662 6663#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net 6664#: app/GedcomTag.php:1142 6665msgid "GOV identifier" 6666msgstr "" 6667 6668#. I18N: Name of a country or state 6669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6670msgid "Gabon" 6671msgstr "Gabon" 6672 6673#. I18N: Name of a country or state 6674#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6675msgid "Gambia" 6676msgstr "Gambie" 6677 6678#. I18N: gedcom tag SEX 6679#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29 6680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6681#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6682#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6685msgid "Gender" 6686msgstr "Sexe" 6687 6688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531 6689msgid "Genealogy" 6690msgstr "Généalogie" 6691 6692#. I18N: A configuration setting 6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 6694msgid "Genealogy contact" 6695msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6696 6697#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6698#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6699msgid "Genealogy data" 6700msgstr "Données généalogiques" 6701 6702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 6704msgid "General" 6705msgstr "Général" 6706 6707#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6708#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6709msgid "General search" 6710msgstr "Recherche générale" 6711 6712#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6713#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6714msgid "Generate sitemap files for search engines." 6715msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6716 6717#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6718#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6719#, php-format 6720msgid "Generated by %s" 6721msgstr "Généré par %s" 6722 6723#: app/Module/BranchesListModule.php:504 6724msgid "Generation" 6725msgstr "Génération" 6726 6727#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6729msgid "Generation " 6730msgstr "Génération " 6731 6732#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6733#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6734#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6735#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6736#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6737#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 6738#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6739#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6740#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6742#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6743msgid "Generations" 6744msgstr "Générations" 6745 6746#. I18N: gedcom tag ANCE 6747#: app/GedcomTag.php:479 6748msgid "Generations of ancestors" 6749msgstr "Ancêtres d’un individu" 6750 6751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 6752#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169 6753msgid "Geographic area" 6754msgstr "Zone géographique" 6755 6756#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154 6757#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77 6758#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748 6759#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10 6760msgid "Geographic data" 6761msgstr "Données géographiques" 6762 6763#. I18N: Name of a country or state 6764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6765msgid "Georgia" 6766msgstr "Géorgie" 6767 6768#. I18N: Name of a country or state 6769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6770msgid "Germany" 6771msgstr "Allemagne" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:147 6775msgctxt "GENITIVE" 6776msgid "Germinal" 6777msgstr "germinal" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:241 6781msgctxt "INSTRUMENTAL" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:194 6787msgctxt "LOCATIVE" 6788msgid "Germinal" 6789msgstr "germinal" 6790 6791#. I18N: a month in the French republican calendar 6792#. I18N: a month in the French republican calendar 6793#: app/Date/FrenchDate.php:100 6794msgctxt "NOMINATIVE" 6795msgid "Germinal" 6796msgstr "germinal" 6797 6798#. I18N: Name of a country or state 6799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6800msgid "Ghana" 6801msgstr "Ghana" 6802 6803#. I18N: Name of a country or state 6804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6805msgid "Gibraltar" 6806msgstr "Gibraltar" 6807 6808#. I18N: Location of an LDS church temple 6809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6810msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6811msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6812 6813#. I18N: Location of an LDS church temple 6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6815msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6816msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6817 6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6819#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6820msgid "Given name" 6821msgstr "Prénom" 6822 6823#. I18N: gedcom tag GIVN 6824#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 6825#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 6826#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 6827#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 6828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6830msgid "Given names" 6831msgstr "Prénom(s)" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6834msgid "Godchild" 6835msgstr "Filleul(e)" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6838msgid "Goddaughter" 6839msgstr "Filleule" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6842msgid "Godfather" 6843msgstr "Parrain" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6846msgid "Godmother" 6847msgstr "Marraine" 6848 6849#. I18N: gedcom tag _GODP 6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139 6851msgid "Godparent" 6852msgstr "Parrain/marraine" 6853 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6855msgid "Godson" 6856msgstr "Filleul" 6857 6858#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453 6859msgid "Google Maps™" 6860msgstr "Google Maps™" 6861 6862#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6863msgid "Google™ analytics" 6864msgstr "" 6865 6866#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6867msgid "Google™ webmaster tools" 6868msgstr "" 6869 6870#. I18N: gedcom tag GRAD 6871#: app/GedcomTag.php:754 6872msgid "Graduation" 6873msgstr "Diplôme" 6874 6875#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6876msgid "Greatest age at death" 6877msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6878 6879#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6880msgid "Greatest age between siblings" 6881msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6882 6883#. I18N: Name of a country or state 6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6885msgid "Greece" 6886msgstr "Grèce" 6887 6888#. I18N: The name of a colour-scheme 6889#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6890msgid "Green Beam" 6891msgstr "Vert laser" 6892 6893#. I18N: Name of a country or state 6894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6895msgid "Greenland" 6896msgstr "Groenland" 6897 6898#. I18N: The gregorian calendar 6899#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6900msgid "Gregorian" 6901msgstr "Grégorien" 6902 6903#. I18N: Name of a country or state 6904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6905msgid "Grenada" 6906msgstr "Grenade" 6907 6908#. I18N: Location of an LDS church temple 6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6910msgid "Guadalajara, Mexico" 6911msgstr "Guadalajara, Mexique" 6912 6913#. I18N: Name of a country or state 6914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6915msgid "Guadeloupe" 6916msgstr "Guadeloupe" 6917 6918#. I18N: Name of a country or state 6919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6920msgid "Guam" 6921msgstr "Guam" 6922 6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6924msgid "Guardian" 6925msgstr "Tuteur" 6926 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6928msgctxt "FEMALE" 6929msgid "Guardian" 6930msgstr "Tutrice" 6931 6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6933msgctxt "MALE" 6934msgid "Guardian" 6935msgstr "Tuteur" 6936 6937#. I18N: Name of a country or state 6938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6939msgid "Guatemala" 6940msgstr "Guatemala" 6941 6942#. I18N: Location of an LDS church temple 6943#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6944msgid "Guatemala City, Guatemala" 6945msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6946 6947#. I18N: Location of an LDS church temple 6948#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6949msgid "Guayaquil, Ecuador" 6950msgstr "Guayaquil, Equateur" 6951 6952#. I18N: Name of a country or state 6953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6954msgid "Guernsey" 6955msgstr "Guernesey" 6956 6957#. I18N: Name of a country or state 6958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6959msgid "Guinea" 6960msgstr "Guinée" 6961 6962#. I18N: Name of a country or state 6963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6964msgid "Guinea-Bissau" 6965msgstr "Guinée-Bissau" 6966 6967#. I18N: Name of a country or state 6968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6969msgid "Guyana" 6970msgstr "Guyana" 6971 6972#. I18N: Name of a module 6973#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6974msgid "HTML" 6975msgstr "Bloc HTML" 6976 6977#. I18N: gedcom tag _HAIR 6978#: app/GedcomTag.php:1145 6979msgid "Hair color" 6980msgstr "Couleur des cheveux" 6981 6982#. I18N: Name of a country or state 6983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6984msgid "Haiti" 6985msgstr "Haïti" 6986 6987#. I18N: Location of an LDS church temple 6988#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6989msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6990msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6991 6992#. I18N: Location of an LDS church temple 6993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6994msgid "Hamilton, New Zealand" 6995msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6996 6997#. I18N: Location of an LDS church temple 6998#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6999msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7000msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 7001 7002#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7003msgid "He " 7004msgstr "Il " 7005 7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287 7007msgid "He died" 7008msgstr "Il est décédé" 7009 7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7012msgid "He married" 7013msgstr "Il a épousé" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7016msgid "He resided at" 7017msgstr "Il habitait à" 7018 7019#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7020msgid "He was born" 7021msgstr "Il est né" 7022 7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337 7024msgid "He was buried" 7025msgstr "Il a été enterré" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7028msgid "He was christened" 7029msgstr "Il a été baptisé" 7030 7031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312 7032msgid "He was cremated" 7033msgstr "Il a été incinéré" 7034 7035#. I18N: gedcom tag HEAD 7036#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89 7037msgid "Header" 7038msgstr "En-tête" 7039 7040#. I18N: Name of a country or state 7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7042msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7043msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7044 7045#. I18N: gedcom tag _HEB 7046#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252 7047msgid "Hebrew" 7048msgstr "Hébreu" 7049 7050#. I18N: gedcom tag _HNM 7051#: app/GedcomTag.php:1154 7052msgid "Hebrew name" 7053msgstr "Nom hébreu" 7054 7055#. I18N: gedcom tag _HEIG 7056#: app/GedcomTag.php:1151 7057msgid "Height" 7058msgstr "Hauteur" 7059 7060#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7065#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7066#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7067#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7068#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7069#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7071#, php-format 7072msgid "Hello %s…" 7073msgstr "Bonjour %s …" 7074 7075#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7076#, php-format 7077msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7078msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7079 7080#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7081#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7084msgid "Hello administrator…" 7085msgstr "Bonjour à l’administrateur …" 7086 7087#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7 7088#: resources/views/help/link.phtml:9 7089msgid "Help" 7090msgstr "Aide" 7091 7092#. I18N: Location of an LDS church temple 7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7094msgid "Helsinki, Finland" 7095msgstr "Helsinki, Finlande" 7096 7097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7113msgctxt "font name" 7114msgid "Helvetica" 7115msgstr "Helvetica" 7116 7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7118msgid "Her occupation was" 7119msgstr "Son métier était" 7120 7121#. I18N: Location of an LDS church temple 7122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7123msgid "Hermosillo, Mexico" 7124msgstr "Hermosillo, Mexique" 7125 7126#. I18N: a month in the Jewish calendar 7127#: app/Date/JewishDate.php:180 7128msgctxt "GENITIVE" 7129msgid "Heshvan" 7130msgstr "Heshvan" 7131 7132#. I18N: a month in the Jewish calendar 7133#: app/Date/JewishDate.php:284 7134msgctxt "INSTRUMENTAL" 7135msgid "Heshvan" 7136msgstr "Heshvan" 7137 7138#. I18N: a month in the Jewish calendar 7139#: app/Date/JewishDate.php:232 7140msgctxt "LOCATIVE" 7141msgid "Heshvan" 7142msgstr "Heshvan" 7143 7144#. I18N: a month in the Jewish calendar 7145#: app/Date/JewishDate.php:128 7146msgctxt "NOMINATIVE" 7147msgid "Heshvan" 7148msgstr "Heshvan" 7149 7150#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494 7151#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128 7152#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94 7153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 7154msgid "Hide from everyone" 7155msgstr "Masquer à tout le monde" 7156 7157#: resources/views/admin/locations.phtml:31 7158msgid "Hide unused locations" 7159msgstr "" 7160 7161#. I18N: gedcom tag _PRIM 7162#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7163#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7164msgid "Highlighted image" 7165msgstr "Image principale" 7166 7167#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7168#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7169msgid "Hijri" 7170msgstr "Hijri" 7171 7172#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7173msgid "His occupation was" 7174msgstr "Son métier était" 7175 7176#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 7178#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7179#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7180#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7181#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7182#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23 7183msgid "Historic events" 7184msgstr "Événements historiques" 7185 7186#. I18N: Name of a module 7187#. I18N: A configuration setting 7188#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 7190msgid "Hit counters" 7191msgstr "Compteurs de visites" 7192 7193#. I18N: gedcom tag _HOL 7194#: app/GedcomTag.php:1157 7195msgid "Holocaust" 7196msgstr "Holocauste" 7197 7198#. I18N: Name of a module 7199#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7200#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612 7201#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7202#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7203msgid "Home page" 7204msgstr "Accueil" 7205 7206#. I18N: Name of a country or state 7207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7208msgid "Honduras" 7209msgstr "Honduras" 7210 7211#. I18N: Location of an LDS church temple 7212#. I18N: Name of a country or state 7213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7215msgid "Hong Kong" 7216msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7217 7218#. I18N: Name of a module/chart 7219#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273 7220#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7221msgid "Hourglass chart" 7222msgstr "Sablier" 7223 7224#. I18N: %s is an individual’s name 7225#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7226#, php-format 7227msgid "Hourglass chart of %s" 7228msgstr "Sablier de %s" 7229 7230#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7231msgid "Household" 7232msgstr "Maisonnée" 7233 7234#. I18N: Location of an LDS church temple 7235#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7236msgid "Houston, Texas, United States" 7237msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7238 7239#. I18N: Configuration option 7240#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 7241msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7242msgstr "Combien de récursivité à utiliser lors de la recherche de relations de parenté" 7243 7244#. I18N: Name of a country or state 7245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7246msgid "Hungary" 7247msgstr "Hongrie" 7248 7249#. I18N: gedcom tag HUSB 7250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760 7251#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57 7252#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19 7253#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 7254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7255#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7257#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7258#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7259#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7261#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7262#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7264#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7265msgid "Husband" 7266msgstr "Époux" 7267 7268#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7269msgid "Husband’s age" 7270msgstr "Âge du mari" 7271 7272#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7273#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7274msgid "IP address" 7275msgstr "Adresse IP" 7276 7277#. I18N: Name of a country or state 7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7279msgid "Iceland" 7280msgstr "Islande" 7281 7282#: app/SurnameTradition.php:97 7283msgctxt "Surname tradition" 7284msgid "Icelandic" 7285msgstr "Islandais" 7286 7287#. I18N: Location of an LDS church temple 7288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7289msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7290msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7291 7292#. I18N: gedcom tag IDNO 7293#: app/GedcomTag.php:763 7294msgid "Identification number" 7295msgstr "Numéro d’identification" 7296 7297#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7298msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7299msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7300 7301#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7302#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7303msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7304msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7305 7306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7307msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7308msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7309 7310#: resources/views/help/name.phtml:22 7311#, php-format 7312msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7313msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famile, les barres obliques ne sont pas requises : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7314 7315#: resources/views/help/name.phtml:19 7316#, php-format 7317msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7318msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être enchassé dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7319 7320#: resources/views/help/name.phtml:28 7321#, php-format 7322msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7323msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être enchâssé dans des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7324 7325#: resources/views/help/name.phtml:25 7326#, php-format 7327msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7328msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7329 7330#: resources/views/help/name.phtml:16 7331#, php-format 7332msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7333msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7334 7335#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7336msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7337msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7338 7339#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7340msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7341msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7342 7343#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75 7345msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7346msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7347 7348#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230 7350msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7351msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7352 7353#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7355msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7356msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements aux gestionnaires seulement." 7357 7358#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7359msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7360msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7361 7362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7363msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7364msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7365 7366#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7367msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7368msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7369 7370#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7371msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7372msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui omet les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquants." 7373 7374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7376msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7377msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7378 7379#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7380#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7381msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7382msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7383 7384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 7385msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7386msgstr "Si vous avez un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7387 7388#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7389msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7390msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne en utilisant un programme qui supprime les objets médias, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7391 7392#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7393msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7394msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7395 7396#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 7398msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7399msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7400 7401#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 7403msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7404msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si toutes les données de votre arbre sont publiques." 7405 7406#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7407msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7408msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7409 7410#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42 7411msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7412msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse ci-dessous, webtrees peut ajouter automatiquement les codes de suivi." 7413 7414#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370 7415msgid "Image dimensions" 7416msgstr "Dimensions de l’image" 7417 7418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 7419msgid "Images without watermarks" 7420msgstr "Images sans filigrane" 7421 7422#. I18N: gedcom tag IMMI 7423#: app/GedcomTag.php:766 7424msgid "Immigration" 7425msgstr "Immigration" 7426 7427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67 7428#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7429msgid "Import" 7430msgstr "Importer" 7431 7432#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71 7433msgid "Import a GEDCOM file" 7434msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7435 7436#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7437#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727 7438msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7439msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7440 7441#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467 7442msgid "Import geographic data" 7443msgstr "Importer les données géographiques" 7444 7445#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7446msgid "Import preferences" 7447msgstr "Paramètres d’importation" 7448 7449#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7450#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7451msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7452msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7453 7454#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7455msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7456msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisé du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7457 7458#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7459msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7460msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel, d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7461 7462#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106 7464msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7465msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7466 7467#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7468#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116 7469msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7470msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7471 7472#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129 7473msgid "In this month…" 7474msgstr "Ce mois-là…" 7475 7476#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132 7477msgid "In this year…" 7478msgstr "Cette année-là…" 7479 7480#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7481#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7482msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7483msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier \"thumbs\"." 7484 7485#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7486msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7487msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7488 7489#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7490msgid "Include aliases" 7491msgstr "Inclure les alias" 7492 7493#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7494msgid "Include associates" 7495msgstr "Inclure les personnes associées" 7496 7497#: app/Module/IndividualListModule.php:358 7498#, php-format 7499msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7500msgstr "Inclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 7501 7502#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7503msgid "Include media (automatically zips files)" 7504msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7505 7506#. I18N: Label for check-box 7507#: resources/views/admin/media.phtml:65 7508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 7509msgid "Include subfolders" 7510msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7511 7512#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7513msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7514msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7515 7516#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7517msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7518msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7519 7520#. I18N: Label for a configuration option 7521#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7522msgid "Include the individual’s immediate family" 7523msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7524 7525#. I18N: Name of a country or state 7526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7527msgid "India" 7528msgstr "Inde" 7529 7530#. I18N: Location of an LDS church temple 7531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7532msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7533msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7534 7535#. I18N: gedcom tag INDI 7536#. I18N: Name of a module/report 7537#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7538#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7539#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 7540#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7541#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7542#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7543#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7544#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7545#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7546#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7547#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7548#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7550#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7551#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7552#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28 7553#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7554#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7555#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24 7557#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 7558#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23 7559#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7560#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7561#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 7562#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7563#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7566#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7568#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7569#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7570#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7571msgid "Individual" 7572msgstr "Individu" 7573 7574#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7575msgid "Individual 1" 7576msgstr "Personne 1" 7577 7578#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7579msgid "Individual 2" 7580msgstr "Personne 2" 7581 7582#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7583msgid "Individual distribution chart" 7584msgstr "Diagramme de répartition des individus" 7585 7586#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626 7587msgid "Individual page" 7588msgstr "Page individuelle" 7589 7590#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408 7591msgid "Individual pages" 7592msgstr "Pages individuelles" 7593 7594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7595#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7596msgid "Individual record" 7597msgstr "Code GEDCOM de l’individu" 7598 7599#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7600#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7601#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7602msgid "Individual who lived the longest" 7603msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7604 7605#. I18N: Name of a module/list 7606#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7607#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 7608#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7609#: app/Module/IndividualListModule.php:100 7610#: app/Module/IndividualListModule.php:323 7611#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7612#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181 7617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 7618#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 7619#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7620#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7621#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7622#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7623#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7624#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7625#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7626#: resources/views/media-page.phtml:59 7627#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7628#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7629#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7630#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7631#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7632#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 7635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153 7636#: resources/views/note-page.phtml:65 7637#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7638#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47 7639#: resources/views/submitter-page.phtml:46 7640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7641#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7642msgid "Individuals" 7643msgstr "Individus" 7644 7645#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7646#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7647msgid "Individuals with sources" 7648msgstr "individus avec sources" 7649 7650#: app/Module/IndividualListModule.php:421 7651#, php-format 7652msgid "Individuals with surname %s" 7653msgstr "Individus portant le nom %s" 7654 7655#. I18N: Name of a country or state 7656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7657msgid "Indonesia" 7658msgstr "Indonésie" 7659 7660#. I18N: gedcom tag INFL 7661#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250 7662#: app/GedcomTag.php:776 7663msgid "Infant" 7664msgstr "Nourrisson" 7665 7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7667msgid "Informant" 7668msgstr "Déclarant" 7669 7670#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7671msgctxt "FEMALE" 7672msgid "Informant" 7673msgstr "Déclarant" 7674 7675#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7676msgctxt "MALE" 7677msgid "Informant" 7678msgstr "Déclarant" 7679 7680#. I18N: Name of a module 7681#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274 7682#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 7683msgid "Interactive tree" 7684msgstr "Arbre interactif" 7685 7686#. I18N: %s is an individual’s name 7687#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177 7688#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157 7689#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 7690#, php-format 7691msgid "Interactive tree of %s" 7692msgstr "Arbre interactif de %s" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1161 7696msgid "Interment" 7697msgstr "" 7698 7699#: app/Services/MessageService.php:226 7700msgid "Internal messaging" 7701msgstr "Messagerie interne" 7702 7703#: app/Services/MessageService.php:227 7704msgid "Internal messaging with emails" 7705msgstr "Messagerie interne par courriel" 7706 7707#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136 7708msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7709msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvé." 7710 7711#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7712msgid "Invalid GEDCOM record" 7713msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7714 7715#: app/Date.php:383 7716msgid "Invalid date" 7717msgstr "Date non valide" 7718 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7721msgid "Iran" 7722msgstr "Iran (République islamique d’)" 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7726msgid "Iraq" 7727msgstr "Irak" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7731msgid "Ireland" 7732msgstr "Irlande" 7733 7734#. I18N: Name of a country or state 7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7736msgid "Isle of Man" 7737msgstr "Île de Man" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7741msgid "Israel" 7742msgstr "Israël" 7743 7744#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7745msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7746msgstr "Il peut prendre plusieurs minutes à télécharger et à installer la mise à jour. Soyez patient." 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7750msgid "Italy" 7751msgstr "Italie" 7752 7753#. I18N: a month in the Jewish calendar 7754#: app/Date/JewishDate.php:194 7755msgctxt "GENITIVE" 7756msgid "Iyar" 7757msgstr "Iyar" 7758 7759#. I18N: a month in the Jewish calendar 7760#: app/Date/JewishDate.php:298 7761msgctxt "INSTRUMENTAL" 7762msgid "Iyar" 7763msgstr "Iyar" 7764 7765#. I18N: a month in the Jewish calendar 7766#: app/Date/JewishDate.php:246 7767msgctxt "LOCATIVE" 7768msgid "Iyar" 7769msgstr "Iyar" 7770 7771#. I18N: a month in the Jewish calendar 7772#: app/Date/JewishDate.php:142 7773msgctxt "NOMINATIVE" 7774msgid "Iyar" 7775msgstr "Iyar" 7776 7777#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7778#: app/Date.php:242 7779msgid "Jalali" 7780msgstr "Jalali" 7781 7782#. I18N: Name of a country or state 7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7784msgid "Jamaica" 7785msgstr "Jamaïque" 7786 7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7788msgctxt "Abbreviation for January" 7789msgid "Jan" 7790msgstr "jan" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7793msgctxt "GENITIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "janvier" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7798msgctxt "INSTRUMENTAL" 7799msgid "January" 7800msgstr "janvier" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7803msgctxt "LOCATIVE" 7804msgid "January" 7805msgstr "janvier" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7808#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 7809#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7810msgctxt "NOMINATIVE" 7811msgid "January" 7812msgstr "janvier" 7813 7814#. I18N: Name of a country or state 7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7816msgid "Japan" 7817msgstr "Japon" 7818 7819#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7820#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7821#: resources/views/help/date.phtml:155 7822msgid "Jewish" 7823msgstr "Israélite" 7824 7825#. I18N: Location of an LDS church temple 7826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7827msgid "Johannesburg, South Africa" 7828msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7829 7830#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7831#: app/Services/TreeService.php:202 7832msgid "John /DOE/" 7833msgstr "Jean /DUPONT/" 7834 7835#. I18N: Name of a country or state 7836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7837msgid "Jordan" 7838msgstr "Jordanie" 7839 7840#. I18N: Location of an LDS church temple 7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7842msgid "Jordan River, Utah, United States" 7843msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7844 7845#. I18N: Name of a module 7846#: app/Module/UserJournalModule.php:119 7847msgid "Journal" 7848msgstr "Journal" 7849 7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7851msgctxt "Abbreviation for July" 7852msgid "Jul" 7853msgstr "jul" 7854 7855#. I18N: The julian calendar 7856#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7857msgid "Julian" 7858msgstr "Julien" 7859 7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7861msgctxt "GENITIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "juillet" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7866msgctxt "INSTRUMENTAL" 7867msgid "July" 7868msgstr "juillet" 7869 7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7871msgctxt "LOCATIVE" 7872msgid "July" 7873msgstr "juillet" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7877#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7878msgctxt "NOMINATIVE" 7879msgid "July" 7880msgstr "juillet" 7881 7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7883#: app/Date/HijriDate.php:136 7884msgctxt "GENITIVE" 7885msgid "Jumada al-awwal" 7886msgstr "Jumada al-awwal" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7889#: app/Date/HijriDate.php:226 7890msgctxt "INSTRUMENTAL" 7891msgid "Jumada al-awwal" 7892msgstr "Jumada al-awwal" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7895#: app/Date/HijriDate.php:181 7896msgctxt "LOCATIVE" 7897msgid "Jumada al-awwal" 7898msgstr "Jumada al-awwal" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7901#: app/Date/HijriDate.php:91 7902msgctxt "NOMINATIVE" 7903msgid "Jumada al-awwal" 7904msgstr "Jumada al-awwal" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7907#: app/Date/HijriDate.php:138 7908msgctxt "GENITIVE" 7909msgid "Jumada al-thani" 7910msgstr "Jumada al-thani" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7913#: app/Date/HijriDate.php:228 7914msgctxt "INSTRUMENTAL" 7915msgid "Jumada al-thani" 7916msgstr "Jumada al-thani" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7919#: app/Date/HijriDate.php:183 7920msgctxt "LOCATIVE" 7921msgid "Jumada al-thani" 7922msgstr "Jumada al-thani" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7925#: app/Date/HijriDate.php:93 7926msgctxt "NOMINATIVE" 7927msgid "Jumada al-thani" 7928msgstr "Jumada al-thani" 7929 7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7931msgctxt "Abbreviation for June" 7932msgid "Jun" 7933msgstr "jun" 7934 7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7936msgctxt "GENITIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "juin" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7941msgctxt "INSTRUMENTAL" 7942msgid "June" 7943msgstr "juin" 7944 7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7946msgctxt "LOCATIVE" 7947msgid "June" 7948msgstr "juin" 7949 7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 7952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7953msgctxt "NOMINATIVE" 7954msgid "June" 7955msgstr "juin" 7956 7957#. I18N: Location of an LDS church temple 7958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7959msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7960msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7961 7962#. I18N: Name of a country or state 7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7964msgid "Kazakhstan" 7965msgstr "Kazakhstan" 7966 7967#. I18N: A configuration setting 7968#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 7969msgid "Keep media objects" 7970msgstr "Conserver les objets médias" 7971 7972#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7973msgid "Keep open" 7974msgstr "Garder ouvert" 7975 7976#. I18N: A configuration setting 7977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 7978#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75 7979#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113 7980msgid "Keep the existing “last change” information" 7981msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7982 7983#. I18N: Name of a country or state 7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7985msgid "Kenya" 7986msgstr "Kenya" 7987 7988#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7989msgid "Keyword examples" 7990msgstr "Exemples les mots-clés" 7991 7992#: app/Date/JalaliDate.php:261 7993msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7994msgid "Khor" 7995msgstr "Khor" 7996 7997#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7998#: app/Date/JalaliDate.php:129 7999msgctxt "GENITIVE" 8000msgid "Khordad" 8001msgstr "Khordad" 8002 8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8004#: app/Date/JalaliDate.php:219 8005msgctxt "INSTRUMENTAL" 8006msgid "Khordad" 8007msgstr "Khordad" 8008 8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8010#: app/Date/JalaliDate.php:174 8011msgctxt "LOCATIVE" 8012msgid "Khordad" 8013msgstr "Khordad" 8014 8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8016#: app/Date/JalaliDate.php:84 8017msgctxt "NOMINATIVE" 8018msgid "Khordad" 8019msgstr "Khordad" 8020 8021#. I18N: Location of an LDS church temple 8022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8023msgid "Kiev, Ukraine" 8024msgstr "Kiev, Ukraine" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8028msgid "Kiribati" 8029msgstr "Kiribati" 8030 8031#. I18N: a month in the Jewish calendar 8032#: app/Date/JewishDate.php:182 8033msgctxt "GENITIVE" 8034msgid "Kislev" 8035msgstr "Kislev" 8036 8037#. I18N: a month in the Jewish calendar 8038#: app/Date/JewishDate.php:286 8039msgctxt "INSTRUMENTAL" 8040msgid "Kislev" 8041msgstr "Kislev" 8042 8043#. I18N: a month in the Jewish calendar 8044#: app/Date/JewishDate.php:234 8045msgctxt "LOCATIVE" 8046msgid "Kislev" 8047msgstr "Kislev" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:130 8051msgctxt "NOMINATIVE" 8052msgid "Kislev" 8053msgstr "Kislev" 8054 8055#. I18N: Location of an LDS church temple 8056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8057msgid "Kona, Hawaii, United States" 8058msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8059 8060#. I18N: Name of a country or state 8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8062msgid "Korea" 8063msgstr "République de Corée" 8064 8065#. I18N: Name of a country or state 8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8067msgid "Kuwait" 8068msgstr "Koweït" 8069 8070#. I18N: Name of a country or state 8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8072msgid "Kyrgyzstan" 8073msgstr "Kirghizistan" 8074 8075#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8076#: app/GedcomTag.php:494 8077msgid "LDS baptism" 8078msgstr "SDJ : baptême" 8079 8080#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8081#: app/GedcomTag.php:970 8082msgid "LDS child sealing" 8083msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8084 8085#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:615 8087msgid "LDS confirmation" 8088msgstr "SDJ : confirmation" 8089 8090#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8091#: app/GedcomTag.php:687 8092msgid "LDS endowment" 8093msgstr "SDJ : dotation" 8094 8095#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8096#: app/GedcomTag.php:979 8097msgid "LDS spouse sealing" 8098msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8099 8100#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473 8101msgid "LDS temple" 8102msgstr "Temple (SDJ)" 8103 8104#. I18N: Location of an LDS church temple 8105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8106msgid "Laie, Hawaii, United States" 8107msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8108 8109#. I18N: page orientation 8110#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104 8111#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8113msgid "Landscape" 8114msgstr "Paysage" 8115 8116#. I18N: gedcom tag LANG 8117#. I18N: A configuration setting 8118#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8120#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8123#: resources/views/admin/users.phtml:23 8124#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8125#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8126#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8127msgid "Language" 8128msgstr "Langage" 8129 8130#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 8132#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8133#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8134msgid "Languages" 8135msgstr "Langues" 8136 8137#. I18N: Name of a country or state 8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8139msgid "Laos" 8140msgstr "République démocratique populaire lao" 8141 8142#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8143msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8144msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8145 8146#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8147#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8148msgid "Largest families" 8149msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8150 8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8152msgid "Largest number of grandchildren" 8153msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8154 8155#. I18N: Location of an LDS church temple 8156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8157msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8158msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8159 8160#. I18N: gedcom tag CHAN 8161#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72 8162#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110 8163#: resources/views/lists/families-table.phtml:229 8164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8165#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8166#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8167#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8169#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8172#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8173#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8174msgid "Last change" 8175msgstr "Dernière modification" 8176 8177#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8178msgid "Last email reminder was sent " 8179msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8180 8181#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8182msgid "Last event" 8183msgstr "Dernier évènement" 8184 8185#: resources/views/admin/users.phtml:27 8186msgid "Last signed in" 8187msgstr "Dernière visite" 8188 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8191#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8192#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8193msgid "Latest birth" 8194msgstr "Dernière naissance" 8195 8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8199#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8200msgid "Latest death" 8201msgstr "Dernier décès" 8202 8203#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8204msgid "Latest divorce" 8205msgstr "Dernier divorce" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8208msgid "Latest marriage" 8209msgstr "Dernier mariage" 8210 8211#. I18N: gedcom tag LATI 8212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782 8213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8214#: resources/views/admin/locations.phtml:39 8215#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8216#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8217#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8218msgid "Latitude" 8219msgstr "Latitude" 8220 8221#. I18N: Name of a country or state 8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8223msgid "Latvia" 8224msgstr "Lettonie" 8225 8226#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8227#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8228#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8229#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8230#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46 8231msgid "Layout" 8232msgstr "Affichage" 8233 8234#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8235msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8236msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8237 8238#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8239msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8240msgstr "Laisser cet espace vide pour conserver le nom du fichier original" 8241 8242#: resources/views/lists/families-table.phtml:185 8243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8244msgid "Leaves" 8245msgstr "Feuilles" 8246 8247#. I18N: Name of a country or state 8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8249msgid "Lebanon" 8250msgstr "Liban" 8251 8252#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383 8253msgid "Left" 8254msgstr "Vers la gauche" 8255 8256#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8257#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8258msgid "Legacy URLs" 8259msgstr "Anciens liens" 8260 8261#. I18N: gedcom tag LEGA 8262#: app/GedcomTag.php:785 8263msgid "Legatee" 8264msgstr "Légataire" 8265 8266#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8267msgid "Length of marriage" 8268msgstr "Durée du mariage" 8269 8270#. I18N: Name of a country or state 8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8272msgid "Lesotho" 8273msgstr "Lesotho" 8274 8275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8277#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8279#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8280#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8291msgctxt "paper size" 8292msgid "Letter" 8293msgstr "Lettre" 8294 8295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313 8296msgid "Level" 8297msgstr "Niveau" 8298 8299#. I18N: Name of a country or state 8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8301msgid "Liberia" 8302msgstr "Libéria" 8303 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8306msgid "Libya" 8307msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8308 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8311msgid "Liechtenstein" 8312msgstr "Liechtenstein" 8313 8314#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8315msgid "Lifespan" 8316msgstr "Durée de vie" 8317 8318#. I18N: Name of a module/chart 8319#: app/Module/LifespansChartModule.php:90 8320msgid "Lifespans" 8321msgstr "Durée de vie" 8322 8323#. I18N: Location of an LDS church temple 8324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8325msgid "Lima, Peru" 8326msgstr "Lima, Pérou" 8327 8328#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77 8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721 8330msgid "Link media objects to facts and events" 8331msgstr "Lier des objets média à des faits ou événements" 8332 8333#. I18N: You need to: 8334#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8335#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8336msgid "Link the user account to an individual." 8337msgstr "Relier ce compte utilisateur à la fiche d’un individu." 8338 8339#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56 8340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 8341msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8342msgstr "Relier cette personne à une famille existante comme enfant" 8343 8344#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8345#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8346msgid "Link this media object to a family" 8347msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8348 8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8350#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8351msgid "Link this media object to a source" 8352msgstr "Relier cet objet média à une source" 8353 8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8355#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8356msgid "Link this media object to an individual" 8357msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8358 8359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8360msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8361msgstr "Associer cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8362 8363#. I18N: gedcom tag _DBID 8364#: app/GedcomTag.php:1085 8365msgid "Linked database ID" 8366msgstr "Bases liées" 8367 8368#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8369#: resources/views/chart-box.phtml:125 8370msgid "Links" 8371msgstr "Liens" 8372 8373#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8374#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8375msgid "List" 8376msgstr "Liste" 8377 8378#. I18N: Name of a module 8379#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8380#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8383#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312 8385msgid "Lists" 8386msgstr "Listes" 8387 8388#. I18N: Name of a country or state 8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8390msgid "Lithuania" 8391msgstr "Lituanie" 8392 8393#: app/SurnameTradition.php:107 8394msgctxt "Surname tradition" 8395msgid "Lithuanian" 8396msgstr "Lituanien" 8397 8398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8399msgid "Living" 8400msgstr "Personne vivante" 8401 8402#: resources/views/calendar-page.phtml:122 8403msgid "Living individuals" 8404msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8405 8406#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8407msgid "Loading…" 8408msgstr "Chargement…" 8409 8410#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8411#: resources/views/admin/media.phtml:35 8412msgid "Local files" 8413msgstr "Les fichiers locaux" 8414 8415#. I18N: gedcom tag _LOC 8416#: app/GedcomTag.php:1165 8417msgid "Location" 8418msgstr "Emplacement" 8419 8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8421msgid "Lodger" 8422msgstr "Locataire" 8423 8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8425msgctxt "FEMALE" 8426msgid "Lodger" 8427msgstr "Locataire" 8428 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8430msgctxt "MALE" 8431msgid "Lodger" 8432msgstr "Locataire" 8433 8434#. I18N: Location of an LDS church temple 8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8436msgid "Logan, Utah, United States" 8437msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8441msgid "London, England" 8442msgstr "Londres, Angleterre" 8443 8444#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342 8446msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8447msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8448 8449#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8450msgid "Longest marriage" 8451msgstr "Mariage le plus long" 8452 8453#. I18N: gedcom tag LONG 8454#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788 8455#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 8456#: resources/views/admin/locations.phtml:40 8457#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8458#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8459#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8460msgid "Longitude" 8461msgstr "Longitude" 8462 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8465msgid "Los Angeles, California, United States" 8466msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8467 8468#. I18N: Location of an LDS church temple 8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8470msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8471msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8472 8473#. I18N: Location of an LDS church temple 8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8475msgid "Lubbock, Texas, United States" 8476msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8477 8478#. I18N: Name of a country or state 8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8480msgid "Luxembourg" 8481msgstr "Luxembourg" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8485msgid "Macau" 8486msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8490msgid "Macedonia" 8491msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8495msgid "Madagascar" 8496msgstr "Madagascar" 8497 8498#. I18N: Location of an LDS church temple 8499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8500msgid "Madrid, Spain" 8501msgstr "Madrid, Espagne" 8502 8503#. I18N: Type of media object 8504#: app/GedcomTag.php:1560 8505msgid "Magazine" 8506msgstr "Magazine" 8507 8508#. I18N: gedcom tag _NAME 8509#: app/GedcomTag.php:1204 8510msgid "Mailing name" 8511msgstr "Adresse postale" 8512 8513#: app/Services/MessageService.php:229 8514msgid "Mailto link" 8515msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8516 8517#. I18N: Name of a country or state 8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8519msgid "Malawi" 8520msgstr "Malawi" 8521 8522#. I18N: Name of a country or state 8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8524msgid "Malaysia" 8525msgstr "Malaisie" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8529msgid "Maldives" 8530msgstr "Maldives" 8531 8532#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8533#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8534msgid "Male" 8535msgstr "Masculin" 8536 8537#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8538#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8539#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8540#: resources/views/calendar-page.phtml:143 8541#: resources/views/lists/families-table.phtml:116 8542#: resources/views/lists/families-table.phtml:131 8543#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 8544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8545#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8547#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8548#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8549#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8550#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8551#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8552#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8553#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8554msgid "Males" 8555msgstr "Hommes" 8556 8557#. I18N: Name of a country or state 8558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8559msgid "Mali" 8560msgstr "Mali" 8561 8562#. I18N: Name of a country or state 8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8564msgid "Malta" 8565msgstr "Malte" 8566 8567#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90 8568#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13 8569#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8570#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8571#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11 8572#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 8573#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 8574#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10 8575#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8576#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8577#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12 8578#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8579msgid "Manage family trees" 8580msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8581 8582#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8583#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8584msgid "Manage family trees " 8585msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8586 8587#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709 8589#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8590msgid "Manage media" 8591msgstr "Gérer les médias" 8592 8593#. I18N: Listbox entry; name of a role 8594#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435 8595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8597#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8598msgid "Manager" 8599msgstr "Gestionnaire" 8600 8601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 8602msgid "Managers" 8603msgstr "Gestionnaires" 8604 8605#. I18N: Location of an LDS church temple 8606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8607msgid "Manaus, Brazil" 8608msgstr "Manaus, Brazil" 8609 8610#. I18N: Location of an LDS church temple 8611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8612msgid "Manhattan, New York, United States" 8613msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8614 8615#. I18N: Location of an LDS church temple 8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8617msgid "Manila, Philippines" 8618msgstr "Manille, Philippines" 8619 8620#. I18N: Location of an LDS church temple 8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8622msgid "Manti, Utah, United States" 8623msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8624 8625#. I18N: Type of media object 8626#: app/GedcomTag.php:1563 8627msgid "Manuscript" 8628msgstr "Manuscrit" 8629 8630#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 8632msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8633msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8634 8635#. I18N: Type of media object 8636#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738 8637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 8638msgid "Map" 8639msgstr "Plan/Carte" 8640 8641#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758 8643#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8644msgid "Map provider" 8645msgstr "Fournisseur de cartes" 8646 8647#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8648msgctxt "Abbreviation for March" 8649msgid "Mar" 8650msgstr "mars" 8651 8652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8653msgctxt "GENITIVE" 8654msgid "March" 8655msgstr "mars" 8656 8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8658msgctxt "INSTRUMENTAL" 8659msgid "March" 8660msgstr "mars" 8661 8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8663msgctxt "LOCATIVE" 8664msgid "March" 8665msgstr "mars" 8666 8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8668#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 8669#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8670msgctxt "NOMINATIVE" 8671msgid "March" 8672msgstr "mars" 8673 8674#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 8676msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8677msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8678 8679#. I18N: gedcom tag MARR 8680#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448 8681#: resources/views/calendar-page.phtml:186 8682#: resources/views/lists/families-table.phtml:196 8683#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8684#: resources/views/lists/families-table.phtml:221 8685#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133 8686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448 8687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8688#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8735msgid "Marriage" 8736msgstr "Mariage" 8737 8738#. I18N: gedcom tag MARB 8739#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8740msgid "Marriage banns" 8741msgstr "Bans de mariage" 8742 8743#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8744#: app/GedcomTag.php:1201 8745msgid "Marriage beginning status" 8746msgstr "Statut au début du mariage" 8747 8748#. I18N: gedcom tag _MBON 8749#: app/GedcomTag.php:1180 8750msgid "Marriage bond" 8751msgstr "Lien du mariage" 8752 8753#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8754msgid "Marriage by country" 8755msgstr "Mariage par pays" 8756 8757#. I18N: gedcom tag MARC 8758#: app/GedcomTag.php:801 8759msgid "Marriage contract" 8760msgstr "Contrat de mariage" 8761 8762#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8763msgid "Marriage date range end" 8764msgstr "Date de mariage maxi" 8765 8766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8767msgid "Marriage date range start" 8768msgstr "Date de mariage mini" 8769 8770#. I18N: gedcom tag _MEND 8771#: app/GedcomTag.php:1189 8772msgid "Marriage ending status" 8773msgstr "Statut de fin de mariage" 8774 8775#. I18N: gedcom tag _MARI 8776#: app/GedcomTag.php:1168 8777msgid "Marriage intention" 8778msgstr "Promesse de mariage" 8779 8780#. I18N: gedcom tag MARL 8781#: app/GedcomTag.php:804 8782msgid "Marriage license" 8783msgstr "Licence de mariage" 8784 8785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564 8786msgid "Marriage of a brother" 8787msgstr "Mariage du frère" 8788 8789#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542 8790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446 8791msgid "Marriage of a child" 8792msgstr "Mariage d’un enfant" 8793 8794#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541 8795msgid "Marriage of a daughter" 8796msgstr "Mariage d’une fille" 8797 8798#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800 8799msgid "Marriage of a father" 8800msgstr "Mariage du père" 8801 8802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548 8803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554 8804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560 8805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440 8806msgid "Marriage of a grandchild" 8807msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8808 8809#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547 8810msgid "Marriage of a granddaughter" 8811msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8812 8813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553 8814msgctxt "daughter’s daughter" 8815msgid "Marriage of a granddaughter" 8816msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8817 8818#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559 8819msgctxt "son’s daughter" 8820msgid "Marriage of a granddaughter" 8821msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8822 8823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546 8824msgid "Marriage of a grandson" 8825msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8826 8827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552 8828msgctxt "daughter’s son" 8829msgid "Marriage of a grandson" 8830msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8831 8832#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558 8833msgctxt "son’s son" 8834msgid "Marriage of a grandson" 8835msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8836 8837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570 8838msgid "Marriage of a half-brother" 8839msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8840 8841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572 8842msgid "Marriage of a half-sibling" 8843msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8844 8845#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571 8846msgid "Marriage of a half-sister" 8847msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8848 8849#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801 8850msgid "Marriage of a mother" 8851msgstr "Mariage de la mère" 8852 8853#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802 8854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458 8855msgid "Marriage of a parent" 8856msgstr "Mariage d’un parent" 8857 8858#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566 8859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452 8860msgid "Marriage of a sibling" 8861msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8862 8863#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565 8864msgid "Marriage of a sister" 8865msgstr "Mariage d’une sœur" 8866 8867#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540 8868msgid "Marriage of a son" 8869msgstr "Mariage d’un fils" 8870 8871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835 8872msgid "Marriage of parents" 8873msgstr "Mariage des parents" 8874 8875#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8876msgid "Marriage place contains" 8877msgstr "Le lieu de mariage contient" 8878 8879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8880msgid "Marriage places" 8881msgstr "Lieux de mariages" 8882 8883#. I18N: gedcom tag MARS 8884#: app/GedcomTag.php:822 8885msgid "Marriage settlement" 8886msgstr "Contrat de mariage" 8887 8888#. I18N: gedcom tag _STAT 8889#: app/GedcomTag.php:1241 8890msgid "Marriage status" 8891msgstr "Statut du mariage" 8892 8893#: app/GedcomTag.php:819 8894msgid "Marriage type unknown" 8895msgstr "Type de mariage inconnu" 8896 8897#. I18N: Name of a module/report 8898#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8899#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 8900#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8901#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8902msgid "Marriages" 8903msgstr "Mariages" 8904 8905#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8906#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8907msgid "Marriages by century" 8908msgstr "Mariages par siècle" 8909 8910#. I18N: gedcom tag _MARNM 8911#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8912#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8913msgid "Married name" 8914msgstr "Nom après mariage" 8915 8916#: app/GedcomTag.php:1176 8917msgid "Married surname" 8918msgstr "Nom de famille après mariage" 8919 8920#. I18N: Name of a country or state 8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8922msgid "Marshall Islands" 8923msgstr "Îles Marshall" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8927msgid "Martinique" 8928msgstr "Martinique" 8929 8930#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36 8931msgid "Masquerade as this user" 8932msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8933 8934#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8935#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8936msgid "Match both upper and lower case letters." 8937msgstr "Faire correspondre à la fois des majuscules et des minuscules." 8938 8939#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8940msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8941msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8942 8943#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8944msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8945msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8946 8947#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8948msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8949msgstr "" 8950 8951#. I18N: Name of a country or state 8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8953msgid "Mauritania" 8954msgstr "Mauritanie" 8955 8956#. I18N: Name of a country or state 8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8958msgid "Mauritius" 8959msgstr "Maurice" 8960 8961#. I18N: A configuration setting 8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329 8963msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8964msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8965 8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8967#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38 8968msgid "Maximum upload size: " 8969msgstr "Taille maxi pour le téléversement " 8970 8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8972msgctxt "Abbreviation for May" 8973msgid "May" 8974msgstr "mai" 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8977msgctxt "GENITIVE" 8978msgid "May" 8979msgstr "mai" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8982msgctxt "INSTRUMENTAL" 8983msgid "May" 8984msgstr "mai" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8987msgctxt "LOCATIVE" 8988msgid "May" 8989msgstr "mai" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8994msgctxt "NOMINATIVE" 8995msgid "May" 8996msgstr "mai" 8997 8998#. I18N: Name of a country or state 8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9000msgid "Mayotte" 9001msgstr "Mayotte" 9002 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9005msgid "Medford, Oregon, United States" 9006msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9007 9008#. I18N: Name of a module 9009#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60 9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 9012#: resources/views/admin/media.phtml:99 9013#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9014#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9015msgid "Media" 9016msgstr "Média" 9017 9018#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9019#: resources/views/admin/media.phtml:95 9020#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9021#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195 9022#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9023#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12 9024msgid "Media file" 9025msgstr "Fichier média" 9026 9027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9028msgid "Media file to upload" 9029msgstr "Objet média" 9030 9031#. I18N: %s is the name of a folder. 9032#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9033#, php-format 9034msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9035msgstr "Le préfixe des fichiers médias sera %s." 9036 9037#: resources/views/admin/media.phtml:26 9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235 9039msgid "Media files" 9040msgstr "Fichiers médias" 9041 9042#. I18N: A configuration setting 9043#: resources/views/admin/media.phtml:58 9044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216 9045msgid "Media folder" 9046msgstr "Dossier Media" 9047 9048#: resources/views/admin/media.phtml:27 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211 9050msgid "Media folders" 9051msgstr "Dossiers Media" 9052 9053#. I18N: gedcom tag OBJE 9054#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232 9055#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9056#: resources/views/admin/media.phtml:103 9057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 9058#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9059#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9060#: resources/views/family-page.phtml:87 9061#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9062#: resources/views/source-page.phtml:89 9063msgid "Media object" 9064msgstr "Objet média" 9065 9066#. I18N: Name of a module/list 9067#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83 9068#: app/Services/AdminService.php:183 9069#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9070#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 9071#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9072#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9073#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9074#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9075#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9078#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9079#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61 9080#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9081#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9082msgid "Media objects" 9083msgstr "Objets média" 9084 9085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 9086msgid "Media objects found" 9087msgstr "Objets média trouvés" 9088 9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 9090msgid "Media objects per page" 9091msgstr "Objets média par page" 9092 9093#. I18N: gedcom tag MEDI 9094#. I18N: gedcom tag _TYPE 9095#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250 9096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110 9098msgid "Media type" 9099msgstr "Type de média" 9100 9101#. I18N: gedcom tag _MDCL 9102#: app/GedcomTag.php:1183 9103msgid "Medical" 9104msgstr "Médical" 9105 9106#. I18N: gedcom tag _MEDC 9107#: app/GedcomTag.php:1186 9108msgid "Medical condition" 9109msgstr "État de santé" 9110 9111#. I18N: The name of a colour-scheme 9112#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9113msgid "Mediterranio" 9114msgstr "Bleu méditerranée" 9115 9116#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9117msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9118msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9119 9120#: app/Date/JalaliDate.php:265 9121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9122msgid "Mehr" 9123msgstr "Mehr" 9124 9125#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9126#: app/Date/JalaliDate.php:137 9127msgctxt "GENITIVE" 9128msgid "Mehr" 9129msgstr "Mehr" 9130 9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9132#: app/Date/JalaliDate.php:227 9133msgctxt "INSTRUMENTAL" 9134msgid "Mehr" 9135msgstr "Mehr" 9136 9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9138#: app/Date/JalaliDate.php:182 9139msgctxt "LOCATIVE" 9140msgid "Mehr" 9141msgstr "Mehr" 9142 9143#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9144#: app/Date/JalaliDate.php:92 9145msgctxt "NOMINATIVE" 9146msgid "Mehr" 9147msgstr "Mehr" 9148 9149#. I18N: Location of an LDS church temple 9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9151msgid "Melbourne, Australia" 9152msgstr "Melbourne, Australie" 9153 9154#. I18N: Listbox entry; name of a role 9155#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 9156#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9158#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9160msgid "Member" 9161msgstr "Membre" 9162 9163#. I18N: Location of an LDS church temple 9164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9165msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9166msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9167 9168#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9169#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9170msgid "Menu" 9171msgstr "Menu" 9172 9173#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538 9175#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9177msgid "Menus" 9178msgstr "Menus" 9179 9180#. I18N: The name of a colour-scheme 9181#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9182msgid "Mercury" 9183msgstr "Mercure" 9184 9185#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9186msgid "Merge" 9187msgstr "Fusionner" 9188 9189#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77 9190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258 9191msgid "Merge family trees" 9192msgstr "Fusionner des arbres" 9193 9194#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9196#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9197msgid "Merge records" 9198msgstr "Fusionner des items" 9199 9200#. I18N: Location of an LDS church temple 9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9202msgid "Merida, Mexico" 9203msgstr "Mérida, Mexique" 9204 9205#. I18N: Location of an LDS church temple 9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9207msgid "Mesa, Arizona, United States" 9208msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9209 9210#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9211#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9214#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9215msgid "Message" 9216msgstr "Message" 9217 9218#. I18N: Name of a module 9219#. I18N: A configuration setting 9220#: app/Module/UserMessagesModule.php:76 9221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9222msgid "Messages" 9223msgstr "Messages" 9224 9225#. I18N: a month in the French republican calendar 9226#: app/Date/FrenchDate.php:153 9227msgctxt "GENITIVE" 9228msgid "Messidor" 9229msgstr "messidor" 9230 9231#. I18N: a month in the French republican calendar 9232#: app/Date/FrenchDate.php:247 9233msgctxt "INSTRUMENTAL" 9234msgid "Messidor" 9235msgstr "messidor" 9236 9237#. I18N: a month in the French republican calendar 9238#: app/Date/FrenchDate.php:200 9239msgctxt "LOCATIVE" 9240msgid "Messidor" 9241msgstr "messidor" 9242 9243#. I18N: a month in the French republican calendar 9244#: app/Date/FrenchDate.php:106 9245msgctxt "NOMINATIVE" 9246msgid "Messidor" 9247msgstr "messidor" 9248 9249#. I18N: Name of a country or state 9250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9251msgid "Mexico" 9252msgstr "Mexique" 9253 9254#. I18N: Location of an LDS church temple 9255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9256msgid "Mexico City, Mexico" 9257msgstr "Mexico, Mexique" 9258 9259#. I18N: Type of media object 9260#: app/GedcomTag.php:1554 9261msgid "Microfiche" 9262msgstr "Microfiche" 9263 9264#. I18N: Type of media object 9265#: app/GedcomTag.php:1557 9266msgid "Microfilm" 9267msgstr "Microfilm" 9268 9269#. I18N: Name of a country or state 9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9271msgid "Micronesia" 9272msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9273 9274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187 9275msgid "Middle East" 9276msgstr "Moyen-Orient" 9277 9278#. I18N: gedcom tag _MILI 9279#: app/GedcomTag.php:1192 9280msgid "Military" 9281msgstr "Militaire" 9282 9283#. I18N: gedcom tag _MILT 9284#: app/GedcomTag.php:1195 9285msgid "Military service" 9286msgstr "Service militaire" 9287 9288#. I18N: Name of a module/report 9289#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9292msgid "Missing data" 9293msgstr "Données manquantes" 9294 9295#. I18N: Listbox entry; name of a role 9296#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433 9297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9298msgid "Moderator" 9299msgstr "Modérateur" 9300 9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9302msgid "Moderators" 9303msgstr "Modérateurs" 9304 9305#: resources/views/admin/components.phtml:39 9306#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9307msgid "Module" 9308msgstr "Module" 9309 9310#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 9312msgid "Module administration" 9313msgstr "Administration des modules" 9314 9315#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 9317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 9318#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10 9319#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9 9320#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9 9321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9 9322#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 9323msgid "Modules" 9324msgstr "Modules" 9325 9326#. I18N: Name of a country or state 9327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9328msgid "Moldova" 9329msgstr "République de Moldova" 9330 9331#. I18N: abbreviation for Monday 9332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9334msgid "Mon" 9335msgstr "Lun" 9336 9337#. I18N: Name of a country or state 9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9339msgid "Monaco" 9340msgstr "Monaco" 9341 9342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9343msgid "Monday" 9344msgstr "Lundi" 9345 9346#. I18N: Name of a country or state 9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9348msgid "Mongolia" 9349msgstr "Mongolie" 9350 9351#. I18N: Name of a country or state 9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9353msgid "Montenegro" 9354msgstr "Monténégro" 9355 9356#. I18N: Location of an LDS church temple 9357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9358msgid "Monterrey, Mexico" 9359msgstr "Monterrey, Mexique" 9360 9361#. I18N: Location of an LDS church temple 9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9363msgid "Montevideo, Uruguay" 9364msgstr "Montevideo, Uruguay" 9365 9366#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9372#: resources/views/calendar-page.phtml:54 9373msgid "Month" 9374msgstr "Mois" 9375 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9378msgid "Month of birth" 9379msgstr "Mois de naissance" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9383msgid "Month of birth of first child in a relation" 9384msgstr "mois de naissance ou du premier enfant obtenu par une relation" 9385 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9388msgid "Month of death" 9389msgstr "Mois de décès" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 9393msgid "Month of first marriage" 9394msgstr "Mois du premier mariage" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9398msgid "Month of marriage" 9399msgstr "Mois du mariage" 9400 9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9404msgid "Month:" 9405msgstr "Mois :" 9406 9407#. I18N: Location of an LDS church temple 9408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9409msgid "Monticello, Utah, United States" 9410msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9411 9412#. I18N: Location of an LDS church temple 9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9414msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9415msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9416 9417#. I18N: Name of a country or state 9418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9419msgid "Montserrat" 9420msgstr "Montserrat" 9421 9422#: app/Date/JalaliDate.php:263 9423msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9424msgid "Mor" 9425msgstr "Mor" 9426 9427#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9428#: app/Date/JalaliDate.php:133 9429msgctxt "GENITIVE" 9430msgid "Mordad" 9431msgstr "Mordad" 9432 9433#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9434#: app/Date/JalaliDate.php:223 9435msgctxt "INSTRUMENTAL" 9436msgid "Mordad" 9437msgstr "Mordad" 9438 9439#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9440#: app/Date/JalaliDate.php:178 9441msgctxt "LOCATIVE" 9442msgid "Mordad" 9443msgstr "Mordad" 9444 9445#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9446#: app/Date/JalaliDate.php:88 9447msgctxt "NOMINATIVE" 9448msgid "Mordad" 9449msgstr "Mordad" 9450 9451#. I18N: Name of a country or state 9452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9453msgid "Morocco" 9454msgstr "Maroc" 9455 9456#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9458msgid "Most SMTP servers require a password." 9459msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9460 9461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9464msgid "Most common surnames" 9465msgstr "Principaux noms de familles" 9466 9467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9468msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9469msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9470 9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9472msgid "Most mail servers require a valid email address." 9473msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9474 9475#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9477msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9478msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9479 9480#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9482msgid "Most servers do not use secure connections." 9483msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9484 9485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9486#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9488msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9489msgstr "La plupart des sites utilise localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9490 9491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9492msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9493msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9494 9495#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9496msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9497msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur par défaut 3306." 9498 9499#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9501msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9502 9503#. I18N: Name of a module 9504#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9505msgid "Most viewed pages" 9506msgstr "Pages les plus consultées" 9507 9508#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71 9509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9515msgid "Mother" 9516msgstr "Mère" 9517 9518#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9519#, php-format 9520msgid "Mother: %s" 9521msgstr "Mère : %s" 9522 9523#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212 9524msgid "Mother’s age" 9525msgstr "Age de la mère" 9526 9527#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9528#: app/Individual.php:965 9529#, php-format 9530msgid "Mother’s family with %s" 9531msgstr "La famille de la mère avec %s" 9532 9533#. I18N: A step-family. 9534#: app/Individual.php:969 9535msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9536msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9537 9538#. I18N: Location of an LDS church temple 9539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9540msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9541msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9542 9543#: resources/views/admin/components.phtml:46 9544#: resources/views/admin/components.phtml:146 9545#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 9546msgid "Move down" 9547msgstr "Déplacer vers le bas" 9548 9549#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9550msgid "Move the media object?" 9551msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9552 9553#: resources/views/admin/components.phtml:45 9554#: resources/views/admin/components.phtml:140 9555#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9556msgid "Move up" 9557msgstr "Déplacer vers le haut" 9558 9559#. I18N: Name of a country or state 9560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9561msgid "Mozambique" 9562msgstr "Mozambique" 9563 9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9565#: app/Date/HijriDate.php:128 9566msgctxt "GENITIVE" 9567msgid "Muharram" 9568msgstr "Muharram" 9569 9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9571#: app/Date/HijriDate.php:218 9572msgctxt "INSTRUMENTAL" 9573msgid "Muharram" 9574msgstr "Muharram" 9575 9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9577#: app/Date/HijriDate.php:173 9578msgctxt "LOCATIVE" 9579msgid "Muharram" 9580msgstr "Muharram" 9581 9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9583#: app/Date/HijriDate.php:83 9584msgctxt "NOMINATIVE" 9585msgid "Muharram" 9586msgstr "Muharram" 9587 9588#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 9589msgid "Multiple marriages" 9590msgstr "Mariages multiples" 9591 9592#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9594msgid "My account" 9595msgstr "Mon compte" 9596 9597#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60 9598msgid "My family tree" 9599msgstr "Mon arbre généalogique" 9600 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9602msgid "My individual record" 9603msgstr "Ma fiche" 9604 9605#. I18N: Name of a module 9606#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9607#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9608#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9609#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9610msgid "My page" 9611msgstr "Ma page" 9612 9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9614msgid "My pages" 9615msgstr "Mes pages" 9616 9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9618msgid "My pedigree" 9619msgstr "Mon arbre généalogique" 9620 9621#. I18N: Name of a country or state 9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9623msgid "Myanmar" 9624msgstr "Birmanie" 9625 9626#. I18N: gedcom tag NAME 9627#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222 9628#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9629#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9630#: resources/views/individual-name.phtml:44 9631#: resources/views/individual-name.phtml:55 9632#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9633#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9652msgid "Name" 9653msgstr "Nom" 9654 9655#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9656msgctxt "Repository" 9657msgid "Name" 9658msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9659 9660#: app/GedcomTag.php:832 9661msgid "Name in Hebrew" 9662msgstr "Nom en hébreu" 9663 9664#. I18N: gedcom tag NPFX 9665#: app/GedcomTag.php:857 9666msgid "Name prefix" 9667msgstr "Préfixe du nom" 9668 9669#. I18N: gedcom tag NSFX 9670#: app/GedcomTag.php:860 9671msgid "Name suffix" 9672msgstr "Suffix du nom" 9673 9674#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9675#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9677#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9678msgid "Names" 9679msgstr "Noms" 9680 9681#. I18N: gedcom tag _NAMS 9682#: app/GedcomTag.php:1207 9683msgid "Namesake" 9684msgstr "Homonyme" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9688msgid "Namibia" 9689msgstr "Namibie" 9690 9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9692msgid "Nanny" 9693msgstr "Bonne d’enfants" 9694 9695#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9696msgid "Narrative description" 9697msgstr "Description narrative" 9698 9699#. I18N: Location of an LDS church temple 9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9701msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9702msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9703 9704#. I18N: gedcom tag NATI 9705#: app/GedcomTag.php:835 9706msgid "Nationality" 9707msgstr "Nationalité" 9708 9709#. I18N: gedcom tag NATU 9710#: app/GedcomTag.php:838 9711msgid "Naturalization" 9712msgstr "Naturalisation" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9716msgid "Nauru" 9717msgstr "Nauru" 9718 9719#. I18N: Location of an LDS church temple 9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9721msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9722msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9726msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9727msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9728 9729#. I18N: Name of a country or state 9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9731msgid "Nepal" 9732msgstr "Népal" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9736msgid "Netherlands" 9737msgstr "Pays-Bas" 9738 9739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196 9740#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9741msgid "Never" 9742msgstr "Jamais" 9743 9744#. I18N: gedcom tag _NMAR 9745#: app/GedcomTag.php:1213 9746msgid "Never married" 9747msgstr "Jamais marié(e)" 9748 9749#. I18N: Name of a country or state 9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9751msgid "New Caledonia" 9752msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9753 9754#. I18N: Location of an LDS church temple 9755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9756msgid "New York, New York, United States" 9757msgstr "New York, New York, États-Unis" 9758 9759#. I18N: Name of a country or state 9760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9761msgid "New Zealand" 9762msgstr "Nouvelle-Zélande" 9763 9764#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60 9765msgid "New data" 9766msgstr "Nouvelles données" 9767 9768#. I18N: %s is a server name/URL 9769#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159 9770#, php-format 9771msgid "New registration at %s" 9772msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9773 9774#. I18N: %s is a server name/URL 9775#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360 9776#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9777#, php-format 9778msgid "New user at %s" 9779msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9780 9781#. I18N: Location of an LDS church temple 9782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9783msgid "Newport Beach, California, United States" 9784msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9785 9786#. I18N: Name of a module 9787#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 9788msgid "News" 9789msgstr "Nouvelles" 9790 9791#. I18N: Type of media object 9792#: app/GedcomTag.php:1569 9793msgid "Newspaper" 9794msgstr "Journal" 9795 9796#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9797msgid "Next email reminder will be sent after " 9798msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9799 9800#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9801#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9802msgid "Next image" 9803msgstr "Image suivante" 9804 9805#. I18N: Name of a country or state 9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9807msgid "Nicaragua" 9808msgstr "Nicaragua" 9809 9810#. I18N: gedcom tag NICK 9811#: app/GedcomTag.php:848 9812msgid "Nickname" 9813msgstr "Diminutif ou Sobriquet" 9814 9815#. I18N: Name of a country or state 9816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9817msgid "Niger" 9818msgstr "Niger" 9819 9820#. I18N: Name of a country or state 9821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9822msgid "Nigeria" 9823msgstr "Nigéria" 9824 9825#. I18N: a month in the Jewish calendar 9826#: app/Date/JewishDate.php:192 9827msgctxt "GENITIVE" 9828msgid "Nissan" 9829msgstr "Nissan" 9830 9831#. I18N: a month in the Jewish calendar 9832#: app/Date/JewishDate.php:296 9833msgctxt "INSTRUMENTAL" 9834msgid "Nissan" 9835msgstr "Nissan" 9836 9837#. I18N: a month in the Jewish calendar 9838#: app/Date/JewishDate.php:244 9839msgctxt "LOCATIVE" 9840msgid "Nissan" 9841msgstr "Nissan" 9842 9843#. I18N: a month in the Jewish calendar 9844#: app/Date/JewishDate.php:140 9845msgctxt "NOMINATIVE" 9846msgid "Nissan" 9847msgstr "Nissan" 9848 9849#. I18N: Name of a country or state 9850#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9851msgid "Niue" 9852msgstr "Nioué" 9853 9854#. I18N: a month in the French republican calendar 9855#: app/Date/FrenchDate.php:141 9856msgctxt "GENITIVE" 9857msgid "Nivose" 9858msgstr "nivôse" 9859 9860#. I18N: a month in the French republican calendar 9861#: app/Date/FrenchDate.php:235 9862msgctxt "INSTRUMENTAL" 9863msgid "Nivose" 9864msgstr "nivôse" 9865 9866#. I18N: a month in the French republican calendar 9867#: app/Date/FrenchDate.php:188 9868msgctxt "LOCATIVE" 9869msgid "Nivose" 9870msgstr "nivôse" 9871 9872#. I18N: a month in the French republican calendar 9873#: app/Date/FrenchDate.php:93 9874msgctxt "NOMINATIVE" 9875msgid "Nivose" 9876msgstr "nivôse" 9877 9878#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307 9879#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9880msgid "No" 9881msgstr "Non" 9882 9883#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79 9884#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91 9885msgid "No GEDCOM file was received." 9886msgstr "Aucun fichier GEDCOM reçu." 9887 9888#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 9889msgid "No GEDCOM files found." 9890msgstr "Aucun fichier GEDCOM trouvé." 9891 9892#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135 9893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93 9894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 9895msgid "No calendar conversion" 9896msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9897 9898#: app/Module/DescendancyModule.php:273 9899#: resources/views/family-page-children.phtml:12 9900msgid "No children" 9901msgstr "Aucun enfant" 9902 9903#: app/Services/MessageService.php:230 9904msgid "No contact" 9905msgstr "Aucun contact" 9906 9907#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38 9908msgid "No duplicates have been found." 9909msgstr "Aucun doublon trouvé." 9910 9911#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27 9912msgid "No errors have been found." 9913msgstr "Aucune erreur trouvée." 9914 9915#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9916#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9917#, php-format 9918msgid "No events exist for the next %s day." 9919msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9920msgstr[0] "Aucun événement dans le prochain %s jour." 9921msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9922 9923#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9924msgid "No events exist for today." 9925msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9926 9927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9928msgid "No events exist for tomorrow." 9929msgstr "Aucun évènement pour demain." 9930 9931#: resources/views/family-page.phtml:49 9932msgid "No facts exist for this family." 9933msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9934 9935#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9936#: app/Functions/Functions.php:55 9937msgid "No file was received. Please try again." 9938msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9939 9940#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384 9941msgid "No link between the two individuals could be found." 9942msgstr "Aucun (autre) lien trouvé entre les deux individus." 9943 9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 9945#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110 9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156 9947msgid "No matching facts found" 9948msgstr "Aucun champ correspondant" 9949 9950#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9951#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9952msgid "No news articles have been submitted." 9953msgstr "Aucune nouvelle." 9954 9955#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9956msgid "No predefined text" 9957msgstr "Aucun texte par défaut" 9958 9959#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9960#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9961msgid "No records to display" 9962msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9963 9964#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9965#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9966#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93 9967#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9968#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9969msgid "No results found." 9970msgstr "Recherche infructueuse." 9971 9972#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85 9973msgid "No signed-in and no anonymous users" 9974msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9975 9976#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253 9977msgid "No temple - living ordinance" 9978msgstr "Pas de temple" 9979 9980#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242 9981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 9982#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9983msgid "No upgrade information is available." 9984msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 9985 9986#. I18N: The name of a colour-scheme 9987#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9988msgid "Nocturnal" 9989msgstr "Nocturne" 9990 9991#: app/Module/IndividualListModule.php:296 9992#: app/Module/IndividualListModule.php:512 9993#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 9994#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 9995#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9996#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9997#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9998#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9999msgid "None" 10000msgstr "Aucun" 10001 10002#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10003#: app/Date/FrenchDate.php:303 10004msgid "Nonidi" 10005msgstr "Nonidi" 10006 10007#. I18N: Name of a country or state 10008#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10009msgid "Norfolk Island" 10010msgstr "Île Norfolk" 10011 10012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10013msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10014msgstr "Normalement, toutes modifications faites à un arbre généalogique doivent être révisées par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans l’approbation d’un modérateur." 10015 10016#. I18N: Name of a country or state 10017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10018msgid "North Korea" 10019msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10020 10021#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178 10022msgid "Northern America" 10023msgstr "Amérique du Nord" 10024 10025#. I18N: Name of a country or state 10026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10027msgid "Northern Ireland" 10028msgstr "Irlande du Nord" 10029 10030#. I18N: Name of a country or state 10031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10032msgid "Northern Mariana Islands" 10033msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10034 10035#. I18N: Name of a country or state 10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10037msgid "Norway" 10038msgstr "Norvège" 10039 10040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10041msgid "Not approved by an administrator" 10042msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10043 10044#. I18N: gedcom tag _NLIV 10045#: app/GedcomTag.php:1210 10046msgid "Not living" 10047msgstr "Non vivant(e)" 10048 10049#. I18N: gedcom tag _NMR 10050#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450 10051#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 10052msgid "Not married" 10053msgstr "Non marié(e)" 10054 10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 10056msgid "Not verified by the user" 10057msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10058 10059#. I18N: gedcom tag NOTE 10060#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178 10061#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 10062#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64 10063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10064#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10065#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10067#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10068#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10073#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10074msgid "Note" 10075msgstr "Note" 10076 10077#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10078msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10079msgstr "Notez que si un compte d’utilisateur est lié à une fiche, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher ce dossier." 10080 10081#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10082msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10083msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10084 10085#. I18N: Name of a module 10086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164 10087#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278 10089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 10090#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10091#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57 10092#: resources/views/source-page.phtml:68 10093#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10096msgid "Notes" 10097msgstr "Notes" 10098 10099#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10100msgid "Nothing found to cleanup" 10101msgstr "Rien à supprimer" 10102 10103#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161 10104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10105msgid "Nothing found." 10106msgstr "Rien trouvé ou tâche complétée." 10107 10108#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10109#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10110msgid "Nothing to show" 10111msgstr "Aucune information à afficher" 10112 10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10114msgctxt "Abbreviation for November" 10115msgid "Nov" 10116msgstr "nov" 10117 10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10119msgctxt "GENITIVE" 10120msgid "November" 10121msgstr "novembre" 10122 10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10124msgctxt "INSTRUMENTAL" 10125msgid "November" 10126msgstr "novembre" 10127 10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10129msgctxt "LOCATIVE" 10130msgid "November" 10131msgstr "novembre" 10132 10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10136msgctxt "NOMINATIVE" 10137msgid "November" 10138msgstr "novembre" 10139 10140#. I18N: Location of an LDS church temple 10141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10142msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10143msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10144 10145#. I18N: gedcom tag NCHI 10146#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725 10147#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46 10149msgid "Number of children" 10150msgstr "Nombre d’enfants" 10151 10152#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10154#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10155msgid "Number of days to show" 10156msgstr "Nombre de jours à afficher" 10157 10158#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10160msgid "Number of families without children" 10161msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10162 10163#. I18N: ... to show in a list 10164#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10165msgid "Number of given names" 10166msgstr "Nombre de prénoms" 10167 10168#. I18N: gedcom tag NMR 10169#: app/GedcomTag.php:851 10170msgid "Number of marriages" 10171msgstr "Nombre de mariages" 10172 10173#. I18N: ... to show in a list 10174#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10175msgid "Number of pages" 10176msgstr "Nombre de pages" 10177 10178#. I18N: ... to show in a list 10179#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10180#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10181msgid "Number of surnames" 10182msgstr "Nombre de noms de famille" 10183 10184#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10185msgid "Nurse" 10186msgstr "Garde-malade" 10187 10188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10189msgctxt "FEMALE" 10190msgid "Nurse" 10191msgstr "Infirmière" 10192 10193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10194msgctxt "MALE" 10195msgid "Nurse" 10196msgstr "Infirmier" 10197 10198#. I18N: Location of an LDS church temple 10199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10200msgid "Oakland, California, United States" 10201msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10202 10203#. I18N: Location of an LDS church temple 10204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10205msgid "Oaxaca, Mexico" 10206msgstr "Oaxaca, Mexique" 10207 10208#. I18N: gedcom tag OCCU 10209#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10210#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10211msgid "Occupation" 10212msgstr "Profession" 10213 10214#. I18N: Name of a report 10215#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10216#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10217#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10218msgid "Occupations" 10219msgstr "Professions" 10220 10221#. I18N: Name of a country or state 10222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10223msgid "Occupied Palestinian Territory" 10224msgstr "Territoire palestinien occupé" 10225 10226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10227msgctxt "Abbreviation for October" 10228msgid "Oct" 10229msgstr "oct" 10230 10231#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10232#: app/Date/FrenchDate.php:301 10233msgid "Octidi" 10234msgstr "Octidi" 10235 10236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10237msgctxt "GENITIVE" 10238msgid "October" 10239msgstr "octobre" 10240 10241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10242msgctxt "INSTRUMENTAL" 10243msgid "October" 10244msgstr "octobre" 10245 10246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10247msgctxt "LOCATIVE" 10248msgid "October" 10249msgstr "octobre" 10250 10251#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10252#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 10253#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10254msgctxt "NOMINATIVE" 10255msgid "October" 10256msgstr "octobre" 10257 10258#. I18N: Location of an LDS church temple 10259#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10260msgid "Ogden, Utah, United States" 10261msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10262 10263#. I18N: Location of an LDS church temple 10264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10265msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10266msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10267 10268#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53 10269msgid "Old data" 10270msgstr "Anciennes données" 10271 10272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772 10273msgid "Old files found" 10274msgstr "Vieux fichiers trouvés" 10275 10276#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10277msgid "Oldest father" 10278msgstr "Père le plus âgé" 10279 10280#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10281msgid "Oldest female" 10282msgstr "Femme la plus âgée" 10283 10284#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10285msgid "Oldest living individuals" 10286msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10287 10288#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10289msgid "Oldest male" 10290msgstr "Homme le plus âgé" 10291 10292#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10293msgid "Oldest mother" 10294msgstr "Mère la plus âgée" 10295 10296#. I18N: The name of a colour-scheme 10297#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10298msgid "Olivia" 10299msgstr "Olivia" 10300 10301#. I18N: Name of a country or state 10302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10303msgid "Oman" 10304msgstr "Oman" 10305 10306#. I18N: Name of a module 10307#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10308msgid "On this day" 10309msgstr "Ce jour-là" 10310 10311#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126 10312msgid "On this day…" 10313msgstr "Ce jour-là…" 10314 10315#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10316msgid "Only add new records" 10317msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10318 10319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226 10320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 10321#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786 10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 10324#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10325msgid "Only managers can edit" 10326msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10327 10328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70 10329msgid "Only update existing records" 10330msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10331 10332#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10333msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10334msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10335 10336#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10337msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10338msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10339 10340#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463 10341#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10342msgid "OpenStreetMap™" 10343msgstr "OpenStreetMap™" 10344 10345#. I18N: Location of an LDS church temple 10346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10347msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10348msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10349 10350#: app/Date/JalaliDate.php:260 10351msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10352msgid "Ord" 10353msgstr "Ord" 10354 10355#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10356#: app/Date/JalaliDate.php:127 10357msgctxt "GENITIVE" 10358msgid "Ordibehesht" 10359msgstr "Ordibehesht" 10360 10361#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10362#: app/Date/JalaliDate.php:217 10363msgctxt "INSTRUMENTAL" 10364msgid "Ordibehesht" 10365msgstr "Ordibehesht" 10366 10367#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10368#: app/Date/JalaliDate.php:172 10369msgctxt "LOCATIVE" 10370msgid "Ordibehesht" 10371msgstr "Ordibehesht" 10372 10373#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10374#: app/Date/JalaliDate.php:82 10375msgctxt "NOMINATIVE" 10376msgid "Ordibehesht" 10377msgstr "Ordibehesht" 10378 10379#. I18N: gedcom tag ORDI 10380#: app/GedcomTag.php:871 10381msgid "Ordinance" 10382msgstr "SDJ : cérémonie" 10383 10384#. I18N: gedcom tag ORDN 10385#: app/GedcomTag.php:874 10386msgid "Ordination" 10387msgstr "Ordination" 10388 10389#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10390#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10391msgid "Orientation" 10392msgstr "Orientation" 10393 10394#. I18N: Location of an LDS church temple 10395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10396msgid "Orlando, Florida, United States" 10397msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10398 10399#. I18N: Type of media object 10400#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10401#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10402#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10403#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 10404msgid "Other" 10405msgstr "Autres" 10406 10407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396 10408msgid "Other facts to show in charts" 10409msgstr "Autres évènements à afficher dans les tableaux" 10410 10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865 10412msgid "Other preferences" 10413msgstr "Autres paramètres" 10414 10415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10416msgid "Owner" 10417msgstr "Propriétaire" 10418 10419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10420msgctxt "FEMALE" 10421msgid "Owner" 10422msgstr "Propriétaire" 10423 10424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10425msgctxt "MALE" 10426msgid "Owner" 10427msgstr "Propriétaire" 10428 10429#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10430#: app/Functions/Functions.php:64 10431msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10432msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10433 10434#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10435#: app/Functions/Functions.php:61 10436msgid "PHP failed to write to disk." 10437msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10438 10439#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10440msgid "PHP information" 10441msgstr "PHPInfo" 10442 10443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10444#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10445#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10446#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10447#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10448#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10449#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10450#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10451#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10453#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10454#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10455#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10456#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10458msgid "Page" 10459msgstr "Page" 10460 10461#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38 10462#, php-format 10463msgid "Page %s of %s" 10464msgstr "Page %s sur %s" 10465 10466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10467#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10468#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10469#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10470#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10471#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10482msgid "Page size" 10483msgstr "Dimensions de la page" 10484 10485#. I18N: Type of media object 10486#: app/GedcomTag.php:1581 10487msgid "Painting" 10488msgstr "Peinture" 10489 10490#. I18N: Name of a country or state 10491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10492msgid "Pakistan" 10493msgstr "Pakistan" 10494 10495#. I18N: Name of a country or state 10496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10497msgid "Palau" 10498msgstr "Palaos" 10499 10500#. I18N: A colour scheme 10501#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10502msgid "Palette" 10503msgstr "Palette" 10504 10505#. I18N: Location of an LDS church temple 10506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10507msgid "Palmyra, New York, United States" 10508msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10509 10510#. I18N: Name of a country or state 10511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10512msgid "Panama" 10513msgstr "Panamá" 10514 10515#. I18N: Location of an LDS church temple 10516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10517msgid "Panama City, Panama" 10518msgstr "Panama City, Panama" 10519 10520#. I18N: Location of an LDS church temple 10521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10522msgid "Papeete, Tahiti" 10523msgstr "Papeete, Tahiti" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10527msgid "Papua New Guinea" 10528msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10529 10530#. I18N: Name of a country or state 10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10532msgid "Paraguay" 10533msgstr "Paraguay" 10534 10535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223 10536#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10537#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41 10538msgid "Parents" 10539msgstr "Parents" 10540 10541#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10544msgid "Parents and siblings" 10545msgstr "Parents, frères et sœurs" 10546 10547#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224 10548msgid "Parent’s age" 10549msgstr "Age des parents" 10550 10551#. I18N: A configuration setting 10552#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10553#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10555#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10556#: resources/views/login-page.phtml:43 10557#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10558#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10559#: resources/views/register-page.phtml:70 10560#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10561msgid "Password" 10562msgstr "Mot de passe" 10563 10564#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10566#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10567#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10568#: resources/views/register-page.phtml:76 10569msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10570msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10571 10572#. I18N: Location of an LDS church temple 10573#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10574msgid "Payson, Utah, United States" 10575msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10576 10577#. I18N: Name of a module/chart 10578#. I18N: Name of a report 10579#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 10580#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10581#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10582#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 10583#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10585msgid "Pedigree" 10586msgstr "Ascendance" 10587 10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10589msgid "Pedigree chart" 10590msgstr "Arbre d’ascendance" 10591 10592#. I18N: Name of a module 10593#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124 10594msgid "Pedigree map" 10595msgstr "Carte d’ascendance" 10596 10597#. I18N: %s is an individual’s name 10598#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234 10599#, php-format 10600msgid "Pedigree map of %s" 10601msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10602 10603#. I18N: %s is an individual’s name 10604#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10605#, php-format 10606msgid "Pedigree tree of %s" 10607msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10608 10609#. I18N: Name of a module 10610#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267 10611#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71 10612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10613#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 10615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 10616#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10617#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10618msgid "Pending changes" 10619msgstr "Modifications en attente" 10620 10621#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10622msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10623msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10624 10625#. I18N: gedcom tag _PRMN 10626#: app/GedcomTag.php:1226 10627msgid "Permanent number" 10628msgstr "Numéro permanent" 10629 10630#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95 10631#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10632msgid "Permanently delete these records?" 10633msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10634 10635#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10636msgid "Personal data" 10637msgstr "Données personnelles" 10638 10639#. I18N: Location of an LDS church temple 10640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10641msgid "Perth, Australia" 10642msgstr "Perth, Australie" 10643 10644#. I18N: Name of a country or state 10645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10646msgid "Peru" 10647msgstr "Pérou" 10648 10649#. I18N: Name of a country or state 10650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10651msgid "Philippines" 10652msgstr "Philippines" 10653 10654#. I18N: Location of an LDS church temple 10655#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10656msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10657msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10658 10659#. I18N: gedcom tag PHON 10660#: app/GedcomTag.php:889 10661msgid "Phone" 10662msgstr "Téléphone" 10663 10664#. I18N: gedcom tag FONE 10665#: app/GedcomTag.php:742 10666msgid "Phonetic" 10667msgstr "Phonétique" 10668 10669#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10670msgid "Phonetic algorithm" 10671msgstr "Algorithme phonétique" 10672 10673#: app/GedcomTag.php:830 10674msgid "Phonetic name" 10675msgstr "Nom phonétique" 10676 10677#: app/GedcomTag.php:895 10678msgid "Phonetic place" 10679msgstr "Lieu phonétique" 10680 10681#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10682#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10683#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 10684msgid "Phonetic search" 10685msgstr "Recherche phonétique" 10686 10687#: app/GedcomTag.php:1019 10688msgid "Phonetic title" 10689msgstr "Titre en phonétique" 10690 10691#. I18N: Type of media object 10692#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572 10693msgid "Photo" 10694msgstr "Photo" 10695 10696#. I18N: The name of a colour-scheme 10697#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10698msgid "Pink Plastic" 10699msgstr "Plastique rose" 10700 10701#. I18N: Name of a country or state 10702#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10703msgid "Pitcairn" 10704msgstr "Pitcairn" 10705 10706#. I18N: gedcom tag PLAC 10707#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 10708#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87 10709#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38 10710#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160 10711#: resources/views/admin/locations.phtml:38 10712#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 10713#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10715#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10716#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10717#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10718#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10722#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10723#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10724#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10725#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10726#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10727msgid "Place" 10728msgstr "Lieu" 10729 10730#. I18N: Name of a module/list 10731#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98 10732#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246 10733#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10734msgid "Place hierarchy" 10735msgstr "Lieux" 10736 10737#: app/GedcomTag.php:899 10738msgid "Place in Hebrew" 10739msgstr "Lieu en Hébreu" 10740 10741#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 10742msgid "Place list" 10743msgstr "Liste des lieux" 10744 10745#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 10747msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10748msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10749 10750#: resources/views/help/place.phtml:12 10751msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10752msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10753 10754#: resources/views/help/place.phtml:8 10755msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10756msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Westminster, Londres, Angleterre »." 10757 10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10759#: app/GedcomTag.php:500 10760msgid "Place of LDS baptism" 10761msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10762 10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10764#: app/GedcomTag.php:976 10765msgid "Place of LDS child sealing" 10766msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10767 10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10769#: app/GedcomTag.php:693 10770msgid "Place of LDS endowment" 10771msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10772 10773#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 10774msgid "Place of LDS spouse sealing" 10775msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10776 10777#: app/GedcomTag.php:464 10778msgid "Place of adoption" 10779msgstr "Lieu de l’adoption" 10780 10781#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10782msgid "Place of baptism" 10783msgstr "Lieu du baptême" 10784 10785#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10786msgid "Place of bar mitzvah" 10787msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10788 10789#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10790msgid "Place of bat mitzvah" 10791msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10792 10793#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10795msgid "Place of birth" 10796msgstr "Lieu de naissance" 10797 10798#: app/GedcomTag.php:535 10799msgid "Place of blessing" 10800msgstr "Lieu de la bénédiction" 10801 10802#: app/GedcomTag.php:1077 10803msgid "Place of brit milah" 10804msgstr "Lieu de brit milah" 10805 10806#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10807msgid "Place of burial" 10808msgstr "Lieu de l’inhumation" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10811msgid "Place of christening" 10812msgstr "Lieu du baptême" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10815msgid "Place of confirmation" 10816msgstr "Lieu de la confirmation" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:628 10819msgid "Place of cremation" 10820msgstr "Lieu de la crémation" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10823#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10824msgid "Place of death" 10825msgstr "Lieu du décès" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:684 10828msgid "Place of emigration" 10829msgstr "Lieu de l’émigration" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10832msgid "Place of engagement" 10833msgstr "Lieu de l’engagement" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:707 10836msgid "Place of event" 10837msgstr "Lieu de l’évènement" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10840msgid "Place of first communion" 10841msgstr "Lieu de la première communion" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:770 10844msgid "Place of immigration" 10845msgstr "Lieu de l’Immigration" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 10848#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10849#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10850msgid "Place of marriage" 10851msgstr "Lieu du mariage" 10852 10853#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10854msgid "Place of marriage banns" 10855msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10856 10857#: app/GedcomTag.php:842 10858msgid "Place of naturalization" 10859msgstr "Lieu de naturalisation" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:880 10862msgid "Place of ordination" 10863msgstr "Lieu de l’ordination" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:935 10866msgid "Place of residence" 10867msgstr "Lieu de résidence" 10868 10869#. I18N: Name of a module 10870#: app/Module/PlacesModule.php:67 10871#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 10872#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10874msgid "Places" 10875msgstr "Lieux" 10876 10877#: resources/views/layouts/default.phtml:165 10878#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10879#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10880msgid "Play" 10881msgstr "Démarrer" 10882 10883#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10884msgid "Please enter a valid email address." 10885msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10886 10887#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10888#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10889#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10890#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101 10891msgid "Please try again." 10892msgstr "Veuillez réessayer." 10893 10894#. I18N: a month in the French republican calendar 10895#: app/Date/FrenchDate.php:143 10896msgctxt "GENITIVE" 10897msgid "Pluviose" 10898msgstr "pluviôse" 10899 10900#. I18N: a month in the French republican calendar 10901#: app/Date/FrenchDate.php:237 10902msgctxt "INSTRUMENTAL" 10903msgid "Pluviose" 10904msgstr "pluviôse" 10905 10906#. I18N: a month in the French republican calendar 10907#: app/Date/FrenchDate.php:190 10908msgctxt "LOCATIVE" 10909msgid "Pluviose" 10910msgstr "pluviôse" 10911 10912#. I18N: a month in the French republican calendar 10913#: app/Date/FrenchDate.php:95 10914msgctxt "NOMINATIVE" 10915msgid "Pluviose" 10916msgstr "pluviôse" 10917 10918#. I18N: Name of a country or state 10919#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10920msgid "Poland" 10921msgstr "Pologne" 10922 10923#: app/SurnameTradition.php:100 10924msgctxt "Surname tradition" 10925msgid "Polish" 10926msgstr "Polonais" 10927 10928#. I18N: A configuration setting 10929#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10930#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10931#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10932#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10933msgid "Port number" 10934msgstr "Numéro de port" 10935 10936#. I18N: Location of an LDS church temple 10937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10938msgid "Portland, Oregon, United States" 10939msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10940 10941#. I18N: Location of an LDS church temple 10942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10943msgid "Porto Alegre, Brazil" 10944msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10945 10946#. I18N: page orientation 10947#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102 10948#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10949#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10950msgid "Portrait" 10951msgstr "Portrait" 10952 10953#. I18N: Name of a country or state 10954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10955msgid "Portugal" 10956msgstr "Portugal" 10957 10958#: app/SurnameTradition.php:94 10959msgctxt "Surname tradition" 10960msgid "Portuguese" 10961msgstr "Portugais" 10962 10963#. I18N: gedcom tag POST 10964#: app/GedcomTag.php:902 10965msgid "Postal code" 10966msgstr "Code postal" 10967 10968#. I18N: Name of a module 10969#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10970msgid "Powered by webtrees™" 10971msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 10972 10973#. I18N: a month in the French republican calendar 10974#: app/Date/FrenchDate.php:151 10975msgctxt "GENITIVE" 10976msgid "Prairial" 10977msgstr "prairial" 10978 10979#. I18N: a month in the French republican calendar 10980#: app/Date/FrenchDate.php:245 10981msgctxt "INSTRUMENTAL" 10982msgid "Prairial" 10983msgstr "prairial" 10984 10985#. I18N: a month in the French republican calendar 10986#: app/Date/FrenchDate.php:198 10987msgctxt "LOCATIVE" 10988msgid "Prairial" 10989msgstr "prairial" 10990 10991#. I18N: a month in the French republican calendar 10992#: app/Date/FrenchDate.php:104 10993msgctxt "NOMINATIVE" 10994msgid "Prairial" 10995msgstr "prairial" 10996 10997#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 10998msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10999msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11000 11001#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11002msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11003msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11004 11005#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11006msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11007msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11008 11009#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11010#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177 11011#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11012#: resources/views/admin/components.phtml:60 11013#: resources/views/admin/components.phtml:63 11014#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11015#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11019#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11020#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11021msgid "Preferences" 11022msgstr "Préférences" 11023 11024#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11025#, php-format 11026msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11027msgstr "Des préférences sont définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11028 11029#. I18N: A configuration setting 11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11031msgid "Preferred contact method" 11032msgstr "Moyen de contact préféré" 11033 11034#. I18N: Label for a configuration option 11035#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11036#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11037#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11038#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11041msgid "Presentation style" 11042msgstr "Style de présentation" 11043 11044#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11046msgid "President’s Office" 11047msgstr "Cabinet du Président" 11048 11049#. I18N: Location of an LDS church temple 11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11051msgid "Preston, England" 11052msgstr "Preston, Angleterre" 11053 11054#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11055#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11056#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20 11057msgid "Preview" 11058msgstr "Prévisualisation" 11059 11060#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11061msgid "Priest" 11062msgstr "Prêtre" 11063 11064#. I18N: The first day in the French republican calendar 11065#: app/Date/FrenchDate.php:287 11066msgid "Primidi" 11067msgstr "Primidi" 11068 11069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11070msgid "Print basic events when blank" 11071msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11072 11073#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68 11074#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11075msgid "Privacy" 11076msgstr "Confidentialité" 11077 11078#. I18N: Name of a module 11079#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11080#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11081msgid "Privacy policy" 11082msgstr "Politique de confidentialité" 11083 11084#. I18N: a restrction on viewing data 11085#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11086msgid "Privacy restriction" 11087msgstr "Restriction de confidentialité" 11088 11089#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 11091msgid "Privacy restrictions" 11092msgstr "Restrictions de confidentialité" 11093 11094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 11095msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11096msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11097 11098#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182 11099#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11100#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97 11101#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95 11102#: app/Submitter.php:75 11103msgid "Private" 11104msgstr "Détails privés" 11105 11106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11107msgid "Private key" 11108msgstr "Clé privée" 11109 11110#. I18N: gedcom tag PROB 11111#: app/GedcomTag.php:905 11112msgid "Probate" 11113msgstr "Testament validé" 11114 11115#. I18N: gedcom tag PROP 11116#: app/GedcomTag.php:908 11117msgid "Property" 11118msgstr "Biens et possessions" 11119 11120#. I18N: Location of an LDS church temple 11121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11122msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11123msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11124 11125#. I18N: Location of an LDS church temple 11126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11127msgid "Provo, Utah, United States" 11128msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11129 11130#. I18N: gedcom tag PUBL 11131#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11132#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11133msgid "Publication" 11134msgstr "Publication" 11135 11136#. I18N: Name of a country or state 11137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11138msgid "Puerto Rico" 11139msgstr "Porto Rico" 11140 11141#. I18N: Name of a country or state 11142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11143msgid "Qatar" 11144msgstr "Qatar" 11145 11146#. I18N: gedcom tag QUAY 11147#: app/GedcomTag.php:914 11148msgid "Quality of data" 11149msgstr "Qualité des données" 11150 11151#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11152#: app/Date/FrenchDate.php:293 11153msgid "Quartidi" 11154msgstr "Quartidi" 11155 11156#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 11157#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20 11158msgid "Question" 11159msgstr "Question" 11160 11161#. I18N: Location of an LDS church temple 11162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11163msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11164msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11165 11166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745 11167msgid "Quick family facts" 11168msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11169 11170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691 11171msgid "Quick individual facts" 11172msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11173 11174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 11175msgid "Quick repository facts" 11176msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11177 11178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786 11179msgid "Quick source facts" 11180msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11181 11182#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11183#: app/Date/FrenchDate.php:295 11184msgid "Quintidi" 11185msgstr "Quintidi" 11186 11187#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11188#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213 11189msgid "RE: " 11190msgstr "RE : " 11191 11192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11193msgid "Rabbi" 11194msgstr "Rabbin" 11195 11196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11197#: app/Date/HijriDate.php:132 11198msgctxt "GENITIVE" 11199msgid "Rabi’ al-awwal" 11200msgstr "Rabi’ al-awwal" 11201 11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11203#: app/Date/HijriDate.php:222 11204msgctxt "INSTRUMENTAL" 11205msgid "Rabi’ al-awwal" 11206msgstr "Rabi’ al-awwal" 11207 11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11209#: app/Date/HijriDate.php:177 11210msgctxt "LOCATIVE" 11211msgid "Rabi’ al-awwal" 11212msgstr "Rabi’ al-awwal" 11213 11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11215#: app/Date/HijriDate.php:87 11216msgctxt "NOMINATIVE" 11217msgid "Rabi’ al-awwal" 11218msgstr "Rabi’ al-awwal" 11219 11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11221#: app/Date/HijriDate.php:134 11222msgctxt "GENITIVE" 11223msgid "Rabi’ al-thani" 11224msgstr "Rabi’ al-thani" 11225 11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11227#: app/Date/HijriDate.php:224 11228msgctxt "INSTRUMENTAL" 11229msgid "Rabi’ al-thani" 11230msgstr "Rabi’ al-thani" 11231 11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11233#: app/Date/HijriDate.php:179 11234msgctxt "LOCATIVE" 11235msgid "Rabi’ al-thani" 11236msgstr "Rabi’ al-thani" 11237 11238#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11239#: app/Date/HijriDate.php:89 11240msgctxt "NOMINATIVE" 11241msgid "Rabi’ al-thani" 11242msgstr "Rabi’ al-thani" 11243 11244#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11245#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11246msgid "Rada" 11247msgstr "Rada" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11250#: app/Date/HijriDate.php:140 11251msgctxt "GENITIVE" 11252msgid "Rajab" 11253msgstr "Rajab" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11256#: app/Date/HijriDate.php:230 11257msgctxt "INSTRUMENTAL" 11258msgid "Rajab" 11259msgstr "Rajab" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11262#: app/Date/HijriDate.php:185 11263msgctxt "LOCATIVE" 11264msgid "Rajab" 11265msgstr "Rajab" 11266 11267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11268#: app/Date/HijriDate.php:95 11269msgctxt "NOMINATIVE" 11270msgid "Rajab" 11271msgstr "Rajab" 11272 11273#. I18N: Location of an LDS church temple 11274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11275msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11276msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11279#: app/Date/HijriDate.php:144 11280msgctxt "GENITIVE" 11281msgid "Ramadan" 11282msgstr "Ramadan" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11285#: app/Date/HijriDate.php:234 11286msgctxt "INSTRUMENTAL" 11287msgid "Ramadan" 11288msgstr "Ramadan" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11291#: app/Date/HijriDate.php:189 11292msgctxt "LOCATIVE" 11293msgid "Ramadan" 11294msgstr "Ramadan" 11295 11296#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11297#: app/Date/HijriDate.php:99 11298msgctxt "NOMINATIVE" 11299msgid "Ramadan" 11300msgstr "Ramadan" 11301 11302#. I18N: Description of the “Slide show” module 11303#: app/Module/SlideShowModule.php:61 11304msgid "Random images from the current family tree." 11305msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11306 11307#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11308#: resources/views/family-page-children.phtml:45 11309#: resources/views/family-page-menu.phtml:48 11310#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223 11311msgid "Re-order children" 11312msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11313 11314#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63 11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68 11317#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102 11318msgid "Re-order families" 11319msgstr "Réorganiser les familles" 11320 11321#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11322#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11323#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11324#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82 11325#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87 11326msgid "Re-order media" 11327msgstr "Réorganiser les objets média" 11328 11329#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11330#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31 11331#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36 11332msgid "Re-order names" 11333msgstr "Réorganiser les noms" 11334 11335#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11336#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11337#: resources/views/admin/users.phtml:21 11338#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11339#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11340#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11341#: resources/views/register-page.phtml:34 11342msgid "Real name" 11343msgstr "Nom réel" 11344 11345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96 11346msgid "Really delete all geographic data?" 11347msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11348 11349#. I18N: Name of a module 11350#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11351#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11352msgid "Recent changes" 11353msgstr "Modifications récentes" 11354 11355#: resources/views/calendar-page.phtml:125 11356msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11357msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11358 11359#. I18N: Location of an LDS church temple 11360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11361msgid "Recife, Brazil" 11362msgstr "Recife, Brésil" 11363 11364#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44 11365#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 11366#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 11368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11369#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11370#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11371#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11372msgid "Record" 11373msgstr "Enregistrement" 11374 11375#. I18N: gedcom tag RIN 11376#: app/GedcomTag.php:953 11377msgid "Record ID number" 11378msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11379 11380#. I18N: gedcom tag RFN 11381#: app/GedcomTag.php:946 11382msgid "Record file number" 11383msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11384 11385#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11386#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11387#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11388msgid "Records" 11389msgstr "Enregistrements" 11390 11391#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11392#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11393msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11394msgstr "Redirige les anciens liens de webtrees version 1." 11395 11396#. I18N: Location of an LDS church temple 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11398msgid "Redlands, California, United States" 11399msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11400 11401#. I18N: gedcom tag REFN 11402#: app/GedcomTag.php:917 11403msgid "Reference number" 11404msgstr "Numéro de référence" 11405 11406#. I18N: Location of an LDS church temple 11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11408msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11409msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11410 11411#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611 11412#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815 11413#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11414msgid "Registered partnership" 11415msgstr "Union civile" 11416 11417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11418msgid "Registry officer" 11419msgstr "Greffier" 11420 11421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11422msgctxt "FEMALE" 11423msgid "Registry officer" 11424msgstr "Greffière" 11425 11426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11427msgctxt "MALE" 11428msgid "Registry officer" 11429msgstr "Greffier" 11430 11431#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11432#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11433msgid "Regular expression" 11434msgstr "Expression régulière" 11435 11436#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11437msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11438msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11439 11440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11441#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11442msgid "Reject" 11443msgstr "Refuser" 11444 11445#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 11446msgid "Reject all changes" 11447msgstr "Refuser toutes les modifications" 11448 11449#. I18N: Name of a module/report 11450#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11452#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11453msgid "Related families" 11454msgstr "Proches parents" 11455 11456#. I18N: Name of a report 11457#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11460msgid "Related individuals" 11461msgstr "Parenté élargie" 11462 11463#. I18N: gedcom tag RELA 11464#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401 11465#: app/Module/BranchesListModule.php:439 11466msgid "Relationship" 11467msgstr "Parenté" 11468 11469#. I18N: gedcom tag _FREL 11470#: app/GedcomTag.php:1133 11471msgid "Relationship to father" 11472msgstr "Parenté avec le père" 11473 11474#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 11475msgid "Relationship to me" 11476msgstr "Parenté avec moi" 11477 11478#. I18N: gedcom tag _MREL 11479#: app/GedcomTag.php:1198 11480msgid "Relationship to mother" 11481msgstr "Parenté avec la mère" 11482 11483#. I18N: gedcom tag PEDI 11484#: app/GedcomTag.php:886 11485msgid "Relationship to parents" 11486msgstr "Lien parental" 11487 11488#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310 11489#, php-format 11490msgid "Relationship: %s" 11491msgstr "Parenté : %s" 11492 11493#. I18N: Name of a module/chart 11494#. I18N: Configuration option 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171 11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255 11497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11498#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23 11499msgid "Relationships" 11500msgstr "Parenté" 11501 11502#. I18N: %s are individual’s names 11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247 11504#, php-format 11505msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11506msgstr "Parenté entre %1$s et %2$s" 11507 11508#. I18N: gedcom tag RELI 11509#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11511msgid "Religion" 11512msgstr "Religion" 11513 11514#: app/GedcomTag.php:876 11515msgid "Religious institution" 11516msgstr "Institution religieuse" 11517 11518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610 11519#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817 11520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11521msgid "Religious marriage" 11522msgstr "Mariage religieux" 11523 11524#: app/GedcomTag.php:1228 11525msgid "Religious name" 11526msgstr "Nom en religion" 11527 11528#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11529#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11530#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11531msgid "Reload map" 11532msgstr "Recharger la carte" 11533 11534#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11535msgid "Reminder email frequency (days)" 11536msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11537 11538#. I18N: gedcom tag SERV 11539#: app/GedcomTag.php:962 11540msgid "Remote server" 11541msgstr "Serveur distant" 11542 11543#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11544#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 11545#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11546#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11547#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11548msgid "Remove" 11549msgstr "Retirer" 11550 11551#. I18N: Name of a module 11552#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11553msgid "Remove duplicate links" 11554msgstr "Suppression des doublons de liens" 11555 11556#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11557msgid "Remove individual" 11558msgstr "Personne à supprimer" 11559 11560#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11561#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 11562msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11563msgstr "Enlever le chemin media du GEDCOM dans les noms des fichiers medias" 11564 11565#: resources/views/admin/locations.phtml:132 11566msgid "Remove this location?" 11567msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11568 11569#. I18N: Location of an LDS church temple 11570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11571msgid "Reno, Nevada, United States" 11572msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11573 11574#: resources/views/admin/trees.phtml:197 11575msgid "Renumber" 11576msgstr "Numéroter à nouveau" 11577 11578#. I18N: Renumber the records in a family tree 11579#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66 11580#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11581#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11582msgid "Renumber family tree" 11583msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11584 11585#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11586msgid "Replace" 11587msgstr "Remplacer" 11588 11589#. I18N: Description of a “Data fix” module 11590#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73 11591msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11592msgstr "Remplacer les balises de cimetière par des lieux de sépulture." 11593 11594#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11595msgid "Replace with" 11596msgstr "Remplacer par" 11597 11598#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11599msgid "Replacement text" 11600msgstr "Texte de remplacement" 11601 11602#: app/Module/UserMessagesModule.php:225 11603msgid "Reply" 11604msgstr "Répondre" 11605 11606#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11607#: resources/views/admin/modules.phtml:224 11608#: resources/views/admin/modules.phtml:227 11609#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11610msgid "Report" 11611msgstr "Rapport" 11612 11613#. I18N: Name of a module 11614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 11615#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 11616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559 11617#: resources/views/admin/modules.phtml:102 11618#: resources/views/admin/modules.phtml:104 11619msgid "Reports" 11620msgstr "Rapports" 11621 11622#. I18N: Name of a module/list 11623#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11624#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 11625#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179 11626#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276 11627#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 11628#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11629#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11630#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11631#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11632#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11633#: resources/views/search-results.phtml:46 11634#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11635msgid "Repositories" 11636msgstr "Dépôts d’archives" 11637 11638#. I18N: gedcom tag REPO 11639#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 11640#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11641#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11642#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11643#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 11644msgid "Repository" 11645msgstr "Dépôt d’archives" 11646 11647#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11648msgid "Repository name" 11649msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11650 11651#. I18N: Name of a country or state 11652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11653msgid "Republic of the Congo" 11654msgstr "Congo" 11655 11656#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11657#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11659msgid "Request a new password" 11660msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11661 11662#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198 11663#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11664#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11665#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11666msgid "Request a new user account" 11667msgstr "Demander un compte utilisateur" 11668 11669#. I18N: gedcom tag _TODO 11670#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11671msgid "Research task" 11672msgstr "Tâche à faire" 11673 11674#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11675#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 11676msgid "Research tasks" 11677msgstr "Tâches à faire" 11678 11679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11680msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11681msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11682 11683#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11684msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11685msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». D’autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître cette balise." 11686 11687#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 11688msgid "Reset to initial map state" 11689msgstr "Réinitialiser la carte" 11690 11691#. I18N: gedcom tag RESI 11692#: app/GedcomTag.php:931 11693msgid "Residence" 11694msgstr "Domicile" 11695 11696#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11697#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11698msgid "Restore the default block layout" 11699msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11700 11701#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274 11702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11703msgid "Restrict to immediate family" 11704msgstr "Restreindre à la famille proche" 11705 11706#. I18N: gedcom tag RESN 11707#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242 11708#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11709#: resources/views/media-page.phtml:185 11710msgid "Restriction" 11711msgstr "Restriction d’accès" 11712 11713#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11714msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11715msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès à qui peut voir et qui peut modifier les données." 11716 11717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115 11718msgid "Results" 11719msgstr "Résultats" 11720 11721#. I18N: gedcom tag RETI 11722#: app/GedcomTag.php:941 11723msgid "Retirement" 11724msgstr "Retraite" 11725 11726#. I18N: Name of a country or state 11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11728msgid "Reunion" 11729msgstr "Réunion" 11730 11731#. I18N: Location of an LDS church temple 11732#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11733msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11734msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11735 11736#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384 11737msgid "Right" 11738msgstr "Vers la droite" 11739 11740#. I18N: gedcom tag ROLE 11741#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11742msgid "Role" 11743msgstr "Rôle" 11744 11745#. I18N: Name of a country or state 11746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11747msgid "Romania" 11748msgstr "Roumanie" 11749 11750#. I18N: gedcom tag ROMN 11751#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247 11752msgid "Romanized" 11753msgstr "Romain" 11754 11755#: app/GedcomTag.php:897 11756msgid "Romanized place" 11757msgstr "Lieu romanisé" 11758 11759#: app/GedcomTag.php:1021 11760msgid "Romanized title" 11761msgstr "Titre romanisé" 11762 11763#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 11764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11765msgid "Roots" 11766msgstr "Racines" 11767 11768#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11769#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 11770#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11771msgid "Russell" 11772msgstr "Russell" 11773 11774#. I18N: Name of a country or state 11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11776msgid "Russia" 11777msgstr "Fédération de Russie" 11778 11779#. I18N: Name of a country or state 11780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11781msgid "Rwanda" 11782msgstr "Rwanda" 11783 11784#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11785msgid "SMTP mail server" 11786msgstr "Serveur mail SMTP" 11787 11788#: app/Services/ServerCheckService.php:326 11789msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11790msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11791 11792#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11793#, php-format 11794msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11795msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11796 11797#. I18N: Location of an LDS church temple 11798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11799msgid "Sacramento, California, United States" 11800msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11801 11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11803#: app/Date/HijriDate.php:130 11804msgctxt "GENITIVE" 11805msgid "Safar" 11806msgstr "Safar" 11807 11808#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11809#: app/Date/HijriDate.php:220 11810msgctxt "INSTRUMENTAL" 11811msgid "Safar" 11812msgstr "Safar" 11813 11814#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11815#: app/Date/HijriDate.php:175 11816msgctxt "LOCATIVE" 11817msgid "Safar" 11818msgstr "Safar" 11819 11820#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11821#: app/Date/HijriDate.php:85 11822msgctxt "NOMINATIVE" 11823msgid "Safar" 11824msgstr "Safar" 11825 11826#. I18N: The name of a colour-scheme 11827#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11828msgid "Sage" 11829msgstr "Sage" 11830 11831#. I18N: Name of a country or state 11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11833msgid "Saint Helena" 11834msgstr "Sainte-Hélène" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11838msgid "Saint Kitts and Nevis" 11839msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11840 11841#. I18N: Name of a country or state 11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11843msgid "Saint Lucia" 11844msgstr "Sainte-Lucie" 11845 11846#. I18N: Name of a country or state 11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11848msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11849msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11850 11851#. I18N: Name of a country or state 11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11853msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11854msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11855 11856#. I18N: Location of an LDS church temple 11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11858msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11859msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11860 11861#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64 11862msgid "Same as uploaded file" 11863msgstr "Identique à un fichier téléversé" 11864 11865#. I18N: Name of a country or state 11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11867msgid "Samoa" 11868msgstr "Samoa" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11872msgid "San Antonio, Texas, United States" 11873msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11877msgid "San Diego, California, United States" 11878msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11879 11880#. I18N: Location of an LDS church temple 11881#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11882msgid "San Jose, Costa Rica" 11883msgstr "San Jose, Costa Rica" 11884 11885#. I18N: Name of a country or state 11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11887msgid "San Marino" 11888msgstr "Saint-Marin" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11892msgid "San Salvador, El Salvador" 11893msgstr "San Salvador, El Salvador" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11897msgid "Santiago, Chile" 11898msgstr "Santiago, Chili" 11899 11900#. I18N: Location of an LDS church temple 11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11902msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11903msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11904 11905#. I18N: Location of an LDS church temple 11906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11907msgid "Sao Paulo, Brazil" 11908msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11909 11910#. I18N: Name of a country or state 11911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11912msgid "Sao Tome and Principe" 11913msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11914 11915#. I18N: abbreviation for Saturday 11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11917#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 11918msgid "Sat" 11919msgstr "Sam" 11920 11921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11922msgid "Saturday" 11923msgstr "Samedi" 11924 11925#. I18N: Name of a country or state 11926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11927msgid "Saudi Arabia" 11928msgstr "Arabie saoudite" 11929 11930#: app/GedcomTag.php:672 11931msgid "School or college" 11932msgstr "École ou collège" 11933 11934#. I18N: Name of a country or state 11935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11936msgid "Scotland" 11937msgstr "Ecosse" 11938 11939#. I18N: gedcom tag _SCBK 11940#: app/GedcomTag.php:1232 11941msgid "Scrapbook" 11942msgstr "Album" 11943 11944#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11945#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11946msgctxt "Female pedigree" 11947msgid "Sealing" 11948msgstr "Scellement" 11949 11950#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11951#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11952msgctxt "Male pedigree" 11953msgid "Sealing" 11954msgstr "Scellement" 11955 11956#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11957#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11958msgctxt "Pedigree" 11959msgid "Sealing" 11960msgstr "Scellement" 11961 11962#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11963#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11964msgid "Sealing canceled (divorce)" 11965msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11966 11967#. I18N: Name of a module 11968#. I18N: A button label. 11969#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11970#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 11971#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162 11972#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184 11973#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11974#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11975#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 11976#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 11977#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 11978#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11979msgid "Search" 11980msgstr "Recherche" 11981 11982#. I18N: Name of a module 11983#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11984#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 11985msgid "Search and replace" 11986msgstr "Rechercher et remplacer" 11987 11988#. I18N: Description of a “Data fix” module 11989#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 11990msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11991msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 11992 11993#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 11994#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206 11995msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 11996msgstr "Description du site à afficher dans les résultats des moteurs de recherche." 11997 11998#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71 11999msgid "Search filters" 12000msgstr "Filtres de recherche" 12001 12002#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12003#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12004msgid "Search for" 12005msgstr "Rechercher" 12006 12007#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12008msgid "Search method" 12009msgstr "Méthode de recherche" 12010 12011#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12012msgid "Search text/pattern" 12013msgstr "Recherche texte/motif" 12014 12015#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13 12016msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12017msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12018 12019#. I18N: Location of an LDS church temple 12020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12021msgid "Seattle, Washington, United States" 12022msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12023 12024#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71 12025msgid "Second record" 12026msgstr "Deuxième enregistrement" 12027 12028#. I18N: A configuration setting 12029#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12030msgid "Secure connection" 12031msgstr "SSL requis" 12032 12033#. I18N: A configuration setting 12034#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12035msgid "Security code" 12036msgstr "Code de sécurité" 12037 12038#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12039#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12040#, php-format 12041msgid "See %s for more information." 12042msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12043 12044#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36 12045#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83 12046#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129 12047msgid "Select" 12048msgstr "Sélectionner" 12049 12050#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12051msgid "Select a GEDCOM file to import" 12052msgstr "Sélectionnez un fichier GEDCOM à importer" 12053 12054#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12055#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12056msgid "Select a date" 12057msgstr "Choisir une date" 12058 12059#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12060msgid "Select individuals by place or date" 12061msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12062 12063#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12064#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139 12065msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12066msgstr "Sélectionner les documents de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12067 12068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 12069msgid "Select the desired age interval" 12070msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12071 12072#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22 12073msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12074msgstr "Sélectionner les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12075 12076#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 12077msgid "Select two records to merge." 12078msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12079 12080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12081msgid "Selector" 12082msgstr "Sélecteur" 12083 12084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12085msgid "Seller" 12086msgstr "Vendeur" 12087 12088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12089msgctxt "FEMALE" 12090msgid "Seller" 12091msgstr "Vendeuse" 12092 12093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12094msgctxt "MALE" 12095msgid "Seller" 12096msgstr "Vendeur" 12097 12098#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 12099#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12100#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12101#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12102msgid "Send" 12103msgstr "Envoyer" 12104 12105#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12106#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12107#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 12108#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125 12109#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12110msgid "Send a message" 12111msgstr "Envoi de message" 12112 12113#: app/Services/MessageService.php:210 12114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487 12115msgid "Send a message to all users" 12116msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12117 12118#: app/Services/MessageService.php:212 12119#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493 12120msgid "Send a message to users who have never signed in" 12121msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12122 12123#: app/Services/MessageService.php:214 12124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499 12125msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12126msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12127 12128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12129msgid "Send a test email using these settings" 12130msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12131 12132#. I18N: Label for a configuration option 12133#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12134msgid "Send out reminder emails" 12135msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12136 12137#. I18N: A configuration setting 12138#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12139msgid "Sender name" 12140msgstr "Nom d’expéditeur" 12141 12142#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12143#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 12144msgid "Sending email" 12145msgstr "Envoyer un courriel" 12146 12147#. I18N: A configuration setting 12148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12149msgid "Sending server name" 12150msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12151 12152#. I18N: Name of a country or state 12153#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12154msgid "Senegal" 12155msgstr "Sénégal" 12156 12157#. I18N: Location of an LDS church temple 12158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12159msgid "Seoul, Korea" 12160msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12161 12162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12163msgctxt "Abbreviation for September" 12164msgid "Sep" 12165msgstr "sep" 12166 12167#. I18N: gedcom tag _SEPR 12168#: app/GedcomTag.php:1235 12169msgid "Separation" 12170msgstr "" 12171 12172#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12173msgctxt "GENITIVE" 12174msgid "September" 12175msgstr "septembre" 12176 12177#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12178msgctxt "INSTRUMENTAL" 12179msgid "September" 12180msgstr "septembre" 12181 12182#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12183msgctxt "LOCATIVE" 12184msgid "September" 12185msgstr "septembre" 12186 12187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12188#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 12189#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12190msgctxt "NOMINATIVE" 12191msgid "September" 12192msgstr "septembre" 12193 12194#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12195#: app/Date/FrenchDate.php:299 12196msgid "Septidi" 12197msgstr "Septidi" 12198 12199#. I18N: Name of a country or state 12200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12201msgid "Serbia" 12202msgstr "Serbie" 12203 12204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12205msgid "Servant" 12206msgstr "Serviteur" 12207 12208#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12209msgctxt "FEMALE" 12210msgid "Servant" 12211msgstr "Servante" 12212 12213#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12214msgctxt "MALE" 12215msgid "Servant" 12216msgstr "Serviteur" 12217 12218#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12219#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 12220msgid "Server information" 12221msgstr "Détails du serveur" 12222 12223#. I18N: A configuration setting 12224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12228msgid "Server name" 12229msgstr "Nom du serveur" 12230 12231#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12232msgid "Set a new password" 12233msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12234 12235#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12236msgid "Set as default" 12237msgstr "Définir par défaut" 12238 12239#. I18N: You need to: 12240#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12241#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12242msgid "Set the access level for each tree." 12243msgstr "Définir le niveau d’accès de chaque arbre." 12244 12245#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 12247msgid "Set the default blocks for new family trees" 12248msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12249 12250#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477 12252msgid "Set the default blocks for new users" 12253msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12254 12255#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12256#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12257msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12258msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12259 12260#. I18N: You need to: 12261#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12262#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12263msgid "Set the status to “approved”." 12264msgstr "Définir le statut à « approuver »." 12265 12266#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609 12268msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12269msgstr "Régler cette option à <b>Oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles pour autoriser les utilisateurs à ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12270 12271#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12272#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12273msgid "Setup wizard for webtrees" 12274msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12275 12276#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12277#: app/Date/FrenchDate.php:297 12278msgid "Sextidi" 12279msgstr "Sextidi" 12280 12281#. I18N: Name of a country or state 12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12283msgid "Seychelles" 12284msgstr "Seychelles" 12285 12286#: app/Date/JalaliDate.php:264 12287msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12288msgid "Shah" 12289msgstr "Shah" 12290 12291#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12292#: app/Date/JalaliDate.php:135 12293msgctxt "GENITIVE" 12294msgid "Shahrivar" 12295msgstr "Shahrivar" 12296 12297#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12298#: app/Date/JalaliDate.php:225 12299msgctxt "INSTRUMENTAL" 12300msgid "Shahrivar" 12301msgstr "Shahrivar" 12302 12303#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12304#: app/Date/JalaliDate.php:180 12305msgctxt "LOCATIVE" 12306msgid "Shahrivar" 12307msgstr "Shahrivar" 12308 12309#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12310#: app/Date/JalaliDate.php:90 12311msgctxt "NOMINATIVE" 12312msgid "Shahrivar" 12313msgstr "Shahrivar" 12314 12315#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967 12316#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12317#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12318#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12319#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175 12320#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12321#: resources/views/note-page.phtml:97 12322msgid "Shared note" 12323msgstr "Note partagée" 12324 12325#. I18N: Name of a module/list 12326#: app/Module/NoteListModule.php:70 12327#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12328#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12329msgid "Shared notes" 12330msgstr "Notes partagées" 12331 12332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12333#: app/Date/HijriDate.php:146 12334msgctxt "GENITIVE" 12335msgid "Shawwal" 12336msgstr "Shawwal" 12337 12338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12339#: app/Date/HijriDate.php:236 12340msgctxt "INSTRUMENTAL" 12341msgid "Shawwal" 12342msgstr "Shawwal" 12343 12344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12345#: app/Date/HijriDate.php:191 12346msgctxt "LOCATIVE" 12347msgid "Shawwal" 12348msgstr "Shawwal" 12349 12350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12351#: app/Date/HijriDate.php:101 12352msgctxt "NOMINATIVE" 12353msgid "Shawwal" 12354msgstr "Shawwal" 12355 12356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12357#: app/Date/HijriDate.php:142 12358msgctxt "GENITIVE" 12359msgid "Sha’aban" 12360msgstr "Sha’aban" 12361 12362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12363#: app/Date/HijriDate.php:232 12364msgctxt "INSTRUMENTAL" 12365msgid "Sha’aban" 12366msgstr "Sha’aban" 12367 12368#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12369#: app/Date/HijriDate.php:187 12370msgctxt "LOCATIVE" 12371msgid "Sha’aban" 12372msgstr "Sha’aban" 12373 12374#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12375#: app/Date/HijriDate.php:97 12376msgctxt "NOMINATIVE" 12377msgid "Sha’aban" 12378msgstr "Sha’aban" 12379 12380#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12381msgid "She " 12382msgstr "Elle " 12383 12384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 12385msgid "She died" 12386msgstr "Elle est décédée" 12387 12388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12390msgid "She married" 12391msgstr "Elle a épousé" 12392 12393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12394msgid "She resided at" 12395msgstr "Elle habitait à" 12396 12397#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12398msgid "She was born" 12399msgstr "Elle est née" 12400 12401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 12402msgid "She was buried" 12403msgstr "Elle a été enterrée" 12404 12405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12406msgid "She was christened" 12407msgstr "Elle a été baptisée" 12408 12409#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 12410msgid "She was cremated" 12411msgstr "Elle a été incinérée" 12412 12413#. I18N: a month in the Jewish calendar 12414#: app/Date/JewishDate.php:186 12415msgctxt "GENITIVE" 12416msgid "Shevat" 12417msgstr "Shevat" 12418 12419#. I18N: a month in the Jewish calendar 12420#: app/Date/JewishDate.php:290 12421msgctxt "INSTRUMENTAL" 12422msgid "Shevat" 12423msgstr "Shevat" 12424 12425#. I18N: a month in the Jewish calendar 12426#: app/Date/JewishDate.php:238 12427msgctxt "LOCATIVE" 12428msgid "Shevat" 12429msgstr "Shevat" 12430 12431#. I18N: a month in the Jewish calendar 12432#: app/Date/JewishDate.php:134 12433msgctxt "NOMINATIVE" 12434msgid "Shevat" 12435msgstr "Shevat" 12436 12437#. I18N: The name of a colour-scheme 12438#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12439msgid "Shiny Tomato" 12440msgstr "Tomate brillante" 12441 12442#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12443#: app/GedcomTag.php:1244 12444msgid "Short version" 12445msgstr "Version courte" 12446 12447#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12448#: resources/views/help/date.phtml:97 12449msgid "Shortcut" 12450msgstr "Raccourcis" 12451 12452#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12453msgid "Shortest marriage" 12454msgstr "Mariage le plus court" 12455 12456#: resources/views/calendar-page.phtml:103 12457msgid "Show" 12458msgstr "Afficher" 12459 12460#. I18N: A configuration setting 12461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 12462msgid "Show a download link in the media viewer" 12463msgstr "Voir lien de téléchargement dans « media viewer »" 12464 12465#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12466#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12467msgid "Show a privacy policy." 12468msgstr "Voir la politique de confidentialité." 12469 12470#. I18N: A configuration setting 12471#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12472msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12473msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12474 12475#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12476msgid "Show all notes" 12477msgstr "Voir toutes les notes" 12478 12479#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 12480msgid "Show all places in a list" 12481msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12482 12483#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12484msgid "Show all sources" 12485msgstr "Voir toutes les sources" 12486 12487#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12488#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12489msgid "Show an age cursor" 12490msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12491 12492#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12493msgid "Show children of ancestors" 12494msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12495 12496#: resources/views/lists/families-table.phtml:206 12497msgid "Show couples where either partner married more than once." 12498msgstr "Afficher les couples où les deux conjoints se sont mariés plus d’une fois." 12499 12500#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12501msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12502msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée en date d’aujourd’hui." 12503 12504#: resources/views/lists/families-table.phtml:168 12505msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12506msgstr "Affichage des couples dont seul le conjoint est décédé en date d’aujourd’hui." 12507 12508#: resources/views/lists/families-table.phtml:194 12509msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12510msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12511 12512#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12513msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12514msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12515 12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12517msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12518msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12519 12520#. I18N: label for yes/no option 12521#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12522msgid "Show date of last update" 12523msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42 12527msgid "Show dead individuals" 12528msgstr "Montrer les personnes décédées" 12529 12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:202 12531msgid "Show divorced couples." 12532msgstr "Affichage des couples divorcés." 12533 12534#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12535msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12536msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12537 12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12539msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12540msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12541 12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12543msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12544msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux conjoints sont vivants en date d’aujourd’hui." 12545 12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12548msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12549msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux conjoints sont décédés en date d’aujourd’hui." 12550 12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12552msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12553msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12554 12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12556msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12557msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12558 12559#. I18N: A configuration setting 12560#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12561msgid "Show list of family trees" 12562msgstr "Afficher la liste des arbres" 12563 12564#. I18N: A configuration setting 12565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 12566msgid "Show living individuals" 12567msgstr "Montrer les individus vivants" 12568 12569#. I18N: A configuration setting 12570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 12571msgid "Show names of private individuals" 12572msgstr "Montrer les noms des individus privés" 12573 12574#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12576#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12577#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12578msgid "Show notes" 12579msgstr "Montrer les notes" 12580 12581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12582msgid "Show occupations" 12583msgstr "Afficher les professions" 12584 12585#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12586#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12587msgid "Show only events of living individuals" 12588msgstr "Voir seulement les personnes vivantes" 12589 12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12591msgid "Show only females." 12592msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12593 12594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12595msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12596msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12597 12598#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12599msgid "Show only individuals, events, or all" 12600msgstr "Montrer seulement les personnes, les événements ou tout" 12601 12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12603msgid "Show only males." 12604msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12605 12606#: resources/views/lists/families-table.phtml:415 12607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12608msgid "Show parents" 12609msgstr "Voir les parents" 12610 12611#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12612msgid "Show pending changes" 12613msgstr "Afficher les changements en cours" 12614 12615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12618msgid "Show photos" 12619msgstr "Montrer les photos" 12620 12621#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211 12622msgid "Show place hierarchy" 12623msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12624 12625#. I18N: A configuration setting 12626#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146 12627msgid "Show private relationships" 12628msgstr "Afficher les relations privées" 12629 12630#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12631msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12632msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12633 12634#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12635msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12636msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12637 12638#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12639msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12640msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12641 12642#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12643msgid "Show residences" 12644msgstr "Afficher les résidences" 12645 12646#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12647msgid "Show slide show controls" 12648msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12649 12650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12655msgid "Show sources" 12656msgstr "Montrer les sources" 12657 12658#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12659#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12661msgid "Show spouses" 12662msgstr "Afficher les conjoints" 12663 12664#: resources/views/lists/families-table.phtml:418 12665#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12666msgid "Show statistics charts" 12667msgstr "Afficher les tableaux de statistiques" 12668 12669#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567 12671#, php-format 12672msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12673msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12674 12675#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12676#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135 12677msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12678msgstr "Afficher le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12679 12680#. I18N: label for a yes/no option 12681#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 12682msgid "Show the date and time" 12683msgstr "" 12684 12685#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12686msgid "Show the date and time of update" 12687msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12688 12689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 12690msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12691msgstr "Ajoute les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12692 12693#. I18N: A configuration setting 12694#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12695msgid "Show the family tree" 12696msgstr "Montrer l’arbre généalogique" 12697 12698#: app/Module/IndividualListModule.php:367 12699msgid "Show the list of individuals" 12700msgstr "Afficher la liste des personnes" 12701 12702#: app/Module/IndividualListModule.php:373 12703msgid "Show the list of surnames" 12704msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12705 12706#. I18N: Description of the “Places” module 12707#: app/Module/PlacesModule.php:78 12708msgid "Show the location of events on a map." 12709msgstr "Montrer le lieu des événements sur la carte." 12710 12711#. I18N: label for a yes/no option 12712#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 12713msgid "Show the user who made the change" 12714msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12715 12716#. I18N: Label for a configuration option 12717#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 12718#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12719#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50 12720msgid "Show this block for which languages" 12721msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12722 12723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 12724msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12725msgstr "Afficher les vignettes des individus dans les diagrammes et les familles." 12726 12727#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225 12728#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12729#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021 12732#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127 12733#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 12734#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12735msgid "Show to managers" 12736msgstr "Montrer aux gestionnaires" 12737 12738#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224 12739#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246 12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440 12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780 12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018 12743#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126 12744#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 12745#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12747#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12748msgid "Show to members" 12749msgstr "Montrer aux membres" 12750 12751#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223 12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243 12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437 12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777 12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015 12756#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 12757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 12760#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12761msgid "Show to visitors" 12762msgstr "Montrer aux visiteurs" 12763 12764#: resources/views/lists/families-table.phtml:183 12765#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12766msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12767msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12768 12769#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12771msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12772msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12773 12774#. I18N: %s are placeholders for numbers 12775#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12776#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12777#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 12778#, php-format 12779msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12780msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12781 12782#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12783msgid "Sibling" 12784msgstr "Frère/sœur" 12785 12786#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12787msgid "Siblings" 12788msgstr "Frères/sœurs" 12789 12790#: resources/views/admin/modules.phtml:177 12791#: resources/views/admin/modules.phtml:180 12792msgid "Sidebar" 12793msgstr "Barre latérale" 12794 12795#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 12796#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640 12797#: resources/views/admin/modules.phtml:86 12798#: resources/views/admin/modules.phtml:88 12799msgid "Sidebars" 12800msgstr "Barres latérales" 12801 12802#. I18N: Name of a country or state 12803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12804msgid "Sierra Leone" 12805msgstr "Sierra Leone" 12806 12807#. I18N: Name of a module 12808#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12809#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 12810msgid "Sign in" 12811msgstr "Connexion" 12812 12813#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12814#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12815msgid "Sign out" 12816msgstr "Déconnexion" 12817 12818#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12819#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 12820msgid "Sign-in and registration" 12821msgstr "Connexion et abonnement" 12822 12823#: resources/views/help/date.phtml:122 12824msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12825msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12826 12827#. I18N: Name of a country or state 12828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12829msgid "Singapore" 12830msgstr "Singapour" 12831 12832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12833#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12834msgid "Sister" 12835msgstr "Sœur" 12836 12837#. I18N: A configuration setting 12838#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12839#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12840#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12841msgid "Site identification code" 12842msgstr "Code d’identification du site" 12843 12844#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12846#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12847msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12848msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir la méthode d’envoi de ces messages, ou choisir de ne pas en recevoir." 12849 12850#. I18N: A configuration setting 12851#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12852#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12853msgid "Site verification code" 12854msgstr "Code de vérification du site" 12855 12856#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12857#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12858msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12859msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-dossier." 12860 12861#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12862#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12863msgid "Sitemaps" 12864msgstr "Plan du site" 12865 12866#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12867#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14 12868msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12869msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12870 12871#. I18N: a month in the Jewish calendar 12872#: app/Date/JewishDate.php:196 12873msgctxt "GENITIVE" 12874msgid "Sivan" 12875msgstr "Sivan" 12876 12877#. I18N: a month in the Jewish calendar 12878#: app/Date/JewishDate.php:300 12879msgctxt "INSTRUMENTAL" 12880msgid "Sivan" 12881msgstr "Sivan" 12882 12883#. I18N: a month in the Jewish calendar 12884#: app/Date/JewishDate.php:248 12885msgctxt "LOCATIVE" 12886msgid "Sivan" 12887msgstr "Sivan" 12888 12889#. I18N: a month in the Jewish calendar 12890#: app/Date/JewishDate.php:144 12891msgctxt "NOMINATIVE" 12892msgid "Sivan" 12893msgstr "Sivan" 12894 12895#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12896#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12897#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12898msgid "Skip to content" 12899msgstr "Aller directement au contenu" 12900 12901#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12902msgid "Slave" 12903msgstr "Esclave" 12904 12905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12906msgctxt "FEMALE" 12907msgid "Slave" 12908msgstr "Esclave" 12909 12910#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12911msgctxt "MALE" 12912msgid "Slave" 12913msgstr "Esclave" 12914 12915#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12916#. I18N: Name of a module 12917#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188 12918msgid "Slide show" 12919msgstr "Diaporama" 12920 12921#. I18N: Name of a country or state 12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12923msgid "Slovakia" 12924msgstr "Slovaquie" 12925 12926#. I18N: Name of a country or state 12927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12928msgid "Slovenia" 12929msgstr "Slovénie" 12930 12931#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12932msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12933msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12934 12935#. I18N: Location of an LDS church temple 12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12937msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12938msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12939 12940#. I18N: gedcom tag SSN 12941#: app/GedcomTag.php:988 12942msgid "Social security number" 12943msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12944 12945#. I18N: Name of a country or state 12946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12947msgid "Solomon Islands" 12948msgstr "Îles Salomon" 12949 12950#. I18N: Name of a country or state 12951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12952msgid "Somalia" 12953msgstr "Somalie" 12954 12955#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 12957msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12958msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM contenant des noms de fichiers médias avec les chemins complets. Ces chemins n’existeront pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12959 12960#. I18N: Description of a “Data fix” module 12961#: app/Module/FixNameTags.php:96 12962msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 12963msgstr "" 12964 12965#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 12967msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12968msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été vues." 12969 12970#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12971#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 12972msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12973msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12974 12975#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50 12976#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12979msgid "Son" 12980msgstr "Fils" 12981 12982#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12983#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358 12984#, php-format 12985msgid "Son of %s" 12986msgstr "Fils de %s" 12987 12988#. I18N: Label for a configuration option 12989#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 12990#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52 12991#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 12992#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 12993#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 12994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12997#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12998#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13000#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13001#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13002#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13003#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13004msgid "Sort order" 13005msgstr "Ordre de tri" 13006 13007#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13008#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13009msgid "Sosa" 13010msgstr "Sosa" 13011 13012#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13013msgid "Sosa-Stradonitz number" 13014msgstr "Numéro Sosa-Stradonitz" 13015 13016#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263 13017msgid "Sounds like" 13018msgstr "Ressemble à" 13019 13020#. I18N: gedcom tag SOUR 13021#. I18N: Name of a module/report 13022#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982 13023#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 13025#: resources/views/admin/trees.phtml:231 13026#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13027#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165 13028#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13029#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13030#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13031#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13032#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13033#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13034#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13037#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13040#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13041#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13042#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13053msgid "Source" 13054msgstr "Source" 13055 13056#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 13058msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13059msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13060 13061#. I18N: A configuration setting 13062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 13063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13064msgid "Source type" 13065msgstr "Enregistrer les sources au niveau des évènements" 13066 13067#. I18N: Name of a module/list 13068#. I18N: Name of a module 13069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72 13070#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13071#: app/Services/AdminService.php:180 13072#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275 13073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 13074#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13075#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13076#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13078#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13079#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13080#: resources/views/media-page.phtml:73 13081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13084#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46 13085#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13086#: resources/views/search-results.phtml:35 13087#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13088#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474 13090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643 13093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13094msgid "Sources" 13095msgstr "Sources" 13096 13097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13098msgid "Sources to the events" 13099msgstr "Sources des évènements" 13100 13101#. I18N: Name of a country or state 13102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13103msgid "South Africa" 13104msgstr "Afrique du Sud" 13105 13106#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181 13107msgid "South America" 13108msgstr "Amérique du Sud" 13109 13110#. I18N: Name of a country or state 13111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13112msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13113msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13114 13115#. I18N: Name of a country or state 13116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13117msgid "South Sudan" 13118msgstr "Soudan du Sud" 13119 13120#. I18N: Name of a country or state 13121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13122msgid "Spain" 13123msgstr "Espagne" 13124 13125#: app/SurnameTradition.php:91 13126msgctxt "Surname tradition" 13127msgid "Spanish" 13128msgstr "Espagnol" 13129 13130#. I18N: Location of an LDS church temple 13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13132msgid "Spokane, Washington, United States" 13133msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13134 13135#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229 13136#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23 13137#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38 13138#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13142msgid "Spouse" 13143msgstr "Conjoint" 13144 13145#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 13146msgid "Spouse note" 13147msgstr "Note de conjoint" 13148 13149#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13150#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13151#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13152#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13153msgid "Spouses" 13154msgstr "Conjoints" 13155 13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13157#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13158#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13159msgid "Spouses and children" 13160msgstr "Conjoints et enfants" 13161 13162#. I18N: Name of a country or state 13163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13164msgid "Sri Lanka" 13165msgstr "Sri Lanka" 13166 13167#. I18N: Location of an LDS church temple 13168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13169msgid "St. George, Utah, United States" 13170msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13171 13172#. I18N: Location of an LDS church temple 13173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13174msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13175msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13176 13177#. I18N: Location of an LDS church temple 13178#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13179msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13180msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13181 13182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13183msgid "Start slide show on page load" 13184msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13185 13186#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13187msgid "Start year" 13188msgstr "Année début" 13189 13190#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13191msgid "Starting range of change dates" 13192msgstr "Date mini des modifications" 13193 13194#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13195msgid "Statcounter™" 13196msgstr "" 13197 13198#. I18N: gedcom tag STAE 13199#: app/GedcomTag.php:991 13200msgid "State" 13201msgstr "État" 13202 13203#. I18N: Name of a module 13204#. I18N: Name of a module/chart 13205#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13206#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13210msgid "Statistics" 13211msgstr "Statistiques" 13212 13213#. I18N: gedcom tag STAT 13214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994 13215#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37 13216#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 13217msgid "Status" 13218msgstr "Statut" 13219 13220#: app/GedcomTag.php:996 13221msgid "Status change date" 13222msgstr "Date du changement de statut" 13223 13224#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252 13225msgid "Stillborn" 13226msgstr "Mort-né" 13227 13228#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13229#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13230msgid "Stillborn: exempt" 13231msgstr "Mort-né : exempt" 13232 13233#. I18N: Location of an LDS church temple 13234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13235msgid "Stockholm, Sweden" 13236msgstr "Stockholm, Suède" 13237 13238#: resources/views/layouts/default.phtml:166 13239#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13240#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13241msgid "Stop" 13242msgstr "Arrêter" 13243 13244#. I18N: Name of a module 13245#: app/Module/StoriesModule.php:208 13246#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14 13247msgid "Stories" 13248msgstr "Histoires" 13249 13250#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41 13251msgid "Story" 13252msgstr "Histoire" 13253 13254#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 13255#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32 13256#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13257msgid "Story title" 13258msgstr "Titre de l’histoire" 13259 13260#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 13261#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13262#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13263#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13264msgid "Subject" 13265msgstr "Objet" 13266 13267#. I18N: gedcom tag SUBN 13268#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107 13269#: app/Submission.php:108 13270msgid "Submission" 13271msgstr "Données fournies" 13272 13273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13275msgid "Submitted but not yet cleared" 13276msgstr "Soumis non encore autorisé" 13277 13278#. I18N: gedcom tag SUBM 13279#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264 13280#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13281msgid "Submitter" 13282msgstr "Fournisseur" 13283 13284#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13285msgid "Submitter name" 13286msgstr "Nom du fournisseur" 13287 13288#. I18N: Name of a module/list 13289#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13290#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 13292#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30 13293#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13294msgid "Submitters" 13295msgstr "Fournisseurs" 13296 13297#. I18N: Name of a country or state 13298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13299msgid "Sudan" 13300msgstr "Soudan" 13301 13302#. I18N: abbreviation for Sunday 13303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13304#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13305msgid "Sun" 13306msgstr "Dim" 13307 13308#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13309msgid "Sunday" 13310msgstr "Dimanche" 13311 13312#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 13314#, php-format 13315msgid "Support and documentation can be found at %s." 13316msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13317 13318#: app/Services/ServerCheckService.php:331 13319msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13320msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13321 13322#: app/Services/ServerCheckService.php:336 13323msgid "Support for SQL Server is experimental." 13324msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13325 13326#. I18N: Name of a country or state 13327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13328msgid "Suriname" 13329msgstr "Suriname" 13330 13331#. I18N: gedcom tag SURN 13332#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227 13333#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 13334#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231 13335#: resources/views/branches-page.phtml:27 13336#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 13337#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 13338#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13339#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161 13341#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13342msgid "Surname" 13343msgstr "Nom de famille" 13344 13345#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13346msgid "Surname distribution chart" 13347msgstr "Diagramme de répartition des prénoms" 13348 13349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 13350msgid "Surname list style" 13351msgstr "Style de présentation des listes" 13352 13353#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13354msgid "Surname option" 13355msgstr "Option Nom" 13356 13357#. I18N: gedcom tag SPFX 13358#: app/GedcomTag.php:985 13359msgid "Surname prefix" 13360msgstr "Préfixe du nom de famille" 13361 13362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 13363msgid "Surname tradition" 13364msgstr "Mode de transmission du nom" 13365 13366#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13370msgid "Surnames" 13371msgstr "Noms de famille" 13372 13373#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13374#: app/SurnameTradition.php:113 13375msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13376msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13377 13378#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13379#: app/SurnameTradition.php:106 13380msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13381msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13382 13383#. I18N: Location of an LDS church temple 13384#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13385msgid "Suva, Fiji" 13386msgstr "Suva, Fidji" 13387 13388#. I18N: Name of a country or state 13389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13390msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13391msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13392 13393#. I18N: Reverse the order of two individuals 13394#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13395msgid "Swap individuals" 13396msgstr "Intervertir les individus" 13397 13398#. I18N: Name of a country or state 13399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13400msgid "Swaziland" 13401msgstr "Swaziland" 13402 13403#. I18N: Name of a country or state 13404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13405msgid "Sweden" 13406msgstr "Suède" 13407 13408#. I18N: Name of a country or state 13409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13410msgid "Switzerland" 13411msgstr "Suisse" 13412 13413#. I18N: Location of an LDS church temple 13414#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13415msgid "Sydney, Australia" 13416msgstr "Sydney, Australie" 13417 13418#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13419msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13420msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13421 13422#. I18N: Name of a country or state 13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13424msgid "Syria" 13425msgstr "Syrie" 13426 13427#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13428#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13429msgid "Tab" 13430msgstr "Onglet" 13431 13432#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13433#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13436msgid "Table prefix" 13437msgstr "Préfixe de table" 13438 13439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13440#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13441#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13442#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13443#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13444#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13445#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13446#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13447#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13448#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13449#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13450#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13452#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13453#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13454msgctxt "paper size" 13455msgid "Tabloid" 13456msgstr "Tabloïde" 13457 13458#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13459#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633 13460#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13461#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13462msgid "Tabs" 13463msgstr "Onglets" 13464 13465#. I18N: Location of an LDS church temple 13466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13467msgid "Taipei, Taiwan" 13468msgstr "Taipei, Taiwan" 13469 13470#. I18N: Name of a country or state 13471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13472msgid "Taiwan" 13473msgstr "Taïwan" 13474 13475#. I18N: Name of a country or state 13476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13477msgid "Tajikistan" 13478msgstr "Tadjikistan" 13479 13480#. I18N: Location of an LDS church temple 13481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13482msgid "Tampico, Mexico" 13483msgstr "Tampico, Mexique" 13484 13485#. I18N: a month in the Jewish calendar 13486#: app/Date/JewishDate.php:198 13487msgctxt "GENITIVE" 13488msgid "Tamuz" 13489msgstr "Tammouz" 13490 13491#. I18N: a month in the Jewish calendar 13492#: app/Date/JewishDate.php:302 13493msgctxt "INSTRUMENTAL" 13494msgid "Tamuz" 13495msgstr "Tammouz" 13496 13497#. I18N: a month in the Jewish calendar 13498#: app/Date/JewishDate.php:250 13499msgctxt "LOCATIVE" 13500msgid "Tamuz" 13501msgstr "Tammouz" 13502 13503#. I18N: a month in the Jewish calendar 13504#: app/Date/JewishDate.php:146 13505msgctxt "NOMINATIVE" 13506msgid "Tamuz" 13507msgstr "Tammouz" 13508 13509#. I18N: Name of a country or state 13510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13511msgid "Tanzania" 13512msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13513 13514#. I18N: The name of a colour-scheme 13515#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13516msgid "Teal Top" 13517msgstr "Bleu sarcelle" 13518 13519#. I18N: A configuration setting 13520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 13521msgid "Technical help contact" 13522msgstr "Contact technique" 13523 13524#. I18N: Location of an LDS church temple 13525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13526msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13527msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13528 13529#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13530msgid "Templates" 13531msgstr "Modèles" 13532 13533#. I18N: gedcom tag TEMP 13534#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13535msgid "Temple" 13536msgstr "Temple" 13537 13538#. I18N: a month in the Jewish calendar 13539#: app/Date/JewishDate.php:184 13540msgctxt "GENITIVE" 13541msgid "Tevet" 13542msgstr "Tevet" 13543 13544#. I18N: a month in the Jewish calendar 13545#: app/Date/JewishDate.php:288 13546msgctxt "INSTRUMENTAL" 13547msgid "Tevet" 13548msgstr "Tevet" 13549 13550#. I18N: a month in the Jewish calendar 13551#: app/Date/JewishDate.php:236 13552msgctxt "LOCATIVE" 13553msgid "Tevet" 13554msgstr "Tevet" 13555 13556#. I18N: a month in the Jewish calendar 13557#: app/Date/JewishDate.php:132 13558msgctxt "NOMINATIVE" 13559msgid "Tevet" 13560msgstr "Tevet" 13561 13562#. I18N: gedcom tag TEXT 13563#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 13564#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13565msgid "Text" 13566msgstr "Texte" 13567 13568#. I18N: Name of a country or state 13569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13570msgid "Thailand" 13571msgstr "Thaïlande" 13572 13573#: resources/views/help/name.phtml:8 13574msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13575msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il l’épellerait ou comme il a été écrit dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13576 13577#: resources/views/help/surname.phtml:8 13578msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13579msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un indivdu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13580 13581#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93 13582#, php-format 13583msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13584msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13585 13586#. I18N: Location of an LDS church temple 13587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13588msgid "The Hague, Netherlands" 13589msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13590 13591#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13592#, php-format 13593msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13594msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13595 13596#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13597#, php-format 13598msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13599msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13600 13601#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13602#: app/Functions/Functions.php:58 13603msgid "The PHP temporary folder is missing." 13604msgstr "Le dossier temporaire PHP est manquant." 13605 13606#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13607#, php-format 13608msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13609msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13610 13611#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13612#, php-format 13613msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13614msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13615 13616#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13617#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13618#, php-format 13619msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13620msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13621 13622#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13623msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13624msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13625 13626#. I18N: Description of the “Calendar” module 13627#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 13628msgid "The calendar menu." 13629msgstr "Le menu Calendrier." 13630 13631#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13632#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13633#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66 13634#, php-format 13635msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13636msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13637 13638#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13639#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68 13640#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13641#, php-format 13642msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13643msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13644 13645#. I18N: Description of the “Charts” module 13646#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 13647msgid "The charts menu." 13648msgstr "Le menu Diagrammes." 13649 13650#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13651msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13652msgstr "Le panier vous permet de prendre des extraits de cet arbre généalogique et de les télécharger en un fichier au format GEDCOM." 13653 13654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 13655msgid "The date and time of the last update" 13656msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13657 13658#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255 13659#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13660#, php-format 13661msgid "The details for “%s” have been updated." 13662msgstr "Les détails de “%s” ont été mis à jour." 13663 13664#. I18N: %s is a filename 13665#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315 13666#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98 13667#, php-format 13668msgid "The family tree has been exported to %s." 13669msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13670 13671#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13672#, php-format 13673msgid "The family tree “%s” already exists." 13674msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13675 13676#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13677#, php-format 13678msgid "The family tree “%s” has been created." 13679msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13680 13681#. I18N: %s is the name of a family tree 13682#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13683#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104 13684#, php-format 13685msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13686msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13687 13688#. I18N: %s is the name of a family tree 13689#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13690#, php-format 13691msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13692msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13693 13694#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251 13695msgid "The family trees have been merged successfully." 13696msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13697 13698#. I18N: Description of the “Family trees” module 13699#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13700msgid "The family trees menu." 13701msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13702 13703#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13704#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 13705#, php-format 13706msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13707msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13708 13709#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13710#, php-format 13711msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13712msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13713 13714#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101 13715#, php-format 13716msgid "The file %s could not be created." 13717msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13718 13719#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61 13720#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75 13721#, php-format 13722msgid "The file %s could not be deleted." 13723msgstr "Le fichier %s ne peut pas être supprimé." 13724 13725#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59 13726#, php-format 13727msgid "The file %s has been deleted." 13728msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13729 13730#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 13731#, php-format 13732msgid "The file %s has been uploaded." 13733msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13734 13735#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13736#: app/Functions/Functions.php:52 13737msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13738msgstr "Fichier reçu partiellement. Veuillez recommencer." 13739 13740#. I18N: %s is a filename 13741#: resources/views/media-page.phtml:121 13742#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132 13743#, php-format 13744msgid "The file “%s” does not exist." 13745msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13746 13747#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13748msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13749msgstr "La première famille de la liste sera utilisée dans les graphiques, les listes, les rapports, etc." 13750 13751#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70 13752#, php-format 13753msgid "The folder %s could not be deleted." 13754msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13755 13756#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271 13757#, php-format 13758msgid "The folder %s has been created." 13759msgstr "Le dossier %s a été créé." 13760 13761#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68 13762#, php-format 13763msgid "The folder %s has been deleted." 13764msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13765 13766#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13767msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13768msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13769 13770#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13771#, php-format 13772msgid "The folder “%s” does not exist." 13773msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 13774 13775#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27 13776msgid "The following facts and events were found in both records." 13777msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvé dans les deux enregistrements." 13778 13779#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13780#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74 13781#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120 13782#, php-format 13783msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13784msgstr "Les faits et événements suivants ont été trouvés uniquement dans l’enregistrement de %s." 13785 13786#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13787msgid "The following list shows typical requirements." 13788msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13789 13790#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290 13791msgid "The help text has not been written for this item." 13792msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13793 13794#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164 13796msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13797msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13798 13799#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144 13801msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13802msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13803 13804#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13805#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 13806#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 13807#, php-format 13808msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13809msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13810 13811#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13812#, php-format 13813msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13814msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été mis à jour." 13815 13816#. I18N: Description of the “Lists” module 13817#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13818msgid "The lists menu." 13819msgstr "Le menu Listes." 13820 13821#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13822msgid "The location of this place is not known." 13823msgstr "L'emplacement de ce lieu n'est pas connu." 13824 13825#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268 13826#, php-format 13827msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13828msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13829 13830#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13831#, php-format 13832msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13833msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13834 13835#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107 13836msgid "The media object has been created" 13837msgstr "L'objet média a été créé" 13838 13839#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13840msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13841msgstr "La mémoire et le temps maximum d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13842 13843#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13844#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13845#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13846#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13847msgid "The message was not sent." 13848msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13849 13850#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13851#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13852#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13853#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13854#, php-format 13855msgid "The message was successfully sent to %s." 13856msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13857 13858#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78 13859#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72 13860#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148 13861#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183 13862#, php-format 13863msgid "The module “%s” has been disabled." 13864msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13865 13866#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 13867#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70 13868#, php-format 13869msgid "The module “%s” has been enabled." 13870msgstr "Le module « %s » a été activé." 13871 13872#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750 13874msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13875msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux familles sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13876 13877#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696 13879msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13880msgstr "Les faits et événements les plus courants relatifs aux individus sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13881 13882#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832 13884msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13885msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux dépôts d’archives sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13886 13887#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791 13889msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13890msgstr "Les faits les plus courants relatifs aux sources sont listés séparément, afin d’être ajoutés plus facilement." 13891 13892#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13893msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13894msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13895 13896#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 13897msgid "The note has been created" 13898msgstr "La note a été créée" 13899 13900#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380 13901msgid "The password needs to be at least six characters long." 13902msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères." 13903 13904#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13905#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13906msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13907msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13908 13909#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13910#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13911msgid "The password reset link has expired." 13912msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13913 13914#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13915#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109 13916msgid "The place hierarchy." 13917msgstr "Le menu Lieux." 13918 13919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143 13920#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 13921msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13922msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13923 13924#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147 13925#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 13926msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13927msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13928 13929#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136 13930#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 13931#, php-format 13932msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13933msgstr "Les préférences de l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13934 13935#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 13936#, php-format 13937msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13938msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13939 13940#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180 13942#, php-format 13943msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13944msgstr "Les préférences du module « %s » ont été mises à jour." 13945 13946#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 13947#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13948#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13949#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13950msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13951msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux noms de tables un préfixe unique, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13952 13953#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13954msgid "The record has been copied to the clipboard." 13955msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13956 13957#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163 13958#, php-format 13959msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13960msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13961 13962#. I18N: Description of the “Reports” module 13963#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 13964msgid "The reports menu." 13965msgstr "Le menu Rapports." 13966 13967#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 13968msgid "The repository has been created" 13969msgstr "Le répertoire a été créé" 13970 13971#. I18N: Description of the “Search” module 13972#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13973msgid "The search menu." 13974msgstr "Le menu Recherche." 13975 13976#: app/Services/SearchService.php:1127 13977msgid "The search returned too many results." 13978msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13979 13980#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 13981msgid "The server configuration is OK." 13982msgstr "La configuration du serveur est correcte." 13983 13984#: app/Services/ServerCheckService.php:248 13985msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13986msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 13987 13988#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556 13989#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13990msgid "The server’s time limit has been reached." 13991msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 13992 13993#. I18N: Description of “Statistics” module 13994#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 13995msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13996msgstr "La dimension de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 13997 13998#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 13999msgid "The source has been created" 14000msgstr "La source a été créée" 14001 14002#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78 14003msgid "The submitter has been created" 14004msgstr "Le fournisseur a été créé" 14005 14006#: resources/views/help/name.phtml:13 14007#, php-format 14008msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14009msgstr "Le nom de famille est enchâssé dans des barres obliques : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14010 14011#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14012#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14013#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14014msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14015msgstr "Le fuseau horaire est requis pour les calculs de la date, comme connaître la date du jour." 14016 14017#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14018#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14019#, php-format 14020msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14021msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14022msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code « XREF »." 14023msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF »." 14024 14025#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393 14026msgid "The upgrade is complete." 14027msgstr "La mise à jour est complétée." 14028 14029#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14030#: app/Functions/Functions.php:49 14031msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14032msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14033 14034#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14035#, php-format 14036msgid "The user %s has been deleted." 14037msgstr "L’utilisateur %s a été supprimé." 14038 14039#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14040#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14041msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14042msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14043 14044#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14045#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14046msgid "The username or password is incorrect." 14047msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14048 14049#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14050#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14051msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14052msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14053 14054#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14055#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14056#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14057#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14063#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14068#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14069#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14070msgid "The website preferences have been updated." 14071msgstr "Les préférences du site ont été mises à jour." 14072 14073#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14074#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14075msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14076msgstr "Ce site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être recherchée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14077 14078#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14079#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14080msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14081msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14082 14083#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14084#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14085#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14087msgid "Theme" 14088msgstr "Thème" 14089 14090#. I18N: Name of a module 14091#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14092msgid "Theme change" 14093msgstr "Choix de thème" 14094 14095#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 14097#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14098#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14099msgid "Themes" 14100msgstr "Thèmes" 14101 14102#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36 14103msgid "There are no facts for this individual." 14104msgstr "Aucun fait lié à cet individu." 14105 14106#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338 14107msgid "There are no links to this media object." 14108msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14109 14110#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14111msgid "There are no media objects for this individual." 14112msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14113 14114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14115msgid "There are no notes for this individual." 14116msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14117 14118#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287 14119#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14120msgid "There are no pending changes." 14121msgstr "Il n’y a pas de modifications en attente d’approbation." 14122 14123#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117 14124msgid "There are no research tasks in this family tree." 14125msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14126 14127#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14128msgid "There are no source citations for this individual." 14129msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14130 14131#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14132#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14133#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14134msgid "There are pending changes for you to moderate." 14135msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14136 14137#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14138#, php-format 14139msgid "There have been no changes within the last %s day." 14140msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14141msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14142msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14143 14144#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14145#, php-format 14146msgid "There is no user account with the email “%s”." 14147msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14148 14149#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472 14150#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14151#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80 14152#: app/Services/MediaFileService.php:248 14153msgid "There was an error uploading your file." 14154msgstr "Erreur lors du téléversement de votre fichier GEDCOM." 14155 14156#. I18N: a month in the French republican calendar 14157#: app/Date/FrenchDate.php:155 14158msgctxt "GENITIVE" 14159msgid "Thermidor" 14160msgstr "thermidor" 14161 14162#. I18N: a month in the French republican calendar 14163#: app/Date/FrenchDate.php:249 14164msgctxt "INSTRUMENTAL" 14165msgid "Thermidor" 14166msgstr "thermidor" 14167 14168#. I18N: a month in the French republican calendar 14169#: app/Date/FrenchDate.php:202 14170msgctxt "LOCATIVE" 14171msgid "Thermidor" 14172msgstr "thermidor" 14173 14174#. I18N: a month in the French republican calendar 14175#: app/Date/FrenchDate.php:108 14176msgctxt "NOMINATIVE" 14177msgid "Thermidor" 14178msgstr "thermidor" 14179 14180#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14181msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14182msgstr "Ces cookies sont absolument nécessaires pour le bon fonctionnement du site web et donc ne nécessitent pas de consentement." 14183 14184#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14185#, php-format 14186msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14187msgstr "Ces groupes d’individus ne sont pas apparentés avec %s." 14188 14189#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14190msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14191msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14192 14193#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14194msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14195msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez, s’il-vous-plaît, attendre l’approbation de l’administrateur." 14196 14197#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14198msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14199msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez, s’il-vous-plaît, vérifier votre boîte-courriel et lire le message de vérification." 14200 14201#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14202msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14203msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’approbation par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs chaque fois que des modifications en attente existent." 14204 14205#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14207#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14208#: resources/views/register-page.phtml:51 14209#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14210msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14211msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14212 14213#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14214#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14215msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14216msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14217 14218#: resources/views/family-page.phtml:19 14219msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14220msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14221 14222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14223#: resources/views/family-page.phtml:17 14224#, php-format 14225msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14226msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14227 14228#: resources/views/family-page.phtml:25 14229msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14230msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14231 14232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14233#: resources/views/family-page.phtml:23 14234#, php-format 14235msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14236msgstr "Cette famille a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14237 14238#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14239#, php-format 14240msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14241msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14242msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14243msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant « XREF » qu’un autre arbre." 14244 14245#: app/Module/SlideShowModule.php:164 14246msgid "This family tree has no images to display." 14247msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14248 14249#. I18N: do not translate the #keywords# 14250#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14251msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14252msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14253 14254#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14255#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14256#, php-format 14257msgid "This family tree was last updated on %s." 14258msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14259 14260#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14261#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14262msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14263msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14264 14265#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 14267msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14268msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14269 14270#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14271msgid "This form has expired. Try again." 14272msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14273 14274#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14275#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14276msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14277msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14278 14279#: resources/views/individual-page.phtml:33 14280msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14281msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14282 14283#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14284#: resources/views/individual-page.phtml:30 14285#, php-format 14286msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14287msgstr "Cet individu a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14288 14289#: resources/views/individual-page.phtml:42 14290msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14291msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14292 14293#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14294#: resources/views/individual-page.phtml:39 14295#, php-format 14296msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14297msgstr "Cet individu a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14298 14299#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 14301#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14302msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14303msgstr "Cet individu sera utilisé par défaut pour l’affichage des grahiques et des rapports." 14304 14305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962 14306#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14307#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14308#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14309#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771 14310#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796 14311#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14312#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14314#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14317#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14319#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14320#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14321#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14322#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14323#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14324#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14325#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14326#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14327#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14328#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14329#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14330#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14331#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14332#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14333msgid "This information is not available." 14334msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14335 14336#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14337#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14338#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14339#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14340#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14341#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14343#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837 14344#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151 14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171 14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191 14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211 14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231 14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251 14350msgid "This information is private and cannot be shown." 14351msgstr "Respect des règles de confidentialité : les détails de cet enregistrement ne sont pas affichés." 14352 14353#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 14355msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14356msgstr "Ceci est une liste de balises des faits GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire Ajouter/Modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de plusieurs alphabets différents." 14357 14358#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737 14360msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14361msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14362 14363#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683 14365msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14366msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14367 14368#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860 14370msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14371msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules de balises GEDCOM fait qui sera affiché lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, grec, cyrillique ou arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc pour vous permettre d’enregistrer les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14372 14373#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14374msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14375msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propre information dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14376 14377#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14378#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14379#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14380#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14381#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14382#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14383msgid "This is case sensitive." 14384msgstr "Sensible à la casse." 14385 14386#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246 14387#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161 14388#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14389msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14390msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour disponible." 14391 14392#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 14394msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14395msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14396 14397#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14398#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 14399msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14400msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14401 14402#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 14404msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14405msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14406 14407#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 14409msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14410msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14411 14412#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 14414msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14415msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14416 14417#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 14419msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14420msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14421 14422#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819 14424msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14425msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14426 14427#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 14429msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14430msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14431 14432#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14434msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14435msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service mail est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de votre site Web." 14436 14437#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14438#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14439#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14440#: resources/views/register-page.phtml:39 14441#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14442msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14443msgstr "Ceci est votre nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14444 14445#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14446msgid "This link is valid for one hour." 14447msgstr "Le lien est valable une heure." 14448 14449#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14450msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14451msgstr "Cette liste est créée à l'aide d'une recherche simple (mais rapide) et comprend donc des enregistrements qui ne seront pas mis à jour." 14452 14453#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14454#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14455msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14456msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14457 14458#: resources/views/media-page.phtml:30 14459msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14460msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14461 14462#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14463#: resources/views/media-page.phtml:28 14464#, php-format 14465msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14466msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14467 14468#: resources/views/media-page.phtml:36 14469msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14470msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14471 14472#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14473#: resources/views/media-page.phtml:34 14474#, php-format 14475msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14476msgstr "Cet objet média a été édité. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14477 14478#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14479#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14480#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14481#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14482msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14483msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14484 14485#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14486msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14487msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14488 14489#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14490#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14491msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14492msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14493 14494#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14495#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14496msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14497msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14498 14499#: resources/views/note-page.phtml:36 14500msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14501msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14502 14503#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14504#: resources/views/note-page.phtml:34 14505#, php-format 14506msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14507msgstr "Cette note a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14508 14509#: resources/views/note-page.phtml:42 14510msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14511msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14512 14513#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14514#: resources/views/note-page.phtml:40 14515#, php-format 14516msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14517msgstr "Cette note a été éditée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14518 14519#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14520#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 14521msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14522msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14523 14524#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14525#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14526msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14527msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14528 14529#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 14531msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14532msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14533 14534#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356 14536msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14537msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14538 14539#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 14541msgid "This option will make it easier for users to download images." 14542msgstr "Cette option facilite le téléchargement d’images par les utilisateurs." 14543 14544#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 14546msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14547msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les dossiers privés. Cela signifie que vous pourrez voir les boîtes vides « privé » sur le tableau généalogique et sur les autres tableaux avec les personnes privées." 14548 14549#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137 14551msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14552msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14553 14554#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 14555#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14556msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14557msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée, et vous ne devriez pas l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, il peut être difficile à corriger." 14558 14559#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14560#, php-format 14561msgid "This page has been viewed %s time." 14562msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14563msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14564msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14565 14566#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14567msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14568msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14569 14570#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14571#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14572msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14573msgstr "Cet enregistrement n’existe pas ou vous n’avez pas la permission de le voir." 14574 14575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 14576msgid "This record does not exist." 14577msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14578 14579#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14580#: resources/views/submitter-page.phtml:17 14581msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14582msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression doit être vérifiée par un modérateur." 14583 14584#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14585#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14586#: resources/views/submitter-page.phtml:15 14587#, php-format 14588msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14589msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Vous devez vérifier la suppression et ensuite l’ %1$s ou la %2$s." 14590 14591#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14592#: resources/views/submitter-page.phtml:23 14593msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14594msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Le changement doit être révisé par un modérateur." 14595 14596#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14597#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14598#: resources/views/submitter-page.phtml:21 14599#, php-format 14600msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14601msgstr "Cet enregistrement a été modifié. You devez réviser les changements et ensuite les %1$s ou les %2$s." 14602 14603#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14604#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14605msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14606msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14607 14608#: resources/views/repository-page.phtml:17 14609msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14610msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14611 14612#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14613#: resources/views/repository-page.phtml:15 14614#, php-format 14615msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14616msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14617 14618#: resources/views/repository-page.phtml:23 14619msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14620msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14621 14622#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14623#: resources/views/repository-page.phtml:21 14624#, php-format 14625msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14626msgstr "Ce dépôt a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14627 14628#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14629msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14630msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14631 14632#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14633msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14634msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que d’approuver/refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14635 14636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14637msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14638msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14639 14640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14641msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14642msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, ainsi que la permission d’ajouter/modifier/supprimer des données. Tout changement devra être approuvé par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14643 14644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14645msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14646msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres / configuration d’un arbre généalogique." 14647 14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14649msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14650msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14651 14652#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14653#, php-format 14654msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14655msgstr "La limite de mémoire RAM du serveur est %s Mo, et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14656 14657#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14659msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14660msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14661 14662#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14663#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14664msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14665msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14666 14667#: resources/views/source-page.phtml:18 14668msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14669msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14670 14671#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14672#: resources/views/source-page.phtml:16 14673#, php-format 14674msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14675msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14676 14677#: resources/views/source-page.phtml:24 14678msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14679msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14680 14681#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14682#: resources/views/source-page.phtml:22 14683#, php-format 14684msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14685msgstr "Cette source a été édité. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14686 14687#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 14689msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14690msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14691 14692#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236 14693#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241 14694msgid "This type of link is not allowed here." 14695msgstr "Ce type de lien n’est pas permis ici." 14696 14697#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14698msgid "This user account does not have access to any tree." 14699msgstr "Ce compte utilisateur n’a accès à aucun arbre." 14700 14701#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 14702msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14703msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14704 14705#: app/Services/UpgradeService.php:254 14706msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14707msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14708 14709#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14710msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14711msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14712 14713#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14714msgid "This website is operated by the following individuals." 14715msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14716 14717#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14718#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14719#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14720msgid "This website is temporarily unavailable" 14721msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14722 14723#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14724msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14725msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14726 14727#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14728msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14729msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14730 14731#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14732msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14733msgstr "Ce site utilise des mouchards pour connaître le comportement des visiteurs." 14734 14735#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14736msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14737msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14738 14739#. I18N: %s is the name of a family tree 14740#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 14741#, php-format 14742msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14743msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées, elles seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14744 14745#. I18N: abbreviation for Thursday 14746#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14747#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 14748msgid "Thu" 14749msgstr "Jeu" 14750 14751#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14752msgid "Thumbnail image" 14753msgstr "Miniature" 14754 14755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265 14756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 14757msgid "Thumbnail images" 14758msgstr "Miniatures" 14759 14760#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14761msgid "Thursday" 14762msgstr "Jeudi" 14763 14764#. I18N: Location of an LDS church temple 14765#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14766msgid "Tijuana, Mexico" 14767msgstr "Tijuana, Mexico" 14768 14769#. I18N: gedcom tag TIME 14770#: app/GedcomTag.php:1014 14771msgid "Time" 14772msgstr "Heure" 14773 14774#. I18N: A configuration setting 14775#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14776#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14777#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14778msgid "Time zone" 14779msgstr "Fuseau horaire" 14780 14781#. I18N: Name of a module/chart 14782#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14783msgid "Timeline" 14784msgstr "Chronologie" 14785 14786#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 14787#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14788#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115 14789msgid "Timestamp" 14790msgstr "Horodatage" 14791 14792#. I18N: Name of a country or state 14793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14794msgid "Timor-Leste" 14795msgstr "Timor oriental" 14796 14797#: app/Date/JalaliDate.php:262 14798msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14799msgid "Tir" 14800msgstr "Tir" 14801 14802#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14803#: app/Date/JalaliDate.php:131 14804msgctxt "GENITIVE" 14805msgid "Tir" 14806msgstr "Tir" 14807 14808#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14809#: app/Date/JalaliDate.php:221 14810msgctxt "INSTRUMENTAL" 14811msgid "Tir" 14812msgstr "Tir" 14813 14814#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14815#: app/Date/JalaliDate.php:176 14816msgctxt "LOCATIVE" 14817msgid "Tir" 14818msgstr "Tir" 14819 14820#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14821#: app/Date/JalaliDate.php:86 14822msgctxt "NOMINATIVE" 14823msgid "Tir" 14824msgstr "Tir" 14825 14826#. I18N: a month in the Jewish calendar 14827#: app/Date/JewishDate.php:178 14828msgctxt "GENITIVE" 14829msgid "Tishrei" 14830msgstr "Tishri" 14831 14832#. I18N: a month in the Jewish calendar 14833#: app/Date/JewishDate.php:282 14834msgctxt "INSTRUMENTAL" 14835msgid "Tishrei" 14836msgstr "Tishri" 14837 14838#. I18N: a month in the Jewish calendar 14839#: app/Date/JewishDate.php:230 14840msgctxt "LOCATIVE" 14841msgid "Tishrei" 14842msgstr "Tishri" 14843 14844#. I18N: a month in the Jewish calendar 14845#: app/Date/JewishDate.php:126 14846msgctxt "NOMINATIVE" 14847msgid "Tishrei" 14848msgstr "Tichri" 14849 14850#. I18N: gedcom tag TITL 14851#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14852#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14853#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14854#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14855#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101 14857#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14858#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14859#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14860#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14861#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14862#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14863#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14864msgid "Title" 14865msgstr "Titre" 14866 14867#: app/GedcomTag.php:1023 14868msgid "Title in Hebrew" 14869msgstr "Titre en hébreu" 14870 14871#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14872#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14873#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14874msgctxt "Email recipient" 14875msgid "To" 14876msgstr "à" 14877 14878#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30 14879#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14880msgctxt "End of date range" 14881msgid "To" 14882msgstr "à" 14883 14884#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14885msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14886msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14887 14888#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14889msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14890msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14891 14892#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 14894msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14895msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14896 14897#. I18N: “Apache” is a software program. 14898#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14899msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14900msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14901 14902#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14903msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14904msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, vous pouvez compresser les données dans un fichier .ZIP. Vous devrez extraire les données du fichier .ZIP afin de pouvoir les utiliser." 14905 14906#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14907#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14908msgid "To set a new password, follow this link." 14909msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14910 14911#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14912#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14913msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14914msgstr "Pour définir ce texte dans une autre langue, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14915 14916#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41 14917msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14918msgstr "Pour dire aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14919 14920#. I18N: Name of a country or state 14921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14922msgid "Togo" 14923msgstr "Togo" 14924 14925#. I18N: Name of a country or state 14926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14927msgid "Tokelau" 14928msgstr "Tokélaou" 14929 14930#. I18N: Location of an LDS church temple 14931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14932msgid "Tokyo, Japan" 14933msgstr "Tokyo, Japon" 14934 14935#. I18N: Type of media object 14936#: app/GedcomTag.php:1575 14937msgid "Tombstone" 14938msgstr "Pierre tombale" 14939 14940#. I18N: Name of a country or state 14941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14942msgid "Tonga" 14943msgstr "Tonga" 14944 14945#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14946#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14947#, php-format 14948msgid "Top %s given name" 14949msgid_plural "Top %s given names" 14950msgstr[0] "Top des %s prénom" 14951msgstr[1] "Top des %s prénoms" 14952 14953#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14954#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 14955#, php-format 14956msgid "Top %s surname" 14957msgid_plural "Top %s surnames" 14958msgstr[0] "Top des %s noms de famille" 14959msgstr[1] "Top des %s noms de familles" 14960 14961#. I18N: i.e. most popular given name. 14962#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14963msgid "Top given name" 14964msgstr "Le prénom le plus répandu" 14965 14966#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14967#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14968#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14969msgid "Top given names" 14970msgstr "Les prénoms les plus répandus" 14971 14972#. I18N: i.e. most popular surname. 14973#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 14974msgid "Top surname" 14975msgstr "Nom de famille le plus répandu" 14976 14977#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14978#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 14979#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 14980msgid "Top surnames" 14981msgstr "Noms de famille les plus répandus" 14982 14983#. I18N: Location of an LDS church temple 14984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14985msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14986msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 14987 14988#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778 14989#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 14990#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 14991#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 14992#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 14993#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 14994#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 14995#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 14996#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 14997#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 14998#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 14999#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15000#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15001#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15002#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 15004#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15005#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15006msgid "Total" 15007msgstr "Total" 15008 15009#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15010msgid "Total accepted changes: " 15011msgstr "Total des modifications approuvées : " 15012 15013#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15014msgid "Total births" 15015msgstr "Nombre total de naissances" 15016 15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15018msgid "Total dead" 15019msgstr "Nombre de personnes décédées" 15020 15021#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15022msgid "Total deaths" 15023msgstr "Nombre total de décès" 15024 15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15026msgid "Total divorces" 15027msgstr "Nombre total de divorces" 15028 15029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15030#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15032msgid "Total events" 15033msgstr "Nombre total d’événements" 15034 15035#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15036#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15037#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15038#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15041#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15042msgid "Total families" 15043msgstr "Nombre total de familles" 15044 15045#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15046msgid "Total females" 15047msgstr "Nombre de femmes" 15048 15049#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15050msgid "Total given names" 15051msgstr "Total des prénoms" 15052 15053#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15054#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15055#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15056#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15057#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15058#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15063#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15064#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15065msgid "Total individuals" 15066msgstr "Nombre d’individus" 15067 15068#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15069msgid "Total living" 15070msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15071 15072#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15073msgid "Total males" 15074msgstr "Nombre d’hommes" 15075 15076#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15077msgid "Total marriages" 15078msgstr "Nombre total de mariages" 15079 15080#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15081msgid "Total pending changes: " 15082msgstr "Total des modifications en attente : " 15083 15084#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15086#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15087msgid "Total surnames" 15088msgstr "Total des noms de famille" 15089 15090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15091msgid "Total users" 15092msgstr "Utilisateurs" 15093 15094#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41 15095#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15096#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10 15097#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 15098#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15099#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15100#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15101#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15102#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15103msgid "Tracking and analytics" 15104msgstr "Suivi et analyses" 15105 15106#. I18N: gedcom tag TRLR 15107#: app/GedcomTag.php:1026 15108msgid "Trailer" 15109msgstr "Bande annonce" 15110 15111#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15112#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 15113#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15114#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15115msgid "Tree" 15116msgstr "Arbre" 15117 15118#. I18N: The third day in the French republican calendar 15119#: app/Date/FrenchDate.php:291 15120msgid "Tridi" 15121msgstr "Tridi" 15122 15123#. I18N: Name of a country or state 15124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15125msgid "Trinidad and Tobago" 15126msgstr "Trinité-et-Tobago" 15127 15128#. I18N: Location of an LDS church temple 15129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15130msgid "Trujillo, Peru" 15131msgstr "Trujillo, Peru" 15132 15133#. I18N: abbreviation for Tuesday 15134#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15136msgid "Tue" 15137msgstr "Mar" 15138 15139#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15140msgid "Tuesday" 15141msgstr "Mardi" 15142 15143#. I18N: Name of a country or state 15144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15145msgid "Tunisia" 15146msgstr "Tunisie" 15147 15148#. I18N: Name of a country or state 15149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15150msgid "Turkey" 15151msgstr "Turquie" 15152 15153#. I18N: Name of a country or state 15154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15155msgid "Turkmenistan" 15156msgstr "Turkménistan" 15157 15158#. I18N: Name of a country or state 15159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15160msgid "Turks and Caicos Islands" 15161msgstr "Îles Turques et Caïques" 15162 15163#. I18N: Name of a country or state 15164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15165msgid "Tuvalu" 15166msgstr "Tuvalu" 15167 15168#. I18N: Location of an LDS church temple 15169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15170msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15171msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15172 15173#. I18N: Location of an LDS church temple 15174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15175msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15176msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15177 15178#. I18N: gedcom tag TYPE 15179#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029 15180#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15181#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15182#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15183#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15184#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15187#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57 15188#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15190msgid "Type" 15191msgstr "Type" 15192 15193#: app/GedcomTag.php:709 15194msgid "Type of event" 15195msgstr "Type d’événement" 15196 15197#: app/GedcomTag.php:714 15198msgid "Type of fact" 15199msgstr "Type de fait" 15200 15201#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15202#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15203#. I18N: gedcom tag _URL 15204#. I18N: A configuration setting 15205#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256 15206#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15208#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 15209#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15210#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15211#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15212#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15213#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37 15214msgid "URL" 15215msgstr "URL" 15216 15217#. I18N: Name of a country or state 15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15219msgid "US Minor Outlying Islands" 15220msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15221 15222#. I18N: Name of a country or state 15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15224msgid "US Virgin Islands" 15225msgstr "Îles Vierges américaines" 15226 15227#. I18N: Name of a country or state 15228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15229msgid "Uganda" 15230msgstr "Ouganda" 15231 15232#. I18N: Name of a country or state 15233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15234msgid "Ukraine" 15235msgstr "Ukraine" 15236 15237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15239msgid "Uncleared: insufficient data" 15240msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15241 15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719 15243msgid "Unique family facts" 15244msgstr "Faits uniques pour une famille" 15245 15246#. I18N: gedcom tag _UID 15247#: app/GedcomTag.php:1253 15248msgid "Unique identifier" 15249msgstr "Identificateur unique" 15250 15251#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121 15253msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15254msgstr "Les identificateurs uniques permettent à un même enregistrement d’être dans des arbres généalogiques et dans des systèmes différents. Ils seront ajoutés quand l’enregistrement sera créé ou mis à jour. Si vous ne désirez pas afficher les identifiants uniques, vous pouvez les masquer en utilisant les règles de confidentialité." 15255 15256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665 15257msgid "Unique individual facts" 15258msgstr "Faits uniques pour un individu" 15259 15260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814 15261msgid "Unique repository facts" 15262msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15263 15264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773 15265msgid "Unique source facts" 15266msgstr "Faits uniques pour une source" 15267 15268#. I18N: Name of a country or state 15269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15270msgid "United Arab Emirates" 15271msgstr "Émirats arabes unis" 15272 15273#. I18N: Name of a country or state 15274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15275msgid "United Kingdom" 15276msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15277 15278#. I18N: Name of a country or state 15279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15280msgid "United States" 15281msgstr "États-Unis" 15282 15283#. I18N: Name of a country or state 15284#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902 15285#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15287msgid "Unknown" 15288msgstr "Total inconnu" 15289 15290#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15291msgctxt "unknown century" 15292msgid "Unknown" 15293msgstr "Inconnu" 15294 15295#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39 15296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15298#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15299#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15300#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15301msgctxt "unknown gender" 15302msgid "Unknown" 15303msgstr "Inconnu" 15304 15305#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15306msgctxt "unknown people" 15307msgid "Unknown" 15308msgstr "Inconnu(e)" 15309 15310#: app/GedcomTag.php:1285 15311msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15312msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15313 15314#: resources/views/admin/media.phtml:45 15315msgid "Unused files" 15316msgstr "Les fichiers inutilisés" 15317 15318#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229 15319#, php-format 15320msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15321msgstr "Décompresser %s vers un dossier temporaire…" 15322 15323#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385 15324msgid "Up" 15325msgstr "Vers le haut" 15326 15327#. I18N: Name of a module 15328#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15329msgid "Upcoming events" 15330msgstr "Prochains évènements" 15331 15332#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15333#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15334msgid "Update" 15335msgstr "Mise à jour" 15336 15337#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15338#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15339#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15340msgid "Update all" 15341msgstr "Tout mettre à jour" 15342 15343#. I18N: Name of a module 15344#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15345msgid "Update place names" 15346msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15347 15348#. I18N: Description of a “Data fix” module 15349#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15350msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15351msgstr "Mettez à jour les parties de niveau supérieur des noms de lieux, tout en conservant les parties de niveau inférieur." 15352 15353#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15354#. I18N: %s is a version number 15355#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251 15356#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15357#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 15358#, php-format 15359msgid "Upgrade to webtrees %s." 15360msgstr "Mettre à jour à la version %s de webtrees." 15361 15362#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122 15363#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224 15364msgid "Upgrade wizard" 15365msgstr "Assistant de mise à jour" 15366 15367#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396 15368#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 15369msgid "Upload media files" 15370msgstr "Téléverser un fichier" 15371 15372#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15373msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15374msgstr "Téléverser un ou plusieurs fichiers média. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15375 15376#. I18N: Name of a country or state 15377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15378msgid "Uruguay" 15379msgstr "Uruguay" 15380 15381#: app/Services/EmailService.php:252 15382msgid "Use SMTP to send messages" 15383msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15384 15385#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15386msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15387msgstr "Utiliser un « ? » correspond à un seul caractère, utiliser « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères." 15388 15389#. I18N: placeholder text for new-password field 15390#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15391#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15392#: resources/views/register-page.phtml:74 15393#, php-format 15394msgid "Use at least %s character." 15395msgid_plural "Use at least %s characters." 15396msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15397msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15398 15399#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15400#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15401#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15402msgid "Use colors" 15403msgstr "Utiliser les couleurs" 15404 15405#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15406msgid "Use compact layout" 15407msgstr "Utiliser le modèle compact" 15408 15409#. I18N: A configuration setting 15410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 15411msgid "Use full source citations" 15412msgstr "Enregistrer tous les détails des sources" 15413 15414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15415#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15416#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15419msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15420msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15421 15422#. I18N: A configuration setting 15423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15424msgid "Use password" 15425msgstr "Utiliser un mot de passe" 15426 15427#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15428#: app/Services/EmailService.php:251 15429msgid "Use sendmail to send messages" 15430msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer des messages" 15431 15432#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15433#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 15434msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15435msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image principale n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au sexe de l’individu concerné." 15436 15437#. I18N: A configuration setting 15438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 15439msgid "Use silhouettes" 15440msgstr "Utilisez les silhouettes" 15441 15442#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15443msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15444msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15445 15446#: resources/views/register-page.phtml:89 15447msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15448msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15449 15450#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 15451msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15452msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page d’un individu." 15453 15454#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67 15455#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 15456#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15458msgid "User" 15459msgstr "Nom d’utilisateur" 15460 15461#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113 15462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459 15463#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15464#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15465#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15467msgid "User administration" 15468msgstr "Administrer les utilisateurs" 15469 15470#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51 15471msgid "User didn’t verify within 7 days." 15472msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15473 15474#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53 15475msgid "User not verified by administrator." 15476msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15477 15478#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15479msgid "User verification" 15480msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15481 15482#. I18N: A configuration setting 15483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15484#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15486#: resources/views/admin/users.phtml:20 15487#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15488#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15489#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15490#: resources/views/login-page.phtml:34 15491#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15492#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15493#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15494#: resources/views/register-page.phtml:58 15495#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15496msgid "Username" 15497msgstr "Identifiant" 15498 15499#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15500#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15501msgid "Username or email address" 15502msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15503 15504#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15506#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15507#: resources/views/register-page.phtml:63 15508msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15509msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15510 15511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425 15512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15513#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15514msgid "Users" 15515msgstr "Utilisateurs" 15516 15517#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32 15518msgid "User’s account has been inactive too long: " 15519msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15520 15521#. I18N: Name of a country or state 15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15523msgid "Uzbekistan" 15524msgstr "Ouzbékistan" 15525 15526#. I18N: Location of an LDS church temple 15527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15528msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15529msgstr "Vancouver, British Columbia, Canada" 15530 15531#. I18N: Name of a country or state 15532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15533msgid "Vanuatu" 15534msgstr "Vanuatu" 15535 15536#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15538msgid "Various statistics charts." 15539msgstr "Divers tableaux statistiques." 15540 15541#. I18N: Name of a country or state 15542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15543msgid "Vatican City" 15544msgstr "Saint-Siège" 15545 15546#. I18N: a month in the French republican calendar 15547#: app/Date/FrenchDate.php:135 15548msgctxt "GENITIVE" 15549msgid "Vendemiaire" 15550msgstr "vendémiaire" 15551 15552#. I18N: a month in the French republican calendar 15553#: app/Date/FrenchDate.php:229 15554msgctxt "INSTRUMENTAL" 15555msgid "Vendemiaire" 15556msgstr "vendémiaire" 15557 15558#. I18N: a month in the French republican calendar 15559#: app/Date/FrenchDate.php:182 15560msgctxt "LOCATIVE" 15561msgid "Vendemiaire" 15562msgstr "vendémiaire" 15563 15564#. I18N: a month in the French republican calendar 15565#: app/Date/FrenchDate.php:87 15566msgctxt "NOMINATIVE" 15567msgid "Vendemiaire" 15568msgstr "vendémiaire" 15569 15570#. I18N: Name of a country or state 15571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15572msgid "Venezuela" 15573msgstr "Venezuela" 15574 15575#. I18N: a month in the French republican calendar 15576#: app/Date/FrenchDate.php:145 15577msgctxt "GENITIVE" 15578msgid "Ventose" 15579msgstr "ventôse" 15580 15581#. I18N: a month in the French republican calendar 15582#: app/Date/FrenchDate.php:239 15583msgctxt "INSTRUMENTAL" 15584msgid "Ventose" 15585msgstr "ventôse" 15586 15587#. I18N: a month in the French republican calendar 15588#: app/Date/FrenchDate.php:192 15589msgctxt "LOCATIVE" 15590msgid "Ventose" 15591msgstr "ventôse" 15592 15593#. I18N: a month in the French republican calendar 15594#: app/Date/FrenchDate.php:97 15595msgctxt "NOMINATIVE" 15596msgid "Ventose" 15597msgstr "ventôse" 15598 15599#. I18N: Location of an LDS church temple 15600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15601msgid "Veracruz, Mexico" 15602msgstr "Veracruz, Mexique" 15603 15604#: resources/views/admin/users.phtml:28 15605msgid "Verified" 15606msgstr "Vérifié" 15607 15608#. I18N: Location of an LDS church temple 15609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15610msgid "Vernal, Utah, United States" 15611msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15612 15613#. I18N: gedcom tag VERS 15614#: app/GedcomTag.php:1035 15615msgid "Version" 15616msgstr "Version" 15617 15618#. I18N: Type of media object 15619#: app/GedcomTag.php:1578 15620msgid "Video" 15621msgstr "Vidéo" 15622 15623#. I18N: Name of a country or state 15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15625msgid "Vietnam" 15626msgstr "Viêt Nam" 15627 15628#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989 15629msgid "View" 15630msgstr "Afficher" 15631 15632#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 15633#, php-format 15634msgid "View table of events occurring in %s" 15635msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15636 15637#: resources/views/calendar-page.phtml:213 15638msgid "View this day" 15639msgstr "Voir ce jour" 15640 15641#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212 15642#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15643#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15644#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15645msgid "View this family" 15646msgstr "Afficher la famille" 15647 15648#: resources/views/calendar-page.phtml:217 15649msgid "View this month" 15650msgstr "Voir ce mois" 15651 15652#: resources/views/calendar-page.phtml:221 15653msgid "View this year" 15654msgstr "Voir cette année" 15655 15656#. I18N: Location of an LDS church temple 15657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15658msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15659msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15660 15661#. I18N: A configuration setting 15662#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15663#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15664msgid "Visible online" 15665msgstr "Visible en ligne" 15666 15667#. I18N: A configuration setting 15668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15669#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15670msgid "Visible to other users when online" 15671msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15672 15673#. I18N: Listbox entry; name of a role 15674#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 15675#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15677#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15678#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15679msgid "Visitor" 15680msgstr "Visiteur" 15681 15682#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15683#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15684#: resources/views/calendar-page.phtml:174 15685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15686#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15687msgid "Vital records" 15688msgstr "Actes d’état civil" 15689 15690#. I18N: Name of a country or state 15691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15692msgid "Wales" 15693msgstr "Pays de Galles" 15694 15695#. I18N: Name of a country or state 15696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15697msgid "Wallis and Futuna" 15698msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15699 15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15701msgid "Ward" 15702msgstr "Pupille" 15703 15704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15705msgctxt "FEMALE" 15706msgid "Ward" 15707msgstr "Pupille" 15708 15709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15710msgctxt "MALE" 15711msgid "Ward" 15712msgstr "Pupille" 15713 15714#. I18N: Location of an LDS church temple 15715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15716msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15717msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15718 15719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297 15720msgid "Watermarks" 15721msgstr "Filigranes" 15722 15723#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15725msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15726msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15727 15728#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15729#, php-format 15730msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15731msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse ( %s ).<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15732 15733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 15734#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169 15736msgid "Website" 15737msgstr "Site web" 15738 15739#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 15741msgid "Website logs" 15742msgstr "Journaux du site web" 15743 15744#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15745#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 15746msgid "Website preferences" 15747msgstr "Préférences du site web" 15748 15749#. I18N: abbreviation for Wednesday 15750#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15751#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 15752msgid "Wed" 15753msgstr "Mer" 15754 15755#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15756msgid "Wednesday" 15757msgstr "Mercredi" 15758 15759#. I18N: gedcom tag _WEIG 15760#: app/GedcomTag.php:1259 15761msgid "Weight" 15762msgstr "Poids" 15763 15764#. I18N: A %s is the user’s name 15765#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 15766#, php-format 15767msgid "Welcome %s" 15768msgstr "Bonjour %s" 15769 15770#. I18N: A configuration setting 15771#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15772msgid "Welcome text on sign-in page" 15773msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15774 15775#: resources/views/login-page.phtml:21 15776msgid "Welcome to this genealogy website" 15777msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15778 15779#. I18N: Name of a country or state 15780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15781msgid "Western Sahara" 15782msgstr "Sahara occidental" 15783 15784#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15786msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15787msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’estampille temporelle (horodatage) sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante de la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15788 15789#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15790msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15791msgstr "Quand un utilisateur s’inscrit pour un compte, un courriel contenant un lien de vérification est envoyé à son adresse. Quand il clique sur ce lien, nous savons que l’adresse courriel est valide, et l’option « courriel vérifiée » est sélectionnée automatiquement." 15792 15793#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 15795msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15796msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15797 15798#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15799msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15800msgstr "Lorsqu'une personne a plus d'un conjoint, vous devez classer les familles dans l'ordre des dates de l'union." 15801 15802#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 15804msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15805msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15806 15807#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15808msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15809msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15810 15811#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15812msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15813msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15814 15815#. I18N: Label for a configuration option 15816#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 15817msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15818msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15819 15820#. I18N: A configuration setting 15821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 15822msgid "Who can upload new media files" 15823msgstr "Qui peut téléverser de nouveaux fichiers média" 15824 15825#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15827msgid "Who is online" 15828msgstr "Qui est en ligne" 15829 15830#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 15831msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15832msgstr "Pourquoi cette liste contient-elle des enregistrements qui n'ont pas besoin d'être mis à jour ?" 15833 15834#: resources/views/lists/families-table.phtml:170 15835msgid "Widow" 15836msgstr "Veuve" 15837 15838#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15839msgid "Widower" 15840msgstr "Veuf" 15841 15842#. I18N: gedcom tag WIFE 15843#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038 15844#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60 15845#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21 15846#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 15847#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15848#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15849#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15852#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15855#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15856msgid "Wife" 15857msgstr "Épouse" 15858 15859#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15860msgid "Wife’s age" 15861msgstr "Âge de l’épouse" 15862 15863#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15864msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15865msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15866 15867#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15868msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15869msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par celui du mari" 15870 15871#. I18N: gedcom tag WILL 15872#: app/GedcomTag.php:1041 15873msgid "Will" 15874msgstr "Testament" 15875 15876#. I18N: Location of an LDS church temple 15877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15878msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15879msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15880 15881#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15882#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15883msgid "With sources" 15884msgstr "Avec sources" 15885 15886#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15887#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15888msgid "Without sources" 15889msgstr "Sans sources" 15890 15891#. I18N: gedcom tag _WITN 15892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262 15893msgid "Witness" 15894msgstr "Témoin" 15895 15896#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15897#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15898#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15899#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15900#: app/SurnameTradition.php:111 15901msgid "Wives take their husband’s surname." 15902msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15903 15904#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143 15905#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 15906#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 15907#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172 15908msgid "World" 15909msgstr "Monde" 15910 15911#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15912#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15913msgid "Yahrzeit" 15914msgstr "Yahrzeit" 15915 15916#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15917#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15918msgid "Yahrzeiten" 15919msgstr "Yahrzeiten" 15920 15921#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73 15922msgid "Year" 15923msgstr "Année" 15924 15925#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15926#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15927msgid "Year:" 15928msgstr "Année :" 15929 15930#. I18N: Name of a country or state 15931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15932msgid "Yemen" 15933msgstr "Yémen" 15934 15935#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310 15936msgid "Yes" 15937msgstr "Oui" 15938 15939#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15940#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15941#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15942#, php-format 15943msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15944msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15945 15946#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15947#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 15948msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15949msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages contenant des liens externes." 15950 15951#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15952#, php-format 15953msgid "You are signed in as %s." 15954msgstr "Vous êtes connecté en tant que %s." 15955 15956#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99 15957msgid "You can apply for an account using the link below." 15958msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15959 15960#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15962msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15963msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style différent, l’aménagement, de couleurs, etc." 15964 15965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15966#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15967msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15968msgstr "Vous pouvez choisir d’apparaître ou non dans la liste des utilisateurs connectés." 15969 15970#. I18N: %s is a URL 15971#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 15972#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 15973#, php-format 15974msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15975msgstr "Vous pouvez télécharger une copie des normes GEDCOM à partir de %s." 15976 15977#. I18N: Description of a “Data fix” module 15978#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 15979msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15980msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom utilisé après mariage. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction d’informations incorrectes dans votre base de données." 15981 15982#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 15983msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15984msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 15985 15986#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 15987msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15988msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 15989 15990#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 15991msgid "You can renumber this family tree." 15992msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 15993 15994#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15995#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162 15996msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15997msgstr "Vous pouvez configurer l’accès à un enregistrement, un fait ou un événement spécifique en y ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction, les restrictions par défaut ci-dessous seront appliquées." 15998 15999#. I18N: Description of a “Data fix” module 16000#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16001msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16002msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant un événement de décès à un individu dont le décès peut être déduit à partir d’autres dates, mais dont la fiche ne contient aucun événement de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16003 16004#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16005msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16006msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les mouchards." 16007 16008#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16009#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16010msgid "You do not have permission to view this page." 16011msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16012 16013#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16014msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16015msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16016 16017#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16018msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16019msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16020 16021#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16022msgid "You have signed out." 16023msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16024 16025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16 16026msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16027msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16028 16029#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376 16030msgid "You must enter all the administrator account fields." 16031msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16032 16033#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16034msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16035msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16036 16037#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189 16038msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16039msgstr "Vous devez sélectionner un individu et le type de graphique dans les paramètres du bloc" 16040 16041#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16042msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16043msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16044 16045#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91 16046msgid "You need to be a family member to access this website." 16047msgstr "Vous devez être un membre de la famille pour accéder à ce site." 16048 16049#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16050msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16051msgstr "Vous devez être un utilisateur autorisé pour accéder à ce site." 16052 16053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 16054#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16055msgid "You need to create a family tree." 16056msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16057 16058#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16059#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16060msgid "You need to review the account details." 16061msgstr "Vous devez réviser les détails du compte." 16062 16063#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16064msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16065msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de cette installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16066 16067#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16068#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16069msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16070msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16071 16072#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283 16073msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16074msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16075 16076#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16077#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16078#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254 16079#, php-format 16080msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16081msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16082 16083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16084msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16085msgstr "Vous ne devez pas approuver un compte si vous ne savez que l’adresse courriel est correcte." 16086 16087#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16088#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16089msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16090msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16091 16092#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16093msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16094msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16095 16096#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16097msgid "Youngest father" 16098msgstr "Père le plus jeune" 16099 16100#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16101msgid "Youngest female" 16102msgstr "Femme la plus jeune" 16103 16104#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16105msgid "Youngest male" 16106msgstr "Homme le plus jeune" 16107 16108#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16109msgid "Youngest mother" 16110msgstr "Mère la plus jeune" 16111 16112#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16113msgid "Your clippings cart is empty." 16114msgstr "Votre panier est vide." 16115 16116#: resources/views/contact-page.phtml:28 16117#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16118msgid "Your name" 16119msgstr "Votre nom" 16120 16121#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16122msgid "Your password has been updated." 16123msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16124 16125#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149 16126#, php-format 16127msgid "Your registration at %s" 16128msgstr "Votre inscription sur %s" 16129 16130#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16131msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16132msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « approuver automatiquement les changements ». Vous devez effectuer une seule modification à la fois." 16133 16134#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16135#, php-format 16136msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16137msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devez passer à une version plus récente dès que possible." 16138 16139#. I18N: Name of a country or state 16140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16141msgid "Zambia" 16142msgstr "Zambie" 16143 16144#. I18N: Name of a country or state 16145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16146msgid "Zimbabwe" 16147msgstr "Zimbabwe" 16148 16149#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16150msgid "Zoom" 16151msgstr "Zoom" 16152 16153#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150 16154#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16155#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16156#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16157#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16158msgid "Zoom in" 16159msgstr "Zoom avant" 16160 16161#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151 16162#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16163#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16164#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16165#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16166msgid "Zoom out" 16167msgstr "Zoom arrière" 16168 16169#. I18N: Gedcom ABT dates 16170#: app/Date.php:344 16171#, php-format 16172msgid "about %s" 16173msgstr "vers %s" 16174 16175#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16176#: resources/views/family-page.phtml:23 16177#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16178#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16179#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 16180#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 16181msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16182msgid "accept" 16183msgstr "approuver" 16184 16185#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16186#: resources/views/family-page.phtml:17 16187#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16188#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16189#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 16190#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 16191msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16192msgid "accept" 16193msgstr "approuver" 16194 16195#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16196#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16197msgid "accepted" 16198msgstr "approuvé" 16199 16200#. I18N: A button label. 16201#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238 16202#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16203#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48 16204#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16205#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16206#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16207#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16208msgid "add" 16209msgstr "ajouter" 16210 16211#. I18N: A button label. 16212#: resources/views/admin/locations.phtml:148 16213msgid "add place" 16214msgstr "ajouter le lieu" 16215 16216#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16217#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16218msgid "adopted name" 16219msgstr "nom à l’adoption" 16220 16221#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16222#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16223msgctxt "FEMALE" 16224msgid "adopted name" 16225msgstr "nom à l’adoption" 16226 16227#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16228#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16229msgctxt "MALE" 16230msgid "adopted name" 16231msgstr "nom à l’adoption" 16232 16233#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16234msgid "adoption" 16235msgstr "adoption" 16236 16237#. I18N: Gedcom AFT dates 16238#: app/Date.php:364 16239#, php-format 16240msgid "after %s" 16241msgstr "après %s" 16242 16243#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 16244#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 16245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 16246msgid "age" 16247msgstr "âge" 16248 16249#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16250#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16251msgid "also known as" 16252msgstr "également connu sous" 16253 16254#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16255#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16256msgctxt "FEMALE" 16257msgid "also known as" 16258msgstr "également connue sous" 16259 16260#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16262msgctxt "MALE" 16263msgid "also known as" 16264msgstr "également connu sous" 16265 16266#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 16267msgid "always" 16268msgstr "toujours" 16269 16270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16271#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97 16272#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16273#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393 16275#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16276#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16281msgid "and" 16282msgstr "et" 16283 16284#: app/Functions/Functions.php:1052 16285msgctxt "father’s brother’s wife" 16286msgid "aunt" 16287msgstr "tante" 16288 16289#: app/Functions/Functions.php:810 16290msgctxt "father’s sister" 16291msgid "aunt" 16292msgstr "tante" 16293 16294#: app/Functions/Functions.php:1132 16295msgctxt "mother’s brother’s wife" 16296msgid "aunt" 16297msgstr "tante" 16298 16299#: app/Functions/Functions.php:848 16300msgctxt "mother’s sister" 16301msgid "aunt" 16302msgstr "tante" 16303 16304#: app/Functions/Functions.php:1184 16305msgctxt "parent’s brother’s wife" 16306msgid "aunt" 16307msgstr "tante" 16308 16309#: app/Functions/Functions.php:866 16310msgctxt "parent’s sister" 16311msgid "aunt" 16312msgstr "tante" 16313 16314#: app/Functions/Functions.php:808 16315msgctxt "father’s sibling" 16316msgid "aunt/uncle" 16317msgstr "tante/oncle" 16318 16319#: app/Functions/Functions.php:846 16320msgctxt "mother’s sibling" 16321msgid "aunt/uncle" 16322msgstr "tante/oncle" 16323 16324#: app/Functions/Functions.php:864 16325msgctxt "parent’s sibling" 16326msgid "aunt/uncle" 16327msgstr "tante/oncle" 16328 16329#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16330msgid "back to top" 16331msgstr "Retour en haut de la page" 16332 16333#. I18N: Gedcom BEF dates 16334#: app/Date.php:360 16335#, php-format 16336msgid "before %s" 16337msgstr "avant %s" 16338 16339#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16340#: app/Date.php:376 16341#, php-format 16342msgid "between %s and %s" 16343msgstr "entre %s et %s" 16344 16345#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16346msgid "birth" 16347msgstr "naissance" 16348 16349#. I18N: The name given to an individual at their birth 16350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16351msgid "birth name" 16352msgstr "nom à la naissance" 16353 16354#. I18N: The name given to an individual at their birth 16355#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16356msgctxt "FEMALE" 16357msgid "birth name" 16358msgstr "nom à la naissance" 16359 16360#. I18N: The name given to an individual at their birth 16361#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16362msgctxt "MALE" 16363msgid "birth name" 16364msgstr "nom à la naissance" 16365 16366#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16367#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111 16368#, php-format 16369msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16370msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16371 16372#: app/Functions/Functions.php:722 16373msgid "brother" 16374msgstr "frère" 16375 16376#: app/Functions/Functions.php:990 16377msgctxt "brother’s wife’s brother" 16378msgid "brother-in-law" 16379msgstr "frère de la belle-sœur" 16380 16381#: app/Functions/Functions.php:816 16382msgctxt "husband’s brother" 16383msgid "brother-in-law" 16384msgstr "beau-frère" 16385 16386#: app/Functions/Functions.php:1106 16387msgctxt "husband’s sister’s husband" 16388msgid "brother-in-law" 16389msgstr "mari de la belle-sœur" 16390 16391#: app/Functions/Functions.php:884 16392msgctxt "sister’s husband" 16393msgid "brother-in-law" 16394msgstr "beau-frère" 16395 16396#: app/Functions/Functions.php:1290 16397msgctxt "sister’s husband’s brother" 16398msgid "brother-in-law" 16399msgstr "frère du beau-frère" 16400 16401#: app/Functions/Functions.php:896 16402msgctxt "spouse’s brother" 16403msgid "brother-in-law" 16404msgstr "beau-frère" 16405 16406#: app/Functions/Functions.php:914 16407msgctxt "wife’s brother" 16408msgid "brother-in-law" 16409msgstr "beau-frère" 16410 16411#: app/Functions/Functions.php:1346 16412msgctxt "wife’s sister’s husband" 16413msgid "brother-in-law" 16414msgstr "mari de la belle-sœur" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:992 16417msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16418msgid "brother/sister-in-law" 16419msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16420 16421#: app/Functions/Functions.php:826 16422msgctxt "husband’s sibling" 16423msgid "brother/sister-in-law" 16424msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:878 16427msgctxt "sibling’s spouse" 16428msgid "brother/sister-in-law" 16429msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:1292 16432msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16433msgid "brother/sister-in-law" 16434msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:912 16437msgctxt "spouse’s sibling" 16438msgid "brother/sister-in-law" 16439msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16440 16441#: app/Functions/Functions.php:924 16442msgctxt "wife’s sibling" 16443msgid "brother/sister-in-law" 16444msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16445 16446#. I18N: An option in a list-box 16447#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 16448msgid "bullet list" 16449msgstr "liste à puces" 16450 16451#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16452msgid "burial" 16453msgstr "sépulture" 16454 16455#: app/GedcomTag.php:1223 16456msgid "by" 16457msgstr "par" 16458 16459#. I18N: Gedcom CAL dates 16460#: app/Date.php:348 16461#, php-format 16462msgid "calculated %s" 16463msgstr "calculé %s" 16464 16465#. I18N: A button label. 16466#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38 16467#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16468#: resources/views/admin/components.phtml:163 16469#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16470#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16471#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84 16472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16473#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16474#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 16476#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 16477#: resources/views/contact-page.phtml:68 16478#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16479#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93 16480#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84 16481#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135 16482#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45 16483#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35 16484#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340 16485#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16486#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 16487#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16488#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16489#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16490#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47 16491#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16492#: resources/views/message-page.phtml:59 16493#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16494#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16495#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16496#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16497#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16498#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16499#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16500#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16501#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66 16502#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16503msgid "cancel" 16504msgstr "Annuler" 16505 16506#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 16507msgid "census added" 16508msgstr "recensement" 16509 16510#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16511#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16512msgid "change of name" 16513msgstr "Changement de nom" 16514 16515#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16517msgctxt "FEMALE" 16518msgid "change of name" 16519msgstr "Changement de nom" 16520 16521#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16522#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16523msgctxt "MALE" 16524msgid "change of name" 16525msgstr "Changement de nom" 16526 16527#: app/Functions/Functions.php:701 16528msgid "child" 16529msgstr "enfant" 16530 16531#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16532#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16533#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16534#: resources/views/layouts/default.phtml:167 16535#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16536#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16537#: resources/views/modals/header.phtml:11 16538#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16539msgid "close" 16540msgstr "Fermer" 16541 16542#. I18N: Name of a theme. 16543#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16544msgid "clouds" 16545msgstr "clouds" 16546 16547#. I18N: Name of a theme. 16548#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16549msgid "colors" 16550msgstr "couleurs" 16551 16552#. I18N: An option in a list-box 16553#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 16554msgid "compact list" 16555msgstr "liste compacte" 16556 16557#. I18N: A button label. 16558#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394 16559#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32 16560#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80 16561#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110 16562#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 16563#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16565#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 16566#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 16567#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 16568#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16569#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16570#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16571#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16572#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16573#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16574#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 16575#: resources/views/register-page.phtml:99 16576#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16577msgid "continue" 16578msgstr "continuer" 16579 16580#. I18N: A button label. 16581#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16582msgid "create" 16583msgstr "créer" 16584 16585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86 16586msgid "date periods" 16587msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16588 16589#: app/Functions/Functions.php:699 16590msgid "daughter" 16591msgstr "fille" 16592 16593#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16594msgid "daughter of" 16595msgstr "fille de" 16596 16597#: app/Functions/Functions.php:786 16598msgctxt "child’s wife" 16599msgid "daughter-in-law" 16600msgstr "belle-fille" 16601 16602#: app/Functions/Functions.php:894 16603msgctxt "son’s wife" 16604msgid "daughter-in-law" 16605msgstr "belle-fille" 16606 16607#: app/Functions/Functions.php:1338 16608msgctxt "son’s wife’s father" 16609msgid "daughter-in-law’s father" 16610msgstr "père de la belle-fille" 16611 16612#: app/Functions/Functions.php:1340 16613msgctxt "son’s wife’s mother" 16614msgid "daughter-in-law’s mother" 16615msgstr "mère de la belle-fille" 16616 16617#: app/Functions/Functions.php:1342 16618msgctxt "son’s wife’s parent" 16619msgid "daughter-in-law’s parent" 16620msgstr "parent de la belle-fille" 16621 16622#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16623msgid "death" 16624msgstr "décès" 16625 16626#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 16627#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 16628msgid "degrees" 16629msgstr "degrés" 16630 16631#. I18N: A button label. 16632#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97 16633#: resources/views/admin/locations.phtml:132 16634#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16635#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16636#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16637msgid "delete" 16638msgstr "supprimer" 16639 16640#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16642msgctxt "FEMALE" 16643msgid "died" 16644msgstr "décédée" 16645 16646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16647#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16648msgctxt "MALE" 16649msgid "died" 16650msgstr "décédé" 16651 16652#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16653#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 16654msgid "down" 16655msgstr "vers le bas" 16656 16657#. I18N: A button label. 16658#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92 16659#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16660#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16661#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 16662#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 16663msgid "download" 16664msgstr "télécharger" 16665 16666#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16667msgid "d’Aboville number" 16668msgstr "Numéro d’Aboville" 16669 16670#: resources/views/admin/components.phtml:133 16671#: resources/views/family-page-menu.phtml:17 16672#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16673#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19 16674#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16675#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16676#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16677#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16678#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16679msgid "edit" 16680msgstr "éditer" 16681 16682#: app/Functions/Functions.php:481 16683msgid "eighth cousin" 16684msgstr "8<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16685 16686#: app/Functions/Functions.php:445 16687msgctxt "FEMALE" 16688msgid "eighth cousin" 16689msgstr "cousine au huitième degré" 16690 16691#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16692#: app/Functions/Functions.php:400 16693msgctxt "MALE" 16694msgid "eighth cousin" 16695msgstr "cousin au huitième degré" 16696 16697#: app/Functions/Functions.php:717 16698msgid "elder brother" 16699msgstr "frère plus âgé" 16700 16701#: app/Functions/Functions.php:759 16702msgid "elder sibling" 16703msgstr "frère aîné" 16704 16705#: app/Functions/Functions.php:738 16706msgid "elder sister" 16707msgstr "sœur plus âgée" 16708 16709#: app/Functions/Functions.php:487 16710msgid "eleventh cousin" 16711msgstr "11<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:451 16714msgctxt "FEMALE" 16715msgid "eleventh cousin" 16716msgstr "cousine au onzième degré" 16717 16718#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16719#: app/Functions/Functions.php:409 16720msgctxt "MALE" 16721msgid "eleventh cousin" 16722msgstr "cousin au onzième degré" 16723 16724#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16725#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16726msgid "estate name" 16727msgstr "Nom de la ferme" 16728 16729#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16730#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16731msgctxt "FEMALE" 16732msgid "estate name" 16733msgstr "nom de la ferme" 16734 16735#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16736#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16737msgctxt "MALE" 16738msgid "estate name" 16739msgstr "nom de la ferme" 16740 16741#. I18N: Gedcom EST dates 16742#: app/Date.php:352 16743#, php-format 16744msgid "estimated %s" 16745msgstr "estimé %s" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:636 16748msgid "ex-husband" 16749msgstr "ex-époux" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:683 16752msgid "ex-spouse" 16753msgstr "ex-époux(se)" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:660 16756msgid "ex-wife" 16757msgstr "ex-épouse" 16758 16759#. I18N: A button label. 16760#: resources/views/admin/locations.phtml:154 16761msgid "export file" 16762msgstr "exporter le fichier" 16763 16764#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116 16765#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16766msgid "facts" 16767msgstr "faits" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:622 16770msgid "father" 16771msgstr "père" 16772 16773#: app/Functions/Functions.php:822 16774msgctxt "husband’s father" 16775msgid "father-in-law" 16776msgstr "beau-père" 16777 16778#: app/Functions/Functions.php:902 16779msgctxt "spouse’s father" 16780msgid "father-in-law" 16781msgstr "beau-père" 16782 16783#: app/Functions/Functions.php:920 16784msgctxt "wife’s father" 16785msgid "father-in-law" 16786msgstr "beau-père" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:640 16789msgid "fiancé" 16790msgstr "" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:687 16793msgid "fiancé(e)" 16794msgstr "" 16795 16796#: app/Functions/Functions.php:664 16797msgid "fiancée" 16798msgstr "" 16799 16800#: app/Functions/Functions.php:495 16801msgid "fifteenth cousin" 16802msgstr "15<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 16803 16804#: app/Functions/Functions.php:459 16805msgctxt "FEMALE" 16806msgid "fifteenth cousin" 16807msgstr "cousine au quinzième degré" 16808 16809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16810#: app/Functions/Functions.php:421 16811msgctxt "MALE" 16812msgid "fifteenth cousin" 16813msgstr "cousin au quinzième degré" 16814 16815#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16816#: app/Functions/Functions.php:574 16817#, php-format 16818msgid "fifth %s" 16819msgstr "cinquième %s" 16820 16821#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16822#: app/Functions/Functions.php:552 16823#, php-format 16824msgctxt "FEMALE" 16825msgid "fifth %s" 16826msgstr "cinquième %s" 16827 16828#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16829#: app/Functions/Functions.php:529 16830#, php-format 16831msgctxt "MALE" 16832msgid "fifth %s" 16833msgstr "cinquième %s" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:475 16836msgid "fifth cousin" 16837msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16838 16839#: app/Functions/Functions.php:439 16840msgctxt "FEMALE" 16841msgid "fifth cousin" 16842msgstr "cousine au cinquième degré" 16843 16844#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16845#: app/Functions/Functions.php:391 16846msgctxt "MALE" 16847msgid "fifth cousin" 16848msgstr "cousin au cinquième degré" 16849 16850#. I18N: A button label, first page 16851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 16852#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16853#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16854#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24 16855msgid "first" 16856msgstr "début" 16857 16858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 16859msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16860msgid "first" 16861msgstr "première" 16862 16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16864#: app/Functions/Functions.php:562 16865#, php-format 16866msgid "first %s" 16867msgstr "premier/première %s" 16868 16869#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16870#: app/Functions/Functions.php:540 16871#, php-format 16872msgctxt "FEMALE" 16873msgid "first %s" 16874msgstr "première %s" 16875 16876#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16877#: app/Functions/Functions.php:517 16878#, php-format 16879msgctxt "MALE" 16880msgid "first %s" 16881msgstr "premier %s" 16882 16883#: app/Functions/Functions.php:467 16884msgid "first cousin" 16885msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16886 16887#: app/Functions/Functions.php:431 16888msgctxt "FEMALE" 16889msgid "first cousin" 16890msgstr "cousine germaine" 16891 16892#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16893#: app/Functions/Functions.php:379 16894msgctxt "MALE" 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "cousin germain" 16897 16898#: app/Functions/Functions.php:1046 16899msgctxt "father’s brother’s child" 16900msgid "first cousin" 16901msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16902 16903#: app/Functions/Functions.php:1048 16904msgctxt "father’s brother’s daughter" 16905msgid "first cousin" 16906msgstr "cousine germaine" 16907 16908#: app/Functions/Functions.php:1050 16909msgctxt "father’s brother’s son" 16910msgid "first cousin" 16911msgstr "cousin germain" 16912 16913#: app/Functions/Functions.php:1090 16914msgctxt "father’s sister’s child" 16915msgid "first cousin" 16916msgstr "cousin(e) germain(e)" 16917 16918#: app/Functions/Functions.php:1092 16919msgctxt "father’s sister’s daughter" 16920msgid "first cousin" 16921msgstr "cousine germaine" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:1096 16924msgctxt "father’s sister’s son" 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "cousin germain" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:1126 16929msgctxt "mother’s brother’s child" 16930msgid "first cousin" 16931msgstr "cousin(e) germain(e)" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:1128 16934msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16935msgid "first cousin" 16936msgstr "cousine germaine" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1130 16939msgctxt "mother’s brother’s son" 16940msgid "first cousin" 16941msgstr "cousin germain" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1176 16944msgctxt "mother’s sister’s child" 16945msgid "first cousin" 16946msgstr "cousin(e) germain(e)" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1178 16949msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16950msgid "first cousin" 16951msgstr "cousine germaine" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1182 16954msgctxt "mother’s sister’s son" 16955msgid "first cousin" 16956msgstr "cousin germain" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1426 16959msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16960msgid "first cousin once removed ascending" 16961msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1422 16964msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16965msgid "first cousin once removed ascending" 16966msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1424 16969msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16970msgid "first cousin once removed ascending" 16971msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1432 16974msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16975msgid "first cousin once removed ascending" 16976msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1428 16979msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16980msgid "first cousin once removed ascending" 16981msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1430 16984msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16985msgid "first cousin once removed ascending" 16986msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1438 16989msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16990msgid "first cousin once removed ascending" 16991msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1434 16994msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16995msgid "first cousin once removed ascending" 16996msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1436 16999msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1444 17004msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1440 17009msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1442 17014msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1450 17019msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1446 17024msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1448 17029msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1456 17034msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:1452 17039msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17040msgid "first cousin once removed ascending" 17041msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:1454 17044msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17045msgid "first cousin once removed ascending" 17046msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:1462 17049msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17050msgid "first cousin once removed ascending" 17051msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17052 17053#: app/Functions/Functions.php:1458 17054msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17055msgid "first cousin once removed ascending" 17056msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17057 17058#: app/Functions/Functions.php:1460 17059msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17060msgid "first cousin once removed ascending" 17061msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17062 17063#: app/Functions/Functions.php:1468 17064msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17065msgid "first cousin once removed ascending" 17066msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17067 17068#: app/Functions/Functions.php:1464 17069msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17070msgid "first cousin once removed ascending" 17071msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:1466 17074msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17075msgid "first cousin once removed ascending" 17076msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:493 17079msgid "fourteenth cousin" 17080msgstr "14<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:457 17083msgctxt "FEMALE" 17084msgid "fourteenth cousin" 17085msgstr "cousine au quatorzième degré" 17086 17087#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17088#: app/Functions/Functions.php:418 17089msgctxt "MALE" 17090msgid "fourteenth cousin" 17091msgstr "cousin au quatorzième degré" 17092 17093#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17094#: app/Functions/Functions.php:571 17095#, php-format 17096msgid "fourth %s" 17097msgstr "quatrième %s" 17098 17099#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17100#: app/Functions/Functions.php:549 17101#, php-format 17102msgctxt "FEMALE" 17103msgid "fourth %s" 17104msgstr "quatrième %s" 17105 17106#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17107#: app/Functions/Functions.php:526 17108#, php-format 17109msgctxt "MALE" 17110msgid "fourth %s" 17111msgstr "quatrième %s" 17112 17113#: app/Functions/Functions.php:473 17114msgid "fourth cousin" 17115msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17116 17117#: app/Functions/Functions.php:437 17118msgctxt "FEMALE" 17119msgid "fourth cousin" 17120msgstr "cousine au quatrième degré" 17121 17122#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17123#: app/Functions/Functions.php:388 17124msgctxt "MALE" 17125msgid "fourth cousin" 17126msgstr "cousin au quatrième degré" 17127 17128#. I18N: from 1700 interval 50 years 17129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94 17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97 17131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100 17132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103 17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106 17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109 17135#, php-format 17136msgid "from %1$s interval %2$s year" 17137msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17138msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17139msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17140 17141#. I18N: Gedcom FROM dates 17142#: app/Date.php:368 17143#, php-format 17144msgid "from %s" 17145msgstr "à partir de %s" 17146 17147#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17148#: app/Date.php:380 17149#, php-format 17150msgid "from %s to %s" 17151msgstr "de %s à %s" 17152 17153#. I18N: layout option for the fan chart 17154#: app/Module/FanChartModule.php:587 17155msgid "full circle" 17156msgstr "cercle complet" 17157 17158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 17159msgid "gender" 17160msgstr "sexe" 17161 17162#. I18N: A button label. 17163#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 17164msgid "go to new individual" 17165msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17166 17167#: app/Functions/Functions.php:776 17168msgctxt "child’s child" 17169msgid "grandchild" 17170msgstr "petit-enfant" 17171 17172#: app/Functions/Functions.php:788 17173msgctxt "daughter’s child" 17174msgid "grandchild" 17175msgstr "petit-enfant" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:888 17178msgctxt "son’s child" 17179msgid "grandchild" 17180msgstr "petit-enfant" 17181 17182#: app/Functions/Functions.php:778 17183msgctxt "child’s daughter" 17184msgid "granddaughter" 17185msgstr "petite-fille" 17186 17187#: app/Functions/Functions.php:790 17188msgctxt "daughter’s daughter" 17189msgid "granddaughter" 17190msgstr "petite-fille" 17191 17192#: app/Functions/Functions.php:890 17193msgctxt "son’s daughter" 17194msgid "granddaughter" 17195msgstr "petite-fille" 17196 17197#: app/Functions/Functions.php:1006 17198msgctxt "child’s daughter’s husband" 17199msgid "granddaughter’s husband" 17200msgstr "mari de la petite-fille" 17201 17202#: app/Functions/Functions.php:1028 17203msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17204msgid "granddaughter’s husband" 17205msgstr "mari de la petite-fille" 17206 17207#: app/Functions/Functions.php:1326 17208msgctxt "son’s daughter’s husband" 17209msgid "granddaughter’s husband" 17210msgstr "mari de la petite-fille" 17211 17212#: app/Functions/Functions.php:858 17213msgctxt "parent’s father" 17214msgid "grandfather" 17215msgstr "grand-père" 17216 17217#: app/Functions/Functions.php:860 17218msgctxt "parent’s mother" 17219msgid "grandmother" 17220msgstr "grand-mère" 17221 17222#: app/Functions/Functions.php:862 17223msgctxt "parent’s parent" 17224msgid "grandparent" 17225msgstr "grands-parents" 17226 17227#: app/Functions/Functions.php:782 17228msgctxt "child’s son" 17229msgid "grandson" 17230msgstr "petit-fils" 17231 17232#: app/Functions/Functions.php:794 17233msgctxt "daughter’s son" 17234msgid "grandson" 17235msgstr "petit-fils" 17236 17237#: app/Functions/Functions.php:892 17238msgctxt "son’s son" 17239msgid "grandson" 17240msgstr "petit-fils" 17241 17242#: app/Functions/Functions.php:1016 17243msgctxt "child’s son’s wife" 17244msgid "grandson’s wife" 17245msgstr "femme du petit-fils" 17246 17247#: app/Functions/Functions.php:1044 17248msgctxt "daughter’s son’s wife" 17249msgid "grandson’s wife" 17250msgstr "femme du petit-fils" 17251 17252#: app/Functions/Functions.php:1336 17253msgctxt "son’s son’s wife" 17254msgid "grandson’s wife" 17255msgstr "femme du petit-fils" 17256 17257#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731 17258#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754 17259#: app/Functions/Functions.php:1770 17260#, php-format 17261msgid "great ×%s aunt" 17262msgstr "grand-tante à la %s<sup>e</sup> génération" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734 17265#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757 17266#: app/Functions/Functions.php:1773 17267#, php-format 17268msgid "great ×%s aunt/uncle" 17269msgstr "grand-tante/oncle à la %s<sup>e</sup> génération" 17270 17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17272#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275 17273#: app/Functions/Functions.php:2296 17274#, php-format 17275msgid "great ×%s grandchild" 17276msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17277 17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17279#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273 17280#: app/Functions/Functions.php:2292 17281#, php-format 17282msgid "great ×%s granddaughter" 17283msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17284 17285#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17286#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17287#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149 17288#: app/Functions/Functions.php:2165 17289#, php-format 17290msgid "great ×%s grandfather" 17291msgstr "arrière-grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17292 17293#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17294#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128 17295#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154 17296#: app/Functions/Functions.php:2170 17297#, php-format 17298msgid "great ×%s grandmother" 17299msgstr "arrière-grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17300 17301#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17302#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131 17303#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158 17304#: app/Functions/Functions.php:2174 17305#, php-format 17306msgid "great ×%s grandparent" 17307msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17308 17309#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17310#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270 17311#: app/Functions/Functions.php:2287 17312#, php-format 17313msgid "great ×%s grandson" 17314msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17315 17316#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17317#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17318#: app/Functions/Functions.php:2021 17319#, php-format 17320msgid "great ×%s nephew" 17321msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17322 17323#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967 17324#, php-format 17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17326msgid "great ×%s nephew" 17327msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970 17330#, php-format 17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17332msgid "great ×%s nephew" 17333msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972 17336#, php-format 17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17338msgid "great ×%s nephew" 17339msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17340 17341#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012 17342#: app/Functions/Functions.php:2028 17343#, php-format 17344msgid "great ×%s nephew/niece" 17345msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17346 17347#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984 17348#, php-format 17349msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17350msgid "great ×%s nephew/niece" 17351msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987 17354#, php-format 17355msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17356msgid "great ×%s nephew/niece" 17357msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989 17360#, php-format 17361msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17362msgid "great ×%s nephew/niece" 17363msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009 17366#: app/Functions/Functions.php:2025 17367#, php-format 17368msgid "great ×%s niece" 17369msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976 17372#, php-format 17373msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17374msgid "great ×%s niece" 17375msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979 17378#, php-format 17379msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17380msgid "great ×%s niece" 17381msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981 17384#, php-format 17385msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17386msgid "great ×%s niece" 17387msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17388 17389#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17390#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739 17391#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766 17392#, php-format 17393msgid "great ×%s uncle" 17394msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1720 17397#, php-format 17398msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17399msgid "great ×%s uncle" 17400msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1724 17403#, php-format 17404msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17405msgid "great ×%s uncle" 17406msgstr "grand-oncle à la (%s-1)<sup>e</sup> génération" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1727 17409#, php-format 17410msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17411msgid "great ×%s uncle" 17412msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1638 17415msgid "great ×4 aunt" 17416msgstr "grande-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1641 17419msgid "great ×4 aunt/uncle" 17420msgstr "grand(e)-oncle/tante au 5<sup>e</sup> degré" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:2213 17423msgid "great ×4 grandchild" 17424msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:2210 17427msgid "great ×4 granddaughter" 17428msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:2060 17431msgid "great ×4 grandfather" 17432msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:2064 17435msgid "great ×4 grandmother" 17436msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:2067 17439msgid "great ×4 grandparent" 17440msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:2206 17443msgid "great ×4 grandson" 17444msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1855 17447msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17448msgid "great ×4 nephew" 17449msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1859 17452msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17453msgid "great ×4 nephew" 17454msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:1862 17457msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17458msgid "great ×4 nephew" 17459msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1878 17462msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17463msgid "great ×4 nephew/niece" 17464msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:1882 17467msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17468msgid "great ×4 nephew/niece" 17469msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:1885 17472msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17473msgid "great ×4 nephew/niece" 17474msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:1867 17477msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17478msgid "great ×4 niece" 17479msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1871 17482msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17483msgid "great ×4 niece" 17484msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17485 17486#: app/Functions/Functions.php:1874 17487msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17488msgid "great ×4 niece" 17489msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:1627 17492msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17493msgid "great ×4 uncle" 17494msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1631 17497msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17498msgid "great ×4 uncle" 17499msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1634 17502msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17503msgid "great ×4 uncle" 17504msgstr "grand-oncle à la 5e génération" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1657 17507msgid "great ×5 aunt" 17508msgstr "grand-tante à la 6e génération" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1660 17511msgid "great ×5 aunt/uncle" 17512msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 6e génération" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:2224 17515msgid "great ×5 grandchild" 17516msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:2221 17519msgid "great ×5 granddaughter" 17520msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:2071 17523msgid "great ×5 grandfather" 17524msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:2075 17527msgid "great ×5 grandmother" 17528msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:2078 17531msgid "great ×5 grandparent" 17532msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:2217 17535msgid "great ×5 grandson" 17536msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1890 17539msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17540msgid "great ×5 nephew" 17541msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1894 17544msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17545msgid "great ×5 nephew" 17546msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1897 17549msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17550msgid "great ×5 nephew" 17551msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1913 17554msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17555msgid "great ×5 nephew/niece" 17556msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:1917 17559msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17560msgid "great ×5 nephew/niece" 17561msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:1920 17564msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17565msgid "great ×5 nephew/niece" 17566msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:1902 17569msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17570msgid "great ×5 niece" 17571msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:1906 17574msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17575msgid "great ×5 niece" 17576msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17577 17578#: app/Functions/Functions.php:1909 17579msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17580msgid "great ×5 niece" 17581msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:1646 17584msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17585msgid "great ×5 uncle" 17586msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1650 17589msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17590msgid "great ×5 uncle" 17591msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1653 17594msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17595msgid "great ×5 uncle" 17596msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1676 17599msgid "great ×6 aunt" 17600msgstr "grande-tante à la 7e génération" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1679 17603msgid "great ×6 aunt/uncle" 17604msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 7e génération" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:2235 17607msgid "great ×6 grandchild" 17608msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2232 17611msgid "great ×6 granddaughter" 17612msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2082 17615msgid "great ×6 grandfather" 17616msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:2086 17619msgid "great ×6 grandmother" 17620msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:2089 17623msgid "great ×6 grandparent" 17624msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:2228 17627msgid "great ×6 grandson" 17628msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1665 17631msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17632msgid "great ×6 uncle" 17633msgstr "grand-oncle à la 6e génération" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1669 17636msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17637msgid "great ×6 uncle" 17638msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1672 17641msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17642msgid "great ×6 uncle" 17643msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1695 17646msgid "great ×7 aunt" 17647msgstr "grande-tante à la 8e génération" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1698 17650msgid "great ×7 aunt/uncle" 17651msgstr "grande-tante/grand-oncle à la 8e génération" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2246 17654msgid "great ×7 grandchild" 17655msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2243 17658msgid "great ×7 granddaughter" 17659msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2093 17662msgid "great ×7 grandfather" 17663msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:2097 17666msgid "great ×7 grandmother" 17667msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2100 17670msgid "great ×7 grandparent" 17671msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:2239 17674msgid "great ×7 grandson" 17675msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1684 17678msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17679msgid "great ×7 uncle" 17680msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1688 17683msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17684msgid "great ×7 uncle" 17685msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1691 17688msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17689msgid "great ×7 uncle" 17690msgstr "grand-oncle à la 8e génération" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1368 17693msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17694msgid "great-aunt" 17695msgstr "grand-tante" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:1064 17698msgctxt "father’s father’s sister" 17699msgid "great-aunt" 17700msgstr "grand-tante" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:1374 17703msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17704msgid "great-aunt" 17705msgstr "grand-tante" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:1076 17708msgctxt "father’s mother’s sister" 17709msgid "great-aunt" 17710msgstr "grand-tante" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:1380 17713msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17714msgid "great-aunt" 17715msgstr "grand-tante" 17716 17717#: app/Functions/Functions.php:1088 17718msgctxt "father’s parent’s sister" 17719msgid "great-aunt" 17720msgstr "grand-tante" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:1386 17723msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17724msgid "great-aunt" 17725msgstr "grand-tante" 17726 17727#: app/Functions/Functions.php:1144 17728msgctxt "mother’s father’s sister" 17729msgid "great-aunt" 17730msgstr "grand-tante" 17731 17732#: app/Functions/Functions.php:1392 17733msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17734msgid "great-aunt" 17735msgstr "grand-tante" 17736 17737#: app/Functions/Functions.php:1162 17738msgctxt "mother’s mother’s sister" 17739msgid "great-aunt" 17740msgstr "grand-tante" 17741 17742#: app/Functions/Functions.php:1398 17743msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17744msgid "great-aunt" 17745msgstr "grand-tante" 17746 17747#: app/Functions/Functions.php:1174 17748msgctxt "mother’s parent’s sister" 17749msgid "great-aunt" 17750msgstr "grand-tante" 17751 17752#: app/Functions/Functions.php:1404 17753msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17754msgid "great-aunt" 17755msgstr "grand-tante" 17756 17757#: app/Functions/Functions.php:1196 17758msgctxt "parent’s father’s sister" 17759msgid "great-aunt" 17760msgstr "grand-tante" 17761 17762#: app/Functions/Functions.php:1410 17763msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17764msgid "great-aunt" 17765msgstr "grand-tante" 17766 17767#: app/Functions/Functions.php:1208 17768msgctxt "parent’s mother’s sister" 17769msgid "great-aunt" 17770msgstr "grand-tante" 17771 17772#: app/Functions/Functions.php:1416 17773msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17774msgid "great-aunt" 17775msgstr "grand-tante" 17776 17777#: app/Functions/Functions.php:1220 17778msgctxt "parent’s parent’s sister" 17779msgid "great-aunt" 17780msgstr "grand-tante" 17781 17782#: app/Functions/Functions.php:1062 17783msgctxt "father’s father’s sibling" 17784msgid "great-aunt/uncle" 17785msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17786 17787#: app/Functions/Functions.php:1370 17788msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17789msgid "great-aunt/uncle" 17790msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17791 17792#: app/Functions/Functions.php:1074 17793msgctxt "father’s mother’s sibling" 17794msgid "great-aunt/uncle" 17795msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17796 17797#: app/Functions/Functions.php:1376 17798msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17799msgid "great-aunt/uncle" 17800msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17801 17802#: app/Functions/Functions.php:1086 17803msgctxt "father’s parent’s sibling" 17804msgid "great-aunt/uncle" 17805msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17806 17807#: app/Functions/Functions.php:1382 17808msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17809msgid "great-aunt/uncle" 17810msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17811 17812#: app/Functions/Functions.php:1142 17813msgctxt "mother’s father’s sibling" 17814msgid "great-aunt/uncle" 17815msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17816 17817#: app/Functions/Functions.php:1388 17818msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17819msgid "great-aunt/uncle" 17820msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17821 17822#: app/Functions/Functions.php:1160 17823msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17824msgid "great-aunt/uncle" 17825msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17826 17827#: app/Functions/Functions.php:1394 17828msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17829msgid "great-aunt/uncle" 17830msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17831 17832#: app/Functions/Functions.php:1172 17833msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17834msgid "great-aunt/uncle" 17835msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17836 17837#: app/Functions/Functions.php:1400 17838msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17839msgid "great-aunt/uncle" 17840msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17841 17842#: app/Functions/Functions.php:1194 17843msgctxt "parent’s father’s sibling" 17844msgid "great-aunt/uncle" 17845msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17846 17847#: app/Functions/Functions.php:1406 17848msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17849msgid "great-aunt/uncle" 17850msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17851 17852#: app/Functions/Functions.php:1206 17853msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17854msgid "great-aunt/uncle" 17855msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17856 17857#: app/Functions/Functions.php:1412 17858msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17859msgid "great-aunt/uncle" 17860msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17861 17862#: app/Functions/Functions.php:1218 17863msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17864msgid "great-aunt/uncle" 17865msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17866 17867#: app/Functions/Functions.php:1418 17868msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17869msgid "great-aunt/uncle" 17870msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17871 17872#: app/Functions/Functions.php:996 17873msgctxt "child’s child’s child" 17874msgid "great-grandchild" 17875msgstr "arrière-petit-enfant" 17876 17877#: app/Functions/Functions.php:1002 17878msgctxt "child’s daughter’s child" 17879msgid "great-grandchild" 17880msgstr "arrière-petit-enfant" 17881 17882#: app/Functions/Functions.php:1010 17883msgctxt "child’s son’s child" 17884msgid "great-grandchild" 17885msgstr "arrière-petit-enfant" 17886 17887#: app/Functions/Functions.php:1018 17888msgctxt "daughter’s child’s child" 17889msgid "great-grandchild" 17890msgstr "arrière-petit-enfant" 17891 17892#: app/Functions/Functions.php:1024 17893msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17894msgid "great-grandchild" 17895msgstr "arrière-petit-enfant" 17896 17897#: app/Functions/Functions.php:1038 17898msgctxt "daughter’s son’s child" 17899msgid "great-grandchild" 17900msgstr "arrière-petit-enfant" 17901 17902#: app/Functions/Functions.php:1316 17903msgctxt "son’s child’s child" 17904msgid "great-grandchild" 17905msgstr "arrière-petit-enfant" 17906 17907#: app/Functions/Functions.php:1322 17908msgctxt "son’s daughter’s child" 17909msgid "great-grandchild" 17910msgstr "arrière-petit-enfant" 17911 17912#: app/Functions/Functions.php:1330 17913msgctxt "son’s son’s child" 17914msgid "great-grandchild" 17915msgstr "arrière-petit-enfant" 17916 17917#: app/Functions/Functions.php:998 17918msgctxt "child’s child’s daughter" 17919msgid "great-granddaughter" 17920msgstr "arrière-petite-fille" 17921 17922#: app/Functions/Functions.php:1004 17923msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17924msgid "great-granddaughter" 17925msgstr "arrière-petite-fille" 17926 17927#: app/Functions/Functions.php:1012 17928msgctxt "child’s son’s daughter" 17929msgid "great-granddaughter" 17930msgstr "arrière-petite-fille" 17931 17932#: app/Functions/Functions.php:1020 17933msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17934msgid "great-granddaughter" 17935msgstr "arrière-petite-fille" 17936 17937#: app/Functions/Functions.php:1026 17938msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17939msgid "great-granddaughter" 17940msgstr "arrière-petite-fille" 17941 17942#: app/Functions/Functions.php:1040 17943msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17944msgid "great-granddaughter" 17945msgstr "arrière-petite-fille" 17946 17947#: app/Functions/Functions.php:1318 17948msgctxt "son’s child’s daughter" 17949msgid "great-granddaughter" 17950msgstr "arrière-petite-fille" 17951 17952#: app/Functions/Functions.php:1324 17953msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17954msgid "great-granddaughter" 17955msgstr "arrière-petite-fille" 17956 17957#: app/Functions/Functions.php:1332 17958msgctxt "son’s son’s daughter" 17959msgid "great-granddaughter" 17960msgstr "arrière-petite-fille" 17961 17962#: app/Functions/Functions.php:1056 17963msgctxt "father’s father’s father" 17964msgid "great-grandfather" 17965msgstr "arrière-grand-père" 17966 17967#: app/Functions/Functions.php:1068 17968msgctxt "father’s mother’s father" 17969msgid "great-grandfather" 17970msgstr "arrière-grand-père" 17971 17972#: app/Functions/Functions.php:1080 17973msgctxt "father’s parent’s father" 17974msgid "great-grandfather" 17975msgstr "arrière-grand-père" 17976 17977#: app/Functions/Functions.php:1136 17978msgctxt "mother’s father’s father" 17979msgid "great-grandfather" 17980msgstr "arrière-grand-père" 17981 17982#: app/Functions/Functions.php:1154 17983msgctxt "mother’s mother’s father" 17984msgid "great-grandfather" 17985msgstr "arrière-grand-père" 17986 17987#: app/Functions/Functions.php:1166 17988msgctxt "mother’s parent’s father" 17989msgid "great-grandfather" 17990msgstr "arrière-grand-père" 17991 17992#: app/Functions/Functions.php:1188 17993msgctxt "parent’s father’s father" 17994msgid "great-grandfather" 17995msgstr "arrière-grand-père" 17996 17997#: app/Functions/Functions.php:1200 17998msgctxt "parent’s mother’s father" 17999msgid "great-grandfather" 18000msgstr "arrière-grand-père" 18001 18002#: app/Functions/Functions.php:1212 18003msgctxt "parent’s parent’s father" 18004msgid "great-grandfather" 18005msgstr "arrière-grand-père" 18006 18007#: app/Functions/Functions.php:1058 18008msgctxt "father’s father’s mother" 18009msgid "great-grandmother" 18010msgstr "arrière-grand-mère" 18011 18012#: app/Functions/Functions.php:1070 18013msgctxt "father’s mother’s mother" 18014msgid "great-grandmother" 18015msgstr "arrière-grand-mère" 18016 18017#: app/Functions/Functions.php:1082 18018msgctxt "father’s parent’s mother" 18019msgid "great-grandmother" 18020msgstr "arrière-grand-mère" 18021 18022#: app/Functions/Functions.php:1138 18023msgctxt "mother’s father’s mother" 18024msgid "great-grandmother" 18025msgstr "arrière-grand-mère" 18026 18027#: app/Functions/Functions.php:1156 18028msgctxt "mother’s mother’s mother" 18029msgid "great-grandmother" 18030msgstr "arrière-grand-mère" 18031 18032#: app/Functions/Functions.php:1168 18033msgctxt "mother’s parent’s mother" 18034msgid "great-grandmother" 18035msgstr "arrière-grand-mère" 18036 18037#: app/Functions/Functions.php:1190 18038msgctxt "parent’s father’s mother" 18039msgid "great-grandmother" 18040msgstr "arrière-grand-mère" 18041 18042#: app/Functions/Functions.php:1202 18043msgctxt "parent’s mother’s mother" 18044msgid "great-grandmother" 18045msgstr "arrière-grand-mère" 18046 18047#: app/Functions/Functions.php:1214 18048msgctxt "parent’s parent’s mother" 18049msgid "great-grandmother" 18050msgstr "arrière-grand-mère" 18051 18052#: app/Functions/Functions.php:1060 18053msgctxt "father’s father’s parent" 18054msgid "great-grandparent" 18055msgstr "arrière-grands-parents" 18056 18057#: app/Functions/Functions.php:1072 18058msgctxt "father’s mother’s parent" 18059msgid "great-grandparent" 18060msgstr "arrière-grands-parents" 18061 18062#: app/Functions/Functions.php:1084 18063msgctxt "father’s parent’s parent" 18064msgid "great-grandparent" 18065msgstr "arrière-grands-parents" 18066 18067#: app/Functions/Functions.php:1140 18068msgctxt "mother’s father’s parent" 18069msgid "great-grandparent" 18070msgstr "arrière-grands-parents" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:1158 18073msgctxt "mother’s mother’s parent" 18074msgid "great-grandparent" 18075msgstr "arrière-grands-parents" 18076 18077#: app/Functions/Functions.php:1170 18078msgctxt "mother’s parent’s parent" 18079msgid "great-grandparent" 18080msgstr "arrière-grands-parents" 18081 18082#: app/Functions/Functions.php:1192 18083msgctxt "parent’s father’s parent" 18084msgid "great-grandparent" 18085msgstr "arrière-grands-parents" 18086 18087#: app/Functions/Functions.php:1204 18088msgctxt "parent’s mother’s parent" 18089msgid "great-grandparent" 18090msgstr "arrière-grands-parents" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:1216 18093msgctxt "parent’s parent’s parent" 18094msgid "great-grandparent" 18095msgstr "arrière-grands-parents" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1000 18098msgctxt "child’s child’s son" 18099msgid "great-grandson" 18100msgstr "arrière-petit-fils" 18101 18102#: app/Functions/Functions.php:1008 18103msgctxt "child’s daughter’s son" 18104msgid "great-grandson" 18105msgstr "arrière-petit-fils" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:1014 18108msgctxt "child’s son’s son" 18109msgid "great-grandson" 18110msgstr "arrière-petit-fils" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1022 18113msgctxt "daughter’s child’s son" 18114msgid "great-grandson" 18115msgstr "arrière-petit-fils" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1030 18118msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18119msgid "great-grandson" 18120msgstr "arrière-petit-fils" 18121 18122#: app/Functions/Functions.php:1042 18123msgctxt "daughter’s son’s son" 18124msgid "great-grandson" 18125msgstr "arrière-petit-fils" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1320 18128msgctxt "son’s child’s son" 18129msgid "great-grandson" 18130msgstr "arrière-petit-fils" 18131 18132#: app/Functions/Functions.php:1328 18133msgctxt "son’s daughter’s son" 18134msgid "great-grandson" 18135msgstr "arrière-petit-fils" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:1334 18138msgctxt "son’s son’s son" 18139msgid "great-grandson" 18140msgstr "arrière-petit-fils" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:1600 18143msgid "great-great-aunt" 18144msgstr "arrière-grand-tante" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1603 18147msgid "great-great-aunt/uncle" 18148msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:2191 18151msgid "great-great-grandchild" 18152msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:2188 18155msgid "great-great-granddaughter" 18156msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:2038 18159msgid "great-great-grandfather" 18160msgstr "grand-père à la 4e génération" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:2042 18163msgid "great-great-grandmother" 18164msgstr "grand-mère à la 4e génération" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:2045 18167msgid "great-great-grandparent" 18168msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:2184 18171msgid "great-great-grandson" 18172msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1619 18175msgid "great-great-great-aunt" 18176msgstr "grand-tante à la 4e génération" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1622 18179msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18180msgstr "grand-tante/grand-oncle à la 4e génération" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:2202 18183msgid "great-great-great-grandchild" 18184msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:2199 18187msgid "great-great-great-granddaughter" 18188msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:2049 18191msgid "great-great-great-grandfather" 18192msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:2053 18195msgid "great-great-great-grandmother" 18196msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:2056 18199msgid "great-great-great-grandparent" 18200msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:2195 18203msgid "great-great-great-grandson" 18204msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1820 18207msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18208msgid "great-great-great-nephew" 18209msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:1824 18212msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18213msgid "great-great-great-nephew" 18214msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:1827 18217msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18218msgid "great-great-great-nephew" 18219msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1843 18222msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18223msgid "great-great-great-nephew/niece" 18224msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:1847 18227msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18228msgid "great-great-great-nephew/niece" 18229msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:1850 18232msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18233msgid "great-great-great-nephew/niece" 18234msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:1832 18237msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18238msgid "great-great-great-niece" 18239msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:1836 18242msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18243msgid "great-great-great-niece" 18244msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18245 18246#: app/Functions/Functions.php:1839 18247msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18248msgid "great-great-great-niece" 18249msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:1608 18252msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18253msgid "great-great-great-uncle" 18254msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18255 18256#: app/Functions/Functions.php:1612 18257msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18258msgid "great-great-great-uncle" 18259msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18260 18261#: app/Functions/Functions.php:1615 18262msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18263msgid "great-great-great-uncle" 18264msgstr "grand-oncle à la 4e génération" 18265 18266#: app/Functions/Functions.php:1785 18267msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18268msgid "great-great-nephew" 18269msgstr "arrière-petit-neveu" 18270 18271#: app/Functions/Functions.php:1789 18272msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18273msgid "great-great-nephew" 18274msgstr "arrière-petit-neveu" 18275 18276#: app/Functions/Functions.php:1792 18277msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18278msgid "great-great-nephew" 18279msgstr "arrière-petit-neveu" 18280 18281#: app/Functions/Functions.php:1808 18282msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18283msgid "great-great-nephew/niece" 18284msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18285 18286#: app/Functions/Functions.php:1812 18287msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18288msgid "great-great-nephew/niece" 18289msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18290 18291#: app/Functions/Functions.php:1815 18292msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18293msgid "great-great-nephew/niece" 18294msgstr "arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18295 18296#: app/Functions/Functions.php:1797 18297msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18298msgid "great-great-niece" 18299msgstr "arrière-petite-nièce" 18300 18301#: app/Functions/Functions.php:1801 18302msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18303msgid "great-great-niece" 18304msgstr "arrière-petite-nièce" 18305 18306#: app/Functions/Functions.php:1804 18307msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18308msgid "great-great-niece" 18309msgstr "arrière-petite-nièce" 18310 18311#: app/Functions/Functions.php:1589 18312msgctxt "great-grandfather’s brother" 18313msgid "great-great-uncle" 18314msgstr "arrière-grand-oncle" 18315 18316#: app/Functions/Functions.php:1593 18317msgctxt "great-grandmother’s brother" 18318msgid "great-great-uncle" 18319msgstr "arrière-grand-oncle" 18320 18321#: app/Functions/Functions.php:1596 18322msgctxt "great-grandparent’s brother" 18323msgid "great-great-uncle" 18324msgstr "arrière-grand-oncle" 18325 18326#: app/Functions/Functions.php:945 18327msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18328msgid "great-nephew" 18329msgstr "petit-neveu" 18330 18331#: app/Functions/Functions.php:965 18332msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18333msgid "great-nephew" 18334msgstr "petit-neveu" 18335 18336#: app/Functions/Functions.php:983 18337msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18338msgid "great-nephew" 18339msgstr "petit-neveu" 18340 18341#: app/Functions/Functions.php:1265 18342msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18343msgid "great-nephew" 18344msgstr "petit-neveu" 18345 18346#: app/Functions/Functions.php:1285 18347msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18348msgid "great-nephew" 18349msgstr "petit-neveu" 18350 18351#: app/Functions/Functions.php:1309 18352msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18353msgid "great-nephew" 18354msgstr "petit-neveu" 18355 18356#: app/Functions/Functions.php:948 18357msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18358msgid "great-nephew" 18359msgstr "petit-neveu" 18360 18361#: app/Functions/Functions.php:968 18362msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18363msgid "great-nephew" 18364msgstr "petit-neveu" 18365 18366#: app/Functions/Functions.php:986 18367msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18368msgid "great-nephew" 18369msgstr "petit-neveu" 18370 18371#: app/Functions/Functions.php:1268 18372msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18373msgid "great-nephew" 18374msgstr "petit-neveu" 18375 18376#: app/Functions/Functions.php:1288 18377msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18378msgid "great-nephew" 18379msgstr "petit-neveu" 18380 18381#: app/Functions/Functions.php:1312 18382msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18383msgid "great-nephew" 18384msgstr "petit-neveu" 18385 18386#: app/Functions/Functions.php:1234 18387msgctxt "sibling’s child’s son" 18388msgid "great-nephew" 18389msgstr "petit-neveu" 18390 18391#: app/Functions/Functions.php:1242 18392msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18393msgid "great-nephew" 18394msgstr "petit-neveu" 18395 18396#: app/Functions/Functions.php:1248 18397msgctxt "sibling’s son’s son" 18398msgid "great-nephew" 18399msgstr "petit-neveu" 18400 18401#: app/Functions/Functions.php:933 18402msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18403msgid "great-nephew/niece" 18404msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18405 18406#: app/Functions/Functions.php:951 18407msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18408msgid "great-nephew/niece" 18409msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18410 18411#: app/Functions/Functions.php:971 18412msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18413msgid "great-nephew/niece" 18414msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18415 18416#: app/Functions/Functions.php:1253 18417msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18418msgid "great-nephew/niece" 18419msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18420 18421#: app/Functions/Functions.php:1271 18422msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18423msgid "great-nephew/niece" 18424msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18425 18426#: app/Functions/Functions.php:1297 18427msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18428msgid "great-nephew/niece" 18429msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18430 18431#: app/Functions/Functions.php:936 18432msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18433msgid "great-nephew/niece" 18434msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18435 18436#: app/Functions/Functions.php:954 18437msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18438msgid "great-nephew/niece" 18439msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18440 18441#: app/Functions/Functions.php:974 18442msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18443msgid "great-nephew/niece" 18444msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18445 18446#: app/Functions/Functions.php:1256 18447msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18448msgid "great-nephew/niece" 18449msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18450 18451#: app/Functions/Functions.php:1274 18452msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18453msgid "great-nephew/niece" 18454msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18455 18456#: app/Functions/Functions.php:1300 18457msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18458msgid "great-nephew/niece" 18459msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18460 18461#: app/Functions/Functions.php:1230 18462msgctxt "sibling’s child’s child" 18463msgid "great-nephew/niece" 18464msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18465 18466#: app/Functions/Functions.php:1236 18467msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18468msgid "great-nephew/niece" 18469msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18470 18471#: app/Functions/Functions.php:1244 18472msgctxt "sibling’s son’s child" 18473msgid "great-nephew/niece" 18474msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18475 18476#: app/Functions/Functions.php:939 18477msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18478msgid "great-niece" 18479msgstr "petite-nièce" 18480 18481#: app/Functions/Functions.php:957 18482msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18483msgid "great-niece" 18484msgstr "petite-nièce" 18485 18486#: app/Functions/Functions.php:977 18487msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18488msgid "great-niece" 18489msgstr "petite-nièce" 18490 18491#: app/Functions/Functions.php:1259 18492msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18493msgid "great-niece" 18494msgstr "petite-nièce" 18495 18496#: app/Functions/Functions.php:1277 18497msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18498msgid "great-niece" 18499msgstr "petite-nièce" 18500 18501#: app/Functions/Functions.php:1303 18502msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18503msgid "great-niece" 18504msgstr "petite-nièce" 18505 18506#: app/Functions/Functions.php:942 18507msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18508msgid "great-niece" 18509msgstr "petite-nièce" 18510 18511#: app/Functions/Functions.php:960 18512msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18513msgid "great-niece" 18514msgstr "petite-nièce" 18515 18516#: app/Functions/Functions.php:980 18517msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18518msgid "great-niece" 18519msgstr "petite-nièce" 18520 18521#: app/Functions/Functions.php:1262 18522msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18523msgid "great-niece" 18524msgstr "petite-nièce" 18525 18526#: app/Functions/Functions.php:1280 18527msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18528msgid "great-niece" 18529msgstr "petite-nièce" 18530 18531#: app/Functions/Functions.php:1306 18532msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18533msgid "great-niece" 18534msgstr "petite-nièce" 18535 18536#: app/Functions/Functions.php:1232 18537msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18538msgid "great-niece" 18539msgstr "petite-nièce" 18540 18541#: app/Functions/Functions.php:1238 18542msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18543msgid "great-niece" 18544msgstr "petite-nièce" 18545 18546#: app/Functions/Functions.php:1246 18547msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18548msgid "great-niece" 18549msgstr "petite-nièce" 18550 18551#: app/Functions/Functions.php:1054 18552msgctxt "father’s father’s brother" 18553msgid "great-uncle" 18554msgstr "grand-oncle" 18555 18556#: app/Functions/Functions.php:1372 18557msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18558msgid "great-uncle" 18559msgstr "grand-oncle" 18560 18561#: app/Functions/Functions.php:1066 18562msgctxt "father’s mother’s brother" 18563msgid "great-uncle" 18564msgstr "grand-oncle" 18565 18566#: app/Functions/Functions.php:1378 18567msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18568msgid "great-uncle" 18569msgstr "grand-oncle" 18570 18571#: app/Functions/Functions.php:1078 18572msgctxt "father’s parent’s brother" 18573msgid "great-uncle" 18574msgstr "grand-oncle paternel" 18575 18576#: app/Functions/Functions.php:1384 18577msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18578msgid "great-uncle" 18579msgstr "grand-oncle" 18580 18581#: app/Functions/Functions.php:1134 18582msgctxt "mother’s father’s brother" 18583msgid "great-uncle" 18584msgstr "grand-oncle maternel" 18585 18586#: app/Functions/Functions.php:1390 18587msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18588msgid "great-uncle" 18589msgstr "grand-oncle" 18590 18591#: app/Functions/Functions.php:1152 18592msgctxt "mother’s mother’s brother" 18593msgid "great-uncle" 18594msgstr "grand-oncle" 18595 18596#: app/Functions/Functions.php:1396 18597msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18598msgid "great-uncle" 18599msgstr "grand-oncle" 18600 18601#: app/Functions/Functions.php:1164 18602msgctxt "mother’s parent’s brother" 18603msgid "great-uncle" 18604msgstr "grand-oncle" 18605 18606#: app/Functions/Functions.php:1402 18607msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18608msgid "great-uncle" 18609msgstr "grand-oncle" 18610 18611#: app/Functions/Functions.php:1186 18612msgctxt "parent’s father’s brother" 18613msgid "great-uncle" 18614msgstr "grand-oncle" 18615 18616#: app/Functions/Functions.php:1408 18617msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18618msgid "great-uncle" 18619msgstr "grand-oncle" 18620 18621#: app/Functions/Functions.php:1198 18622msgctxt "parent’s mother’s brother" 18623msgid "great-uncle" 18624msgstr "grand-oncle" 18625 18626#: app/Functions/Functions.php:1414 18627msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18628msgid "great-uncle" 18629msgstr "grand-oncle" 18630 18631#: app/Functions/Functions.php:1210 18632msgctxt "parent’s parent’s brother" 18633msgid "great-uncle" 18634msgstr "grand-oncle" 18635 18636#: app/Functions/Functions.php:1420 18637msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18638msgid "great-uncle" 18639msgstr "grand-oncle" 18640 18641#. I18N: layout option for the fan chart 18642#: app/Module/FanChartModule.php:583 18643msgid "half circle" 18644msgstr "demi-cercle" 18645 18646#: app/Functions/Functions.php:812 18647msgctxt "father’s son" 18648msgid "half-brother" 18649msgstr "demi-frère" 18650 18651#: app/Functions/Functions.php:850 18652msgctxt "mother’s son" 18653msgid "half-brother" 18654msgstr "demi-frère" 18655 18656#: app/Functions/Functions.php:868 18657msgctxt "parent’s son" 18658msgid "half-brother" 18659msgstr "demi-frère" 18660 18661#: app/Functions/Functions.php:798 18662msgctxt "father’s child" 18663msgid "half-sibling" 18664msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18665 18666#: app/Functions/Functions.php:834 18667msgctxt "mother’s child" 18668msgid "half-sibling" 18669msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18670 18671#: app/Functions/Functions.php:854 18672msgctxt "parent’s child" 18673msgid "half-sibling" 18674msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18675 18676#: app/Functions/Functions.php:800 18677msgctxt "father’s daughter" 18678msgid "half-sister" 18679msgstr "demi-sœur" 18680 18681#: app/Functions/Functions.php:836 18682msgctxt "mother’s daughter" 18683msgid "half-sister" 18684msgstr "demi-sœur" 18685 18686#: app/Functions/Functions.php:856 18687msgctxt "parent’s daughter" 18688msgid "half-sister" 18689msgstr "demi-sœur" 18690 18691#. I18N: reflexive pronoun 18692#: app/Functions/Functions.php:191 18693msgid "herself" 18694msgstr "elle-même" 18695 18696#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561 18698msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18699msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18700 18701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 18702#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18708msgid "hide" 18709msgstr "masquer" 18710 18711#. I18N: reflexive pronoun 18712#: app/Functions/Functions.php:188 18713msgid "himself" 18714msgstr "lui-même" 18715 18716#: app/Functions/Functions.php:638 18717msgid "husband" 18718msgstr "mari" 18719 18720#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18721#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18722msgid "immigration name" 18723msgstr "nom à l’immigration" 18724 18725#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18726#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18727msgctxt "FEMALE" 18728msgid "immigration name" 18729msgstr "nom à l’immigration" 18730 18731#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18732#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18733msgctxt "MALE" 18734msgid "immigration name" 18735msgstr "nom à l’immigration" 18736 18737#. I18N: A button label. 18738#: resources/views/admin/locations.phtml:167 18739msgid "import file" 18740msgstr "importer le fichier" 18741 18742#. I18N: Gedcom INT dates 18743#: app/Date.php:356 18744#, php-format 18745msgid "interpreted %s (%s)" 18746msgstr "interprété %s (%s)" 18747 18748#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18750msgid "invert selection" 18751msgstr "inverser la sélection" 18752 18753#. I18N: a month in the French republican calendar 18754#: app/Date/FrenchDate.php:159 18755msgctxt "GENITIVE" 18756msgid "jours complementaires" 18757msgstr "jours complémentaires" 18758 18759#. I18N: a month in the French republican calendar 18760#: app/Date/FrenchDate.php:253 18761msgctxt "INSTRUMENTAL" 18762msgid "jours complementaires" 18763msgstr "jours complémentaires" 18764 18765#. I18N: a month in the French republican calendar 18766#: app/Date/FrenchDate.php:206 18767msgctxt "LOCATIVE" 18768msgid "jours complementaires" 18769msgstr "jours complémentaires" 18770 18771#. I18N: a month in the French republican calendar 18772#: app/Date/FrenchDate.php:112 18773msgctxt "NOMINATIVE" 18774msgid "jours complementaires" 18775msgstr "jours complémentaires" 18776 18777#. I18N: A button label, last page 18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 18779#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18780#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18781#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52 18782msgid "last" 18783msgstr "dernier" 18784 18785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568 18786msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18787msgid "last" 18788msgstr "dernière" 18789 18790#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 18791msgid "left" 18792msgstr "vers la gauche" 18793 18794#. I18N: Layout option for lists of names 18795#. I18N: An option in a list-box 18796#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93 18797#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 18798#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18799#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18800#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18801msgid "list" 18802msgstr "liste" 18803 18804#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598 18805#, php-format 18806msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18807msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18808 18809#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18810#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18811msgid "maiden name" 18812msgstr "nom de jeune fille" 18813 18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131 18815msgid "managers" 18816msgstr "gestionnaires" 18817 18818#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18819#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111 18820msgid "markdown" 18821msgstr "markdown" 18822 18823#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 18824msgid "marriage" 18825msgstr "mariage" 18826 18827#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18828msgctxt "FEMALE" 18829msgid "married" 18830msgstr "mariée" 18831 18832#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18833msgctxt "MALE" 18834msgid "married" 18835msgstr "marié" 18836 18837#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18838#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18839msgid "married name" 18840msgstr "nom après mariage" 18841 18842#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18843#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18844msgctxt "FEMALE" 18845msgid "married name" 18846msgstr "nom après mariage" 18847 18848#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18850msgctxt "MALE" 18851msgid "married name" 18852msgstr "nom après mariage" 18853 18854#: app/Functions/Functions.php:838 18855msgctxt "mother’s father" 18856msgid "maternal grandfather" 18857msgstr "grand-père maternel" 18858 18859#: app/Functions/Functions.php:842 18860msgctxt "mother’s mother" 18861msgid "maternal grandmother" 18862msgstr "grand-mère maternelle" 18863 18864#: app/Functions/Functions.php:844 18865msgctxt "mother’s parent" 18866msgid "maternal grandparent" 18867msgstr "grands-parents maternels" 18868 18869#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18870#: app/SurnameTradition.php:88 18871msgid "matrilineal" 18872msgstr "matrilinéaire" 18873 18874#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 18875#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18876#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18877#, php-format 18878msgid "maximum %s day" 18879msgid_plural "maximum %s days" 18880msgstr[0] "maximum %s jour" 18881msgstr[1] "maximum %s jours" 18882 18883#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18884#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46 18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 18888msgid "members" 18889msgstr "membres" 18890 18891#. I18N: Name of a theme. 18892#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18893msgid "minimal" 18894msgstr "minimal" 18895 18896#: app/Functions/Functions.php:620 18897msgid "mother" 18898msgstr "mère" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:824 18901msgctxt "husband’s mother" 18902msgid "mother-in-law" 18903msgstr "belle-mère" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:904 18906msgctxt "spouse’s mother" 18907msgid "mother-in-law" 18908msgstr "belle-mère" 18909 18910#: app/Functions/Functions.php:922 18911msgctxt "wife’s mother" 18912msgid "mother-in-law" 18913msgstr "belle-mère" 18914 18915#: app/Functions/Functions.php:910 18916msgctxt "spouse’s parent" 18917msgid "mother/father-in-law" 18918msgstr "belle-mère/beau-père" 18919 18920#: app/Functions/Functions.php:772 18921msgctxt "brother’s son" 18922msgid "nephew" 18923msgstr "neveu" 18924 18925#: app/Functions/Functions.php:1124 18926msgctxt "husband’s brother’s son" 18927msgid "nephew" 18928msgstr "neveu" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:1120 18931msgctxt "husband’s sibling’s son" 18932msgid "nephew" 18933msgstr "neveu" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:1122 18936msgctxt "husband’s sister’s son" 18937msgid "nephew" 18938msgstr "neveu" 18939 18940#: app/Functions/Functions.php:876 18941msgctxt "sibling’s son" 18942msgid "nephew" 18943msgstr "neveu" 18944 18945#: app/Functions/Functions.php:886 18946msgctxt "sister’s son" 18947msgid "nephew" 18948msgstr "neveu" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:1364 18951msgctxt "wife’s brother’s son" 18952msgid "nephew" 18953msgstr "neveu" 18954 18955#: app/Functions/Functions.php:1360 18956msgctxt "wife’s sibling’s son" 18957msgid "nephew" 18958msgstr "neveu" 18959 18960#: app/Functions/Functions.php:1362 18961msgctxt "wife’s sister’s son" 18962msgid "nephew" 18963msgstr "neveu" 18964 18965#: app/Functions/Functions.php:962 18966msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18967msgid "nephew-in-law" 18968msgstr "neveu par alliance" 18969 18970#: app/Functions/Functions.php:1240 18971msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18972msgid "nephew-in-law" 18973msgstr "neveu par alliance" 18974 18975#: app/Functions/Functions.php:1282 18976msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18977msgid "nephew-in-law" 18978msgstr "neveu par alliance" 18979 18980#: app/Functions/Functions.php:768 18981msgctxt "brother’s child" 18982msgid "nephew/niece" 18983msgstr "neveu/nièce" 18984 18985#: app/Functions/Functions.php:1112 18986msgctxt "husband’s brother’s child" 18987msgid "nephew/niece" 18988msgstr "neveu/nièce" 18989 18990#: app/Functions/Functions.php:1108 18991msgctxt "husband’s sibling’s child" 18992msgid "nephew/niece" 18993msgstr "neveu/nièce" 18994 18995#: app/Functions/Functions.php:1110 18996msgctxt "husband’s sister’s child" 18997msgid "nephew/niece" 18998msgstr "neveu/nièce" 18999 19000#: app/Functions/Functions.php:872 19001msgctxt "sibling’s child" 19002msgid "nephew/niece" 19003msgstr "neveu/nièce" 19004 19005#: app/Functions/Functions.php:880 19006msgctxt "sister’s child" 19007msgid "nephew/niece" 19008msgstr "neveu/nièce" 19009 19010#: app/Functions/Functions.php:1352 19011msgctxt "wife’s brother’s child" 19012msgid "nephew/niece" 19013msgstr "neveu/nièce" 19014 19015#: app/Functions/Functions.php:1348 19016msgctxt "wife’s sibling’s child" 19017msgid "nephew/niece" 19018msgstr "neveu/nièce" 19019 19020#: app/Functions/Functions.php:1350 19021msgctxt "wife’s sister’s child" 19022msgid "nephew/niece" 19023msgstr "neveu/nièce" 19024 19025#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 19026msgid "never" 19027msgstr "jamais" 19028 19029#. I18N: A button label, next page 19030#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19031#: resources/views/individual-page.phtml:82 19032#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19033#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19034#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19035#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19036#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44 19037#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19038#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19039#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19040#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19041#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19042#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19043#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19044#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19045msgid "next" 19046msgstr "suivant" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:770 19049msgctxt "brother’s daughter" 19050msgid "niece" 19051msgstr "nièce" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:1118 19054msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19055msgid "niece" 19056msgstr "nièce" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:1114 19059msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19060msgid "niece" 19061msgstr "nièce" 19062 19063#: app/Functions/Functions.php:1116 19064msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19065msgid "niece" 19066msgstr "nièce" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:874 19069msgctxt "sibling’s daughter" 19070msgid "niece" 19071msgstr "nièce" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:882 19074msgctxt "sister’s daughter" 19075msgid "niece" 19076msgstr "nièce" 19077 19078#: app/Functions/Functions.php:1358 19079msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19080msgid "niece" 19081msgstr "nièce" 19082 19083#: app/Functions/Functions.php:1354 19084msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19085msgid "niece" 19086msgstr "nièce" 19087 19088#: app/Functions/Functions.php:1356 19089msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19090msgid "niece" 19091msgstr "nièce" 19092 19093#: app/Functions/Functions.php:988 19094msgctxt "brother’s son’s wife" 19095msgid "niece-in-law" 19096msgstr "nièce par alliance" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:1250 19099msgctxt "sibling’s son’s wife" 19100msgid "niece-in-law" 19101msgstr "nièce par alliance" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:1314 19104msgctxt "sisters’s son’s wife" 19105msgid "niece-in-law" 19106msgstr "nièce par alliance" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:483 19109msgid "ninth cousin" 19110msgstr "cousin/cousine au neuvième degré" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:447 19113msgctxt "FEMALE" 19114msgid "ninth cousin" 19115msgstr "cousine au neuvième degré" 19116 19117#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19118#: app/Functions/Functions.php:403 19119msgctxt "MALE" 19120msgid "ninth cousin" 19121msgstr "cousin au neuvième degré" 19122 19123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190 19124#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 19125#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 19126#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144 19127#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 19128#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19129#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19131#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 19133#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 19139#: resources/views/lists/families-table.phtml:325 19140#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19141#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19142#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19143#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19144#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19145#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19147#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19148#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19149#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19151#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19152#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19157#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19158#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19159msgid "no" 19160msgstr "non" 19161 19162#. I18N: None of the other options 19163#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109 19164#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115 19165#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454 19166#: app/Services/EmailService.php:234 19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 19168msgid "none" 19169msgstr "aucun" 19170 19171#: app/SurnameTradition.php:114 19172msgctxt "Surname tradition" 19173msgid "none" 19174msgstr "aucun" 19175 19176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19177msgid "numbers" 19178msgstr "nombres pour une famille" 19179 19180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19181#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19182#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19183#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19185#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19186#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19187#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19189#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19190#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19191#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19192#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19193msgid "of" 19194msgstr "de" 19195 19196#: app/Functions/Functions.php:624 19197msgid "parent" 19198msgstr "parent" 19199 19200#: app/Functions/Functions.php:694 19201msgid "partner" 19202msgstr "Conjoint(e) de fait" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:671 19205msgctxt "FEMALE" 19206msgid "partner" 19207msgstr "Conjointe de fait" 19208 19209#: app/Functions/Functions.php:647 19210msgctxt "MALE" 19211msgid "partner" 19212msgstr "Conjoint de fait" 19213 19214#: app/SurnameTradition.php:77 19215msgctxt "Surname tradition" 19216msgid "paternal" 19217msgstr "paternel" 19218 19219#: app/Functions/Functions.php:802 19220msgctxt "father’s father" 19221msgid "paternal grandfather" 19222msgstr "grand-père paternel" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:804 19225msgctxt "father’s mother" 19226msgid "paternal grandmother" 19227msgstr "grand-mère paternelle" 19228 19229#: app/Functions/Functions.php:806 19230msgctxt "father’s parent" 19231msgid "paternal grandparent" 19232msgstr "grands-parents paternels" 19233 19234#. I18N: A system where children take their father’s surname 19235#: app/SurnameTradition.php:84 19236msgid "patrilineal" 19237msgstr "patrilinéaire" 19238 19239#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19241msgid "pending" 19242msgstr "en attente" 19243 19244#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 19245msgid "percentage" 19246msgstr "pourcentage" 19247 19248#. I18N: A button label, previous page 19249#: resources/views/individual-page.phtml:78 19250#: resources/views/layouts/default.phtml:163 19251#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19252#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19254#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32 19255#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19256#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19257#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19258#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19259#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19261#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19262msgid "previous" 19263msgstr "précédent" 19264 19265#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19267msgid "primary evidence" 19268msgstr "source primaire" 19269 19270#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19272msgid "questionable evidence" 19273msgstr "source contestable" 19274 19275#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117 19276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19277msgid "records" 19278msgstr "enregistrements" 19279 19280#: resources/views/family-page.phtml:23 19281#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19282#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19283#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21 19284#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21 19285msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19286msgid "reject" 19287msgstr "rejeter" 19288 19289#: resources/views/family-page.phtml:17 19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19291#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19292#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15 19293#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15 19294msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19295msgid "reject" 19296msgstr "rejeter" 19297 19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19299#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19300msgid "rejected" 19301msgstr "rejeté" 19302 19303#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19305msgid "religious name" 19306msgstr "nom en religion" 19307 19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19310msgctxt "FEMALE" 19311msgid "religious name" 19312msgstr "nom en religion" 19313 19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19316msgctxt "MALE" 19317msgid "religious name" 19318msgstr "nom en religion" 19319 19320#. I18N: A button label. 19321#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19322msgid "replace" 19323msgstr "remplacer" 19324 19325#. I18N: A button label. 19326#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88 19327#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19328#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19329#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84 19330#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19331msgid "reset" 19332msgstr "réinitialisation" 19333 19334#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 19335msgid "right" 19336msgstr "vers la droite" 19337 19338#. I18N: A button label. 19339#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33 19340#: resources/views/admin/components.phtml:158 19341#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19342#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166 19344#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19345#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19347#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 19349#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286 19350#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19351#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19352#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19353#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19354#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 19355#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 19356#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130 19357#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 19358#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30 19359#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328 19360#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19361#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55 19362#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19363#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19364#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19365#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42 19366#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19367#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19368#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19369#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19370#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19371#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78 19372#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19373#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19374#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47 19375#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29 19376#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 19377#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19378msgid "save" 19379msgstr "enregistrer" 19380 19381#. I18N: A button label. 19382#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 19383#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19384#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81 19385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84 19386#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19387#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19388msgid "search" 19389msgstr "recherche" 19390 19391#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19392#: app/Functions/Functions.php:565 19393#, php-format 19394msgid "second %s" 19395msgstr "deuxième %s" 19396 19397#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19398#: app/Functions/Functions.php:543 19399#, php-format 19400msgctxt "FEMALE" 19401msgid "second %s" 19402msgstr "deuxième %s" 19403 19404#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19405#: app/Functions/Functions.php:520 19406#, php-format 19407msgctxt "MALE" 19408msgid "second %s" 19409msgstr "deuxième %s" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:469 19412msgid "second cousin" 19413msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19414 19415#: app/Functions/Functions.php:433 19416msgctxt "FEMALE" 19417msgid "second cousin" 19418msgstr "cousine issue de germain" 19419 19420#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19421#: app/Functions/Functions.php:382 19422msgctxt "MALE" 19423msgid "second cousin" 19424msgstr "cousin issu de germain" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:1481 19427msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19428msgid "second cousin" 19429msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:1473 19432msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19433msgid "second cousin" 19434msgstr "cousine issue de germain" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1477 19437msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19438msgid "second cousin" 19439msgstr "cousin issu de germain" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1505 19442msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19443msgid "second cousin" 19444msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1497 19447msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19448msgid "second cousin" 19449msgstr "cousine issue de germain" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1501 19452msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19453msgid "second cousin" 19454msgstr "cousin issu de germain" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1493 19457msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1485 19462msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "cousine issue de germain" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1489 19467msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19468msgid "second cousin" 19469msgstr "cousin issu de germain" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1517 19472msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1509 19477msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "cousine issue de germain" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1513 19482msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "cousin issu de germain" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1541 19487msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1533 19492msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "cousine issue de germain" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1537 19497msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "cousin issu de germain" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1529 19502msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1521 19507msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "cousine issue de germain" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1525 19512msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "cousin issu de germain" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1553 19517msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1545 19522msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "cousine issue de germain" 19525 19526#: app/Functions/Functions.php:1549 19527msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19528msgid "second cousin" 19529msgstr "cousin issu de germain" 19530 19531#: app/Functions/Functions.php:1577 19532msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19533msgid "second cousin" 19534msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19535 19536#: app/Functions/Functions.php:1569 19537msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19538msgid "second cousin" 19539msgstr "cousine issue de germain" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:1573 19542msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19543msgid "second cousin" 19544msgstr "cousin issu de germain" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:1565 19547msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19548msgid "second cousin" 19549msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:1557 19552msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19553msgid "second cousin" 19554msgstr "cousine issue de germain" 19555 19556#: app/Functions/Functions.php:1561 19557msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19558msgid "second cousin" 19559msgstr "cousin issu de germain" 19560 19561#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19562#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19563msgid "secondary evidence" 19564msgstr "source secondaire" 19565 19566#. I18N: select all (of the family trees) 19567#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19568#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19569msgid "select all" 19570msgstr "sélectionner tous" 19571 19572#. I18N: select none (of the family trees) 19573#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19574#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19575msgid "select none" 19576msgstr "sélectionner aucun" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:617 19579msgid "self" 19580msgstr "lui/elle" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:479 19583msgid "seventh cousin" 19584msgstr "cousin(e) au septième degré" 19585 19586#: app/Functions/Functions.php:443 19587msgctxt "FEMALE" 19588msgid "seventh cousin" 19589msgstr "cousine au septième degré" 19590 19591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19592#: app/Functions/Functions.php:397 19593msgctxt "MALE" 19594msgid "seventh cousin" 19595msgstr "cousin au septième degré" 19596 19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510 19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19604#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 19605#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22 19606msgid "show" 19607msgstr "afficher" 19608 19609#. I18N: An option in a list-box 19610#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 19611msgid "show changes made in webtrees" 19612msgstr "" 19613 19614#. I18N: An option in a list-box 19615#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 19616msgid "show changes recorded in the genealogy data" 19617msgstr "" 19618 19619#. I18N: button label 19620#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19621#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19622#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22 19623#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19624#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19625msgid "show more" 19626msgstr "Afficher plus" 19627 19628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201 19629msgid "show the chart" 19630msgstr "montrer le graphique" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:764 19633msgid "sibling" 19634msgstr "frère/sœur" 19635 19636#. I18N: A button label. 19637#: resources/views/login-page.phtml:56 19638#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19639msgid "sign in" 19640msgstr "connexion" 19641 19642#. I18N: A button label. 19643#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19644msgid "sign out" 19645msgstr "déconnexion" 19646 19647#: app/Functions/Functions.php:743 19648msgid "sister" 19649msgstr "sœur" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:774 19652msgctxt "brother’s wife" 19653msgid "sister-in-law" 19654msgstr "belle-sœur" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:994 19657msgctxt "brother’s wife’s sister" 19658msgid "sister-in-law" 19659msgstr "sœur de la belle-sœur" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:1104 19662msgctxt "husband’s brother’s wife" 19663msgid "sister-in-law" 19664msgstr "femme du beau-frère" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:828 19667msgctxt "husband’s sister" 19668msgid "sister-in-law" 19669msgstr "belle-sœur" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:1294 19672msgctxt "sister’s husband’s sister" 19673msgid "sister-in-law" 19674msgstr "sœur de la belle-sœur" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:906 19677msgctxt "spouse’s sister" 19678msgid "sister-in-law" 19679msgstr "belle-sœur" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:1344 19682msgctxt "wife’s brother’s wife" 19683msgid "sister-in-law" 19684msgstr "femme du beau-frère" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:926 19687msgctxt "wife’s sister" 19688msgid "sister-in-law" 19689msgstr "belle-sœur" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:477 19692msgid "sixth cousin" 19693msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:441 19696msgctxt "FEMALE" 19697msgid "sixth cousin" 19698msgstr "cousine au sixième degré" 19699 19700#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19701#: app/Functions/Functions.php:394 19702msgctxt "MALE" 19703msgid "sixth cousin" 19704msgstr "cousin au sixième degré" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:697 19707msgid "son" 19708msgstr "fils" 19709 19710#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19711msgid "son of" 19712msgstr "fils de" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:780 19715msgctxt "child’s husband" 19716msgid "son-in-law" 19717msgstr "beau-fils" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:792 19720msgctxt "daughter’s husband" 19721msgid "son-in-law" 19722msgstr "beau-fils" 19723 19724#: app/Functions/Functions.php:1032 19725msgctxt "daughter’s husband’s father" 19726msgid "son-in-law’s father" 19727msgstr "père du beau-fils" 19728 19729#: app/Functions/Functions.php:1034 19730msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19731msgid "son-in-law’s mother" 19732msgstr "mère du beau-fils" 19733 19734#: app/Functions/Functions.php:1036 19735msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19736msgid "son-in-law’s parent" 19737msgstr "parent du beau-fils" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:784 19740msgctxt "child’s spouse" 19741msgid "son/daughter-in-law" 19742msgstr "beau-fils/belle-fille" 19743 19744#. I18N: An option in a list-box 19745#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19746#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19747msgid "sort by date" 19748msgstr "Trier par date" 19749 19750#. I18N: A button label. 19751#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19754#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19755#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19757#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19758#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19759msgid "sort by date of birth" 19760msgstr "Trier par date de naissance" 19761 19762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19763#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19764#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19765#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19766msgid "sort by date of death" 19767msgstr "Trier par date de décès" 19768 19769#. I18N: A button label. 19770#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19772msgid "sort by date of marriage" 19773msgstr "Trier par date de mariage" 19774 19775#. I18N: An option in a list-box 19776#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 19777msgid "sort by date, newest first" 19778msgstr "Trier par les plus récentes dates en premier" 19779 19780#. I18N: An option in a list-box 19781#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 19782msgid "sort by date, oldest first" 19783msgstr "Trier par les plus anciennes dates en premier" 19784 19785#. I18N: An option in a list-box 19786#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 19787#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19790#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19791#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19792#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19793#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19795#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19796#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19797#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19798msgid "sort by name" 19799msgstr "Trier par nom" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:685 19802msgid "spouse" 19803msgstr "époux / épouse" 19804 19805#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19806#: app/Services/EmailService.php:236 19807msgid "ssl" 19808msgstr "SSL" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:1102 19811msgctxt "father’s wife’s son" 19812msgid "step-brother" 19813msgstr "demi-frère par alliance" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:1150 19816msgctxt "mother’s husband’s son" 19817msgid "step-brother" 19818msgstr "beau-frère" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:1228 19821msgctxt "parent’s spouse’s son" 19822msgid "step-brother" 19823msgstr "beau-frère par alliance" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:818 19826msgctxt "husband’s child" 19827msgid "step-child" 19828msgstr "beau-fils/belle-fille" 19829 19830#: app/Functions/Functions.php:898 19831msgctxt "spouse’s child" 19832msgid "step-child" 19833msgstr "beau-fils/belle-fille" 19834 19835#: app/Functions/Functions.php:916 19836msgctxt "wife’s child" 19837msgid "step-child" 19838msgstr "beau-fils/belle-fille" 19839 19840#: app/Functions/Functions.php:820 19841msgctxt "husband’s daughter" 19842msgid "step-daughter" 19843msgstr "belle-fille" 19844 19845#: app/Functions/Functions.php:900 19846msgctxt "spouse’s daughter" 19847msgid "step-daughter" 19848msgstr "belle-fille" 19849 19850#: app/Functions/Functions.php:918 19851msgctxt "wife’s daughter" 19852msgid "step-daughter" 19853msgstr "belle-fille" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:840 19856msgctxt "mother’s husband" 19857msgid "step-father" 19858msgstr "beau-père" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:814 19861msgctxt "father’s wife" 19862msgid "step-mother" 19863msgstr "belle-mère" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:870 19866msgctxt "parent’s spouse" 19867msgid "step-parent" 19868msgstr "beau-parent" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:1098 19871msgctxt "father’s wife’s child" 19872msgid "step-sibling" 19873msgstr "frère/sœur par alliance" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:1146 19876msgctxt "mother’s husband’s child" 19877msgid "step-sibling" 19878msgstr "frère/sœur par alliance" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:1224 19881msgctxt "parent’s spouse’s child" 19882msgid "step-sibling" 19883msgstr "frère/sœur par alliance" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:1100 19886msgctxt "father’s wife’s daughter" 19887msgid "step-sister" 19888msgstr "demi-sœur par alliance" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:1148 19891msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19892msgid "step-sister" 19893msgstr "demi-sœur par alliance" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:1226 19896msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19897msgid "step-sister" 19898msgstr "demi-soeur par alliance" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:830 19901msgctxt "husband’s son" 19902msgid "step-son" 19903msgstr "beau-fils" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:908 19906msgctxt "spouse’s son" 19907msgid "step-son" 19908msgstr "beau-fils" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:928 19911msgctxt "wife’s son" 19912msgid "step-son" 19913msgstr "beau-fils" 19914 19915#. I18N: Layout option for lists of names 19916#. I18N: An option in a list-box 19917#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95 19918#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 19919#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 19920#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19921#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19922msgid "table" 19923msgstr "table" 19924 19925#. I18N: Layout option for lists of names 19926#. I18N: An option in a list-box 19927#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97 19928#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 19929msgid "tag cloud" 19930msgstr "nuage de mots-clés" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:485 19933msgid "tenth cousin" 19934msgstr "10<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:449 19937msgctxt "FEMALE" 19938msgid "tenth cousin" 19939msgstr "cousine au dixième degré" 19940 19941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19942#: app/Functions/Functions.php:406 19943msgctxt "MALE" 19944msgid "tenth cousin" 19945msgstr "cousin au dixième degré" 19946 19947#. I18N: [you should check that:] ... 19948#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19949msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19950msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19951 19952#. I18N: [you should check that:] ... 19953#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19954msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19955msgstr "Le dossier « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19956 19957#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19958#: app/Functions/Functions.php:194 19959msgid "themself" 19960msgstr "lui-même" 19961 19962#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19963#: app/Functions/Functions.php:568 19964#, php-format 19965msgid "third %s" 19966msgstr "troisième %s" 19967 19968#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19969#: app/Functions/Functions.php:546 19970#, php-format 19971msgctxt "FEMALE" 19972msgid "third %s" 19973msgstr "troisième %s" 19974 19975#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19976#: app/Functions/Functions.php:523 19977#, php-format 19978msgctxt "MALE" 19979msgid "third %s" 19980msgstr "troisième %s" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:471 19983msgid "third cousin" 19984msgstr "petit(e)-cousin(e)" 19985 19986#: app/Functions/Functions.php:435 19987msgctxt "FEMALE" 19988msgid "third cousin" 19989msgstr "petite-cousine" 19990 19991#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19992#: app/Functions/Functions.php:385 19993msgctxt "MALE" 19994msgid "third cousin" 19995msgstr "petit cousin" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:491 19998msgid "thirteenth cousin" 19999msgstr "13<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:455 20002msgctxt "FEMALE" 20003msgid "thirteenth cousin" 20004msgstr "cousine au treizième degré" 20005 20006#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20007#: app/Functions/Functions.php:415 20008msgctxt "MALE" 20009msgid "thirteenth cousin" 20010msgstr "cousin au treizième degré" 20011 20012#. I18N: layout option for the fan chart 20013#: app/Module/FanChartModule.php:585 20014msgid "three-quarter circle" 20015msgstr "trois quarts de cercle" 20016 20017#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20018#: app/Services/EmailService.php:238 20019msgid "tls" 20020msgstr "TLS" 20021 20022#. I18N: Gedcom TO dates 20023#: app/Date.php:372 20024#, php-format 20025msgid "to %s" 20026msgstr "vers %s" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:489 20029msgid "twelfth cousin" 20030msgstr "12<sup>e</sup> arrière-petit(e)-cousin(e)" 20031 20032#: app/Functions/Functions.php:453 20033msgctxt "FEMALE" 20034msgid "twelfth cousin" 20035msgstr "cousine au douzième degré" 20036 20037#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20038#: app/Functions/Functions.php:412 20039msgctxt "MALE" 20040msgid "twelfth cousin" 20041msgstr "cousin au douzième degré" 20042 20043#: app/Functions/Functions.php:709 20044msgid "twin brother" 20045msgstr "frère jumeau" 20046 20047#: app/Functions/Functions.php:751 20048msgid "twin sibling" 20049msgstr "frère/sœur jumeaux" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:730 20052msgid "twin sister" 20053msgstr "sœur jumelle" 20054 20055#: app/Functions/Functions.php:796 20056msgctxt "father’s brother" 20057msgid "uncle" 20058msgstr "oncle" 20059 20060#: app/Functions/Functions.php:1094 20061msgctxt "father’s sister’s husband" 20062msgid "uncle" 20063msgstr "oncle" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:832 20066msgctxt "mother’s brother" 20067msgid "uncle" 20068msgstr "oncle" 20069 20070#: app/Functions/Functions.php:1180 20071msgctxt "mother’s sister’s husband" 20072msgid "uncle" 20073msgstr "oncle" 20074 20075#: app/Functions/Functions.php:852 20076msgctxt "parent’s brother" 20077msgid "uncle" 20078msgstr "oncle" 20079 20080#: app/Functions/Functions.php:1222 20081msgctxt "parent’s sister’s husband" 20082msgid "uncle" 20083msgstr "oncle" 20084 20085#: app/Place.php:242 20086msgid "unknown" 20087msgstr "inconnu" 20088 20089#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 20090msgctxt "unknown family" 20091msgid "unknown" 20092msgstr "inconnu(e)" 20093 20094#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458 20095msgid "unlimited" 20096msgstr "illimité" 20097 20098#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20099#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20100msgid "unreliable evidence" 20101msgstr "source non fiable" 20102 20103#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20104#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49 20105msgid "up" 20106msgstr "vers le haut" 20107 20108#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20109msgid "update" 20110msgstr "Mise à jour" 20111 20112#. I18N: A button label. 20113#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20114msgid "upload" 20115msgstr "téléversement" 20116 20117#. I18N: A button label. 20118#: resources/views/branches-page.phtml:53 20119#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20120#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20121#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20122#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20123#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20124#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20125#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20126#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57 20127#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20128#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20129#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20130#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20131msgid "view" 20132msgstr "afficher" 20133 20134#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20135#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 20136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 20137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 20138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 20139msgid "visitors" 20140msgstr "visiteurs" 20141 20142#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20144msgctxt "FEMALE" 20145msgid "was born" 20146msgstr "est née" 20147 20148#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20149#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20150msgctxt "MALE" 20151msgid "was born" 20152msgstr "est né" 20153 20154#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20155msgid "webtrees" 20156msgstr "webtrees" 20157 20158#: app/Services/MessageService.php:127 20159msgid "webtrees message" 20160msgstr "Message de webtrees" 20161 20162#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20163msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20164msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20165 20166#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20167#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20168msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20169msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20170 20171#: app/Services/MessageService.php:228 20172msgid "webtrees sends emails with no storage" 20173msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20174 20175#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20176msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20177msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, alors vous pouvez le créer avec l’encodage ISO-8859-1." 20178 20179#: app/Functions/Functions.php:662 20180msgid "wife" 20181msgstr "épouse" 20182 20183#. I18N: Name of a theme. 20184#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20185msgid "xenea" 20186msgstr "xenea" 20187 20188#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20189msgid "years" 20190msgstr "années" 20191 20192#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191 20193#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197 20194#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198 20195#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143 20196#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58 20197#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20198#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20199#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20200#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 20202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289 20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919 20208#: resources/views/lists/families-table.phtml:327 20209#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20210#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20211#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20212#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20213#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20214#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20215#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20216#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20217#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20218#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20220#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20221#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20227#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20228msgid "yes" 20229msgstr "oui" 20230 20231#. I18N: [you should check that:] ... 20232#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20233msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20234msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20235 20236#: app/Functions/Functions.php:713 20237msgid "younger brother" 20238msgstr "frère plus jeune" 20239 20240#: app/Functions/Functions.php:755 20241msgid "younger sibling" 20242msgstr "cadet" 20243 20244#: app/Functions/Functions.php:734 20245msgid "younger sister" 20246msgstr "sœur plus jeune" 20247 20248#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20249#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 20250#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 20251#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 20252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248 20253#, php-format 20254msgid "±%s year" 20255msgid_plural "±%s years" 20256msgstr[0] "±%s an" 20257msgstr[1] "±%s années" 20258 20259#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20260#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20261#, php-format 20262msgid "“%s” has been deleted." 20263msgstr "“%s” a été supprimé." 20264 20265#. I18N: Description of a “Data fix” module 20266#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20267msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20268msgstr "Les balises «image mis en évidence» (_PRIM) sont utilisées par certaines applications de généalogie pour indiquer l'image préférée d'un individu. Une alternative consiste à réorganiser les images afin que l'image préférée soit répertoriée en premier." 20269 20270#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133 20271#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20272#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20273msgid "…" 20274msgstr "…" 20275 20276#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394 20277#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133 20278#: app/Module/IndividualListModule.php:279 20279#: app/Module/IndividualListModule.php:492 20280msgctxt "Unknown given name" 20281msgid "…" 20282msgstr "…" 20283 20284#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394 20285#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132 20286#: app/Module/IndividualListModule.php:264 20287#: app/Module/IndividualListModule.php:288 20288#: app/Module/IndividualListModule.php:508 20289msgctxt "Unknown surname" 20290msgid "…" 20291msgstr "…" 20292 20293#~ msgid " per gender" 20294#~ msgstr " / homme-femme" 20295 20296#~ msgid " per time period" 20297#~ msgstr " / par période de temps" 20298 20299#, php-format 20300#~ msgid "#%s" 20301#~ msgstr "#%s" 20302 20303#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20304#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20305#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20306#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur un total de %2$s, pour %3$s générations." 20307 20308#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20309#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20310#~ msgstr[0] "%1$s individu non affiché sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20311#~ msgstr[1] "%1$s individus non affichés sur la carte car aucune coordonnées du lieu de naissance : %2$s." 20312 20313#~ msgid "%s day ago" 20314#~ msgid_plural "%s days ago" 20315#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20316#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20317 20318#~ msgid "%s hour ago" 20319#~ msgid_plural "%s hours ago" 20320#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20321#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20322 20323#~ msgid "%s individual is private." 20324#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20325#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20326#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20327 20328#, php-format 20329#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20330#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20331#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20332#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20333 20334#, php-format 20335#~ msgid "%s individual with events in %s" 20336#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20337#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20338#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20339 20340#, php-format 20341#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20342#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20343#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20344#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20345 20346#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20347#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20348 20349#, php-format 20350#~ msgid "%s location has been imported." 20351#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20352#~ msgstr[0] "%s lieu a été importé." 20353#~ msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 20354 20355#~ msgid "%s minute ago" 20356#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20357#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20358#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20359 20360#~ msgid "%s month ago" 20361#~ msgid_plural "%s months ago" 20362#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20363#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20364 20365#~ msgid "%s second ago" 20366#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20367#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20368#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20369 20370#~ msgid "%s year ago" 20371#~ msgid_plural "%s years ago" 20372#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20373#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20374 20375#, php-format 20376#~ msgid "(aged less than %s)" 20377#~ msgstr "(âgés de moins de %s ans)" 20378 20379#, php-format 20380#~ msgid "(aged more than %s)" 20381#~ msgstr "(âgés de plus de %s ans)" 20382 20383#~ msgid "(in childhood)" 20384#~ msgstr "(dans l’enfance)" 20385 20386#~ msgid "(in infancy)" 20387#~ msgstr "(dans la petite enfance)" 20388 20389#~ msgid "(stillborn)" 20390#~ msgstr "(mort-né)" 20391 20392#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20393#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID est destiné à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatibles s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe l’origine du GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cet GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20394 20395#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20396#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20397 20398#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20399#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vous assurer que votre requête concerne la bonne personne en vérifiant les dates, lieux et parenté proche. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources de ces données." 20400 20401#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20402#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20403 20404#, php-format 20405#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20406#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20407 20408#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20409#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20410 20411#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20412#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20413 20414#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20415#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20416 20417#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20418#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20419 20420#~ msgid "A.M." 20421#~ msgstr "A.M." 20422 20423#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20424#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoôœpqrstuùûvwxyz" 20425 20426#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20427#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÔŒPQRSTUÙÛVWXYZ" 20428 20429#~ msgid "API key" 20430#~ msgstr "Clé API" 20431 20432#~ msgid "Acadia" 20433#~ msgstr "Acadie" 20434 20435#~ msgid "Add a blank row" 20436#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20437 20438#~ msgid "Add a brother or sister" 20439#~ msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 20440 20441#~ msgid "Add a child to this family" 20442#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20443 20444#~ msgid "Add a geographic location" 20445#~ msgstr "Ajouter un nouveau lieu géographique" 20446 20447#~ msgid "Add a husband to this family" 20448#~ msgstr "Ajouter un père à cette famille" 20449 20450#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20451#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu augmente" 20452 20453#~ msgid "Add a son or daughter" 20454#~ msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 20455 20456#~ msgid "Add a spouse" 20457#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20458 20459#~ msgid "Add a wife to this family" 20460#~ msgstr "Ajouter une mère à cette famille" 20461 20462#~ msgid "Add an associate" 20463#~ msgstr "Associer une personne" 20464 20465#~ msgid "Add another individual to the chart" 20466#~ msgstr "Ajouter une autre personne au graphique" 20467 20468#~ msgid "Add links" 20469#~ msgstr "Ajouter des liens" 20470 20471#~ msgid "Add missing married names" 20472#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20473 20474#~ msgid "Add to favorites" 20475#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20476 20477#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20478#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures" 20479 20480#~ msgctxt "FEMALE" 20481#~ msgid "Adopted by both parents" 20482#~ msgstr "Adoptée par les deux parents" 20483 20484#~ msgctxt "MALE" 20485#~ msgid "Adopted by both parents" 20486#~ msgstr "Adopté par les deux parents" 20487 20488#~ msgctxt "FEMALE" 20489#~ msgid "Adopted by father" 20490#~ msgstr "Adoptée par le père" 20491 20492#~ msgctxt "MALE" 20493#~ msgid "Adopted by father" 20494#~ msgstr "Adopté par le père" 20495 20496#~ msgctxt "FEMALE" 20497#~ msgid "Adopted by mother" 20498#~ msgstr "Adoptée par la mère" 20499 20500#~ msgctxt "MALE" 20501#~ msgid "Adopted by mother" 20502#~ msgstr "Adopté par la mère" 20503 20504#~ msgid "Advanced" 20505#~ msgstr "Détails" 20506 20507#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20508#~ msgstr "Une fois connecté, cliquez sur le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et complétez les champs relatifs au mot de passe pour changer votre mot de passe." 20509 20510#~ msgid "Age of item" 20511#~ msgstr "Date de l’article" 20512 20513#~ msgid "Age related to birth year" 20514#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20515 20516#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20517#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doit être accepté" 20518 20519#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20520#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20521 20522#~ msgid "All files have read and write permission." 20523#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20524 20525#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20526#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20527 20528#~ msgctxt "FEMALE" 20529#~ msgid "Also known as" 20530#~ msgstr "Nom dit ou alias" 20531 20532#~ msgctxt "MALE" 20533#~ msgid "Also known as" 20534#~ msgstr "Nom dit ou alias" 20535 20536#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20537#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20538 20539#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20540#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20541 20542#~ msgid "An unknown error occurred" 20543#~ msgstr "Une erreur inconnue est arrivée" 20544 20545#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20546#~ msgstr "Appliquer automatiquement des corrections par lot à vos données généalogiques." 20547 20548#~ msgid "Approval of account at %s" 20549#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20550 20551#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20552#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20553 20554#~ msgid "Associates" 20555#~ msgstr "Associés" 20556 20557#, fuzzy 20558#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20559#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20560 20561#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20562#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20563 20564#~ msgid "Available blocks" 20565#~ msgstr "Blocs disponibles" 20566 20567#~ msgid "Basic" 20568#~ msgstr "Russell" 20569 20570#~ msgid "Bearing" 20571#~ msgstr "Boussole" 20572 20573#~ msgid "Body" 20574#~ msgstr "Texte" 20575 20576#~ msgid "Booklet" 20577#~ msgstr "Livret" 20578 20579#~ msgid "Brit milah of a brother" 20580#~ msgstr "Brit milah d’un frère" 20581 20582#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20583#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20584 20585#~ msgctxt "daughter’s son" 20586#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20587#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20588 20589#~ msgctxt "son’s son" 20590#~ msgid "Brit milah of a grandson" 20591#~ msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 20592 20593#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 20594#~ msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 20595 20596#~ msgid "Brit milah of a son" 20597#~ msgstr "Brit milah du fils" 20598 20599#~ msgid "British West Indies" 20600#~ msgstr "Antilles britanniques" 20601 20602#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 20603#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 20604 20605#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 20606#~ msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 20607 20608#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20609#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir les détails d’autres lieux, tels que ceux importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20610 20611#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20612#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20613#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20614#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20615 20616#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20617#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de la mémoire." 20618 20619#, fuzzy 20620#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20621#~ msgstr "Lorsque cette option est sélectionnée, webtrees calcule les différences d’âge entre frères et soeurs, enfants, conjoints, etc." 20622 20623#~ msgid "Cannot create" 20624#~ msgstr "Création impossible" 20625 20626#~ msgid "Cape Colony" 20627#~ msgstr "Colonie du Cap" 20628 20629#~ msgid "Catalonia" 20630#~ msgstr "Catalogne" 20631 20632#~ msgid "Caution!" 20633#~ msgstr "Attention !" 20634 20635#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20636#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20637 20638#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20639#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20640 20641#~ msgid "Cemeteries" 20642#~ msgstr "Cimetières" 20643 20644#~ msgid "Center map here" 20645#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20646 20647#~ msgid "Change" 20648#~ msgstr "Changer" 20649 20650#~ msgid "Change flag" 20651#~ msgstr "Changer le drapeau" 20652 20653#~ msgid "Change language" 20654#~ msgstr "Changer la langue" 20655 20656#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20657#~ msgstr "Changer les blocs de la page « Ma page » de cet utilisateur" 20658 20659#~ msgid "Channel Islands" 20660#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20661 20662#~ msgid "Check file permissions…" 20663#~ msgstr "Vérifier les permissions de fichier…" 20664 20665#~ msgid "Check for custom modules…" 20666#~ msgstr "Vérifier les modules personnalisés…" 20667 20668#~ msgid "Check for custom themes…" 20669#~ msgstr "Vérifier les thèmes personnalisés…" 20670 20671#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20672#~ msgstr "Vérifier les droits d’écriture de ce dossier." 20673 20674#~ msgid "Check the settings and try again." 20675#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20676 20677#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20678#~ msgstr "Choisir la miniature à téléverser. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20679 20680#~ msgid "Choose: " 20681#~ msgstr "Choisir : " 20682 20683#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20684#~ msgstr "Cliquer %s pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20685 20686#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20687#~ msgstr "Cliquez sur un ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20688 20689#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20690#~ msgstr "Cliquez ici pour que l’assistant transfert les données PhpGedView à webtrees" 20691 20692#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20693#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20694 20695#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20696#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20697 20698#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20699#~ msgstr "Cliquer sur le nom de la personne à ajouter à Ajouter liste de liens." 20700 20701#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20702#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20703 20704#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20705#~ msgstr "Cliquer pour choisir une personne comme chef de famille (de-cujus)." 20706 20707#~ msgid "Columns per page" 20708#~ msgstr "Colonnes par page" 20709 20710#~ msgid "Configure" 20711#~ msgstr "Configurer le bloc" 20712 20713#~ msgid "Confirm password" 20714#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20715 20716#~ msgid "Continue adding" 20717#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20718 20719#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20720#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20721 20722#~ msgid "Count" 20723#~ msgstr "Nombre" 20724 20725#~ msgid "Countries" 20726#~ msgstr "Pays" 20727 20728#~ msgid "Counts " 20729#~ msgstr "Totaux " 20730 20731#~ msgid "County" 20732#~ msgstr "Département/Comté" 20733 20734#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20735#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20736 20737#~ msgid "Create a website access rule" 20738#~ msgstr "Créer une règle d’accès au site web" 20739 20740#~ msgid "Current" 20741#~ msgstr "Courant" 20742 20743#~ msgid "Custom tags" 20744#~ msgstr "Balises spécifiques" 20745 20746#~ msgid "Custom theme" 20747#~ msgstr "Thème personnalisé" 20748 20749#~ msgid "Czechoslovakia" 20750#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20751 20752#~ msgid "Dashboard" 20753#~ msgstr "Tableau de bord" 20754 20755#~ msgid "Database and table names" 20756#~ msgstr "Base de données et noms de table" 20757 20758#~ msgid "Default" 20759#~ msgstr "Défaut" 20760 20761#~ msgid "Default map type" 20762#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20763 20764#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20765#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20766 20767#~ msgid "Default pedigree generations" 20768#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20769 20770#~ msgid "Delete temporary files…" 20771#~ msgstr "Supprimer les fichiers temporaires…" 20772 20773#~ msgid "Description unavailable" 20774#~ msgstr "Description non disponible" 20775 20776#~ msgid "Desired password" 20777#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20778 20779#~ msgid "Desired username" 20780#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20781 20782#~ msgid "Disable these modules" 20783#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20784 20785#~ msgid "Disable these themes" 20786#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20787 20788#~ msgid "Display all" 20789#~ msgstr "Afficher tout" 20790 20791#~ msgid "Display map coordinates" 20792#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20793 20794#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20795#~ msgstr "Ne pas modifier pour conserver le nom d’origine." 20796 20797#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20798#~ msgstr "Ne pas créer de nouveaux lieux, importer uniquement les coordonnées pour les lieux existants." 20799 20800#~ msgid "Download geographic data" 20801#~ msgstr "Télécharger les données géographiques" 20802 20803#~ msgid "Earliest birth year" 20804#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20805 20806#~ msgid "Earliest death year" 20807#~ msgstr "Décès le plus ancien" 20808 20809#~ msgid "Edit a website access rule" 20810#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20811 20812#~ msgid "Edit media" 20813#~ msgstr "Modifier le média" 20814 20815#~ msgid "Edit the details" 20816#~ msgstr "Modifier les détails" 20817 20818#~ msgid "Edit the media object" 20819#~ msgstr "Modifier un objet média" 20820 20821#~ msgid "Edit the note" 20822#~ msgstr "Modifier la note" 20823 20824#~ msgid "Edit the repository" 20825#~ msgstr "Éditer le dépôt d’archives" 20826 20827#~ msgid "Edit the source" 20828#~ msgstr "Éditer la source" 20829 20830#~ msgid "Eire" 20831#~ msgstr "Éire" 20832 20833#~ msgid "Elevation" 20834#~ msgstr "Altitude" 20835 20836#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20837#~ msgstr "Adresse courriel utilisée dans le champ « De: » pour les courriels que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel à des utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » de ces courriels automatiques est quelque chose comme <i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> pour montrer qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire à ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exigent que le champ « De: » doive être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20838 20839#~ msgid "Embedded variable" 20840#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20841 20842#~ msgid "End IP address" 20843#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20844 20845#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20846#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20847 20848#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20849#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20850 20851#~ msgid "Enter report values" 20852#~ msgstr "Entrez les paramètres du rapport" 20853 20854#~ msgid "Exact text" 20855#~ msgstr "Texte exact" 20856 20857#~ msgid "FAQ position" 20858#~ msgstr "Position FAQ" 20859 20860#~ msgid "FAQ visibility" 20861#~ msgstr "Visibilité : Foire aux questions (FAQ)" 20862 20863#~ msgid "Family ID prefix" 20864#~ msgstr "Préfixe Famille" 20865 20866#~ msgid "Family group information" 20867#~ msgstr "Informations sur la famille" 20868 20869#~ msgid "Family list" 20870#~ msgstr "Familles" 20871 20872#~ msgid "File containing places (CSV)" 20873#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20874 20875#~ msgid "Find a fact or event" 20876#~ msgstr "Chercher un fait ou un événement" 20877 20878#~ msgid "Find a family" 20879#~ msgstr "Chercher une famille" 20880 20881#~ msgid "Find a media object" 20882#~ msgstr "Chercher un objet média" 20883 20884#~ msgid "Find a place" 20885#~ msgstr "Chercher un lieu" 20886 20887#~ msgid "Find a repository" 20888#~ msgstr "Chercher un dépôt d’archives" 20889 20890#~ msgid "Find a shared note" 20891#~ msgstr "Chercher une note" 20892 20893#~ msgid "Find an individual" 20894#~ msgstr "Chercher un individu" 20895 20896#~ msgid "From" 20897#~ msgstr "De" 20898 20899#~ msgid "Gender icon on charts" 20900#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20901 20902#~ msgid "Get an API key from Google." 20903#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20904 20905#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20906#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à choisir leur propre thème." 20907 20908#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20909#~ msgstr "Préférences GoogleMaps™" 20910 20911#~ msgid "Google Street View™" 20912#~ msgstr "Google Street View™" 20913 20914#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20915#~ msgstr "Google permet un petit nombre de requêtes anonymes de carte par jour. Si vos besoins dépassent ce nombre, vous aurez besoin d’un compte Google et d’une clé API." 20916 20917#~ msgid "Grandparents" 20918#~ msgstr "Grands-parents" 20919 20920#~ msgid "Head of household" 20921#~ msgstr "Chef de famille" 20922 20923#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20924#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Utiliser ce lien pour sélectionner un marqueur. Lorsque ce lieu est affiché, le marqueur choisi apparaît." 20925 20926#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20927#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20928 20929#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20930#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20931 20932#~ msgid "Highest population" 20933#~ msgstr "population la plus importante" 20934 20935#~ msgid "Historical facts" 20936#~ msgstr "Faits historiques" 20937 20938#~ msgid "House" 20939#~ msgstr "Maison" 20940 20941#~ msgid "Hybrid" 20942#~ msgstr "Mixte" 20943 20944#~ msgid "Icon" 20945#~ msgstr "Icône" 20946 20947#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20948#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché, il n’apparaîtra dans la liste. Il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20949 20950#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20951#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20952 20953#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20954#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander un compte. Vous devrez créer leur compte manuellement." 20955 20956#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20957#~ msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 20958 20959#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20960#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20961 20962#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20963#~ msgstr "Si vous masquez un bloc vide, vous ne pourrez le reconfigurer que lorsqu’il redeviendra visible en n’étant plus vide." 20964 20965#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20966#~ msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 20967 20968#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20969#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20970 20971#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20972#~ msgstr "Si la politique de sécurité du serveur web de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps d’exécution sur la page Administration de webtrees. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou votre hébergeur." 20973 20974#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20975#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20976 20977#~ msgid "Import Options." 20978#~ msgstr "Options d’importation." 20979 20980#~ msgid "Import all places from a family tree" 20981#~ msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 20982 20983#~ msgid "Include fully matched places" 20984#~ msgstr "Inclure les lieux complètement identiques" 20985 20986#~ msgid "Individual ID prefix" 20987#~ msgstr "Préfixe Individu" 20988 20989#~ msgid "Individual distribution" 20990#~ msgstr "Répartition des individus" 20991 20992#~ msgid "Individual list" 20993#~ msgstr "Individus" 20994 20995#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20996#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20997 20998#~ msgid "Installation folder" 20999#~ msgstr "Dossier d’installation" 21000 21001#~ msgid "Instructions for Google mail" 21002#~ msgstr "Instructions pour Google mail" 21003 21004#~ msgid "Interred" 21005#~ msgstr "Inhumation" 21006 21007#~ msgctxt "FEMALE" 21008#~ msgid "Interred" 21009#~ msgstr "Inhumation" 21010 21011#~ msgctxt "MALE" 21012#~ msgid "Interred" 21013#~ msgstr "Inhumation" 21014 21015#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21016#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 21017 21018#~ msgid "Keep" 21019#~ msgstr "Garder" 21020 21021#~ msgid "Keep link in list" 21022#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 21023 21024#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21025#~ msgstr "Codes d’ordination SDJ sur les diagrammes" 21026 21027#~ msgid "Latest birth year" 21028#~ msgstr "Naissance la plus récente" 21029 21030#~ msgid "Latest death year" 21031#~ msgstr "Décès le plus récent" 21032 21033#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21034#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 21035 21036#~ msgctxt "paper size" 21037#~ msgid "Legal" 21038#~ msgstr "Légal" 21039 21040#~ msgid "Limit" 21041#~ msgstr "Limite" 21042 21043#~ msgid "Limit display by" 21044#~ msgstr "Limite d’affichage" 21045 21046#~ msgid "Link to an existing media object" 21047#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 21048 21049#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21050#~ msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 21051 21052#~ msgid "Login ID" 21053#~ msgstr "Identifiant" 21054 21055#~ msgid "Longevity versus time" 21056#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 21057 21058#~ msgid "Lost password request" 21059#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 21060 21061#~ msgid "Lowest population" 21062#~ msgstr "Population la plus faible" 21063 21064#~ msgid "Main section blocks" 21065#~ msgstr "Blocs de la section principale" 21066 21067#~ msgid "Manage the links" 21068#~ msgstr "Gérer les liens" 21069 21070#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21071#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 21072 21073#~ msgid "Match calendar" 21074#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 21075 21076#~ msgid "Max" 21077#~ msgstr "Maximum" 21078 21079#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21080#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 21081 21082#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21083#~ msgstr "Nombre maximun de générations" 21084 21085#~ msgid "Media ID prefix" 21086#~ msgstr "Préfixe média" 21087 21088#~ msgid "Media contains" 21089#~ msgstr "Objet média" 21090 21091#~ msgid "Memory limit" 21092#~ msgstr "Limite de mémoire" 21093 21094#~ msgid "Midnight" 21095#~ msgstr "Minuit" 21096 21097#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21098#~ msgstr "Facteur de zoom mini et maxi applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21099 21100#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21101#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21102 21103#~ msgid "Moderate pending changes" 21104#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21105 21106#~ msgid "More news articles" 21107#~ msgstr "Plus d’articles" 21108 21109#~ msgid "Move left" 21110#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21111 21112#~ msgid "Move right" 21113#~ msgstr "Déplacer à droite" 21114 21115#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21116#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21117 21118#~ msgid "MySQL variables" 21119#~ msgstr "Variables MySQL" 21120 21121#~ msgid "Name contains" 21122#~ msgstr "Le nom contient" 21123 21124#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21125#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21126 21127#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21128#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21129 21130#~ msgid "Neighborhood" 21131#~ msgstr "Voisinage" 21132 21133#~ msgid "Netherlands Antilles" 21134#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21135 21136#~ msgid "Neutral Zone" 21137#~ msgstr "Zone neutrale" 21138 21139#~ msgctxt "FEMALE" 21140#~ msgid "Never married" 21141#~ msgstr "Jamais mariée" 21142 21143#~ msgctxt "MALE" 21144#~ msgid "Never married" 21145#~ msgstr "Jamais marié" 21146 21147#~ msgid "No ancestors in the database." 21148#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21149 21150#~ msgid "No custom modules are enabled." 21151#~ msgstr "Aucun module personnalisé est activé." 21152 21153#~ msgid "No custom themes are enabled." 21154#~ msgstr "Aucun thème personnalisé est activé." 21155 21156#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21157#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour aujourd’hui." 21158 21159#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21160#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21161 21162#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21163#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21164#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21165#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21166 21167#~ msgid "No limit" 21168#~ msgstr "Pas de limite" 21169 21170#~ msgid "No map data exists for this individual" 21171#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21172 21173#~ msgid "No mappable items" 21174#~ msgstr "Aucun élément à cartographier" 21175 21176#~ msgid "No media file was provided." 21177#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21178 21179#~ msgid "No places found" 21180#~ msgstr "Lieu introuvable" 21181 21182#~ msgid "No places have been found." 21183#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21184 21185#~ msgid "Nobody at all" 21186#~ msgstr "Absolument personne" 21187 21188#~ msgid "Noon" 21189#~ msgstr "Midi" 21190 21191#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21192#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21193 21194#~ msgctxt "FEMALE" 21195#~ msgid "Not married" 21196#~ msgstr "Non mariée" 21197 21198#~ msgctxt "MALE" 21199#~ msgid "Not married" 21200#~ msgstr "Non marié(e)" 21201 21202#~ msgid "Note ID prefix" 21203#~ msgstr "Préfixe Note" 21204 21205#~ msgid "Number of generations" 21206#~ msgstr "Nombre de générations" 21207 21208#~ msgid "Number of items" 21209#~ msgstr "Nombre d’articles" 21210 21211#~ msgid "Number of items to show" 21212#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21213 21214#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21215#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21216 21217#~ msgid "Oldest at bottom" 21218#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21219 21220#~ msgid "Oldest at top" 21221#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21222 21223#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21224#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21225 21226#~ msgid "Order" 21227#~ msgstr "Ordre" 21228 21229#~ msgid "Other folder… please type in" 21230#~ msgstr "Autre dossier… renseignez ici le nom de ce nouveau dossier" 21231 21232#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21233#~ msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 21234 21235#~ msgid "Others" 21236#~ msgstr "Autres" 21237 21238#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21239#~ msgstr "Écraser les coordonnées existantes." 21240 21241#~ msgid "Own charts" 21242#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21243 21244#~ msgid "P.M." 21245#~ msgstr "P.M." 21246 21247#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21248#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21249 21250#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21251#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21252 21253#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21254#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivé. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21255 21256#~ msgid "PHP time limit" 21257#~ msgstr "Durée maximum PHP" 21258 21259#~ msgid "Passwords do not match." 21260#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21261 21262#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21263#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21264 21265#~ msgid "Pedigree of %s" 21266#~ msgstr "Ascendance de %s" 21267 21268#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21269#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21270 21271#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21272#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21273 21274#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21275#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21276 21277#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21278#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21279 21280#~ msgid "Place check" 21281#~ msgstr "Vérification des lieux" 21282 21283#~ msgid "Place contains" 21284#~ msgstr "Le lieu contient" 21285 21286#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21287#~ msgstr "Mettre le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21288 21289#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21290#~ msgstr "Mettre le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21291 21292#~ msgid "Places found" 21293#~ msgstr "Lieux trouvés" 21294 21295#~ msgid "Places in %s" 21296#~ msgstr "Lieux d’/de/du/des %s" 21297 21298#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21299#~ msgstr "Les lieux doivent être saisis conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations du lieu les plus spécifiques en premier, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifique en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau de lieu auquel vous enregistrez les informations devrait représenter les niveaux d’un gouvernement ou d’une église où les documents relatifs à ces informations sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou le canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient s’inscrire devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Supposons que vous ne connaissez seulement qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, USA ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21300 21301#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21302#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21303 21304#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21305#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21306 21307#~ msgid "Please enter a message subject." 21308#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21309 21310#~ msgid "Please enter more than one character." 21311#~ msgstr "S’il vous plaît entrez plus d’un caractère." 21312 21313#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21314#~ msgstr "Veuillez, s’il vous plaît, ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21315 21316#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21317#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21318 21319#~ msgid "Precision" 21320#~ msgstr "Précision" 21321 21322#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21323#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21324 21325#~ msgid "Prefixes" 21326#~ msgstr "Préfixes" 21327 21328#~ msgid "README documentation" 21329#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21330 21331#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21332#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21333 21334#~ msgid "Redraw map" 21335#~ msgstr "Actualiser la carte" 21336 21337#~ msgctxt "FEMALE" 21338#~ msgid "Religious name" 21339#~ msgstr "Nom en religion" 21340 21341#~ msgctxt "MALE" 21342#~ msgid "Religious name" 21343#~ msgstr "Nom en religion" 21344 21345#~ msgid "Remove flag" 21346#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21347 21348#~ msgid "Remove link from list" 21349#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21350 21351#~ msgid "Repositories found" 21352#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21353 21354#~ msgid "Repository ID prefix" 21355#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21356 21357#~ msgid "Repository contains" 21358#~ msgstr "Dépôt d’archives" 21359 21360#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21361#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21362 21363#~ msgid "Resulting value" 21364#~ msgstr "Valeur résultante" 21365 21366#~ msgid "Right section blocks" 21367#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21368 21369#~ msgid "Rule" 21370#~ msgstr "Règlement" 21371 21372#~ msgid "Satellite" 21373#~ msgstr "Satellite" 21374 21375#~ msgid "Search engine" 21376#~ msgstr "Moteur de recherche" 21377 21378#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21379#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21380 21381#~ msgid "Search globally" 21382#~ msgstr "Rechercher globalement" 21383 21384#~ msgid "Search locally" 21385#~ msgstr "Rechercher localement" 21386 21387#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21388#~ msgstr "Sélectionner un bloc et utiliser les flèches pour le déplacer." 21389 21390#~ msgid "Select chart type" 21391#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21392 21393#~ msgid "Select events" 21394#~ msgstr "Choisir un évènement" 21395 21396#~ msgid "Select flag" 21397#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21398 21399#~ msgid "Select the desired count interval" 21400#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21401 21402#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21403#~ msgstr "Sélectionner les langues qui seront affichées dans les menus." 21404 21405#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21406#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21407 21408#~ msgid "Send broadcast messages" 21409#~ msgstr "Envoyer un message" 21410 21411#~ msgid "Separated" 21412#~ msgstr "Séparé" 21413 21414#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21415#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21416 21417#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21418#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21419 21420#~ msgid "Session timeout" 21421#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21422 21423#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21424#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21425 21426#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21427#~ msgstr "Fixe le nombre maximun de générations à afficher pour les arbres de <b>descendance</b>." 21428 21429#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21430#~ msgstr "Fixe le nombre maximum de générations à afficher pour les arbres d’<b>ascendance</b>." 21431 21432#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21433#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand un numéro d’individu est requis, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant associé à chaque individu mais qui conservent toujours le même numéro RIN." 21434 21435#~ msgid "Shared note contains" 21436#~ msgstr "La note partagée contient" 21437 21438#~ msgid "Shared notes found" 21439#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21440 21441#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21442#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide" 21443 21444#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21445#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21446 21447#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21448#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ancêtres" 21449 21450#~ msgid "Show all tags" 21451#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21452 21453#~ msgid "Show chart details by default" 21454#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21455 21456#~ msgid "Show common surnames" 21457#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents" 21458 21459#~ msgid "Show counts before or after name" 21460#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21461 21462#~ msgid "Show cousins" 21463#~ msgstr "Afficher les cousins" 21464 21465#~ msgid "Show date differences" 21466#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21467 21468#~ msgid "Show details" 21469#~ msgstr "Afficher les détails" 21470 21471#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21472#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21473 21474#~ msgid "Show images" 21475#~ msgstr "Montrer les images" 21476 21477#~ msgid "Show inactive places" 21478#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21479 21480#~ msgid "Show lifespans" 21481#~ msgstr "Afficher la durée de vie" 21482 21483#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21484#~ msgstr "Voir seulement Naissances, Mariages et Décès" 21485 21486#~ msgid "Show only the selected tags" 21487#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21488 21489#~ msgid "Show places in hierarchy" 21490#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21491 21492#~ msgid "Show related individuals/families" 21493#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21494 21495#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21496#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21497 21498#~ msgid "Sicily" 21499#~ msgstr "Sicile" 21500 21501#~ msgid "Sign-in URL" 21502#~ msgstr "URL de connexion" 21503 21504#~ msgid "Signed-in as " 21505#~ msgstr "Connecté " 21506 21507#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21508#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21509 21510#~ msgid "Site preferences" 21511#~ msgstr "Préférences du site web" 21512 21513#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21514#~ msgstr "Dimension de la carte (en pixels)" 21515 21516#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21517#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent être écrits avec des préfixes ou des suffixes. Par exemple « Orange » versus « comté Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, mais la base de données géographiques contient le nom court du lieu, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple « comté;co. » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21518 21519#~ msgid "Source ID prefix" 21520#~ msgstr "Préfixe Source" 21521 21522#~ msgid "Source contains" 21523#~ msgstr "La source contient" 21524 21525#~ msgid "Spouse census date" 21526#~ msgstr "Date du recensement du conjoint" 21527 21528#~ msgid "Spouse census place" 21529#~ msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 21530 21531#~ msgid "Standard" 21532#~ msgstr "Standard" 21533 21534#~ msgid "Start IP address" 21535#~ msgstr "Première adresse IP" 21536 21537#~ msgid "Start at parents" 21538#~ msgstr "Retour aux parents" 21539 21540#~ msgid "Statistics chart" 21541#~ msgstr "Graphique statistique" 21542 21543#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21544#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur" 21545 21546#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21547#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur" 21548 21549#~ msgid "Subdivision" 21550#~ msgstr "Subdivision" 21551 21552#~ msgid "Suffixes" 21553#~ msgstr "Suffixes" 21554 21555#~ msgid "System settings" 21556#~ msgstr "Paramètres système" 21557 21558#~ msgid "Tag" 21559#~ msgstr "Balise" 21560 21561#~ msgid "Terrain" 21562#~ msgstr "Relief" 21563 21564#~ msgid "The FAQ list is empty." 21565#~ msgstr "FAQ vide." 21566 21567#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 21568#~ msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 21569 21570#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21571#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21572 21573#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21574#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21575 21576#~ msgid "The database reported the following error message:" 21577#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21578 21579#~ msgid "The details of this family are private." 21580#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21581 21582#~ msgid "The details of this individual are private." 21583#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21584 21585#~ msgid "The file %s could not be updated." 21586#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21587 21588#~ msgid "The file %s has been created." 21589#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21590 21591#, php-format 21592#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21593#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21594 21595#~ msgid "The following places have been changed:" 21596#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21597 21598#~ msgid "The following places would be changed:" 21599#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21600 21601#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21602#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (permettre l’accès complet), un moteur de recherche (permettre un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21603 21604#~ msgid "The media file %s does not exist." 21605#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21606 21607#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21608#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21609 21610#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21611#~ msgstr "Le fichier média que vous téléverser peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléversez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléversée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléversé à partir de votre ordinateur local." 21612 21613#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21614#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21615 21616#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21617#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille le plus répandu sera utilisé." 21618 21619#~ msgid "The passwords do not match." 21620#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21621 21622#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21623#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21624 21625#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21626#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21627 21628#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21629#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21630 21631#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21632#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21633 21634#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21635#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21636 21637#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21638#~ msgstr "L’élément de menu Thème est affiché seulement si les paramètres du site permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 21639 21640#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21641#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21642 21643#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21644#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21645 21646#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21647#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21648 21649#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21650#~ msgstr "Le temps en secondes que la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21651 21652#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21653#~ msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’en-tête de chaque page HTML." 21654 21655#~ msgid "The version of %s is too new." 21656#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21657 21658#~ msgid "The version of %s is too old." 21659#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21660 21661#~ msgid "The website access rule has been created." 21662#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21663 21664#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21665#~ msgstr "La règle d’accès au site a été supprimée." 21666 21667#~ msgid "The website access rule has been updated." 21668#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21669 21670#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21671#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus de caractère quelconque." 21672 21673#~ msgid "Theme menu" 21674#~ msgstr "Élément de menu Thème" 21675 21676#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21677#~ msgstr "Les thèmes peuvent être sélectionnés à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique et site web. Les préférences de l’utilisateur ont priorité sur celles de l’arbre généalogique, et ces dernières ont priorité sur celles du site. La sélection d’un « thème par défaut » à un niveau, sera répercutée au niveau suivant." 21678 21679#, php-format 21680#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21681#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21682 21683#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21684#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et aux outils de gestion de ce site webtrees." 21685 21686#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21687#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. Supposons que cela signifie %2$s." 21688 21689#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21690#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21691 21692#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21693#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21694 21695#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21696#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21697 21698#~ msgid "This family remained childless" 21699#~ msgstr "Famille sans enfant" 21700 21701#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21702#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21703 21704#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21705#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année. <br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21706 21707#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21708#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » indique un baptême SDJ. « E » une dotation SDJ. « S » un scellement SDJ au conjoint. « P » un scellement SDJ de l’enfant aux parents." 21709 21710#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21711#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21712 21713#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21714#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21715 21716#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21717#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21718 21719#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21720#~ msgstr "C’est la largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de miniatures. Le réglage par défaut est 100." 21721 21722#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21723#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21724 21725#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21726#~ msgstr "Cela peut causer un problème à certaines applications." 21727 21728#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21729#~ msgstr "Cela peut causer un problème à webtrees." 21730 21731#~ msgid "This media file does not exist." 21732#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21733 21734#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21735#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21736 21737#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21738#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Impossible d’y ajouter un filigrane." 21739 21740#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21741#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21742 21743#~ msgid "This message will be sent to %s" 21744#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21745 21746#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21747#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21748 21749#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21750#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21751 21752#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21753#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21754 21755#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21756#~ msgstr "Cette option indique si l’arbre d’ascendance devrait être généré en mode portrait ou paysage." 21757 21758#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21759#~ msgstr "Cette option règle l’affichage ou pas de la latitude et de la longitude dans la fenêtre intempestive (pop-up) reliée à des marqueurs géographiques." 21760 21761#~ msgid "This place has no coordinates" 21762#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21763 21764#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21765#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21766 21767#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21768#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21769 21770#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21771#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21772 21773#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21774#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21775 21776#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21777#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21778 21779#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21780#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21781 21782#~ msgid "Thumbnail to upload" 21783#~ msgstr "Miniature" 21784 21785#~ msgid "To" 21786#~ msgstr "à" 21787 21788#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21789#~ msgstr "Pour compléter la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21790 21791#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21792#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21793 21794#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21795#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21796 21797#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21798#~ msgstr "Pour signifier aux moteurs de recherche que les cartes du site sont disponibles, vous devez ajouter les lignes suivantes à votre fichier robots.txt." 21799 21800#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21801#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte Gmail, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21802 21803#~ msgid "Top level" 21804#~ msgstr "Niveau Pays" 21805 21806#, php-format 21807#~ msgid "Total families: %s" 21808#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21809 21810#, php-format 21811#~ msgid "Total individuals: %s" 21812#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21813 21814#~ msgid "Total number of users" 21815#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21816 21817#~ msgid "Total places: %s" 21818#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21819 21820#~ msgid "Total sources: %s" 21821#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21822 21823#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21824#~ msgstr "Le suivi et les analyses ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21825 21826#~ msgid "Transylvania" 21827#~ msgstr "Transylvanie" 21828 21829#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21830#~ msgstr "Type de marqueurs de la liste des lieux" 21831 21832#~ msgid "Type the password again." 21833#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21834 21835#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21836#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifirez qu’il a été entré correctement." 21837 21838#~ msgid "Types of error" 21839#~ msgstr "Types d’erreurs" 21840 21841#~ msgid "USA" 21842#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21843 21844#~ msgid "USSR" 21845#~ msgstr "URRS" 21846 21847#~ msgid "UTC" 21848#~ msgstr "UTC" 21849 21850#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21851#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21852 21853#~ msgid "Unable to find record with ID" 21854#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé avec cet ID" 21855 21856#~ msgid "Unlink the media object" 21857#~ msgstr "Dissocier le média" 21858 21859#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21860#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21861 21862#~ msgid "Upgrade anyway" 21863#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21864 21865#~ msgid "Upload" 21866#~ msgstr "Téléversement" 21867 21868#~ msgid "Upload geographic data" 21869#~ msgstr "Téléverser les données géographiques" 21870 21871#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21872#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21873 21874#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21875#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21876 21877#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21878#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21879 21880#~ msgid "Use this value" 21881#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21882 21883#~ msgid "User preferences" 21884#~ msgstr "Options de l’utilisateur" 21885 21886#~ msgid "User-agent string" 21887#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21888 21889#~ msgid "Users who are signed in" 21890#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21891 21892#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21893#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21894 21895#~ msgid "Verification code" 21896#~ msgstr "Code de vérification" 21897 21898#~ msgid "View all records found in this place" 21899#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21900 21901#~ msgid "View the archive" 21902#~ msgstr "Voir archives" 21903 21904#~ msgid "View the details" 21905#~ msgstr "Afficher détails" 21906 21907#~ msgid "View the notes" 21908#~ msgstr "Voir les notes" 21909 21910#~ msgid "View the statistics as graphs" 21911#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21912 21913#~ msgid "View this individual" 21914#~ msgstr "Afficher cette personne" 21915 21916#~ msgid "View this source" 21917#~ msgstr "Afficher cette source" 21918 21919#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21920#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21921 21922#~ msgid "Website URL" 21923#~ msgstr "URL du site web" 21924 21925#~ msgid "Website access rules" 21926#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21927 21928#~ msgid "Website and META tag settings" 21929#~ msgstr "Balises META" 21930 21931#~ msgid "West Africa" 21932#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21933 21934#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21935#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21936 21937#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21938#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21939 21940#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21941#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21942 21943#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21944#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21945 21946#~ msgid "Whole words only" 21947#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21948 21949#~ msgid "Width" 21950#~ msgstr "Taille de la roue" 21951 21952#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21953#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21954 21955#~ msgid "Wildcards" 21956#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21957 21958#~ msgid "XREF prefixes" 21959#~ msgstr "Préfixes XREF" 21960 21961#~ msgid "Year input box" 21962#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21963 21964#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21965#~ msgstr "Vous pouvez choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouveaux XREFs seront créés." 21966 21967#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21968#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21969 21970#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21971#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21972 21973#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21974#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, cependant le serveur peut ignorer cette indication." 21975 21976#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21977#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21978 21979#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21980#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21981 21982#~ msgid "You have not created any journal items." 21983#~ msgstr "Journal vide." 21984 21985#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21986#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21987 21988#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21989#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21990 21991#~ msgid "You must change this before you can continue." 21992#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21993 21994#~ msgid "You must enter a name" 21995#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21996 21997#~ msgid "You must enter a real name." 21998#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21999 22000#~ msgid "You must enter a username." 22001#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 22002 22003#~ msgid "You must provide a repository name." 22004#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt d’archives." 22005 22006#~ msgid "You must provide a source title" 22007#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 22008 22009#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22010#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 22011 22012#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22013#~ msgstr "Vous devez spécifier une URL de connexion seulement si vous souhaitez rediriger vers un site ou vers un emplacement différent lors de connexion de vos utilisateurs. Ceci est très utile si vous avez besoin pour passer de http à https lors de connexion de vos utilisateurs. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22014 22015#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22016#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 22017 22018#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22019#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22020 22021#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22022#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 22023 22024#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22025#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 22026 22027#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22028#~ msgstr "Votre serveur web utilise une version PHP %s, qui n’est plus maintenue. Vous devez passer à une version plus récente." 22029 22030#~ msgid "Yugoslavia" 22031#~ msgstr "Yougoslavie" 22032 22033#~ msgid "Zaire" 22034#~ msgstr "Zaïre" 22035 22036#~ msgid "Zip file(s)" 22037#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 22038 22039#~ msgid "Zoom in here" 22040#~ msgstr "Zoom avant ici" 22041 22042#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22043#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 22044 22045#~ msgid "Zoom level" 22046#~ msgstr "Facteur de zoom" 22047 22048#~ msgid "Zoom level of map" 22049#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 22050 22051#~ msgid "Zoom out here" 22052#~ msgstr "Zoom arrière ici" 22053 22054#~ msgid "Zoom=" 22055#~ msgstr "Zoom=" 22056 22057#~ msgid "a URL" 22058#~ msgstr "une URL" 22059 22060#~ msgid "a file on the server" 22061#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 22062 22063#~ msgid "a file on your computer" 22064#~ msgstr "un fichier sur votre ordinateur" 22065 22066#~ msgid "a.m." 22067#~ msgstr "a.m." 22068 22069#~ msgid "after" 22070#~ msgstr "après" 22071 22072#~ msgid "after death" 22073#~ msgstr "après le décès" 22074 22075#~ msgid "allow" 22076#~ msgstr "autoriser" 22077 22078#~ msgid "before" 22079#~ msgstr "avant" 22080 22081#~ msgid "century" 22082#~ msgstr "siècle" 22083 22084#~ msgid "children" 22085#~ msgstr "enfants" 22086 22087#~ msgid "creating thumbnails of images" 22088#~ msgstr "Création des miniatures" 22089 22090#~ msgid "deny" 22091#~ msgstr "refuser" 22092 22093#~ msgid "east" 22094#~ msgstr "est" 22095 22096#~ msgid "ex-partner" 22097#~ msgstr "ex-conjoint(e)" 22098 22099#~ msgctxt "FEMALE" 22100#~ msgid "ex-partner" 22101#~ msgstr "ex-conjointe" 22102 22103#~ msgctxt "MALE" 22104#~ msgid "ex-partner" 22105#~ msgstr "ex-conjoint" 22106 22107#~ msgid "file upload capability" 22108#~ msgstr "capacité de téléversement de fichier" 22109 22110#~ msgid "half-year after marriage" 22111#~ msgstr "semestres après le mariage" 22112 22113#~ msgid "import" 22114#~ msgstr "importer" 22115 22116#~ msgid "interval %s year" 22117#~ msgid_plural "interval %s years" 22118#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 22119#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 22120 22121#~ msgid "interval one child" 22122#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 22123 22124#~ msgid "interval two children" 22125#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 22126 22127#~ msgid "less than" 22128#~ msgstr "moins que" 22129 22130#~ msgid "link" 22131#~ msgstr "Mettre un lien" 22132 22133#~ msgid "maximum" 22134#~ msgstr "maximum" 22135 22136#~ msgid "midnight" 22137#~ msgstr "minuit" 22138 22139#~ msgid "minimum" 22140#~ msgstr "minimum" 22141 22142#~ msgid "month" 22143#~ msgstr "mois" 22144 22145#~ msgid "months after marriage" 22146#~ msgstr "mois après le mariage" 22147 22148#~ msgid "months before and after marriage" 22149#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 22150 22151#~ msgid "noon" 22152#~ msgstr "midi" 22153 22154#~ msgid "north" 22155#~ msgstr "nord" 22156 22157#~ msgid "over" 22158#~ msgstr "plus de" 22159 22160#~ msgid "overall" 22161#~ msgstr "Global" 22162 22163#~ msgid "p.m." 22164#~ msgstr "p.m." 22165 22166#~ msgid "pixels" 22167#~ msgstr "pixels" 22168 22169#~ msgid "preview" 22170#~ msgstr "Aperçu" 22171 22172#~ msgid "quarters after marriage" 22173#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22174 22175#~ msgid "reporting" 22176#~ msgstr "Rapport" 22177 22178#~ msgid "robot" 22179#~ msgstr "robot" 22180 22181#~ msgid "sort by filename" 22182#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22183 22184#~ msgid "sort by title" 22185#~ msgstr "Trier par titre" 22186 22187#~ msgid "south" 22188#~ msgstr "sud" 22189 22190#~ msgid "this record does not exist" 22191#~ msgstr "ce document n’existe pas" 22192 22193#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22194#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22195 22196#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22197#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL, version %s et plus." 22198 22199#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22200#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mot de passe. Pour cela, il peut utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible), soit un service SMTP externe pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22201 22202#~ msgid "webtrees reply address" 22203#~ msgstr "Adresse de réponse" 22204 22205#~ msgid "webtrees wiki" 22206#~ msgstr "webtrees wiki" 22207 22208#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22209#~ msgstr "La base de données webtrees doit être mise sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22210 22211#~ msgid "west" 22212#~ msgstr "ouest" 22213 22214#, php-format 22215#~ msgid "“%s”" 22216#~ msgstr "« %s »" 22217 22218#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22219#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22220